stringtranslate.com

одиннадцатисложник

В поэзии одиннадцатисложник (иногда одиннадцатисложник ) — строка из одиннадцати слогов. Термин может относиться к нескольким различным поэтическим метрам, более старые из которых являются количественными и используются в основном в классической ( древнегреческой и латинской ) поэзии, а более новые — силлабические или акцентно-силлабические и используются в средневековой и современной поэзии.

Классическая

В классической поэзии термин «одиннадцатисложный» или «одиннадцатисложный» может относиться к любому из трех различных 11-сложных эолийских размеров [1] , впервые использованных в Древней Греции, а затем, с небольшими изменениями, римскими поэтами [2] .

Эолийские метры характеризуются эолийской основой , × ×за которой следует хориамб – u u – ; где = долгий слог, u= краткий слог и ×= анцепс , то есть слог либо долгий, либо краткий. [2] Три эолийских одиннадцатисложника (основа и хориамб выделены жирным шрифтом):

Фалекийский одиннадцатисложник

( лат . hendecasyllabus phalaecius ):

× × – иу – и – и – – [2]

Эта строка названа в честь Фалека, второстепенного поэта, вероятно, IV в. до н. э., который использовал ее в эпиграммах; хотя он ее не придумал, так как ранее ее использовали Сафо и Анакреон . [3]

Фалекийский одиннадцатисложник был любимым у Катулла ; его также очень часто использовал Марциал . [4] Примером из Катулла является первое стихотворение в его сборнике (с формальным эквивалентом, заменяющим латинскую длину английским ударением):

Эолийская основа (т. е. первые два слога строки) с - – –является наиболее распространенной у Катулла, а у более поздних поэтов, таких как Стаций и Марциал, была единственной, но иногда Катулл использует u –или, как в строках 2 и 4 выше. Обычно в строке – uесть цезура после 5-го или 6-го слога. [6]

В первой части своего сборника стихов Катулл использует фалекийский одиннадцатисложник, как указано выше, в 41 стихотворении. Кроме того, в двух своих стихотворениях (55 и 58b) Катулл использует вариацию размера, в которой 4-й и 5-й слоги иногда могут быть сокращены в один длинный слог. В стихотворении 55 имеется двенадцать десятисложников и десять обычных строк: [7]

Некоторые ученые полагают, что стихотворение 58b является фрагментом, который ранее был частью этого стихотворения; хотя другие считают его самостоятельной поэмой. [8]

Алкаический одиннадцатисложный

( лат . hendecasyllabus alcaicus ):

× – и – × – иу – и – [2]

Здесь эолийская основа усечена до одного анцепса. Этот размер обычно появляется в виде первых двух строк алькайской строфы . [2] (Английский пример см. ниже в разделе §English.)

Сапфический двенадцатисложник

Папирусная рукопись , сохранившая «Фрагмент 5» Сафо , стихотворение, в котором в сафических строфах используется один из эолийских одиннадцатисложников .

( лат . hendecasyllabus sapphicus ):

– и – × – иу – и – – [2]

Опять же, эолийская основа усечена. Этот размер обычно появляется в первых трех строках сафической строфы , хотя он также иногда использовался в стихах , например, Сенекой и Боэцием . [2] Сафо написала много строф, впоследствии названных в ее честь, например (с формальным эквивалентом, заменой греческой длины на английское ударение):

итальянский

Одиннадцатисложник ( итал . endecasillabo ) — основной размер в итальянской поэзии . Его определяющей чертой является постоянное ударение на десятом слоге, так что количество слогов в стихе может варьироваться, равняясь одиннадцати в обычном случае, когда последнее слово ударяется на предпоследнем слоге. Стих также имеет ударение, предшествующее цезуре , на четвертом или шестом слоге. Первый случай называется endecasillabo a minore , или малый одиннадцатисложник, и имеет первое полустишие, эквивалентное квинарио ; второй называется endecasillabo a maiore , или большой одиннадцатисложник, и имеет сеттенарио в качестве первого полустишия. [10]

Существует сильная тенденция к тому, что одиннадцатисложные строки заканчиваются женскими рифмами (в результате чего общее количество слогов становится одиннадцатью, отсюда и название), но встречаются также десятисложные строки ( "Ciò che 'n grembo a Benaco star non può" ) и двенадцатисложные строки ( "Ergasto mio, perché solingo e tacito" ). Строки из десяти или двенадцати слогов чаще встречаются в рифмованных стихах; versi sciolti , которые больше полагаются на приятный ритм для эффекта, стремятся к более строгому одиннадцатисложному формату. В качестве новшества строки длиннее двенадцати слогов могут быть созданы с помощью определенных глагольных форм и прикрепленных энклитических местоимений ( "Ottima è l'acqua; ma le piante abbeverinosene." ).

Дополнительные акценты помимо двух обязательных обеспечивают ритмическую вариацию и позволяют поэту выражать тематические эффекты. Строка, в которой акценты последовательно падают на четные слоги ( "Al còr gentìl rempàira sèmpre amóre" ), называется ямбом ( giambico ) и может быть большим или малым одиннадцатисложником. Эта строка является самой простой, распространенной и самой музыкальной, но может стать повторяющейся, особенно в более длинных произведениях. Меньшие одиннадцатисложники часто имеют ударение на седьмом слоге ( "fàtta di giòco in figùra d'amóre" ). Такая строка называется дактиликом ( dattilico ), и ее менее выраженный ритм считается особенно подходящим для представления диалога. Другой вид большого одиннадцатисложника имеет ударение на третьем слоге ( "Se Mercé fosse amìca a' miei disìri" ) и известен как анапестический ( anapestico ). Этот вид строки имеет эффект крещендо и придает стихотворению ощущение скорости и текучести.

Считается неправильным для малого одиннадцатисложника использовать слово с ударением на его предпоследнем слоге ( parola sdrucciola ) для ударения в средней строке. Строка типа "Più non sfavìllano quegli òcchi néri" , которая откладывает цезуру до шестого слога, не считается действительным одиннадцатисложником.

Большинство классических итальянских поэм составлены в одиннадцатисложном стихе, включая основные работы Данте , Франческо Петрарки , Лудовико Ариосто и Торквато Тассо . Используемые системы рифмовки включают терцину , оттаву , сонет и канцону , а некоторые стихотворные формы используют смесь одиннадцатисложных стихов и более коротких строк. С начала XVI века и далее одиннадцатисложные стиховые ... Ранним примером является стихотворение «Le Api» («Пчелы») Джованни ди Бернардо Ручеллаи , написанное около 1517 года и опубликованное в 1525 году (с формальным эквивалентным парафразом, который отражает количество слогов оригинала, различные цезуры и ударения в финальных строках и полустишиях):

Как и другие ранние трагедии на итальянском языке , Софонисба Джан Джорджо Триссино (1515) написана в виде пустых одиннадцатисложников. Более поздние примеры можно найти в Canti Джакомо Леопарди , где одиннадцатисложники чередуются с сеттенари .

польский

Одиннадцатисложный размер ( польск . jedenastozgłoskowiec ) был очень популярен в польской поэзии, особенно в семнадцатом и восемнадцатом веках, благодаря сильному итальянскому литературному влиянию. Его использовали Ян Кохановский , [13] Пётр Кохановский (который перевёл «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо ), Себастьян Грабовецкий , Веспазьян Коховский и Станислав Гераклиус Любомирский . Величайший польский поэт-романтик Адам Мицкевич положил свою поэму «Гражина» в этот размер. Польский одиннадцатисложный размер широко используется при переводе английского белого стиха .

Одиннадцатислоговая строка обычно представляет собой строку из 5+6 слогов с цезурой в середине , главными ударениями на четвертом и десятом слогах и женскими окончаниями на обеих полустроках. [14] Хотя форма может вместить полностью ямбическую строку, на практике такой тенденции нет, ударения в словах по-разному падают на любой из начальных слогов каждой полустроки. [14]

ооо С с | ооо С сo = любой слог, S = ударный слог, s = безударный слог

Популярной формой польской литературы, использующей одиннадцатисложник, является сапфическая строфа : 11/11/11/5.

Польский одиннадцатисложник часто сочетается с 8-сложной строкой: 11a/8b/11a/8b. Такая строфа использовалась Мицкевичем в его балладах, как в следующем примере (с формальной эквивалентной парафразой):

португальский

Гендекаслог ( португальский : hendecassílabo ) — распространенный размер в португальской поэзии. Самым известным португальским стихотворением, написанным 10-сложными словами, является « Лузиады » Луиша де Камоэнса , которое начинается следующим образом:

В португальском языке одиннадцатисложный размер часто называют «декасиллабным» ( decassílabo ), даже когда в рассматриваемом произведении используются преимущественно женские рифмы (как в случае с Лузиадами ) . Это связано с тем, что португальская просодия считает, что стихи заканчиваются на последнем ударном слоге, поэтому вышеупомянутые стихи фактически являются декасиллабическими согласно португальскому скандированию.

испанский

Одиннадцатисложник ( исп . endecasílabo ) менее распространён в испанской поэзии , чем в итальянской или португальской, но он обычно используется в итальянских стихотворных формах, таких как сонеты и ottava rima (например, в эпосе Алонсо де Эрсильи «Араукана »).

Испанские драматурги часто используют одиннадцатисложники в тандеме с более короткими строками, такими как семисложники, как это можно увидеть во вступительной речи Росауры из пьесы Кальдерона « Жизнь — сон »:

Английский

Термин «одиннадцатисложник» чаще всего относится к имитации греческих или латинских метрических строк, в частности, Альфреда Теннисона , Суинберна и Роберта Фроста («For Once Then Something»). Современные американские поэты Энни Финч («Lucid Waking») и Патрисия Смит («The Reemergence of the Noose») опубликовали недавние примеры. В английском языке, в котором отсутствует фонемная длина, поэты обычно заменяют ударные слоги на долгие и безударные слоги на краткие . Теннисон, однако, попытался сохранить количественные особенности метра (поддерживая их одновременным ударением) в своих алькаических строфах , первые две строки которых являются алькаическими одиннадцатисложниками:

О, изобретатель гармоний с могучими устами,
о, искусный воспевать Время или Вечность,
 дарованный Богом органный голос Англии,
 Мильтон, имя, которое будет звучать в веках; [20]

—  Теннисон: «Милтон», строки 1-4

Иногда термин «одиннадцатисложник» используется для обозначения строки пятистопного ямба с женским окончанием , как в первой строке «Эндимиона » Джона Китса : «Прекрасное — радость навеки».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Halporn, James W.; Ostwald, Martin ; Rosenmeyer, Thomas G. (1980). The Meters of Greek and Latin Poetry (Revised ed.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc. стр. 129–132. ISBN 0-87220-243-7.
  2. ^ abcdefg Halporn, James W.; Ostwald, Martin ; Rosenmeyer, Thomas G. (1980). The Meters of Greek and Latin Poetry (Revised ed.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc. стр. 29–34, 97–102. ISBN 0-87220-243-7.
  3. Уильям Смит (1873). Словарь греческой и римской биографии и мифологии : Phalaecus.
  4. ^ Равен, Д. С. (1965). Latin Metre , стр. 177, 180–181.
  5. ^ Куинн, Кеннет, изд. (1973). Катулл: Стихи (2-е изд.). Лондон: Пресса Св. Мартина. п. 1. ISBN 0-333-01787-0.
  6. ^ DS Raven (1965), Latin Metre (Faber), стр. 139.
  7. ^ Фордайс (1961). Катулл , стр. 225.
  8. ^ Фордайс (1961). Катулл , стр. 226.
  9. ^ "Phainetai Moi". www.stoa.org . нд . Проверено 2 июля 2021 г.
  10. ^ Клаудио Чочола ​​(2010) «Endecasillabo», Enciclopedia dell'Italiano (на итальянском языке). Доступ в марте 2013 г.
  11. Хант, Ли (октябрь 1844 г.). «Банка меда с горы Хибла [№ XI]». Журнал Эйнсворта . 6. Open Court Publishing Co: 390–395.
  12. ^ Аламанни, Луиджи; Ручеллаи, Джованни (1804). Бьянкини, Джузеппе Мария; Тити, Роберто (ред.). La Coltivazione Луиджи Аламанни и Le Api ди Джованни Ручеллаи. Милан: Società Tipografica de'Classici Italiani. стр. 239–240.
  13. ^ Сравните: Резюме [в:] Люцилла Пщоловская, Верш-Польски. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, с. 398.
  14. ^ ab Гаспаров, ML (1996). Смит, GS; Холфорд-Стревенс, L. (ред.). История европейского стихосложения . Перевод Смит, GS; Тарлинская, Марина . Оксфорд: Clarendon Press. стр. 220. ISBN 0-19-815879-3. OCLC  1027190450.
  15. ^ Мицкевич, Адам (1852). Баллада и романс (на польском языке). Липск: Ф.А. Брокгауз. п. 10.
  16. ^ Камоэнс, Луис де (1572). Ос Лусиадас. Лиссабон: импрессор Антонио Го[н]салуэса. п. 1.
  17. ^ Камоэнс, Луис де (1963). Буллоу, Джеффри (ред.). Лузиады . Перевод Фэншоу, сэр Ричард. Лондон: Кентавр Пресс. п. 59.
  18. ^ Кальдерон де ла Барка, Педро (1905). Гребер, Густав (ред.). La vida es sueño. Страсбург: JHE Heitz. стр. 13–14.
  19. ^ Кальдерон де ла Барка, Педро (1873). Драмы. Перевод Мак-Карти, Дени Флоренс . Лондон: Генри С. Кинг. п. 7.
  20. ^ Теннисон, Альфред (1864). Энох Арден и др. Бостон: Тикнор и Филдс. стр. 200.

Дальнейшее чтение

Тексты на итальянском языке

Тексты на польском языке