stringtranslate.com

Путешествие Пилигрима

«Путешествие пилигрима из этого мира в тот, который грядет» христианская аллегория, написанная Джоном Баньяном в 1678 году . Она считается одним из самых значительных произведений теологической фантастики в английской литературе и основоположником повествовательного аспекта христианских СМИ . [1] [2] [3] [4] [5] [6] Она была переведена на более чем 200 языков и никогда не выходила из печати. ​​[7] [8] Она появилась на голландском языке в 1681 году, на немецком — в 1703 году и на шведском — в 1727 году. Первое североамериканское издание было выпущено в 1681 году. [9] Она также упоминается как первый роман, написанный на английском языке . [10] По словам литературного редактора Роберта Маккрама , «нет ни одной книги на английском языке, кроме Библии, которая могла бы сравниться с шедевром Баньяна по кругу читателей или по влиянию на таких разных писателей, как Уильям Хогарт , Клайв Льюис , Натаниэль Готорн , Герман Мелвилл , Чарльз Диккенс , Луиза Мэй Олкотт , Джордж Бернард Шоу , Уильям Теккерей , Шарлотта Бронте , Марк Твен , Джон Стейнбек и Энид Блайтон ». [11] [12] Слова гимна « To be a Pilgrim » основаны на этом романе.

Баньян начал свою работу, находясь в тюрьме графства Бедфордшир за нарушение Закона о конвентах 1664 года , который запрещал проведение религиозных служб вне эгиды установленной Церкви Англии . Ранние исследователи Баньяна, такие как Джон Браун, считали, что «Путешествие пилигрима» было начато во время второго, более короткого заключения Баньяна на шесть месяцев в 1675 году, [13] но более поздние исследователи, такие как Роджер Шаррок, считают, что оно было начато во время первоначального, более длительного заключения Баньяна с 1660 по 1672 год, сразу после того, как он написал свою духовную автобиографию « Благодать, изобилующая для начальника грешников» . [14]

Английский текст состоит из 108 260 слов и разделен на две части, каждая из которых читается как непрерывное повествование без деления на главы. Первая часть была завершена в 1677 году и внесена в Реестр канцелярских товаров 22 декабря 1677 года. Она была лицензирована и внесена в « Каталог терминов » 18 февраля 1678 года, что считается датой первой публикации. [15] После первого издания первой части в 1678 году, расширенное издание с дополнениями, написанными после освобождения Баньяна, появилось в 1679 году. Вторая часть появилась в 1684 году. При жизни Джона Баньяна было одиннадцать изданий первой части, опубликованных в последовательные годы с 1678 по 1685 год и в 1688 году, и было два издания второй части, опубликованных в 1684 и 1686 годах.

Краткое содержание сюжета

Первая часть

Вся книга представлена ​​как последовательность снов , рассказанная всеведущим рассказчиком . Главный герой аллегории, Кристиан, является обычным человеком , и сюжет сосредоточен на его путешествии из его родного города, «Города Разрушения» («этот мир»), в « Небесный Город » («то, что должно прийти»: Небеса ) на вершине горы Сион . Кристиан отягощен большим бременем — знанием своего греха, которое, как он считал, пришло из его чтения «книги в его руке» (Библии ) . Это бремя, которое должно было заставить его погрузиться в Ад, настолько невыносимо, что Кристиан должен искать освобождения. Он встречает Евангелиста, когда идет по полям, который направляет его к « Калитке » для освобождения. Поскольку Кристиан не может видеть «Калитку» вдалеке, Евангелист направляет его к «сияющему свету», который, как думает Кристиан, он видит. [16] Кристиан оставляет свой дом, жену и детей, чтобы спасти себя: он не может убедить их сопровождать его. Упрямый и Податливый отправляются за Кристианом, чтобы вернуть его, но Кристиан отказывается. Упрямый возвращается с отвращением, но Податливый убеждается пойти с Кристианом, надеясь воспользоваться Раем, который, по словам Кристиана, находится в конце его путешествия. Путешествие Податливого с Кристианом прерывается, когда они оба падают в Трясину Уныния , топкое болото, где сомнения, страхи, искушения, похоть, стыд, вина и грехи паломников из-за их нынешнего состояния грешника используются, чтобы погрузить их в грязь болота. Именно там, в этом болоте, Податливый бросает Кристиана после того, как выбрался сам. После того, как Кристиан с трудом добрался до другой стороны трясины, его вытаскивает Хелп, который услышал его крики и сказал ему, что болото состоит из разложения, грязи и грязи греха, но у узких ворот земля хороша.

Обремененный христианин бежит из дома

На своем пути к воротам калитки Кристиан отвлекается светской этикой г-на Мирского Мудреца на поиски освобождения от своего бремени через Закон, предположительно с помощью г-на Законности и его сына Вежливости в деревне Морали, а не через Христа, аллегорически через ворота калитки. Евангелист встречает своенравного христианина, когда тот останавливается перед горой Синай по пути к дому г-на Законности. Она нависает над дорогой и грозит раздавить любого, кто пройдет по ней; также гора вспыхивает огнем. Евангелист разоблачает Мирского Мудреца, Законность и Вежливость за то, какими обманщиками они являются: они хотят, чтобы паломник сошёл с истинного пути, полагаясь на свои собственные добрые дела, чтобы снять своё бремя. Евангелист направляет Кристиана вернуться на путь к воротам калитки, и Кристиан подчиняется.

У калитки начинается «прямая и узкая» королевская дорога, и Кристиана направляет на нее привратник Гудвилл, который спасает его от лучников Вельзевула в замке Вельзевула около калитки и показывает ему небесный путь, по которому он должен идти. Во второй части Гудвилл показан как Сам Иисус . [17] На вопрос Кристиана об освобождении от его бремени Гудвилл направляет его вперед, к «месту избавления». [14] [18]

Оттуда Кристиан направляется в Дом Интерпретатора, где ему показывают картины и картины, которые изображают или драматизируют аспекты христианской веры и жизни. Роджер Шаррок называет их « эмблемами ». [14] [19]

Из Дома Толкователя Кристиан наконец достигает «места избавления» (аллегорически, креста Голгофы и открытого гроба Христа ), где «ремни», связывавшие бремя Кристиана с ним, рвутся, и он скатывается в открытый гроб. Это событие происходит относительно рано в повествовании: непосредственная потребность Кристиана в начале истории быстро устраняется. После того, как Кристиан освобождается от своего бремени, его приветствуют три ангела, которые передают ему приветствие мира, новые одежды и свиток в качестве пропуска в Небесный Град. Воодушевленный всем этим, Кристиан с радостью продолжает свое путешествие, пока не встречает трех человек по имени Простак, Лень и Самонадеянность. Кристиан пытается помочь им, но они игнорируют его советы. Прежде чем прийти к Холму Трудности, Кристиан встречает двух хорошо одетых мужчин по имени Формальность и Лицемерие, которые оказываются ложными христианами, которые погибают в двух опасных обходах около холма, названных Опасность и Разрушение. Кристиан засыпает в беседке над холмом и теряет свой свиток, что заставляет его вернуться и забрать его. Около вершины Холма Трудности он встречает двух слабых паломников по имени Недоверие и Робкий, которые рассказывают ему о больших львах Прекрасного Дворца. Кристиан боязливо избегает львов через привратника Бдительного, который говорит им, что они закованы в цепи и помещены туда, чтобы испытать веру паломников.

На вершине Холма Трудности Кристиан делает свою первую остановку на ночь в Доме Прекрасного Дворца, который является местом, построенным Богом для отдыха паломников и благочестивых путешественников. Кристиан проводит здесь три дня и уходит, облаченный в Доспехи Бога (Еф. 6:11–18), [20] которые сослужили ему хорошую службу в его битве против демонического драконоподобного Аполлиона (владыки и бога Города Разрушения) в Долине Унижения. Эта битва длится «более половины дня», пока Кристиану не удается ранить и пронзить Аполлиона своим обоюдоострым мечом (ссылка на Библию, Евр. 4:12). [21] «И с этим Аполлион расправил крылья свои драконьи и умчался».

Уильям Блейк : Христианское чтение в его книге (лист 2, 1824–1827)

С наступлением ночи Кристиан входит в страшную Долину Тени Смерти. Когда он находится в середине Долины среди мрака, ужаса и демонов, он слышит слова Двадцать третьего Псалма , произнесенные, возможно, его другом Верным:

Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. ( Псалом 22:4.)

Когда он покидает эту долину, встает солнце нового дня.

Сразу за Долиной Тени Смерти он встречает Верного, также бывшего жителя Города Разрушения, который сопровождает его на Ярмарку Тщеславия, место, построенное Вельзевулом, где каждый день продается все, что угодно человеческому вкусу, удовольствию и похоти, где оба арестованы и заключены под стражу из-за их презрения к товарам и бизнесу Ярмарки. Верного судят и казнят через сожжение на костре как мученика. Затем небесная колесница везет Верного в Небесный Город, мученичество там является коротким путем. Надежда, житель Ярмарки Тщеславия, занимает место Верного, чтобы быть спутником Кристиана до конца пути.

Затем Кристиан и Хоупфул прибывают на холм под названием Лукре, где находится серебряный рудник. Человек по имени Демас убеждает их присоединиться к добыче, но Кристиан видит обман Демаса, и они обходят рудник стороной. После этого лживый паломник по имени Бай-Эндс и его друзья, которые последовали за Кристианом и Хоупфулом только для того, чтобы воспользоваться ими, погибают на холме Лукре, и их больше никто не видит и не слышит. На грубом каменистом участке дороги Кристиан и Хоупфул съезжают с шоссе, чтобы отправиться на более легкий Луг Бай-Пат, где ливень заставляет их провести ночь. Утром их захватывает Великан Отчаяние, который известен своей дикой жестокостью, и его жена Диффиденс; паломников отвозят в Замок Сомнений Великана, где их заключают в тюрьму, избивают и морят голодом. Великан и великанша хотят, чтобы они совершили самоубийство , но они выдерживают это испытание, пока Кристиан не понимает, что ключ, который у него есть, называемый Обещанием, откроет все двери и ворота Замка Сомнений. Используя ключ и уязвимость Великана к солнечному свету, они сбегают.

Восхитительные горы образуют следующий этап путешествия Кристиана и Надежды, где пастухи показывают им некоторые из чудес места, также известного как «Земля Эммануила». Паломникам показывают достопримечательности, которые укрепляют их веру и предостерегают их от греха, такие как Ошибка Холма или Гора Осторожности. На Ясной горе они могут увидеть Небесный Город через «перспективное стекло» пастуха, которое служит телескопом. (Это устройство дается Мерси во Второй Части по ее просьбе.) Пастухи говорят паломникам остерегаться Льстивого и избегать Зачарованной Земли. Вскоре они приходят на перекресток, и человек, одетый в белое, приходит, чтобы помочь им. Думая, что он «сияющий» (ангел), паломники следуют за человеком, но вскоре застревают в сети и понимают, что их так называемым ангельским проводником был Льстивый. Приходит истинный сияющий и освобождает их из сети. Ангел наказывает их за следование Льстецу, а затем возвращает их на правильный путь. Паломники встречают Атеиста, который говорит им, что Небеса и Бог не существуют, но Христианин и Надежда помнят пастухов и не обращают внимания на человека. Христианин и Надежда приходят в место, где человек по имени Бессмысленный Профессор прикован веревками семи демонов, которые ведут его к короткому пути к Озеру Огненному (Аду). Это напоминает им о человеке по имени Маленькая Вера, на которого напали воры, укравшие его карманные деньги, и в результате у него была тяжелая жизнь, хотя воры не забрали свиток Маленькой Веры или его драгоценности, которые он хранил в безопасности во время своего путешествия.

По дороге Кристиан и Надежда встречают парня по имени Невежество, который верит, что его пустят в Небесный Град через его собственные добрые дела, а не как дар Божьей благодати. Кристиан и Надежда встречаются с ним дважды и пытаются убедить его отправиться в Небесный Град правильным путем. Невежество упорствует в своем пути, который, как он думает, приведет его на Небеса. Переправившись через Реку Смерти на пароме Тщетной Надежды, не преодолев опасности перехода через нее вброд, Невежество появляется перед воротами Небесного Града без паспорта, который он бы получил, если бы вошел на Королевскую дорогу через Калитку. Владыка Небесного Града приказывает сияющим (ангелам) отвести Невежество в один из обходных путей Ада и бросить его туда.

Кристиан и Надежда, глубоко рассуждая об истине своего славного спасения, умудряются пройти через опасную Зачарованную Землю (место, где воздух делает их сонными, и если они засыпают, то никогда не просыпаются) в Землю Беулы, где они готовятся пересечь страшную Реку Смерти пешком к горе Сион и Небесному Граду. Кристиану приходится нелегко из-за его прошлых грехов, изнуряющих его, но Надежда помогает ему, и их приветствуют в Небесном Граде.

Вторая часть

План дороги из города разрушения в небесный град, адаптированный к « Путешествию паломника » Джона Баньяна, 1821 г.

Вторая часть «Путешествия паломника» представляет паломничество жены Кристиана, Кристианы, их сыновей и девушки, Милосердия. Они посещают те же места остановок, что и Кристиан, с добавлением гостиницы Гая между Долиной Тени Смерти и Ярмаркой Тщеславия, но они тратят больше времени, чтобы организовать бракосочетание и рождение детей для четырех сыновей и их жен. Герой истории — Великое Сердце, слуга Толкователя, который является проводником паломников в Небесный Город. Он убивает четырех великанов, которых зовут Великан Грим, Великан Мол, Великан Убийца-Добрый и Великан Отчаяние, и участвует в убийстве монстра по имени Легион, который терроризирует город Ярмарка Тщеславия.

Когда группа Кристианы покидает гостиницу Гая, а мистер Слабоумный задерживается, чтобы остаться, его призывает присоединиться к группе Великое Сердце. Кристиана, Мэтью, Сэмюэл, Джозеф, Джеймс, Мерси, Великое Сердце, Старый мистер Честный, мистер Слабоумный, мистер Готовый-Остановиться, Фиби, Грейс и Марта приходят в Прибрежный Луг и после долгой борьбы и трудностей убивают жестокого Великана Отчаяния и злую Великаншу Неуверенность, а также разрушают Замок Сомнений для Кристиана и Надежды, которые были там угнетены. Они освобождают бледного человека по имени Мистер Уныние и его дочь по имени Много-Боится из темниц замка.

Когда паломники оказываются в Земле Беулы, они пересекают Реку Смерти по назначению. Как важный вопрос для христиан убеждений Баньяна, отраженный в повествовании « Путешествия пилигрима» , последние слова паломников, когда они пересекают Реку Смерти, записаны. Четверо сыновей Кристиана и их семьи не пересекают, а остаются для поддержки церкви в этом месте.

Персонажи

Первая часть

Кристиан входит в калитку, открытую Гудвиллом. Гравюра из издания 1778 года, напечатанного в Англии.
« Вельзевул и те, которые с ним, стреляют стрелами»

Вторая часть

Места вПутешествие Пилигрима

Карта мест, по которым путешествует Пилигрим; складная карта из издания, напечатанного в Англии в 1778 году.

Географические и топографические особенности вымышленных мест

Ученые отметили, что на Баньяна, возможно, повлияла его собственная окружающая среда при создании мест в «Путешествии пилигрима» . Альберт Фостер [22] описывает природные особенности Бедфордшира , которые, по-видимому, появляются в «Путешествии пилигрима» . Вера Бриттен в своей тщательно исследованной биографии Баньяна [23] выделяет семь мест, которые появляются в аллегории . Другие связи предполагаются в книгах, не связанных напрямую ни с Джоном Баньяном, ни с « Путешествием пилигрима» . [ требуется ссылка ]

По крайней мере двадцать один естественный или рукотворный географический или топографический объект из «Путешествия пилигрима» были идентифицированы — места и сооружения, которые Джон Баньян регулярно видел в детстве, а позже, во время своих пеших или конных путешествий. Весь путь от «Города разрушения» до «Города небесного» мог быть основан на обычном путешествии Баньяна из Бедфорда , по главной дороге, которая проходит менее чем в миле за его коттеджем в Элстоу , через Амптхилл , Данстейбл и Сент-Олбанс в Лондон.

В той же последовательности, в которой эти сюжеты появляются в «Путешествии паломника» , географические реалии таковы:

  1. Равнина (через которую бежал Кристиан) — это Бедфордская равнина шириной 15 миль (около 24 км), с городом Бедфорд в центре и рекой Грейт-Уз, извивающейся через северную половину;
  2. « Топь уныния » (главное препятствие для Christian and Pliable: «очень грязная топь») — это большие залежи серой глины, которая снабжала работы London Brick в Стюартби , которые были закрыты в 2008 году. По обе стороны дороги БедфордЭмптхилл эти залежи точно соответствуют описанию Баньяна. Предположительно, дорога была построена на «двадцати тысячах тележек» насыпи, упомянутой в «Путешествии пилигрима» ; [24] Однако территория у ручья Элстоу, где вырос Джон, также могла быть ранним источником вдохновения — на северной стороне этого ручья обе стороны пути к Элстоу были (и остаются) заболоченными, и Джон должен был знать, что не следует отклоняться от главной дороги.
  3. «Гора Синай», высокий холм на пути к деревне Моралити, чья сторона, «которая была рядом с дорогой, так сильно нависала» [25] , — это красные песчаные скалы к северу от Риджмонта (т. е. «Руж-Монт»);
  4. «Калиткой» могут быть деревянные ворота у входа в приходскую церковь Элстоу [26] или калитка (маленькая дверь) в северной деревянной входной двери в западном конце церкви аббатства Элстоу .
  5. Замок, из которого стреляли стрелами в тех, кто пытался войти в ворота Уикет, мог быть отдельно стоящей колокольней рядом с церковью аббатства Элстоу.
  6. «Дом переводчика» — это дом приходского священника церкви Святого Иоанна в южной части Бедфорда , где наставником Баньяна был пастор Джон Гиффорд;
  7. Стена «Спасения», ограждающая Королевскую дорогу после Дома переводчика [27], представляет собой красную кирпичную стену длиной более четырех миль, идущую вдоль дороги Риджмонт- Уобёрн и обозначающую границу поместья герцога Бедфорда ;
  8. «Место, несколько возвышающееся... [с] крестом... и гробницей» [27] — это деревенский крест и колодец, которые стоят у церкви на противоположных концах наклонной главной улицы Стивингтона , небольшой деревни в пяти милях к западу от Бедфорда . Баньян часто проповедовал в лесу у реки Уз, недалеко от деревни.
  9. «Hill Difficulty» — холм Амптхилл на главной дороге Бедфорда, самый крутой холм в графстве. Песчаная гряда холмов тянется через Бедфордшир от Уоберна через Амптхилл до Поттона . Эти холмы характеризуются темными, густыми и унылыми лесами, напоминающими о проселочных дорогах «Danger» и «Destruction», альтернативах пути «Difficulty», который идет вверх по холму; [28]
  10. Приятная беседка на пути к холму Сложности — это небольшая «стоянка», часть пути к холму Амптхилл , на восточной стороне. На фотографии, сделанной в 1908 году, изображен отдыхающий там велосипедист; [29]
  11. «Очень узкий проход» к «Прекрасному дворцу» [30] — это вход, прорубленный в высоком берегу у обочины дороги на востоке на вершине холма Амптхилл ;
  12. «Прекрасный дворец» — это дом Хоутона (ранее Амптхилл ), построенный в 1621 году, но разрушенный с 1800 года. Дом был обращен на север; и из-за впечатляющего вида на равнину Бедфорд он был популярным местом пикника в первой половине двадцатого века, когда многие семьи не могли далеко уезжать; [29] Вход с южной стороны выходит на город Амптхилл и на Чилтернс , модель «Восхитительных гор». Был еще один источник вдохновения; будучи маленьким мальчиком, Баньян, должно быть, увидел и был впечатлен Элстоу-Плейс — большим особняком позади церкви Элстоу , построенным для сэра Томаса Хиллерсдена из монастырских построек аббатства Элстоу .
  13. «Долина Тени Смерти» — ущелье Милбрук к западу от Эмптхилла ;
  14. «Vanity Fair», вероятно, также взят из ряда источников. Некоторые утверждают, что местные ярмарки в Элстоу, Бедфорде и Эмптхилле были слишком малы, чтобы соответствовать описанию Баньяна [31], но майские ярмарки в Элстоу, как известно, были большими и шумными и, безусловно, произвели большое впечатление на молодого Баньяна. Stourbridge Fair , проводившаяся в Кембридже в конце августа и начале сентября, соответствует рассказу Джона Баньяна о древности ярмарки и ее огромном разнообразии продаваемых товаров [32] , а проповеди читались каждое воскресенье во время Stourbridge Fair в районе, называемом «Dodderey». Джон Баньян часто проповедовал в Тофте , всего в четырех милях к западу от Кембриджа , и в Тофте есть место, известное как «Bunyan's Barn», [33], поэтому предполагается, что Баньян посетил известную Stourbridge Fair;
  15. «Соляной столб», жена Лота, [34] — это обветренная статуя, которая очень похожа на соляной столб размером с человека. Она находится на небольшом острове на реке Уз, к северу от моста Терви, в восьми милях к западу от Бедфорда, около Стивингтона;
  16. «Река Воды Жизни», с деревьями вдоль каждого берега [35] — это река Уз к востоку от Бедфорда, где Джон Баньян в детстве ловил рыбу со своей сестрой Маргарет. Это также может быть долина реки Флит , протекающей через Флиттон и Флитвик к югу от Амптхилла;
  17. «Doubting Castle» — замок Амптхилл, построенный в начале XV века и часто посещаемый королем Генрихом VIII в качестве охотничьего домика. Генри, тучный и суровый, возможно, рассматривался Баньяном в качестве модели для Великана Отчаяния. Замок Амфилл использовался для «домашнего ареста» королевы Екатерины Арагонской и ее свиты в 1535–36 годах, прежде чем ее доставили в Кимболтон . Замок был разобран вскоре после 1660 года, поэтому Баньян мог видеть его башни в 1650-х годах и знать о пустом плато замка в 1670-х годах. [36] Великан Отчаяние был убит, а Замок Сомнения был разрушен во второй части «Путешествия паломника» . [37]
  18. «Восхитительные горы» — это холмы Чилтерн , которые можно увидеть со второго этажа дома Хоутон. «Меловые холмы, простирающиеся на пятьдесят миль от Темзы до холмов Данстейбл, имеют прекрасные синие цветы и бабочек, с великолепными буковыми деревьями». [38] Напоминая о возможности увидеть Небесный город с горы Клир, [39] в ясный день можно увидеть здания Лондона с холмов Данстейбл возле зоопарка Уипснейд ;
  19. «Земля Беулы» — графство Миддлсекс к северу и западу от Лондона, в котором тогда (более чем за 150 лет до начала современного разрастания пригородов ) были красивые деревни, сады и поместья с прекрасными парками и садами): «от лесов Ислингтона до зеленых холмов Хэмпстеда и Хайгейта»; [40]
  20. «Очень глубокая река» [41] — это Темза , ширина которой во время прилива составляет тысячу футов (300 м); однако здесь Баньян отклонился от географической реальности и поместил город к югу от реки, и моста через нее нет.
  21. «Небесный город» — это Лондонский Сити , физический центр мира Джона Баньяна — большинство его соседей никогда не путешествовали так далеко. В 1670-х годах, после Великого пожара 1666 года , Лондон обзавелся новым сверкающим городским центром с сорока церквями Рена . [42] В последнее десятилетие жизни Баньяна (1678–1688) некоторые из его лучших друзей-христиан жили в Лондоне, включая лорд-мэра.

Культурное влияние

Фронтиспис и титульный лист из издания, напечатанного в Англии в 1778 году.

Контекст в христианском мире

«Путешествие пилигрима» было гораздо популярнее своих предшественников. Простой стиль Баньяна вдыхает жизнь в абстракции антропоморфизированных искушений и абстракций, с которыми сталкивается христианин и с которыми он беседует на своем пути к Небесам. [ по мнению кого? ] Сэмюэл Джонсон сказал, что «это великое достоинство книги, что самый культурный человек не может найти ничего, чтобы восхвалять более высоко, а ребенок не знает ничего более забавного». Через три года после ее публикации (1681) она была переиздана в колониальной Америке и широко читалась в пуританских колониях. Книга часто делилась на более мелкие части или отдельные эпизоды, которые можно было сделать отдельными проповедями, открытками или настенными диаграммами. В конце девятнадцатого и начале двадцатого веков Общество религиозных трактатов выпустило книгу в призовых изданиях воскресной школы и дешевых сокращениях. Были также пазлы, вдохновленные Баньяном, и некоторые последователи создавали свои пейзажи в тематических парках Баньяна. [9]

Из-за своей английской протестантской теологии, «Путешествие пилигрима» разделяет популярную в то время английскую антипатию к католической церкви . Он был опубликован в годы папского заговора (1678–1681) и за десять лет до Славной революции 1688 года, и в нем видно влияние « Деяний и памятников » Джона Фокса . Баньян представляет дряхлого и безобидного великана, который должен противостоять христианину в конце Долины Тени Смерти, который явно назван «Папа»:

Теперь я увидел во сне, что в конце этой долины лежат кровь, кости, пепел и изуродованные тела людей, даже пилигримов, которые раньше ходили этим путем: И пока я размышлял, что могло бы быть причиной, я заметил немного впереди себя пещеру, где в старые времена жили два великана, Папа и Язычник , чьей властью и тиранией люди, чьи кости, кровь, пепел и т. д. лежали там, были жестоко преданы смерти. Но по этому месту Христианин прошел без особой опасности, чему я несколько удивился; но с тех пор я узнал, что Язычник уже много дней как мертв; а что касается другого, то, хотя он еще жив, он из-за возраста, а также из-за многих ловких кистей, с которыми он столкнулся в молодые годы, стал таким безумным и жестким в своих суставах, что теперь он может делать мало что, кроме как сидеть во рту своей пещеры, ухмыляясь пилигримам, когда они проходят мимо, и кусать ногти, потому что он не может подойти к ним. [43]

Когда «Христианин и Верующий» путешествуют по Ярмарке тщеславия, Баньян добавляет редакционный комментарий:

Но как и на других ярмарках , какой-то один товар является главным на всей ярмарке , так и римские товары и их товары широко представлены на этой ярмарке : только наша английская нация и некоторые другие испытывают к ней неприязнь. [44]

Во второй части, пока Кристиана и ее группа паломников во главе с Грейтхартом некоторое время остаются в Тщеславии, город терроризирует семиглавый зверь [45] , которого Грейтхарт и другие стойкие приверженцы прогоняют. [46] В своих примечаниях У. Р. Оуэнс отмечает о женщине, которая управляет зверем: «Эта женщина, как считали протестанты, представляет Антихриста, Римскую церковь. В посмертно опубликованном трактате « Об Антихристе и его руинах » (1692) Баньян дал развернутый отчет о возвышении и (вскоре ожидаемом) падении Антихриста». [47]

Версии на иностранных языках

Африканская версия « Путешествия пилигрима» 1902 года

« Путешествие пилигрима» было переведено на 200 языков», включая голландский в 1681 году, немецкий в 1703 году и шведский в 1727 году, а также более восьмидесяти африканских языков. [ который? ] [48] В 1681 году было выпущено первое североамериканское издание. Кроме того, было девять переводов в Юго-Восточной Азии, двадцать четыре перевода в Южной Азии и еще одиннадцать в Австралазии и Тихоокеанском регионе. [49] Начиная с 1850-х годов, иллюстрированные версии « Путешествия пилигрима» на китайском языке были напечатаны в Гонконге , Шанхае и Фучжоу и широко распространены протестантскими миссионерами. Хун Сюцюань , лидер вдохновленного христианством восстания тайпинов , заявил, что эта книга была его любимым чтением. [50]

Великолепный труд Генри Альфреда Кришнапиллая « Ратчанья Яатригам » («Путешествие к спасению») представляет собой адаптацию « Путешествия пилигрима» на тамильском языке и считается одним из лучших тамильских литературных произведений XIX века. «Парадеши Мокшаятра» преподобного К. Коши /преподобного Джозефа Пита (1844) и «Санчариюде Праянам» (1846) преподобного К. Мюллера/преподобного П. Чандрана являются аллегорическими переводами на малаялам и одними из самых ранних прозаических произведений на этом языке. [51]

На турецком языке переводы книги на греческом языке появились в 1879 году, а на армянском — в 1881 году.

Буквальный текстовый смысл « Путешествия пилигрима» также был адаптирован молодыми новообращенными и миссионерами, чтобы иметь смысл в различных культурных контекстах. [49] «Например, протестанты Келе в Конго опустили разделы, которые объясняли первородный грех», поскольку «эта идея была несовместима с их культурными предположениями». [49] «Путешествие пилигрима» также было адаптировано, чтобы быть актуальным для неевропейцев, путем адаптации истории к их собственному опыту. Небеса часто были местом, спроектированным так, чтобы напоминать то, что они пережили в жизни. Например, в американской южной черной культуре Баньян был изменен, чтобы стать черным главным героем, который «был искуплен не только от греха, но и от рабства». [49] Аналогичным образом была написана версия, в которой несправедливости, имевшие место в Южной Африке, были переформулированы. [52]

Коллекции старых переводов «Путешествия пилигрима» на иностранных языках имеются как в Музее Мут-Холл в Элстоу, так и в Музее Джона Баньяна на Милл-стрит в Бедфорде.

«Третья часть»

Нежная Совесть, герой третьей части, пробуждается ото сна во дворце Плотской Безопасности.

Третья часть «Путешествия пилигрима» была написана анонимным автором; начиная с 1693 года она публиковалась вместе с подлинными двумя частями Баньяна. Она продолжала переиздаваться вместе с работой Баньяна до 1852 года. [53] Эта третья часть представляла паломничество Чуткой Совести и его спутников.

Драматические и музыкальные постановки

Книга легла в основу сжатой радиоадаптации, первоначально представленной в 1942 году с Джоном Гилгудом в главной роли , которая включала в качестве фоновой музыки несколько отрывков из оркестровых произведений Ральфа Воана Уильямса . [ необходима цитата ]

Книга легла в основу оперы « Путешествие пилигрима » Воана Уильямса, премьера которой состоялась в 1951 году.

Радиоверсия была заново записана Hyperion Records в 1990 году, в исполнении Мэтью Беста. В ней снова снялся Гилгуд, а также Ричард Паско и Урсула Хауэллс . [ необходима цитата ]

Английский композитор Эрнест Остин создал всю историю в виде огромной повествовательной симфонической поэмы для солирующего органа с дополнительным хором из 6 голосов и рассказчиком , продолжительностью около 2 минут .+12 часа. [ когда? ] [ необходима цитата ]

Под названием The Similitude of a Dream прогрессивная рок-группа Нила Морса выпустила концептуальный альбом, основанный на «Путешествии пилигрима» в ноябре 2016 года. Продолжение под названием The Great Adventure , посвященное сыну Кристиана Джозефу, было выпущено в январе 2019 года. Оба альбома получили признание критиков.

Искусство и поэзия

Ряд иллюстраций, созданных Генри Мелвиллом, появляются в Fisher's Drawing Room Scrap Books под редакцией Летиции Элизабет Лэндон . Каждая сопровождается стихотворением либо Бернарда Бартона , либо самой мисс Лэндон. Эти иллюстрации следующие:

«Путешествие пилигрима» было излюбленной темой среди художников Америки 1840-х годов, включая крупных деятелей Школы реки Гудзон и других, связанных с Национальной академией дизайна . Дэниел Хантингтон , Джаспер Кропси , Фредерик Эдвин Чёрч , Джесси Тэлбот , Эдвард Харрисон Мэй и другие создали полотна на основе этой работы. «Путешествие жизни» Томаса Коула было вдохновлено «Путешествием пилигрима». [63]

В 1850 году Хантингтон, Кропси и Чёрч разработали дизайн движущейся панорамы на основе «Путешествия пилигрима» , концептуализированной Мэем и его коллегой-художником Джозефом Кайлом, которая дебютировала в Нью-Йорке и объехала всю страну. [64] Вторая версия панорамы, организованная Кайлом и художником Джейкобом Далласом, была впервые представлена ​​в 1851 году. [65] Вторая версия сегодня находится в коллекциях музея Сако .

Ссылки в литературе

В романе Воле Шойинки «Хроники страны самых счастливых людей на Земле» (2021) третья глава называется «Путешествие пилигрима». В ней описываются путешествия персонажа Денниса Тибидже. Он сталкивается с книгой Джона Баньяна « Путешествие пилигрима» , будучи задержанным как нелегальный иммигрант в Нью-Джерси.

Книга Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (1838) имеет подзаголовок «The Parish Boy's Progress». Главный герой « Жизни и приключений Николаса Никльби» (1839) и его товарищ Смайк начинают читать ее, но их прерывают.

Название романа Уильяма Мейкписа Теккерея « Ярмарка тщеславия », написанного в 1847–1848 годах, отсылает к месту действия в произведении Баньяна.

Марк Твен дал своему путевому очерку 1869 года « Простаки за границей » альтернативное название «Путешествие новых пилигримов» . В более позднем произведении Твена «Приключения Гекльберри Финна » главный герой упоминает «Путешествие пилигримов» , описывая литературные произведения в библиотеке Грэнджерфордов. Твен использует это, чтобы высмеять протестантскую южную аристократию.

Э. Э. Каммингс неоднократно ссылается на него в своем прозаическом произведении «Огромная комната» .

Рассказ Натанаэля Готорна « Небесная железная дорога » воссоздает путешествие Кристиана во времена Готорна. Прогрессивные мыслители заменили пешеходную тропу железной дорогой, и теперь паломники могут путешествовать на паровой тяге. Путешествие стало значительно быстрее, но несколько более сомнительным. Роман Готорна « Алая буква» также ссылается на него, посредством автора Джона Баньяна с метафорой, сравнивающей глаза главного героя с огнем, изображенным у входа в Ад в «Путешествии паломника» .

Джон Бьюкен был поклонником творчества Баньяна, и «Путешествие пилигрима» занимает важное место в его третьем романе Ричарда Ханнея «Мистер Стэндфаст» , название которого также взято от одного из персонажей Баньяна.

Алан Мур в своей «Лиге выдающихся джентльменов » называет главного героя «Путешествия пилигрима» Кристиана членом самой ранней версии этой группы, « Людей Просперо» , который сбился с пути во время своего визита в «Ярмарку тщеславия», сошел с переулка и оказался в Лондоне в 1670-х годах, не имея возможности вернуться на родину. Эта группа распалась в 1690 году после того, как Просперо исчез в Пылающем мире ; однако некоторые части текста, похоже, подразумевают, что Кристиан вышел из Лиги Просперо до ее роспуска и что Кристиан отправился в Пылающий мир раньше самого Просперо. Очевидное значение заключается в том, что в контексте историй о Лиге Небесный город, который ищет Кристиан, и Пылающий мир на самом деле могут быть одним и тем же. [ требуется ссылка ]

В « Маленьких женщинах » Луизы Мэй Олкотт главная героиня Джо и ее сестры читают ее в начале романа и пытаются следовать хорошему примеру «Христианина» Баньяна. На протяжении всего романа главные герои много раз ссылаются на « Путешествие пилигрима» и сравнивают события в своей жизни с опытом пилигримов. Ряд названий глав напрямую ссылаются на персонажей и места из « Путешествие пилигрима» .

Карикатурист Уинзор Маккей нарисовал аллегорический комикс под названием «Путешествие пилигрима » в New York Evening Telegram . Комикс выходил с 26 июня 1905 года по 18 декабря 1910 года. В нем главный герой мистер Банион постоянно разочаровывается в своих попытках улучшить свою жизнь, избавившись от обременительного чемодана «Скучная забота». [66]

К. С. Льюис написал книгу, вдохновленную « Путешествием пилигрима» , под названием «Возвращение пилигрима» , в которой персонаж по имени Джон следует видению, чтобы сбежать от «Хозяина дома», менее дружелюбной версии «Хозяина дома» в «Возвращении пилигрима» . Это аллегория собственного путешествия К. С. Льюиса от религиозного детства к языческой взрослой жизни, в которой он заново открывает своего христианского Бога.

В произведении Генри Уильямсона «Путь патриота» есть отсылка к названию «Пути паломника» и символическому характеру произведения Джона Баньяна. Главный герой полуавтобиографического романа — Джон Буллок, типичный английский солдат времен Первой мировой войны.

Персонаж Билли Пилигрима в романе Курта Воннегута «Бойня-5 : Крестовый поход детей» — явная дань уважения похожему путешествию к просветлению, пережитому Кристианом, хотя путешествие Билли приводит его к экзистенциальному принятию жизни и фаталистического человеческого состояния . Параллель Воннегута с «Путешествием пилигрима» намеренна и очевидна в фамилии Билли.

Шарлотта Бронте ссылается на «Путешествие Пилигрима» в большинстве своих романов, включая «Джейн Эйр» [67] , «Шерли» [ 68] и «Виллетт» . [69] Ее изменения в повествовании о поисках вызвали большой интерес у критиков, особенно в конце «Джейн Эйр» [70] .

Классический научно-фантастический роман Уолта Уиллиса и Боба Шоу «Зачарованный дубликатор » явно создан по образцу «Путешествия паломника» и неоднократно переиздавался на протяжении десятилетий с момента своего первого выхода в 1954 году: в профессиональных изданиях , в фэнзинах и в виде монографии .

Энид Блайтон написала «Землю за тридевять земель» (1942) как детскую версию « Путешествия пилигрима» .

В романе Джона Стейнбека «Гроздья гнева» упоминается «Путешествие пилигрима» как одна из любимых книг (анонимного) персонажа. Роман Стейнбека сам по себе был аллегорическим духовным путешествием Тома Джоуда по Америке во времена Великой депрессии и часто содержал христианские намеки на жертвенность и искупление в мире социальной несправедливости.

Книга часто упоминалась в рассказах о рабстве афроамериканцев , таких как «Бег на тысячу миль ради свободы» Эллен и Уильяма Крафт , чтобы подчеркнуть моральные и религиозные последствия рабства. [71]

Роман Ханны Хернард «Ноги Хиндса на высотах » (1955) использует схожую с «Путешествиями пилигрима» аллегорическую структуру , а главным героем становится персонаж Баньяна «Очень боящийся».

В романе Лоис Макмастер Буджолд «Границы бесконечности» (1989) Майлз Форкосиган использует половину страницы, вырванной из «Путешествия паломника» , в качестве закодированного сообщения своему флоту с просьбой спасти его и еще 9000 человек из лагеря для военнопленных.

Сэр Вальтер Скотт использует рассказ Баньяна в главе 32 своего романа «Сердце Мидлотиана» (1818), чтобы проиллюстрировать отношения между Мэдж Уайлдфайр и Джини Динс . Мэдж объясняет: «Но теперь все кончено. — Но мы постучимся в ворота, и тогда сторож впустит Кристиану, но Мерси останется снаружи, — и тогда я буду стоять у двери, дрожа и плача, и тогда Кристиана — это ты, Джини, — заступится за меня. И тогда Мерси, — это я, ты знаешь, — упадет в обморок[.]»

В романе Маргериты Янг « Мисс Макинтош, моя дорогая » главная героиня всегда носит с собой копию « Путешествия Пилигрима» . Структура романа также вдохновлена ​​« Путешествием Пилигрима» , поскольку в значительной степени состоит из, казалось бы, всеведущих воспоминаний рассказчика о внутренней жизни и мечтах других персонажей.

В романе Джордж Элиот «Миддлмарч » эпиграфом к главе 85 служит длинная цитата из заключения суда над Фейтфул на Ярмарке тщеславия.

Инсценировки, музыка и кино

Издания

Сокращенные издания

Пересказы

Графические романы

Ссылки

  1. ^ «Две части «Путешествия пилигрима» в действительности составляют единое целое, и это целое, без сомнения, является самой влиятельной религиозной книгой, когда-либо написанной на английском языке» (Александр М. Уизерспун в своем введении, Джон Баньян, « Путешествие пилигрима» (Нью-Йорк: Pocket Books, 1957), vi.
  2. Баньян, Джон, «Путешествие пилигрима» , под ред. У. Р. Оуэнс, Oxford World's Classics (Оксфорд: Oxford University Press, 2003), xiii.
  3. Ричардсон, Эбби Сейдж, Знакомые беседы об английской литературе: руководство (Чикаго: AC McClurg & Co., 1892), 221.
  4. «В течение двухсот лет или более ни одна другая английская книга не была столь широко известна и читаема» (Джеймс Болдуин, Предисловие, История сна Джона Баньяна (Нью-Йорк: American Book Co., 1913), 6.
  5. ^ «Pilgrim's Progress – новое влияние на новое поколение». Журнал AFA . Получено 1 февраля 2022 г.
  6. ^ Салливан, У. Ф. (2011). Религия в тюрьме: Реформа на основе веры и Конституция. Princeton University Press. стр. 164. ISBN 978-0-691-15253-0. Получено 1 февраля 2022 г. .
  7. ^ Баньян, «Путешествие пилигрима », ред. Оуэнс (2003), xiii: «...книга никогда не выходила из печати. ​​Она была опубликована бесчисленным количеством изданий и переведена на более чем двести языков».
  8. Кросс, FL , ред., Оксфордский словарь христианской церкви (Оксфорд: Oxford University Press, 1983), 1092 sub loco .
  9. ^ ab Lyons, M. (2011). Книги: Живая история. Getty Publications.
  10. ^ Чепмен, Дж. (1892). The Westminster Review , том 138. стр. 610.
  11. ^ МакКрам, Роберт (23 сентября 2013 г.). «100 лучших романов: № 1 – «Путешествие пилигрима» Джона Баньяна (1678 г.)». The Guardian . Получено 17 декабря 2021 г. .
  12. Форрест и Гривз 1982: xii
  13. Браун, Джон, Джон Баньян: его жизнь, время и работа (1885, переработанное издание 1928).
  14. ^ abcd Баньян, Джон, Путешествие пилигрима , ред. с введением Роджера Шаррока (Harmondsworth: Penguins Books, 1965), стр. 10, 59, 94, 326–27, 375.
  15. ^ «Копия первого издания первой части «Путешествия пилигрима» была внесена в Реестр канцелярских товаров 22 декабря 1677 года... Книга была лицензирована и внесена в Каталог семестра на следующий семестр Хилари, 18 февраля 1678 года; эта дата обычно указывает на время публикации или лишь немного предшествует ему» [Джон Баньян, « Путешествие пилигрима» , Джеймс Блэнтон Уэри и Роджер Шаррок, ред., Второе издание (Оксфорд: Clarendon Press, 1960), xxi].
  16. ^ 2 Петра 1:19: «светильник, сияющий в темном месте»
  17. ^ Перейти к разделу 1.2.3.1 Г-н Проницательность покидает автора
  18. ^ В примечании на полях указано: «Нет избавления от вины и бремени греха, кроме как через смерть и кровь Христа» (см. Шаррок, стр. 59).
  19. ^ «Многие из картин в Доме переводчика, по-видимому, взяты из книг с эмблемами или созданы в манере и духе эмблемы. ... Обычно каждая эмблема занимала страницу и состояла из аллегорической картинки вверху с девизом или девизом под ней, коротким латинским стихом и стихотворением, объясняющим аллегорию. Сам Баньян написал книгу с эмблемами, « Книгу для мальчиков и девочек» (1688) ...», см . Шаррок, стр. 375.
  20. ^ "всеоружие Божие"
  21. ^ "всеоружие Божие"
  22. Альберт Дж. Фостер, Страна Баньяна: исследования топографии паломнического пути (Лондон: H. Virtue, 1911).
  23. Бриттен, Вера. «По следам Джона Баньяна». Лондон: Rich & Cowan, 1949. Архивировано из оригинала 8 ноября 2012 года . Получено 28 октября 2012 года .
  24. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 17.
  25. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 20.
  26. ^ См. статью о Джоне Баньяне.
  27. ^ ab Bunyan, The Pilgrim's Progress , ред. Оуэнс (2003), 37.
  28. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 41–42.
  29. ^ ab Underwood, A., Ampthill в Old Picture Postcards (Zaltbommel, Нидерланды: Европейская библиотека, 1989).
  30. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 45.
  31. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 85–86.
  32. Э. Саут и О. Кук, Проспект Кембриджа (Лондон: Batsford, 1985).
  33. Бриттен, По следам Джона Баньяна (Лондон: Rich & Cowan, 1949).
  34. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 105.
  35. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 107.
  36. Фостер, А. Дж., Башни Эмптхилл (Лондон: Thomas Nelson, 1910).
  37. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 262–64.
  38. ^ Хэдфилд, Дж., Путеводитель Shell по Англии (Лондон: Майкл Джозеф, 1970).
  39. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 119.
  40. ^ Э. Резерфорд, Лондон: Роман (Нью-Йорк: Crown Publishers, 1997).
  41. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 147.
  42. Х. В. Мортон , В поисках Лондона (Лондон: Methuen & Co., 1952).
  43. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 66, 299.
  44. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), стр. 86, 301.
  45. Откровение 17:1–18.
  46. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), стр. 258–259.
  47. ^ Баньян, Путешествие пилигрима , ред. Оуэнс (2003), 318: см . Разные работы , xiii. 421–504.
  48. ^ Martyn., Lyons (2011). Книги: живая история . Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. ISBN 978-1606060834. OCLC  707023033.
  49. ^ abcd Books A Living History . Thames & Hudson. 2013. С. 118–120. ISBN 9780500291153.
  50. Джонатан Д. Спенс , «Китайский сын Бога» , 1996. С. 280–282.
  51. ^ Гуптан Наир, С. (2001). Гадьям Пиннитта Важикал. Коттаям: Книги DC. стр. 41–42. ISBN 9788126403332.
  52. ^ Хофмейр, И. (2002). Сны, документы и «фетиши»: африканские христианские интерпретации «Путешествия пилигрима». Журнал религии в Африке , 32 (4), стр. 440–455.
  53. ^ «Третья часть, ложно приписываемая Баньяну, появилась в 1693 году и была переиздана только в 1852 году» (Новая энциклопедия Шаффа-Герцога, т. 2 под заголовком «Джон Баньян». Архивировано 2 декабря 2008 года в Wayback Machine ).
  54. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1834). «картина и поэтическая иллюстрация». Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1835. Fisher, Son & Co.
  55. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1834). «поэтическая иллюстрация и картина». Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1835. Fisher, Son & Co.
  56. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1834). «поэтическая иллюстрация и картина». Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1835. Fisher, Son & Co.
  57. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1834). «поэтическая иллюстрация и картина». Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1835. Fisher, Son & Co.
  58. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1835). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836. Fisher, Son & Co.Лэндон, Летиция Элизабет (1835). «поэтическая иллюстрация». Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836. Fisher, Son & Co.
  59. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1835). «поэтическая иллюстрация». Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1836. Fisher, Son & Co.Лэндон, Летиция Элизабет (1835). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836. Fisher, Son & Co.
  60. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1835). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836. Fisher, Son & Co.Лэндон, Летиция Элизабет (1835). «поэтическая иллюстрация». Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836. Fisher, Son & Co.
  61. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1835). «поэтическая иллюстрация». Fisher's Drawing Room Scrap Book, 1836. Fisher, Son & Co.Лэндон, Летиция Элизабет (1835). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1836. Fisher, Son & Co.
  62. ^ Лэндон, Летиция Элизабет (1836). "картина". Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1837. Fisher, Son & Co.Лэндон, Летиция Элизабет (1836). «поэтическая иллюстрация». Альбом для вырезок из гостиной Фишера, 1837. Fisher, Son & Co.
  63. ^ Коул читал «Путешествие пилигрима », работая над этой серией. Пол Д. Швейцер, «Путешествие жизни: хронология» в книге Томаса Коула «Путешествие жизни » (Ютика, Нью-Йорк: Институт Мансона-Уильямса-Проктора, 1985).
  64. ^ Джессика Сквайр Рутье, Кевин Дж. Эвери и Томас Хардиман-младший, Панорама художников: повествование, искусство и вера в движущейся панораме «Путешествия пилигрима» (Ганновер: Издательство университета Новой Англии, 2015).
  65. ^ Рутье и др., Панорама художников .
  66. ^ Кейнмейкер, Джон (1987), Уинзор Маккей: Его жизнь и искусство , Cross River Press, Нью-Йорк
  67. ^ Бронте, Шарлотта. Джейн Эйр . Ред. Ричард Дж. Данн. WW Norton: 2001. стр. 385.
  68. ^ Бронте, Шарлотта. Ширли . Oxford University Press: 2008. С. 48, 236.
  69. ^ Бронте, Шарлотта. Виллетт . Ред. Тим Долин. Oxford University Press: 2008, стр. 6, 44.
  70. ^ Бити, Джером. «Путь Святого Иоанна и своенравный читатель». Бронте, Шарлотта. Джейн Эйр . Ред. Ричард Дж. Данн. WW Norton: 2001. 491–503 [501]
  71. ^ Гулд, Филип (2007). Одри Фиш (ред.). Кембриджский компаньон по истории афроамериканских рабов. Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 20–21. ISBN 978-0-521-85019-3.
  72. ^ "Краткая история христианского кино: 1918–2002". Avgeeks.com. Архивировано из оригинала 3 июня 2009 года . Получено 28 октября 2012 года .
  73. ^ «Беседы о вере с Лиамом Нисоном». Movieguide.org . 21 января 2017 г. . Получено 21 декабря 2018 г. .
  74. ^ "Pilgrims Progress (1979) Review". Dove.org . Получено 21 декабря 2018 г. .
  75. ^ ab "The Mystical Movie Guide". Astralresearch.org. Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 года . Получено 28 октября 2012 года .
  76. ^ "Путешествие пилигрима". IMDb .
  77. ^ "Кристиана". IMDb .
  78. ^ Ник Тейлор [певец/автор песен] и Алекс Лермонт [режиссер и автор текстов]
  79. ^ ab "Orion's Gate". Orionsgate.org . 6 ноября 2007 г. Получено 28 октября 2012 г.
  80. ^ "Celestial City". New Life Fine Arts. 7 октября 2012 г. Архивировано из оригинала 3 сентября 2012 г. Получено 28 октября 2012 г.
  81. ^ "Heaven Bound | Информация о видеоиграх, трейлеры, скриншоты". CEGAnMo.com . Получено 28 октября 2012 г. .
  82. ^ «Путешествие Пилигрима: Путешествие на небеса». FishFlix.com Фильмы о вере и семье .
  83. ^ «Пуритан Продакшнс». www.puritanproductions.org .
  84. ^ "Fort Worth Community Arts Center". Архивировано из оригинала 5 октября 2013 года . Получено 3 октября 2013 года .
  85. ^ "HeavenQuest: A Pilgrim's Progress Movie". Kickstarter .
  86. Ховард, Кортни (17 апреля 2019 г.). «Обзор фильма: „Путешествие пилигрима“». Variety . Получено 29 февраля 2020 г. .
  87. ^ ab Баньян, Джон (1987). Шаррок, Роджер (ред.). Путешествие пилигрима (3-е изд.). Хармондсворт: Penguin. стр. 29. ISBN 0-14-043004-0.
  88. ^ "Pilgrim's Progress (2008)". Imdb.bom . Получено 28 октября 2012 .
  89. ^ "Переводчик Чан 11" . www.webtoons.com . БЕГ: Путешествие пилигрима (ピルグリムのプログレス).
  90. ^ "Прогресс Верного 19" . www.webtoons.com . БЕГ: Путешествие пилигрима (ピルグリムのプログレス).
  91. ^ «БЕГ: Путешествие пилигрима (ピルグリムのプログレス)»). www.webtoons.com . Альфа Ю, иллюстрация. 2018.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)

Внешние ссылки