stringtranslate.com

Протестантская Библия

Современный верхненемецкий перевод христианской Библии протестантского реформатора Мартина Лютера (1534 г.). Широкая популярность Библии , переведенной Лютером на верхненемецкий язык, помогла установить современный стандарт верхненемецкого языка. [1]

Протестантская Библия — это христианская Библия , перевод или редакция которой была произведена христианами- протестантами . Такие Библии , обычно переведенные на местный язык, включают 39 книг Ветхого Завета (согласно еврейскому библейскому канону , известному особенно христианам-непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Нового Завета , всего 66 книг. . [2] Некоторые протестанты используют Библии, которые также включают 14 дополнительных книг в раздел, известный как апокрифы (хотя они не считаются каноническими), в результате чего общее количество книг достигает 80. [3] [4] Это контрастирует с 73 книгами католической Библии , которая включает семь второканонических книг как часть Ветхого Завета. [5] Разделение на протоканонические и второканонические книги принимается не всеми протестантами, которые просто рассматривают книги как канонические или нет и поэтому классифицируют книги, найденные во Второканоне, наряду с другими книгами, как часть апокрифов. [6] Иногда термин «протестантская Библия» просто используется как сокращение от Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов.

Именно в Библии Лютера 1534 года апокрифы были впервые опубликованы как отдельный межзаветный раздел . [7] Ранние современные английские Библии также обычно содержали раздел апокрифов, но в годы, прошедшие после первой публикации Библии короля Иакова в 1611 году, в печатных английских библиях апокрифы все чаще опускались. Однако лютеранская и англиканская церкви до сих пор включают апокрифы в свои лекционарии . [8]

Практика включения в печатные Библии только книг Ветхого и Нового Завета была стандартизирована среди многих англоязычных протестантов после решения Британского и зарубежного библейского общества в 1825 году . [9] Совсем недавно в англоязычные Библии снова вошли апокрифы, и их можно будет печатать как межзаветные книги. [10] Напротив, евангелисты различаются между собой по своему отношению и интересу к апокрифам, но сходятся во мнении, что они неканоничны. [11]

Ранние протестантские Библии

Страница содержания Библии Ковердейла (издание 1535 г.), первого полного перевода христианской Библии на современный английский язык .

Первым протопротестантским переводом Библии была Библия Уиклифа , появившаяся в конце 14 века на народном среднеанглийском языке . Сочинения Уиклифа оказали большое влияние на философию и учение чешского протореформатора Яна Гуса ( ок. 1369–1415). [12] Гуситская Библия была переведена на венгерский язык двумя гуситскими священниками, Тамашем Печи и Балинтом Уйлаки, которые учились в Праге и находились под влиянием Яна Гуса. Они начали писать гуситскую Библию после того, как вернулись в Венгрию и завершили ее около 1416 года. [13] Однако перевод был запрещен католической инквизицией . Лишь в 16 веке переведенные Библии стали широко доступны. Полный Новый Завет был переведен на венгерский язык Яношем Сильвестром в 1541 году. В 1590 году министр-кальвинист Гаспар Кароли выпустил первую печатную полную Библию на венгерском языкеБиблию Визсоли .

Одним из центральных событий в развитии протестантского библейского канона стала публикация лютеровского перевода Библии на верхненемецкий язык ( Новый Завет был опубликован в 1522 году; Ветхий Завет был опубликован частями и завершен в 1534 году). [1] После протестантской Реформации протестантские исповедания обычно исключали книги, которые другие христианские традиции считают второканоническими книгами, из библейского канона (канон Римско -католической , Восточно-православной и Восточно-православной церквей также различается между собой), [14] Большинство ранних протестантских Библий публиковали апокрифы наряду с Ветхим Заветом и Новым Заветом.

Немецкоязычная Библия Лютера 1534 года действительно включала апокрифы . Однако, в отличие от предыдущих католических Библий , в которых второканонические книги перемежались по всему Ветхому Завету, Мартин Лютер поместил апокрифы в отдельный раздел после Ветхого Завета, создав прецедент для размещения этих книг в протестантских Библиях. Книги апокрифов не были перечислены в оглавлении Ветхого Завета Лютера 1532 года, и, в соответствии с взглядом Лютера на канон , им было присвоено название «Апокрифы: эти книги не считаются равными Священному Писанию, но полезны». и полезно читать» в издании 1534 года его перевода Библии на немецкий язык. [15]

Страница содержания христианской Библии в версии короля Иакова (издание 1769 г.), на которой перечислены «Книги Ветхого Завета», «Книги, называемые апокрифами» и «Книги Нового Завета».

На английском языке неполная Библия Тиндейла , опубликованная в 1525, 1534 и 1536 годах, содержала весь Новый Завет. Из Ветхого Завета, хотя Уильям Тиндейл перевел около половины его книг, были опубликованы только Пятикнижие и Книга Ионы . Считая, что канон включает только Ветхий и Новый Заветы, Тиндейл не переводил ни одного апокрифа. [16] Однако первый полный современный английский перевод Библии, Библия Ковердейла 1535 года, действительно включал апокрифы . Как и Лютер, Майлз Ковердейл поместил апокрифы в отдельный раздел после Ветхого Завета. [17] Другие ранние протестантские Библии, такие как Библия Матфея (1537 г.), Большая Библия (1539 г.), Женевская Библия (опубликованная сэром Роулендом Хиллом [18] в 1560 г.), Библия епископа (1568 г.) и Версия короля Иакова (1611 г.). ) включали Ветхий Завет, Апокрифы и Новый Завет. [10] Хотя в одной и той же печатной Библии ее обычно можно было найти в отдельном разделе под заголовком «Апокрифы» , иногда в нем содержалось утверждение о том, что такие книги неканоничны, но полезны для чтения. [19]

Протестантские переводы на итальянский язык были сделаны Антонио Бручиоли в 1530 году, Массимо Теофило в 1552 году и Джованни Диодати в 1607 году. Диодати был кальвинистским богословом и первым переводчиком Библии на итальянский язык из еврейских и греческих источников. Версия Диодати является эталонной версией итальянского протестантизма. Это издание пересматривалось в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. Переработанное издание на современном итальянском языке Nuova Diodati было опубликовано в 1991 году.

Несколько переводов Библии Лютера были сделаны на голландский язык. Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвелтом . [20] Однако переводы Библии Лютера имели лютеранское влияние в своей интерпретации. Поэтому на кальвинистском синоде в Дорте в 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод обратился к Генеральным штатам Нидерландов с просьбой поручить его. Результатом стал Statenvertaling или «Перевод штатов» , который был завершен в 1635 году и одобрен Генеральными штатами в 1637 году. С этого года до 1657 года было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в голландских протестантских церквях вплоть до 20 века.

Титульный лист Медвежьей Библии, напечатанный Маттиасом Апиариусом, «пчеловодом». Обратите внимание на эмблему медведя, пробующего мед.

Протестантские переводы на испанский язык начались с работы Касиодоро де Рейна , бывшего католического монаха, ставшего лютеранским богословом. [21] С помощью нескольких сотрудников [22] де Рейна выпустил Biblia del Oso или Медвежью Библию , первую полную Библию, напечатанную на испанском языке на основе еврейских и греческих источников. Более ранние испанские переводы, такие как Библия Альфонсины XIII века, переведенная с Вульгаты Иеронима , копировались вручную. Медвежья Библия была впервые опубликована 28 сентября 1569 года в Базеле, Швейцария. [23] [24] Второканонические книги были включены в Ветхий Завет в издании 1569 года. В 1602 году Чиприано де Валера , ученик де Рейны, опубликовал редакцию Медвежьей Библии, напечатанную в Амстердаме , в которой второканонические книги были помещены в раздел между Ветхим и Новым Заветами, называемый апокрифами. [25] Этот перевод, впоследствии исправленный, стал известен как Библия Рейны-Валеры .

Первые протестантские переводы частей Библии на валлийский язык были сделаны в 16 веке, а Евангелия и Послания были опубликованы в 1551 году. В 1567 году весь Новый Завет вместе с Псалмами был опубликован на валлийском языке, а Уильям Морган перевел первая версия всей Библии на валлийский язык с греческого и иврита в 1588 году.

В течение следующих трех столетий в большинстве протестантских Библий на английском языке, включая Авторизованную версию , апокрифы продолжали помещаться в отдельный раздел после Ветхого Завета. Однако были и некоторые исключения. Сохранившееся издание Великой Библии ин-кварто , выпущенное спустя некоторое время после 1549 года, не содержит апокрифов, хотя большинство экземпляров Великой Библии содержали их. Издание Епископской Библии ин-кварто 1575 года также не содержит их. Впоследствии без них были напечатаны и некоторые экземпляры Женевской Библии 1599 и 1640 годов . [26] Англиканский король Джеймс VI и я , спонсор Авторизованной версии короля Джеймса (1611 г.), угрожали оштрафовать и заключить в тюрьму любого, кто пропустит апокрифы. [4]

Карманная Библия Сульдье 1643 года содержит стихи в основном из Женевской Библии , но только из Ветхого или Нового Завета. В 1644 году Длинный парламент запретил чтение апокрифов в церквях, а в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Иакова без апокрифов. [27] Точно так же в 1782–1783 годах, когда в Америке была напечатана первая английская Библия, она не содержала апокрифов, и, в более общем плане, английские Библии все чаще опускали апокрифы. [10]

События XIX века

В 1826 году [28] Национальное библейское общество Шотландии обратилось к Британскому и зарубежному библейскому обществу с просьбой не печатать апокрифы, [29] в результате чего было принято решение, что никакие фонды BFBS не должны платить за печать каких-либо апокрифических книг где бы то ни было. Они рассудили, что, если не печатать вторичный материал апокрифов в Библии, производство Священных Писаний окажется менее затратным. [30] [31] Точная форма резолюции была:

Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Священного Писания, за исключением тех книг и частей книг, которые обычно называют апокрифическими [32]

Точно так же в 1827 году Американское библейское общество постановило, что ни одна Библия, выпущенная из его хранилища, не должна содержать апокрифы. [33]

Текущая ситуация

С тех пор, как произошли изменения в XIX веке, во многих современных изданиях Библии и переизданиях Библии Короля Иакова , которые используются, особенно неангликанскими протестантами, раздел апокрифов отсутствует. Кроме того, в современных некатолических переизданиях Вульгаты Клементины обычно отсутствует раздел апокрифов . Многие переиздания старых версий Библии теперь опускают апокрифы, а многие новые переводы и редакции вообще никогда их не включают. Иногда термин «протестантская Библия» используется как сокращение от Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов. [34]

Хотя Библии с апокрифами остаются редкостью в протестантских церквях, [35] в целом английские Библии с апокрифами становятся более популярными, чем раньше, и их можно печатать как книги между заветами. [10] Евангелисты различаются между собой по своему отношению и интересу к апокрифам. Некоторые рассматривают его как полезный исторический и богословский фон для событий Нового Завета, в то время как другие либо мало интересуются апокрифами, либо относятся к ним враждебно. Однако все сходятся во мнении, что это неканонично. [36]

Книги

Протестантские Библии включают 39 книг Ветхого Завета (согласно еврейско-еврейскому библейскому канону , известному особенно непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Нового Завета , всего 66 книг. Некоторые протестантские Библии, такие как оригинальная версия короля Иакова , включают 14 дополнительных книг, известных как апокрифы , хотя они не считаются каноническими. [3] С учетом Ветхого Завета, апокрифов и Нового Завета общее количество книг в протестантской Библии достигает 80. [4] Многие современные протестантские Библии печатают только Ветхий Завет и Новый Завет; [30] В хронологии христианских писаний между Ветхим и Новым Заветами существует 400-летний межзаветный период . Этот период также известен как «400 лет молчания», поскольку считается, что это был период, когда Бог не давал своему народу никаких дополнительных канонических откровений. [37]

Ниже приведены эти книги Библии Ветхого Завета, апокрифов и Нового Завета с их общепринятыми названиями в протестантских церквях. Обратите внимание, что в Соединенных Штатах первая цифра обычно произносится как порядковый номер , например, «First Samuel» означает «1 Samuel». [38]

Ветхий Завет

Апокрифы (не используются во всех церквях и библиях)

Новый Завет

Известные английские переводы

Большинство переводов Библии на английский язык соответствуют протестантскому канону и порядку, в то время как некоторые предлагают несколько версий (протестантская, католическая , восточно-православная) с разными канонами и порядком. Например, версия ESV с апокрифами была утверждена как католическая Библия. [39]

Большинство переводов Нового Завета эпохи Реформации основаны на Textus Receptus, в то время как многие переводы Нового Завета, выпущенные с 1900 года, полагаются на эклектичный и критический александрийский тип текста .

Известные английские переводы включают:

Исследование Библии в журнале American Life, проведенное в 2014 году, показало, что среди тех респондентов, которые читают Библию, подавляющее большинство отдают предпочтение протестантским переводам. 55% сообщили, что используют версию короля Иакова , за ней следуют 19% — новую международную версию , 7% — новую исправленную стандартную версию (напечатанную как в протестантском, так и в католическом изданиях), 6% — в Новую американскую Библию (католический перевод Библии). и 5% за « Живую Библию» . Другие версии использовали менее 10%. [52] Отчет калифорнийской компании Barna Group за 2015 год показал, что 39% американских читателей Библии предпочитают версию короля Иакова, за ней следуют 13% — новую международную версию, 10% — новую версию короля Иакова и 8% для английской стандартной версии . Никакую другую версию не поддержали более 3% опрошенных. [53]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Апокрифы не включены в издания ESV, опубликованные Crossway , владельцем авторских прав и первоначальным издателем английской стандартной версии. Издания ESV, лицензированные Crossway и содержащие перевод апокрифов, можно найти у различных издателей. Например, Библия стандартной версии на английском языке с апокрифами , [49], опубликованная издательством Oxford University Press в 2009 году, и ESV: Anglican Edition , [50] , опубликованная издательством Anglican Liturgy Press в 2019 году.

Рекомендации

  1. ^ аб Лобенштайн-Райхманн, Аня (29 марта 2017 г.). «Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык» . Оксфордская исследовательская энциклопедия религии . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . дои : 10.1093/акр/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378.
  2. Мид, Джон (7 ноября 2021 г.). «Почему протестантская и католическая Библии разные?». Институт текста и канона .
  3. ^ ab Апокрифы версии короля Иакова, читательское издание . Издательство Хендриксон. 2009. с. viii. ISBN 9781598564648. Версия 1611 года, следуя своему поручению пересмотреть и стандартизировать английскую библейскую традицию, включила четырнадцать (или пятнадцать) книг апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. таблицу на странице VI). Из-за «Тридцати девяти статей» у переводчиков короля Якова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.
  4. ^ abc Тедфорд, Мари; Гуди, Пэт (2008). Официальный ценовой справочник по коллекционированию книг . Дом Коллекционирования. п. 81. ИСБН 9780375722936. Вплоть до 1880-х годов в каждой протестантской Библии (не только католической Библии) было 80 книг, а не 66. Межзаветные книги, написанные за сотни лет до Рождества Христова, называемые «Апрокрифами», были частью практически каждого издания Библии Тиндейла-Мэтьюза. , Большая Библия, Библия епископов, протестантская Женевская Библия и Библия короля Иакова до их удаления в 1880-х годах. Оригинальный текст «Короля Иакова» 1611 года содержал апокрифы, и король Иаков угрожал любому, кто осмелится напечатать Библию без апокрифов, крупными штрафами и годом тюремного заключения.
  5. ^ Римско-католический кодекс канонического права, 825 г.
  6. ^ Хенце, Матиас; Боккаччини, Габриэле (20 ноября 2013 г.). Четвертый Ездра и Второй Варух: восстановление после грехопадения . Брилл. п. 383. ИСБН 9789004258815. Почему 3 и 4 Ездры (называемые 1 и 2 Ездры в апокрифах NRSV) выдвинуты в начало списка, неясно, но мотив, возможно, заключался в том, чтобы отличить англиканские апокрифы от римско-католического канона, утвержденного на четвертой сессии Тридентский собор 1546 года, в который вошли все книги из списка англиканских апокрифов, за исключением 3 и 4 Ездры и Молитвы Манассии. Эти три текста были обозначены в Тренте как апокрифы и позже включены в приложение к Вульгате Клементины, впервые опубликованной в 1592 году (и стандартным текстом Вульгаты до Второго Ватиканского собора).
  7. ^ Брюс, Ф.Ф. «Канон Священного Писания». IVP Academic, 2010, местоположение 1478–86 (Kindle Edition).
  8. ^ Чтения из апокрифов . Публикации движения вперед. 1981. с. 5.
  9. ^ Хошем, Л. Дешевые Библии: издательство девятнадцатого века и Британское и зарубежное библейское общество . Издательство Кембриджского университета, 8 августа 2002 г.
  10. ↑ abcd Эверт, Дэвид (11 мая 2010 г.). Общее введение в Библию: от древних табличек до современных переводов . Зондерван. п. 104. ИСБН 9780310872436. Английские Библии были созданы по образцу библий континентальных реформаторов, поскольку апокрифы отделялись от остальной части Ветхого Завета. Ковердейл (1535 г.) назвал их «апокрифами». Все английские Библии до 1629 года содержали апокрифы. Библия Матфея (1537 г.), Большая Библия (1539 г.), Женевская Библия (1560 г.), Библия епископа (1568 г.) и Библия короля Иакова (1611 г.) содержали апокрифы. Однако вскоре после публикации KJV из английских Библий стали исключаться апокрифы, и в конечном итоге они исчезли полностью. В первой английской Библии, напечатанной в Америке (1782–1783 гг.), не было апокрифов. В 1826 году Британское и зарубежное библейское общество решило больше их не печатать. Сегодня тенденция в противоположном направлении, и английская Библия с апокрифами снова становится все более популярной.
  11. ^ Карсон, Д.А. (2 января 1997 г.). «Апокрифические/второканонические книги: евангелический взгляд». В Коленбергере, Джон Р. (ред.). Параллельные апокрифы (PDF) . Издательство Оксфордского университета. стр. xliv – xlvii. ISBN 978-0195284447.
  12. ^ "Католическая энциклопедия: Ян Гус". www.newadvent.org . Проверено 26 октября 2019 г.
  13. ^ Бекеси Эмиль (1880). «Adalékok a legrégibb magyar szentíras korának meghatarozásához». Мадьярский Сион (на венгерском языке).
  14. ^ Шафф, Филип. Символы веры евангелических протестантских церквей, Французское исповедание веры, с. 361; Бельгийское исповедание 4. Канонические книги Священного Писания; Вестминстерское исповедание веры, 1646 г.; Лютеранское воплощение формулы согласия 1577 года.
  15. ^ Брехт, Мартин. Мартин Лютер. Том 3, с. 98 Джеймс Л. Шааф, пер. Филадельфия: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6 
  16. ^ Уэррелл, Ральф С. (2013). Корни богословия Уильяма Тиндейла. Джеймс Кларк и Ко. р. 42. ИСБН 9780227174029.
  17. ^ «1. От Уиклифа до короля Иакова (Период испытаний) | Bible.org» .
  18. ^ Святая Библия ... С общим введением и краткими пояснительными примечаниями, Б. Бутройд. Джеймс Дункан. 1836.
  19. ^ Фэллоуз, Сэмюэл; и др., ред. (1910) [1901]. Популярная и критическая библейская энциклопедия и словарь Священных Писаний, полностью определяющие и объясняющие все религиозные термины, включая биографические, географические, исторические, археологические и доктринальные темы. Компания Howard-Severance. п. 521.
  20. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 120. 
  21. ^ Росалес, Раймонд С. Касиодоро де Рейна: Patriarca del Protestantismo Hispano. Сент-Луис: Публикации семинарии Конкордия. 2002.
  22. ^ Гонсалес, Хорхе А. Библия Рейны-Валеры: от мечты к реальности. Архивировано 18 сентября 2007 г. в Wayback Machine.
  23. ^ Джеймс Диксон Дуглас, Меррилл Чапин Тенни (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, стр. 145.
  24. ^ "Sagradas Escrituras (1569) Библия, SEV" . biblestudytools.com . Проверено 8 июля 2013 г.
  25. ^ Факсимильное издание было выпущено Испанским библейским обществом: ( Sagrada Biblia. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990, Sociedades Biblicas Unidas, ISBN 84-85132-72-6 )] 
  26. ^ "Библия TBS" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 6 февраля 2014 г.
  27. ^ Кеньон, сэр Фредерик Г. (1909). «Английские версии». В Джеймсе Гастингсе (ред.). Библейский словарь Гастингса. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера. ISBN 978-1-56563-915-7.
  28. ^ Хосам, Лесли (2002). Дешевые Библии. Издательство Кембриджского университета. п. 14. ISBN 978-0-521-52212-0.
  29. ^ Флик, доктор Стивен. «Канонизация Библии». Сообщество христианского наследия . Проверено 21 июня 2014 г.
  30. ^ Аб Андерсон, Чарльз Р. (2003). Загадки и очерки из «Обмена»: каверзные справочные вопросы . Психология Пресс. п. 123. ИСБН 9780789017628. Бумага и печать были дорогими, и первые издатели смогли сократить расходы, исключив апокрифы, поскольку они считались второстепенными.
  31. МакГрат, Алистер (10 декабря 2008 г.). В начале: история Библии короля Иакова и как она изменила нацию, язык и культуру . Издательская группа Кнопфа Doubleday. п. 298. ИСБН 9780307486226.
  32. ^ Браун, Джордж (1859). История Британского и зарубежного библейского общества. Дом Общества. п. 362.
  33. ^ Американское библейское общество (1966). Многоликая Библия. Библиотека редких книг Вашингтонского собора. п. 23.
  34. ^ «Почему протестантская и католическая Библии отличаются?»
  35. ^ Мансер, Мартин Х.; Бомонт, Майкл Х. (5 сентября 2017 г.). Библия «Основы христианства». Tyndale House Publishers, Inc. с. 1057. ИСБН 9781496413574.
  36. ^ Д. А. Карсон (1997) Апокрифические/второканонические книги: евангелический взгляд
  37. ^ Ламберт, Лэнс. «400 лет молчания: что угодно, только не молчание». Архивировано из оригинала 22 февраля 2014 года . Проверено 21 сентября 2012 г.
  38. ^ Интерпретации правил Библиотеки Конгресса, C.8. http://www.itsmarc.com/crs/mergedProjects/lcri/lcri/c_8__lcri.htm
  39. ^ "Выпущено католическое издание Библии ESV" . Мир Дайджи . 10 февраля 2018 г.
  40. ^ «О переводе Ветхого Завета: достижения Уильяма Тиндейла».
  41. ^ «Дополнительная информация о НАНБ 2020» . Фонд Локмана . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г. Для Ветхого Завета: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Biblia Hebraica Quinta (BHQ) для доступных книг. Также LXX, DSS, Таргумы и другие древние версии, если это уместно.
  42. ^ «Дополнительная информация о НАНБ 2020» . Фонд Локмана . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г. Для Нового Завета: NA28 дополнен новой системой текстологической критики, использующей все доступные Grms. известный как ECM2.
  43. ^ ab «Новая международная версия». Библия . Архивировано из оригинала 8 августа 2020 года . Проверено 8 августа 2020 г.
  44. ^ Клонц (2008), «Всеобъемлющий Новый Завет», ставит NRSV на восьмое место в сравнении 21 перевода, с 81% соответствием 27-му изд. Nestle-Aland. ISBN 978-0-9778737-1-5 
  45. ^ «Процесс перевода». Тиндейл . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2020 г. . Переводчики Ветхого Завета использовали масоретский текст еврейской Библии, представленный в Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), с его обширной системой текстовых примечаний ... Переводчики также дополнительно сравнили свитки Мертвого моря, Септуагинту и другие греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, сирийская Пешитта, латинская Вульгата и любые другие версии или рукописи, проливающие свет на значение сложных отрывков. 
  46. ^ «Процесс перевода». Тиндейл . Архивировано из оригинала 10 января 2021 года . Проверено 10 января 2021 г. Переводчики Нового Завета использовали два стандартных издания греческого Нового Завета: Греческий Новый Завет , опубликованный Объединенными библейскими обществами (UBS, четвертое исправленное издание, 1993 г.), и Novum Testum Graece , под редакцией Нестле и Аланд (NA, двадцать -седьмое издание, 1993 г.) ... Однако в тех случаях, когда убедительные текстовые или другие научные доказательства поддерживали это решение, переводчики иногда предпочитали отличаться от греческих текстов UBS и NA и следовали вариантам прочтения, найденным в других древних свидетелях. Значительные текстовые варианты такого рода всегда отмечаются в текстовых примечаниях «Нового живого перевода». 
  47. ^ «Предисловие к английской стандартной версии». ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 г. ESV основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е изд., 1997 г.) ... Возобновившееся в настоящее время уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражено в попытках ESV, где это возможно, переводить трудные отрывки на иврите в том виде, в каком они есть в масоретском тексте, вместо того, чтобы прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных и трудных случаях обращались к свиткам Мертвого моря, Септуагинте, Самаритянскому Пятикнижию, сирийской Пешитте, латинской Вульгате и другим источникам, чтобы пролить возможный свет на текст или, при необходимости, поддержать отклонение от Масоретский текст. 
  48. ^ «Предисловие к английской стандартной версии». ESV.org . Архивировано из оригинала 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 г. [ESV основан] на греческом тексте изданий Греческого Нового Завета 2014 г. (5-е исправленное изд.), опубликованных Объединенными библейскими обществами (UBS), и Novum Testumum Graece (28-е изд., 2012 г.), под редакцией Nestle и Aland ... в нескольких сложных случаях в Новом Завете ESV использовала греческий текст, отличный от текста, которому отдавалось предпочтение в 28-м издании UBS/Nestle-Aland. 
  49. ^ Библия стандартной английской версии с апокрифами. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2009. ISBN 978-0-1952-8910-7. Архивировано из оригинала 3 июня 2021 года.
  50. ^ ESV: Англиканское издание . Хантингтон-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2019. ISBN 978-1-7323448-6-0.
  51. ^ «Предисловие к апокрифам». ESV: Англиканское издание . Хантингтон-Бич, Калифорния: Англиканская литургическая пресса. 2019. С. 1047–1048. ISBN 978-1-7323448-6-0.
  52. ^ Гофф, Филип. Фарнсли, Артур Э. Туезен, Питер Дж. Библия в американской жизни, Университет Индианы – Университет Пердью, Индианаполис, с. 12. Архивировано 30 мая 2014 г. в Wayback Machine.
  53. State of the Bible 2015americanbible.org. Архивировано 21 июля 2017 года в Wayback Machine.