Протестантская Библия — это христианская Библия , перевод или редакция которой была произведена христианами- протестантами . Такие Библии , обычно переведенные на местный язык, включают 39 книг Ветхого Завета (согласно еврейскому библейскому канону , известному особенно христианам-непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Нового Завета , всего 66 книг. . [2] Некоторые протестанты используют Библии, которые также включают 14 дополнительных книг в раздел, известный как апокрифы (хотя они не считаются каноническими), в результате чего общее количество книг достигает 80. [3] [4] Это контрастирует с 73 книгами католической Библии , которая включает семь второканонических книг как часть Ветхого Завета. [5] Разделение на протоканонические и второканонические книги принимается не всеми протестантами, которые просто рассматривают книги как канонические или нет и поэтому классифицируют книги, найденные во Второканоне, наряду с другими книгами, как часть апокрифов. [6] Иногда термин «протестантская Библия» просто используется как сокращение от Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов.
Именно в Библии Лютера 1534 года апокрифы были впервые опубликованы как отдельный межзаветный раздел . [7] Ранние современные английские Библии также обычно содержали раздел апокрифов, но в годы, прошедшие после первой публикации Библии короля Иакова в 1611 году, в печатных английских библиях апокрифы все чаще опускались. Однако лютеранская и англиканская церкви до сих пор включают апокрифы в свои лекционарии . [8]
Практика включения в печатные Библии только книг Ветхого и Нового Завета была стандартизирована среди многих англоязычных протестантов после решения Британского и зарубежного библейского общества в 1825 году . [9] Совсем недавно в англоязычные Библии снова вошли апокрифы, и их можно будет печатать как межзаветные книги. [10] Напротив, евангелисты различаются между собой по своему отношению и интересу к апокрифам, но сходятся во мнении, что они неканоничны. [11]
Первым протопротестантским переводом Библии была Библия Уиклифа , появившаяся в конце 14 века на народном среднеанглийском языке . Сочинения Уиклифа оказали большое влияние на философию и учение чешского протореформатора Яна Гуса ( ок. 1369–1415). [12] Гуситская Библия была переведена на венгерский язык двумя гуситскими священниками, Тамашем Печи и Балинтом Уйлаки, которые учились в Праге и находились под влиянием Яна Гуса. Они начали писать гуситскую Библию после того, как вернулись в Венгрию и завершили ее около 1416 года. [13] Однако перевод был запрещен католической инквизицией . Лишь в 16 веке переведенные Библии стали широко доступны. Полный Новый Завет был переведен на венгерский язык Яношем Сильвестром в 1541 году. В 1590 году министр-кальвинист Гаспар Кароли выпустил первую печатную полную Библию на венгерском языке — Библию Визсоли .
Одним из центральных событий в развитии протестантского библейского канона стала публикация лютеровского перевода Библии на верхненемецкий язык ( Новый Завет был опубликован в 1522 году; Ветхий Завет был опубликован частями и завершен в 1534 году). [1] После протестантской Реформации протестантские исповедания обычно исключали книги, которые другие христианские традиции считают второканоническими книгами, из библейского канона (канон Римско -католической , Восточно-православной и Восточно-православной церквей также различается между собой), [14] Большинство ранних протестантских Библий публиковали апокрифы наряду с Ветхим Заветом и Новым Заветом.
Немецкоязычная Библия Лютера 1534 года действительно включала апокрифы . Однако, в отличие от предыдущих католических Библий , в которых второканонические книги перемежались по всему Ветхому Завету, Мартин Лютер поместил апокрифы в отдельный раздел после Ветхого Завета, создав прецедент для размещения этих книг в протестантских Библиях. Книги апокрифов не были перечислены в оглавлении Ветхого Завета Лютера 1532 года, и, в соответствии с взглядом Лютера на канон , им было присвоено название «Апокрифы: эти книги не считаются равными Священному Писанию, но полезны». и полезно читать» в издании 1534 года его перевода Библии на немецкий язык. [15]
На английском языке неполная Библия Тиндейла , опубликованная в 1525, 1534 и 1536 годах, содержала весь Новый Завет. Из Ветхого Завета, хотя Уильям Тиндейл перевел около половины его книг, были опубликованы только Пятикнижие и Книга Ионы . Считая, что канон включает только Ветхий и Новый Заветы, Тиндейл не переводил ни одного апокрифа. [16] Однако первый полный современный английский перевод Библии, Библия Ковердейла 1535 года, действительно включал апокрифы . Как и Лютер, Майлз Ковердейл поместил апокрифы в отдельный раздел после Ветхого Завета. [17] Другие ранние протестантские Библии, такие как Библия Матфея (1537 г.), Большая Библия (1539 г.), Женевская Библия (опубликованная сэром Роулендом Хиллом [18] в 1560 г.), Библия епископа (1568 г.) и Версия короля Иакова (1611 г.). ) включали Ветхий Завет, Апокрифы и Новый Завет. [10] Хотя в одной и той же печатной Библии ее обычно можно было найти в отдельном разделе под заголовком «Апокрифы» , иногда в нем содержалось утверждение о том, что такие книги неканоничны, но полезны для чтения. [19]
Протестантские переводы на итальянский язык были сделаны Антонио Бручиоли в 1530 году, Массимо Теофило в 1552 году и Джованни Диодати в 1607 году. Диодати был кальвинистским богословом и первым переводчиком Библии на итальянский язык из еврейских и греческих источников. Версия Диодати является эталонной версией итальянского протестантизма. Это издание пересматривалось в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. Переработанное издание на современном итальянском языке Nuova Diodati было опубликовано в 1991 году.
Несколько переводов Библии Лютера были сделаны на голландский язык. Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвелтом . [20] Однако переводы Библии Лютера имели лютеранское влияние в своей интерпретации. Поэтому на кальвинистском синоде в Дорте в 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод обратился к Генеральным штатам Нидерландов с просьбой поручить его. Результатом стал Statenvertaling или «Перевод штатов» , который был завершен в 1635 году и одобрен Генеральными штатами в 1637 году. С этого года до 1657 года было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в голландских протестантских церквях вплоть до 20 века.
Протестантские переводы на испанский язык начались с работы Касиодоро де Рейна , бывшего католического монаха, ставшего лютеранским богословом. [21] С помощью нескольких сотрудников [22] де Рейна выпустил Biblia del Oso или Медвежью Библию , первую полную Библию, напечатанную на испанском языке на основе еврейских и греческих источников. Более ранние испанские переводы, такие как Библия Альфонсины XIII века, переведенная с Вульгаты Иеронима , копировались вручную. Медвежья Библия была впервые опубликована 28 сентября 1569 года в Базеле, Швейцария. [23] [24] Второканонические книги были включены в Ветхий Завет в издании 1569 года. В 1602 году Чиприано де Валера , ученик де Рейны, опубликовал редакцию Медвежьей Библии, напечатанную в Амстердаме , в которой второканонические книги были помещены в раздел между Ветхим и Новым Заветами, называемый апокрифами. [25] Этот перевод, впоследствии исправленный, стал известен как Библия Рейны-Валеры .
Первые протестантские переводы частей Библии на валлийский язык были сделаны в 16 веке, а Евангелия и Послания были опубликованы в 1551 году. В 1567 году весь Новый Завет вместе с Псалмами был опубликован на валлийском языке, а Уильям Морган перевел первая версия всей Библии на валлийский язык с греческого и иврита в 1588 году.
В течение следующих трех столетий в большинстве протестантских Библий на английском языке, включая Авторизованную версию , апокрифы продолжали помещаться в отдельный раздел после Ветхого Завета. Однако были и некоторые исключения. Сохранившееся издание Великой Библии ин-кварто , выпущенное спустя некоторое время после 1549 года, не содержит апокрифов, хотя большинство экземпляров Великой Библии содержали их. Издание Епископской Библии ин-кварто 1575 года также не содержит их. Впоследствии без них были напечатаны и некоторые экземпляры Женевской Библии 1599 и 1640 годов . [26] Англиканский король Джеймс VI и я , спонсор Авторизованной версии короля Джеймса (1611 г.), угрожали оштрафовать и заключить в тюрьму любого, кто пропустит апокрифы. [4]
Карманная Библия Сульдье 1643 года содержит стихи в основном из Женевской Библии , но только из Ветхого или Нового Завета. В 1644 году Длинный парламент запретил чтение апокрифов в церквях, а в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Иакова без апокрифов. [27] Точно так же в 1782–1783 годах, когда в Америке была напечатана первая английская Библия, она не содержала апокрифов, и, в более общем плане, английские Библии все чаще опускали апокрифы. [10]
В 1826 году [28] Национальное библейское общество Шотландии обратилось к Британскому и зарубежному библейскому обществу с просьбой не печатать апокрифы, [29] в результате чего было принято решение, что никакие фонды BFBS не должны платить за печать каких-либо апокрифических книг где бы то ни было. Они рассудили, что, если не печатать вторичный материал апокрифов в Библии, производство Священных Писаний окажется менее затратным. [30] [31] Точная форма резолюции была:
Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Священного Писания, за исключением тех книг и частей книг, которые обычно называют апокрифическими [32]
Точно так же в 1827 году Американское библейское общество постановило, что ни одна Библия, выпущенная из его хранилища, не должна содержать апокрифы. [33]
С тех пор, как произошли изменения в XIX веке, во многих современных изданиях Библии и переизданиях Библии Короля Иакова , которые используются, особенно неангликанскими протестантами, раздел апокрифов отсутствует. Кроме того, в современных некатолических переизданиях Вульгаты Клементины обычно отсутствует раздел апокрифов . Многие переиздания старых версий Библии теперь опускают апокрифы, а многие новые переводы и редакции вообще никогда их не включают. Иногда термин «протестантская Библия» используется как сокращение от Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов. [34]
Хотя Библии с апокрифами остаются редкостью в протестантских церквях, [35] в целом английские Библии с апокрифами становятся более популярными, чем раньше, и их можно печатать как книги между заветами. [10] Евангелисты различаются между собой по своему отношению и интересу к апокрифам. Некоторые рассматривают его как полезный исторический и богословский фон для событий Нового Завета, в то время как другие либо мало интересуются апокрифами, либо относятся к ним враждебно. Однако все сходятся во мнении, что это неканонично. [36]
Протестантские Библии включают 39 книг Ветхого Завета (согласно еврейско-еврейскому библейскому канону , известному особенно непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Нового Завета , всего 66 книг. Некоторые протестантские Библии, такие как оригинальная версия короля Иакова , включают 14 дополнительных книг, известных как апокрифы , хотя они не считаются каноническими. [3] С учетом Ветхого Завета, апокрифов и Нового Завета общее количество книг в протестантской Библии достигает 80. [4] Многие современные протестантские Библии печатают только Ветхий Завет и Новый Завет; [30] В хронологии христианских писаний между Ветхим и Новым Заветами существует 400-летний межзаветный период . Этот период также известен как «400 лет молчания», поскольку считается, что это был период, когда Бог не давал своему народу никаких дополнительных канонических откровений. [37]
Ниже приведены эти книги Библии Ветхого Завета, апокрифов и Нового Завета с их общепринятыми названиями в протестантских церквях. Обратите внимание, что в Соединенных Штатах первая цифра обычно произносится как порядковый номер , например, «First Samuel» означает «1 Samuel». [38]
Большинство переводов Библии на английский язык соответствуют протестантскому канону и порядку, в то время как некоторые предлагают несколько версий (протестантская, католическая , восточно-православная) с разными канонами и порядком. Например, версия ESV с апокрифами была утверждена как католическая Библия. [39]
Большинство переводов Нового Завета эпохи Реформации основаны на Textus Receptus, в то время как многие переводы Нового Завета, выпущенные с 1900 года, полагаются на эклектичный и критический александрийский тип текста .
Известные английские переводы включают:
Исследование Библии в журнале American Life, проведенное в 2014 году, показало, что среди тех респондентов, которые читают Библию, подавляющее большинство отдают предпочтение протестантским переводам. 55% сообщили, что используют версию короля Иакова , за ней следуют 19% — новую международную версию , 7% — новую исправленную стандартную версию (напечатанную как в протестантском, так и в католическом изданиях), 6% — в Новую американскую Библию (католический перевод Библии). и 5% за « Живую Библию» . Другие версии использовали менее 10%. [52] Отчет калифорнийской компании Barna Group за 2015 год показал, что 39% американских читателей Библии предпочитают версию короля Иакова, за ней следуют 13% — новую международную версию, 10% — новую версию короля Иакова и 8% для английской стандартной версии . Никакую другую версию не поддержали более 3% опрошенных. [53]
Версия 1611 года, следуя своему поручению пересмотреть и стандартизировать английскую библейскую традицию, включила четырнадцать (или пятнадцать) книг апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. таблицу на странице VI). Из-за «Тридцати девяти статей» у переводчиков короля Якова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.
Вплоть до 1880-х годов в каждой протестантской Библии (не только католической Библии) было 80 книг, а не 66. Межзаветные книги, написанные за сотни лет до Рождества Христова, называемые «Апрокрифами», были частью практически каждого издания Библии Тиндейла-Мэтьюза. , Большая Библия, Библия епископов, протестантская Женевская Библия и Библия короля Иакова до их удаления в 1880-х годах. Оригинальный текст «Короля Иакова» 1611 года содержал апокрифы, и король Иаков угрожал любому, кто осмелится напечатать Библию без апокрифов, крупными штрафами и годом тюремного заключения.
Почему 3 и 4 Ездры (называемые 1 и 2 Ездры в апокрифах NRSV) выдвинуты в начало списка, неясно, но мотив, возможно, заключался в том, чтобы отличить англиканские апокрифы от римско-католического канона, утвержденного на четвертой сессии Тридентский собор 1546 года, в который вошли все книги из списка англиканских апокрифов, за исключением 3 и 4 Ездры и Молитвы Манассии. Эти три текста были обозначены в Тренте как апокрифы и позже включены в приложение к Вульгате Клементины, впервые опубликованной в 1592 году (и стандартным текстом Вульгаты до Второго Ватиканского собора).
Английские Библии были созданы по образцу библий континентальных реформаторов, поскольку апокрифы отделялись от остальной части Ветхого Завета. Ковердейл (1535 г.) назвал их «апокрифами». Все английские Библии до 1629 года содержали апокрифы. Библия Матфея (1537 г.), Большая Библия (1539 г.), Женевская Библия (1560 г.), Библия епископа (1568 г.) и Библия короля Иакова (1611 г.) содержали апокрифы. Однако вскоре после публикации KJV из английских Библий стали исключаться апокрифы, и в конечном итоге они исчезли полностью. В первой английской Библии, напечатанной в Америке (1782–1783 гг.), не было апокрифов. В 1826 году Британское и зарубежное библейское общество решило больше их не печатать. Сегодня тенденция в противоположном направлении, и английская Библия с апокрифами снова становится все более популярной.
Бумага и печать были дорогими, и первые издатели смогли сократить расходы, исключив апокрифы, поскольку они считались второстепенными.
Для Ветхого Завета: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Biblia Hebraica Quinta (BHQ) для доступных книг. Также LXX, DSS, Таргумы и другие древние версии, если это уместно.
Для Нового Завета: NA28 дополнен новой системой текстологической критики, использующей все доступные Grms. известный как ECM2.
Переводчики Ветхого Завета использовали масоретский текст еврейской Библии, представленный в
Biblia Hebraica Stuttgartensia
(1977), с его обширной системой текстовых примечаний
... Переводчики также дополнительно сравнили свитки Мертвого моря, Септуагинту и другие греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, сирийская Пешитта, латинская Вульгата и любые другие версии или рукописи, проливающие свет на значение сложных отрывков.
Переводчики Нового Завета использовали два стандартных издания греческого Нового Завета:
Греческий Новый Завет
, опубликованный Объединенными библейскими обществами (UBS, четвертое исправленное издание, 1993 г.), и
Novum Testum Graece
, под редакцией Нестле и Аланд (NA, двадцать -седьмое издание, 1993 г.)
... Однако в тех случаях, когда убедительные текстовые или другие научные доказательства поддерживали это решение, переводчики иногда предпочитали отличаться от греческих текстов UBS и NA и следовали вариантам прочтения, найденным в других древних свидетелях. Значительные текстовые варианты такого рода всегда отмечаются в текстовых примечаниях «Нового живого перевода».
ESV основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в
Biblia Hebraica Stuttgartensia
(5-е изд., 1997 г.)
... Возобновившееся в настоящее время уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражено в попытках ESV, где это возможно, переводить трудные отрывки на иврите в том виде, в каком они есть в масоретском тексте, вместо того, чтобы прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных и трудных случаях обращались к свиткам Мертвого моря, Септуагинте, Самаритянскому Пятикнижию, сирийской Пешитте, латинской Вульгате и другим источникам, чтобы пролить возможный свет на текст или, при необходимости, поддержать отклонение от Масоретский текст.
[ESV основан] на греческом тексте изданий Греческого
Нового Завета
2014 г. (5-е исправленное изд.), опубликованных Объединенными библейскими обществами (UBS), и
Novum Testumum Graece
(28-е изд., 2012 г.), под редакцией Nestle и Aland
... в нескольких сложных случаях в Новом Завете ESV использовала греческий текст, отличный от текста, которому отдавалось предпочтение в 28-м издании UBS/Nestle-Aland.