stringtranslate.com

Китайская семья письменностей

«Китайский иероглиф», написанный с использованием традиционной (слева) и упрощенной (справа) форм иероглифа

Китайская семья письменностей включает в себя системы письма, используемые для записи различных восточноазиатских языков, которые в конечном итоге происходят от письма на гадательной кости, изобретенного в долине реки Хуанхэ во времена династии Шан . К ним относятся собственно письменный китайский язык , а также его адаптации для других языков, такие как японское кандзи , корейское ханджа , вьетнамское чу-хан и чу-ном , чжуанское саундип и бай -боуэн . Более расходящимися являются тангутское письмо , киданьское большое письмо , киданьское малое письмо и его потомок, письмо чжурчжэней , а также письмо и , письмо суй и слоговое письмо гэба , которые были вдохновлены письменным китайским, но не произошли напрямую от него. В то время как письменное китайское письмо и многие из его потомков являются логографическими , другие являются фонетическими, включая слоговые письма кана , нюшу и лису , а также полуслоговое письмо бопомофо . [1]

Эти письменности написаны в различных стилях , в основном это печатное письмо , канцелярское письмо , обычное письмо , полукурсивное письмо и курсивное письмо . Адаптации варьируются от консервативных, как в корейском языке, где использовались китайские иероглифы в их стандартной форме с несколькими местными чеканками, и относительно консервативных японских, где было создано несколько сотен новых иероглифов и использовались традиционные формы иероглифов до середины 20-го века, до обширных адаптаций чжуанского и вьетнамского языков, каждый из которых создал более 10 000 новых иероглифов по китайским принципам формирования, до весьма расходящихся тангутских письменностей , которые создали более 5 000 новых иероглифов по своим собственным принципам.

Письменный китайский

Происхождение

Пример китайских бронзовых надписей на бронзовом сосуде, датируемом ранним периодом Западной Чжоу , XI в. до н.э.

Самые ранние известные примеры китайской письменности — это письмена на гадательных костях, датируемые примерно 1200  г. до н. э. и обнаруженные на месте Инь, последней столицы династии Шан , недалеко от современного Аньяна . Это надписи на лопатках быков и пластронах черепах , в которых записаны результаты официальных гаданий. [2] Письмо демонстрирует значительное упрощение и линеаризацию, что, по мнению большинства исследователей, указывает на значительное развитие письма до появления самых древних образцов. [3] Хотя в неолитических памятниках по всему Китаю были найдены различные символы, начертанные на кусках керамики, нефрита и кости, нет никаких явных доказательств какой-либо связи с письменами на гадательных костях Шан. [4] Также были обнаружены надписи на бронзовых сосудах , использующие развитую форму письма Шан, датируемые примерно  1100 г. до н . э. , что обеспечило более богатый корпус текста. [5]

Каждый символ раннего письма представляет собой древнекитайское слово, которое в то время было однородно односложным. [3] Символы традиционно классифицируются в соответствии с системой из шести категорий (六書; liùshū ; «шесть написаний») в соответствии с очевидной стратегией, использованной для их создания. Эта система впервые стала популярной благодаря словарю Shuowen Jiezi, составленному около  100 г. н. э . Три из этих категорий включали представление значения слова:

  1. Пиктограммы (象形字; xiàngxíngzì ) представляют слово в виде изображения, позже стилизованного, например; ри ; «Солнце»,; Рен ; «человек» и; му ; 'дерево'.
  2. Идеограммы (指事字; zhǐshìzì ) — это абстрактные символы, такие как; сан ; «три» и; Шан ; 'вверх'.
  3. Семантические соединения (會意字; huìyìzì ) объединяют более простые элементы для указания значения слова, как в; lín ; «роща», состоящем из двух.

Эволюционные формы этих символов по-прежнему остаются одними из наиболее часто используемых в наши дни. [6]

Слова, которые не могли быть представлены в виде изображений, такие как абстрактные термины и грамматические частицы, обозначались с помощью стратегии ребуса , выбирая символы для похожих по звучанию слов. Таким образом, эти фонетические заимствования (假借字; jiǎjièzì ) являются новыми использованиями существующих символов, а не новыми графическими формами. [7] Примером может служить; lái ; 'приходить', написанное с помощью иероглифа для похожего по звучанию слова, означающего 'пшеница'. [8] Иногда заимствованный символ слегка изменялся, чтобы отличить его от оригинала, как в случае с; ; 'не', заимствованием; ; 'мать'. [9]

Фоносемантические соединения (形聲字; xíngshēngzì ) были получены путем добавления семантических индикаторов для устранения неоднозначности фонетических заимствований. Этот тип уже широко использовался на гадательных костях и с тех пор стал основным источником новых символов. Например, иероглиф, первоначально представлявший ; 'веяльная корзина', также использовался для записи местоимения и модальной частицы . Позже менее распространенное исходное слово было записано с помощью соединения, полученного путем добавления символа; zhú ; 'бамбук' к иероглифу. [10] Иногда первоначальное фонетическое сходство было затемнено тысячелетиями звуковых изменений , как в; < *krak 'идти' и; < *graks 'дорога'. [11] Многие символы, часто объясняемые как семантические соединения, изначально были фоносемантическими соединениями, которые были скрыты таким образом. Некоторые авторы даже оспаривают обоснованность категории семантических соединений. [12]

Шестая традиционная категория (轉注字; zhuǎnzhùzì ) содержит очень мало символов; ее значение неопределенно. [13]

Стили

Развитие и упрощение письма продолжалось в периоды Западного Чжоу и Весны и Осени , при этом символы становились менее изобразительными и более линейными и регулярными, а округлые штрихи заменялись острыми углами. Письмо стало более распространенным в период Воюющих царств , а также еще больше упростилось и стало более разнообразным, особенно в восточных государствах. После того, как западное государство Цинь объединило Китай, его более консервативное письмо печати стало стандартом по всей стране. [14] Упрощенная форма, известная как канцелярское письмо, стала стандартом во время династии Хань , а позже превратилась в обычное письмо , которое используется и по сей день. [15] В то же время развивались полукурсивные и курсивные письма . [16]

Традиционная китайская письменность в настоящее время используется на Тайване, в Гонконге и Макао. Материковый Китай и Сингапур используют упрощенный китайский вариант.

Диалектное письмо

До начала 20-го века официальное письмо использовало литературный китайский язык , основанный на словаре и синтаксисе китайских классиков . Письмо также использовалось менее формально для записи местных вариантов, которые со временем расходились с классическим языком и друг с другом. Логографическое письмо легко приспосабливало различия в произношении, значении и порядке слов, но часто требовались новые символы для слов, которые не могли быть связаны со старыми формами. Многие такие символы были созданы с использованием традиционных методов, в частности фоносемантических соединений. [17]

На протяжении многих столетий китайская письменность была единственной системой письма в Восточной Азии и имела огромное влияние в качестве средства доминирования китайской культуры. Корея, Япония и Вьетнам переняли китайскую литературную культуру в целом. На протяжении многих столетий вся письменность в соседних странах была на литературном китайском языке , хотя и под влиянием родного языка писателя. Хотя они писали на китайском языке, для написания местных сюжетов требовались символы, представляющие имена местных людей и мест, что привело к созданию символов хань, характерных для других языков, некоторые из которых позже были повторно импортированы как китайские иероглифы. Позже они стремились использовать письменность для записи своих собственных языков. Китайские иероглифы были адаптированы для представления слов других языков с использованием ряда стратегий, включая

Принцип представления одного односложного слова одним символом был легко применен к соседним языкам на юге с похожей аналитической структурой на китайский, таким как вьетнамский и чжуан . Письмо было хуже приспособлено для многосложных агглютинативных языков северо-востока, таких как корейский , японский , а также монгольские и тунгусские языки. [18]

корейский

Китайские иероглифы, адаптированные для записи корейского языка, известны как Ханджа . С IX века корейский язык писался с использованием ряда систем, известных как Иду , в которых Ханджа использовались для записи как китайско-корейских, так и исконно корейских корней, а меньшее количество Ханджа использовалось для записи корейских грамматических морфем со схожими звуками. Перекрывающиеся использования Ханджа сделали систему сложной и трудной в использовании, даже когда сокращенные формы для грамматических морфем были введены с системой Кугёль в XIII и XIV веках. [19]

Алфавит хангыль , введенный в 15 веке, был намного проще и специально разработан для звуков корейского языка. Алфавит систематически использует модификаторы, соответствующие особенностям корейских звуков. Хотя хангыль не связан с китайскими иероглифами, его буквы пишутся слоговыми блоками, которые могут перемежаться с ханджа. Такое корейское смешанное письмо стало обычным способом записи языка, при этом корни китайского происхождения обозначаются ханджа, а все остальные элементы передаются хангылем. Ханджа все еще используется (но не так часто, как японский) и требуется как в Северной, так и в Южной Корее. [20]

Исторически сложилось так, что в Корее было придумано несколько иероглифов, известных как «кукча» ; одним из примеров является畓, «рисовое поле».

японский

Катакана с эквивалентами манъёганы (сегменты манъёганы , адаптированные в катакану, выделены красным, имеют обратную силу, ye , yi и wu отсутствуют)
Развитие хираганы из манъёганы (ретроактивность, йе , и у отсутствуют )

Китайские иероглифы, адаптированные для записи японских слов, известны как кандзи . Китайские слова, заимствованные в японский язык, могут быть записаны китайским иероглифом, в то время как японские слова могут быть записаны с использованием иероглифа для китайского слова со схожим значением. Поскольку было несколько уровней заимствования в японский язык, один иероглиф может иметь несколько прочтений в японском языке. [21]

Другие системы, известные как кана , использовали китайские иероглифы фонетически для транскрипции звуков японских слогов. Ранней системой этого типа была манъёгана , которая использовалась в антологии VIII века Манъёсю . Эта система была не совсем слоговой азбукой , потому что каждый японский слог мог быть представлен одним из нескольких символов, но из нее были получены две слоговые азбуки, которые используются и сегодня. Они отличаются тем, что иногда выбирали разные символы для слога, и тем, что использовали разные стратегии для сокращения этих символов для удобства письма: угловая катакана была получена путем выбора части каждого символа, в то время как хирагана была получена из курсивных форм целых символов. Такие классические произведения, как «Повесть о Гэндзи » леди Мурасаки, были написаны хираганой, единственной системой, разрешенной женщинам того времени. [22]

Современная японская письменность использует составную систему, используя кандзи для основ слов , хирагану для окончания склонений и грамматических слов и катакану для транскрипции некитайских заимствований. [23] В Японии было придумано несколько сотен иероглифов; они известны как кокудзи и включают в себя природные явления, в частности рыбу, например; «сардина», а также повседневные термины, например; «работа», и технические термины, например; «железа».

вьетнамский

Сравнение китайско-вьетнамской лексики (слева) с произношением на мандаринском и кантонском диалектах ниже и словарным запасом родного вьетнамского языка (справа).

Вьетнамский язык впервые был записан в 13 веке с использованием письменности chữ Nôm , основанной на китайских иероглифах, но система развивалась совсем иначе, чем в Корее или Японии. Вьетнамский был и остается строго аналитическим языком со множеством отдельных слогов (примерно 4800 в современном стандартном языке), поэтому не было особой мотивации разрабатывать слоговую азбуку. Как и в корейском и японском языках, иероглифы использовались для записи заимствованных китайских слов, родных слов со схожим звучанием и родных слов со схожим значением. В случае с вьетнамским языком последняя категория состояла в основном из ранних заимствований из китайского языка, которые стали восприниматься как родные. Вьетнамская система также включала создание новых иероглифов с использованием китайских принципов, но в гораздо большем масштабе, чем в Корее или Японии. Получившаяся система была очень сложной и никогда не была освоена более чем 5% населения. Она была полностью заменена в 20 веке вьетнамским алфавитом на основе латиницы . [24] [25]

Чжуан

Чжуан писался с помощью саундип более тысячи лет. В письме используются как китайские иероглифы, так и новые иероглифы, образованные с использованием традиционных методов, а также некоторые, образованные путем объединения пар символов для обозначения произношения слова методом fanqie . [26] Количество новых созданных символов по масштабу сопоставимо с chữ Nôm во Вьетнаме. Несмотря на то, что официальная система письма на основе алфавита для чжуан была введена в 1957 году, саундип по-прежнему чаще используется в менее формальных ситуациях. [27]

Другие

Несколько народов юго-западного Китая записывали законы, песни и другие религиозные и культурные тексты, представляя слова своих языков, используя смесь китайских иероглифов со схожим звучанием или значением, или пары китайских иероглифов, указывающих произношение, используя метод fanqie . Записанные таким образом языки включали Miao , Yao , [28] Bouyei , [29] Kam , [30] Bai [31] и Hani . [1] Все эти языки теперь пишутся с использованием латинских алфавитов.

Китайские иероглифы также использовались для транскрипции монгольского текста «Сокровенного сказания монголов» .

Сценарии потомков по типу

Логографический
Письмо на кости оракула , письмо печати , канцелярское письмо , стандартное письмо , полукурсивное письмо , курсивное письмо , традиционный китайский язык , упрощенный китайский язык , цзэтянские иероглифы , боуэн , саундип , чу-хан , чу-ном , ханджа и кандзи .
Слоговая азбука
Хирагана , катакана , маньёгана и нусю .
Полуслоговое письмо
Чжуин Фухао , гугёль , хянчал , иду .

Сценарии, не связанные с потомками

Бронзовая указная пластина с тангутскими письменами

Между 10 и 13 веками северный Китай находился под властью иностранных династий, которые создали письменности для своих собственных языков. Большое и малое письмо киданей , которые, в свою очередь, повлияли на письмо тангутов и письмо чжурчжэней , использовали символы, которые внешне напоминали китайские символы, но, за исключением нескольких заимствований, были построены с использованием совершенно других принципов. В частности, малое письмо киданей содержало фонетические субэлементы, расположенные в квадратном блоке способом, похожим на более сложную систему хангыль, разработанную позже для корейского языка. [32]

Другие письменности в Китае, которые заимствовали или адаптировали некоторые китайские иероглифы, но в остальном отличаются, включают письменность Ба-Шу [33], письменность Гэба , письменность Суй , письменность И и слоговую азбуку Лису [1] .

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abc Чжоу (1991).
  2. ^ Больц (1994), стр. 31.
  3. ^ ab Norman (1988), стр. 58.
  4. ^ Больц (1994), стр. 35–39.
  5. Норман (1988), стр. 61–62.
  6. ^ Уилкинсон (2000), стр. 411–412.
  7. ^ Больц (1994), стр. 59–62.
  8. Норман (1988), стр. 61.
  9. ^ Уилкинсон (2000), стр. 413–414.
  10. Норман (1988), стр. 60.
  11. ^ Бакстер (1992), стр. 329.
  12. ^ Больц (1994), стр. 72, 147–149, 153–154.
  13. ^ Норман (1988), стр. 69.
  14. Норман (1988), стр. 58, 61–63.
  15. Норман (1988), стр. 63, 65–67.
  16. Норман (1988), стр. 70.
  17. Норман (1988), стр. 74–77.
  18. ^ Коулмас (1991), стр. 111–136.
  19. ^ Коулмас (1991), стр. 116–117.
  20. ^ Коулмас (1991), стр. 118–122.
  21. ^ Коулмас (1991), стр. 122–129.
  22. ^ Коулмас (1991), стр. 129–132.
  23. ^ Коулмас (1991), стр. 132–133.
  24. ^ Ханнас (1997), стр. 73–84.
  25. ^ Гендель (2008), стр. 119–125.
  26. ^ Холм (2008).
  27. ^ 《广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究》 «Исследование письменностей, используемых Чжуаном в Гуанси», 唐未平 Тан Вэйпин http://www.doc88.com/p- 644582398739.html
  28. ^ Лемуан и Цзяо (1991), с. 509.
  29. ^ Снайдер (2008), стр. 378.
  30. ^ Ян и Эдмондсон (2008), с. 580.
  31. ^ Ван (2004), стр. 279.
  32. ^ Софронов (1991).
  33. ^ Сейдж, Стивен Ф. (1992), Древняя Сычуань и объединение Китая , SUNY Press, ISBN 978-0-7914-1037-0.( известно только王; «король»),

Цитируемые работы

Внешние ссылки