stringtranslate.com

Языковой сдвиг

Языковой сдвиг , также известный как языковой перенос или языковая замена или языковая ассимиляция , представляет собой процесс, посредством которого языковое сообщество переходит на другой язык, обычно в течение длительного периода времени. Часто языки, которые воспринимаются как имеющие более высокий статус, стабилизируются или распространяются за счет других языков, которые воспринимаются их собственными носителями как имеющие более низкий статус. Примером может служить переход с галльского на латынь во времена Римской империи . [1] [2] [3]

Механизмы

Предыстория

Для доисторического периода Форстер и др. (2004) [4] и Форстер и Ренфрю (2011) [5] отмечают, что существует корреляция языкового сдвига с интрузивными мужскими Y-хромосомами , но не обязательно с интрузивной женской мтДНК . Они приходят к выводу, что технологические инновации (переход от охоты-собирательства к земледелию или от каменных к металлическим орудиям) или военная доблесть (как в случае похищения британских женщин викингами в Исландию ) вызывают иммиграцию по крайней мере некоторых мужчин, которые считаются имеющими более высокий статус, чем местные мужчины. Затем, в смешанных браках дети будут говорить на языке «более высокого статуса», что приводит к корреляции язык/Y-хромосома, наблюдаемой сегодня.

Ассимиляция — это процесс, при котором языковое сообщество становится двуязычным и постепенно переходит на второй язык. Скорость ассимиляции — это процент языкового сообщества, которое чаще говорит на втором языке дома. Данные используются для измерения использования данного языка в течение жизни человека или, чаще всего, в течение поколений. Когда языковое сообщество перестает использовать свой родной язык, говорят, что наступает смерть языка .

Индоевропейские миграции

В контексте индоевропейских миграций было отмечено, что небольшие группы могут изменить большую культурную область. [6] [7] Майкл Витцель ссылается на модель Эрета [примечание 1], «которая подчеркивает осмос , или «бильярдный шар», или Kulturkugel Мэллори , эффект культурной передачи». [6] По мнению Эрета, этническая принадлежность и язык могут смещаться с относительной легкостью в небольших обществах из-за культурного, экономического и военного выбора, сделанного местным населением. Группа, привносящая новые черты , может изначально быть небольшой, внося черты, которые могут быть меньше по количеству, чем черты уже местной культуры. Возникающая объединенная группа может затем инициировать повторяющийся, экспансионистский процесс этнического и языкового сдвига. [6]

Дэвид Энтони отмечает, что распространение индоевропейских языков, вероятно, произошло не посредством «цепных миграций народов», а путем введения этих языков ритуальными и политическими элитами, которым подражают большие группы людей. [8] [примечание 2] Энтони объясняет:

Языковой сдвиг лучше всего понимать как социальную стратегию, посредством которой индивиды и группы конкурируют за престижные позиции, власть и внутреннюю безопасность... Тогда важно не просто доминирование, а вертикальная социальная мобильность и связь между языком и доступом к престижным и властным позициям... Относительно небольшое иммигрантское элитное население может способствовать широкому языковому сдвигу среди численно доминирующих коренных народов в негосударственном или догосударственном контексте, если элита использует определенную комбинацию поощрений и наказаний. Этноисторические случаи... демонстрируют, что небольшие элитные группы успешно навязывали свои языки в негосударственных ситуациях. [9]

Энтони приводит пример говорящих на языке луо ачоли на севере Уганды в XVII и XVIII веках, язык которых быстро распространился в XIX веке. [10] Энтони отмечает, что «индоевропейские языки, вероятно, распространились аналогичным образом среди племенных обществ доисторической Европы», продвигаемые «индоевропейскими вождями» и их «идеологией политического клиентела». [11] Энтони отмечает, что «элитный набор» может быть подходящим термином для этой системы. [11] [примечание 3]

Современное общество

В городских условиях изменение языка происходит из-за сочетания трех факторов: разнообразия разговорных языков, высокой плотности населения и потребности в общении. Городские наречия, городские контактные разновидности и многоэтнолекты возникают во многих городах мира в результате изменения языка в городских условиях. Эти факторы приводят к таким явлениям, как нивелирование диалекта, койнеизация и/или языковой сдвиг в сторону доминирующего языка. [13]

Примеры

Язык литургии

Историческими примерами смены статуса являются ранние валлийские и лютеранские переводы Библии . [14]

Австрия

До середины 19 века в южной Каринтии в Австрии было подавляющее большинство, говорящее на словенском языке: в 1820-х годах около 97% жителей к югу от линии Филлах - Клагенфурт - Дикс говорили на словенском как на родном языке. [15] В течение 19 века это число значительно сократилось. К 1920 году треть населения этого района уже перешла на немецкий как на основной язык общения. После Каринтийского плебисцита в 1920-х годах, и особенно после Второй мировой войны , большая часть населения перешла со словенского на немецкий. В том же регионе сегодня только около 13% людей говорят на словенском, в то время как более 85% населения говорят на немецком. Цифры по всему региону не менее показательны: в 1818 году около 35% населения Каринтии говорили на словенском; к 1910 году этот показатель снизился до 15,6%, а к 2001 году — до 2,3%. [16] Эти изменения были почти полностью результатом языкового сдвига среди населения, при этом эмиграция и геноцид (со стороны нацистов во время Второй мировой войны) сыграли лишь незначительную роль.

Беларусь

Несмотря на выход Беларуси из состава СССР, провозглашённый в 1991 году, использование белорусского языка сокращается. [17] Согласно переписи населения Беларуси 2009 года, 72% белорусов говорят дома на русском языке, [18] а белорусский язык используют только 11,9% белорусов. [18] 52,5% белорусов умеют говорить и читать на белорусском языке. Только 29,4% умеют говорить, читать и писать на нём. [18] Каждый десятый белорус не понимает белорусского языка. [18]

Бельгия

За последние два столетия Брюссель превратился из города, где говорили исключительно на голландском языке , в двуязычный город, где французский язык был языком большинства и lingua franca . Языковой сдвиг начался в 18 веке и ускорился по мере того, как Бельгия обрела независимость , а Брюссель расширился за пределы своих первоначальных городских границ. [19] [20] С 1880 года все больше и больше людей, говорящих на голландском языке, становились двуязычными, что привело к росту числа франкоговорящих людей, говорящих только на одном языке, после 1910 года.

В середине 20-го века число моноязычных франкоговорящих жителей стало преобладать над (в основном) двуязычными фламандцами. [21] Только с 1960-х годов, после установления бельгийской языковой границы и полного социально-экономического развития Фландрии, использование голландского языка смогло остановить волну растущего использования французского языка. [22] Французский язык остается преобладающим языком города, в то время как на голландском говорит меньшинство.

Канада

Китай

Исторически одним из самых важных языковых сдвигов в Китае было почти полное исчезновение маньчжурского языка . Когда Китаем правила династия Цин , императоры которой были маньчжурами, китайский и маньчжурский языки имели статус соофициальных, и император в значительной степени субсидировал и поощрял образование на маньчжурском языке, но поскольку большинство маньчжурских восьми знамен жили в гарнизонах с говорящими на мандаринском языке ханьскими знаменосцами, расположенными в городах с гражданским населением ханьцев, большинство маньчжуров говорили на пекинском диалекте мандаринского языка к 19 веку, и единственными носителями маньчжурского языка были гарнизоны, оставшиеся на их родине в Хэйлунцзяне . Сегодня осталось менее 100 носителей маньчжурского языка.

В настоящее время языковой сдвиг происходит по всему Китаю. Многие языки этнических меньшинств приходят в упадок, как и многие региональные варианты китайского языка . В целом сдвиг происходит в пользу стандартного китайского языка ( мандарин ), но в провинции Гуандун культурное влияние кантонского диалекта привело к тому, что местные диалекты и языки были заменены кантонским диалектом . [23]

Такие языки, как туцзя и эвенкийский, также исчезают из-за языкового сдвига.

Гонконг

В Гонконге кантонский диалект стал доминирующим языком общения в обществе с тех пор, как в 1940-х годах началась массовая иммиграция в Гонконг. С иммигрантами с разными родными языками общение было затруднено без доминирующего языка. Кантонский диалект возник в столице соседней провинции Кантон и стал доминирующим языком по мере расширения, а другие похожие диалекты начали исчезать из употребления в Гонконге. Коренные жители, или аборигены, Гонконга использовали свои собственные языки, включая диалекты танка , хакка и вайтау , но поскольку большинство населения Гонконга были иммигрантами к 1940-м и 50-м годам, эти диалекты быстро исчезли. Большая часть молодого поколения Гонконга не понимает, не говоря уже о том, чтобы говорить, на своих исконных диалектах.

Начиная с конца 1990-х годов, с момента возвращения Гонконга под китайский суверенитет, мандаринский китайский язык стал более широко использоваться в образовании и многих других областях официального общества. Хотя мандаринский китайский язык был быстро принят обществом, большинство жителей Гонконга не считают его своим первым языком/диалектом. Большинство жителей Гонконга предпочитают общаться на кантонском в повседневной жизни.

Носители мандаринского китайского и кантонского диалектов не могут понимать друг друга без изучения языков из-за огромных различий в произношении, интонации, структуре предложений и терминологии. Кроме того, культурные различия между Гонконгом и Китаем приводят к различиям между кантонским диалектом, используемым в Гонконге, и кантонским диалектом, используемым в провинции Кантон.

Египет

В Египте коптский язык , потомок афро-азиатского египетского языка , стал использоваться реже со времени арабского завоевания в VII веке. К XVII веку [24] он был в конечном итоге вытеснен как разговорный язык египетским арабским языком . Сегодня коптский язык в основном используется Коптской церковью как литургический язык. В оазисе Сива местная разновидность берберского языка также используется наряду с арабским. [ требуется ссылка ]

Эфиопия

В Эфиопии различные популяции нилотского происхождения меняли языки на протяжении столетий, перенимая идиомы своих соседей, говорящих на афро-азиатских языках в северных районах. Среди этих групп есть даасанач или марилле, которые сегодня говорят на языке даасанач . Он принадлежит к кушитской ветви афро-азиатской семьи. Однако современный генетический анализ даасанач показывает, что они более тесно связаны с нило-сахарскими и нигеро-конголезскими говорящими популяциями, населяющими Танзанию, чем с кушитскими и семитскими афро-азиатскими говорящими популяциями Эфиопии. Это говорит о том, что даасанач изначально были носителями нило-сахарского языка, разделяя общее происхождение с покот . В 19 веке нилотские предки этих двух популяций, как полагают, начали отдельные миграции, при этом одна группа направилась на юг в район Великих африканских озер , а другая группа поселилась на юге Эфиопии. Там ранние дасанахские нилоты вступили в контакт с населением, говорящим на кушитском языке, и в конечном итоге переняли афро-азиатский язык этой группы. [25]

Финляндия

В Финляндии до сих пор есть прибрежные шведоязычные анклавы , в отличие от Эстонии , где последние прибрежные шведы были истреблены или бежали в Швецию в 1944 году. Поскольку Финляндия находилась под властью Швеции со Средних веков до 1809 года, языком обучения был шведский , а финский язык был разрешен в качестве средства обучения в университете только в 19 веке, а первая диссертация на финском языке была опубликована в 1858 году. Несколько прибрежных городов были многоязычными; в Выборге выходили газеты на шведском , финском , русском и немецком языках . Однако индустриализация в довоенную эпоху и особенно в послевоенную эпоху, а также «побег из деревни» 1960-х годов изменили демографию крупных городов и привели к доминированию финского языка. [ требуется ссылка ] В то время как Хельсинки был преимущественно шведоязычным городом до начала 20 века, шведоязычное меньшинство сейчас составляет около 6% населения. [26]

Франция

Эльзас и Лотарингия

В Эльзасе , Франция , регионе, где долгое время говорили на эльзасском языке , родной германский диалект пришел в упадок после периода запрета в школах французским правительством после Первой и Второй мировых войн . Его заменяет французский. [27]

Французская Фландрия
Фламандский (зеленый) и французский (красный/коричневый) языки, на которых говорили в округе Дюнкерк в 1874 и 1972 годах

Французская Фландрия , которая постепенно вошла в состав Франции между 1659 и 1678 годами, исторически была частью голландского языка , родным диалектом которого был западнофламандский ( французский фламандский ). Это подтверждается голландским происхождением нескольких названий городов в регионе, таких как «Дюнкерк» ( Дюнкерк ), которое является французской фонетической передачей оригинального голландского названия «Duinkerke» (что означает «церковь в дюнах»). Лингвистическая ситуация не менялась кардинально до Французской революции 1789 года, и голландский продолжал выполнять основные функции культурного языка на протяжении всего XVIII века. [28] В XIX веке, особенно во второй его половине, голландский был запрещён на всех уровнях образования и утратил большинство своих функций как культурного языка. Крупные города стали преимущественно франкоговорящими к концу XIX века.

Однако в сельской местности многие начальные школы продолжали преподавать на голландском языке вплоть до Первой мировой войны , а Римско-католическая церковь продолжала проповедовать и преподавать катехизис на фламандском языке во многих приходах. [28] Тем не менее, поскольку французский язык имел гораздо более высокий статус, чем голландский, начиная примерно с межвоенного периода все стали двуязычными, поколение, родившееся после Второй мировой войны, воспитывалось исключительно на французском языке. В сельской местности передача фламандского языка прекратилась в 1930-х или 1940-х годах. Следовательно, подавляющее большинство тех, кто все еще активно владеет фламандским языком, старше 60 лет. [28] Таким образом, можно ожидать полного исчезновения французского фламандского языка в ближайшие десятилетия. [28]

Страна Басков
Свидетельства использования баскского языка во французской Стране Басков
Исторический спад баскского языка

Французская Страна Басков подвергалась интенсивному давлению со стороны франкоязычных общин. Баскский язык преследовался и исключался из администрации и официального публичного использования во время захвата Национального конвента (1792-1795), Пиренейской войны и наполеоновского периода. Обязательное национальное образование, введенное на раннем этапе с подходом только для французов (середина 19 века), маргинализировало баскский язык, а к 1960-м годам передача языка по наследству постепенно прекратилась во многих районах у подножия Пиренеев.

К 2010-м годам тенденция к снижению была несколько смягчена созданием баскского школьного образования ( ikastolak ), возглавляемого сетью Seaska, а также влиянием баскских территорий из Испании .

Бретань
Смещение языковой границы в Бретани с бретонского на французский, 900-1950 гг.

По словам Фанча Брудика , за 60 лет бретонский язык потерял 80% своих носителей. [29] Другие источники упоминают, что 70% носителей бретонского языка старше 60 лет. Кроме того, 60% детей получили бретонский язык от своих родителей в 1920-х годах и только 6% в 1980-х годах. [30] С 1980-х годов монолингвальные носители больше не регистрируются.

27 октября 2015 года Сенат отклонил законопроект о ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, тем самым лишив Конгресс возможности [ необходимо разъяснение ] принять конституционную реформу, которая придала бы ценность и легитимность региональным языкам, таким как бретонский. [31]

Корсика

Корсиканский язык долгое время использовался как конгломерат местных диалектов в сочетании с итальянским , официальным языком на Корсике до 1859 года; впоследствии итальянский язык был заменен французским из-за приобретения острова Францией у Генуи в 1768 году. В течение следующих двух столетий использование французского языка возросло до такой степени, что к Освобождению в 1945 году все островитяне имели рабочее знание французского языка. В 20 веке произошел массовый языковой сдвиг, когда островитяне изменили свои языковые практики до такой степени, что к 1960-м годам не осталось ни одного монолингвального корсиканца. К 1995 году, по оценкам, 65 процентов островитян имели некоторую степень владения корсиканским языком, [32] и небольшое меньшинство, возможно, 10 процентов, использовали корсиканский как родной язык. [33]

Окситания

Германия

Южный Шлезвиг
Языковой сдвиг в 19 веке в Южном Шлезвиге
Северофризские диалекты

В Южном Шлезвиге , области, которая принадлежала Дании до Второй Шлезвигской войны , произошел языковой сдвиг с 17 по 20 век с датского и северофризского диалектов на нижненемецкий и позднее верхненемецкий. Исторически большая часть региона была частью датской и северофризской языковой области, примыкающей на юге к немецкоязычному Гольштейну. Но с Реформацией в 16 веке немецкий стал языком церкви, а в 19 веке также языком школ в южных частях Шлезвига. К этому добавилось влияние немецкоговорящей голштинской знати и торговцев. На немецком языке (иногда) также говорили при королевском дворе в Копенгагене. Это политическое и экономическое развитие постепенно привело к тому, что немецкий язык стал доминировать в южных частях Шлезвига. Исчезли такие местные диалекты, как ангельский датский [34] и эйдерштедтский фризский . В районе Фленсбурга возник смешанный язык Petuh, сочетающий датские и немецкие элементы. Еще в 1851 году (в период национализации) датское правительство пыталось остановить языковой сдвиг, но безуспешно в долгосрочной перспективе. После Второй Шлезвигской войны пруссаки ввели ряд мер языковой политики в противоположном направлении, чтобы расширить использование (верхне)немецкого языка в качестве языка администрации, обучения и церковных служб. [34] [35] [36]

Сегодня датский и северофризский языки признаны языками меньшинств в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн .

Венгрия

Куманы , ища убежища от монголов, поселились в Венгрии и позже были мадьяризированы . Ясский народ Венгрии изначально говорил на ясском диалекте осетинского языка , но они полностью приняли мадьярский , забыв свой прежний язык. Территория сегодняшней Венгрии была ранее заселена славянскими племенами, которые постепенно ассимилировались с мадьярами. Кроме того, языковой сдвиг мог произойти в венгерской доисторической эпохе, поскольку доисторическая культура мадьяр показывает очень мало сходства с культурой носителей других уральских языков .

Индия

В Индии многие языки ассимилированы в стандартный язык, такой как хинди , бенгали и другие административные языки. [37] [38] Например, племя под названием бхумидж , чей родной язык - бхумидж , язык австроазиатской языковой семьи, за два столетия почти отказалось от своего родного языка и приняло бенгали и язык одия . Сегодня язык бхумидж является одним из находящихся под угрозой исчезновения языков Индии.

Индонезия

Индонезия является одной из самых многоязычных и многоэтнических стран в мире. [39] В Индонезии наблюдается языковой сдвиг с первого языка на индонезийский с других языков, вызванный этническим разнообразием, а не урбанизацией. Независимо от урбанизации, носители индонезийского языка более распространены в городских районах, чем в сельских. Исследование показало, что языковой сдвиг в основном происходит среди яванцев и в районах, где яванский язык является доминирующим, что не соответствует ожиданиям. [13] Другое исследование показывает, что яванская молодежь не ценит яванский язык и культуру так же, как национальный индонезийский язык и культуру, потому что они считают их устаревшими и несовместимыми с современным обществом. [40]

Ирландия

Израиль

Примером может служить переход с ханаанского, финикийского и еврейского на арамейский в Иерусалиме и его окрестностях во времена классической античности. Другой пример — в Средние века, когда переход с арамейского на арабский произошел из-за появления ислама. Третий переход произошел в Новое время под влиянием сионизма , с еврейских языков, таких как идиш , ладино и различных диалектов иудео-арабского , на современный иврит .

Италия

Частота использования региональных языков в Италии по данным ISTAT за 2015 год.

Итальянский полуостров , бассейн реки По и близлежащие острова являются родиной различных языков , большинство из которых являются латинскими. Италия политически была организована в государства до конца 19 века.

Со времен Ренессанса в центральной Италии развивался транситальянский язык на основе флорентийского тосканского ; в свете его культурного престижа он использовался в формальных, литературных и письменных целях среди грамотных классов из различных государств материковой Италии, Сицилии и Корсики (Франция), оттесняя другие диалекты в образовании и официальных условиях. Таким образом, литературный флорентийский был установлен как наиболее представительный диалект Италии задолго до ее политического объединения в 1861 году, тосканский был официально принят доунитарными государствами. Итальянский далее распространился как общий язык для повседневного использования по всей стране после Второй мировой войны.

Большинство других языков, за исключением тех, на которых говорят определенные этнолингвистические группы , долгое время служили местными диалектами наряду с итальянским; поэтому их собственные носители ошибочно называли их «диалектами», но на них по-прежнему говорят так же, как и на стандартном итальянском языке в диглоссном спектре, без особых конфликтов.

Например, местные венецианские диалекты на северо-востоке Италии широко используются и продвигаются на местном уровне в регионе; в конце концов, итальянский язык был неотъемлемой частью Венецианской республики с XIV века, элита которой почитала самых выдающихся тосканских авторов и также тосканизировала свою собственную речь. [41] В опросе, проведенном Il Gazzettino в 2015 году, 70% респондентов сказали, что они говорят на венецианском «очень или довольно часто» в семье, а 68% — с друзьями. Гораздо меньший процент сообщил об использовании его на работе (35%); местный язык реже используется в официальных ситуациях. Однако частота использования в семейных сетях и дружбе остановилась соответственно на -4 и -11 процентных пунктах, что говорит о медленном переходе на итальянский, в то время как использование на рабочем месте упало до -22 процентных пунктов. Также был отмечен видимый разрыв между поколениями, поскольку студенты и молодые люди в возрасте до 25 лет являются социальной группой, в которой использование диалекта оказалось ниже порога абсолютного большинства (соответственно 43 и 41%). [42] Тем не менее, несмотря на некоторые тенденции, указывающие на медленное развитие стандартного итальянского языка, местные диалекты Венето и провинции Триест по-прежнему широко распространены наряду с итальянским; как и в большей части Италии, присутствие итальянского языка на северо-востоке Италии , похоже , не отнимает ничего у языкового наследия региона. [43] [44]

Как и в вышеупомянутом случае северо-восточной Италии, даже в Южной Италии и на Сицилии местные диалекты итало-далматинской семьи широко используются в сочетании со стандартным итальянским языком в зависимости от социального контекста. Более конкретно, итальянский как преобладающий язык, на котором говорят члены семьи, используется меньше всего в Кампании (20,7%), Калабрии (25,3%) и Сицилии (26,6%), в отличие от частоты использования местных диалектов ( Базиликата , 69,4%; Калабрия 68,6%; Кампания, 75,2%; Сицилия, 68,8%). [44]

германские языки

На кимврском языке Трентино , германском языке, родственном баварскому , в XIX веке говорили не менее 20 000 человек, в 1921 году их было 3762 человека, а в 2007 году их было менее 300. [45] То же самое касается мочено и вальзера .

Сардиния

В отличие от соседнего острова Корсика [46] (Франция) и других мест сегодняшней Италии, где итальянский язык был стандартным языком, общим для различных местных элит с позднего Средневековья, итальянский язык был впервые официально введен на Сардинии, в ущерб как испанскому , так и сардинскому (единственному сохранившемуся неолатинскому языку из южной ветви ), только в 1760 и 1764 годах тогдашним правящим домом Савойи из Пьемонта . [47] [48] [49] [50] Из-за продвижения и насаждения итальянского языка и культуры среди населения Сардинии с тех пор большинство местных жителей перешли на этот политически доминирующий язык и больше не говорят на своих родных языках, использование которых неуклонно снижается. Язык был фактически серьезно скомпрометирован до такой степени, что только 13% детей могут говорить на нем, [51] и сегодня в основном сохраняется как язык наследия . За исключением нескольких малонаселенных районов, где сардинский язык все еще можно услышать в повседневной жизни, коренные языки острова к настоящему времени в значительной степени вытеснены итальянским; языковой контакт в конечном итоге привел к появлению особой разновидности итальянского языка , несколько отличающейся от стандартного.

Литва

Территория, где литовский язык был доминирующим в XVI веке согласно исследованиям историков и лингвистов, и территория, где литовский язык был доминирующим в 1930-х годах, карта польского лингвиста Яна Михала Розвадовского показывает отступление языка на север и запад и языковой сдвиг, наиболее заметный – вокруг Вильнюса .

Из-за языкового сдвига этнографические границы литовского языка со средних веков до конца 1930-х годов резко сузились к северу и западу от территории, которая сейчас является Гродненской областью в Беларуси , уступив место распространяющимся польскому и белорусскому языкам , в то время как в прусской Литве из 10 административных единиц с преобладающим литовским языком в начале 1800-х годов только крайняя северная часть – Клайпедский край – имела относительное литовский языковой большинство в 1910-х годах, а все восточные и южные территории за несколько сотен лет или около того были почти полностью германизированы . Эти процессы происходили как из-за восприятия населением литовского языка как языка с более низким статусом его периферийными носителями, так и из-за преднамеренной политики немецкой и российской имперских администраций, в частности – 40-летнего запрета литовского языка и прессы царским правительством . В Малой Литве , где литовская культура начала приходить в упадок после Великой чумы 1708-1711 годов, поэма Кристионаса Донелайтиса « Времена года » затрагивала эту тему. В Северной Польше в средние века территория литовского языка достигала окрестностей Ломжи , Тыкоцина и Белостока , но сжималась к северу — до сельских окраин Сейн , Пунска и Вижайнов до 1900-х годов в результате аккультурации . [52] Остров польского языка к северу от Каунаса и к югу от Паневежиса почти полностью исчез в 1920–1940-х годах, поскольку местное литовское население, которое в XIX веке стало все чаще говорить по-польски в повседневной жизни и дома, особенно после двух восстаний — Ноябрьского восстания 1831 года и Январского восстания 1863 года , постепенно вернулось к литовскому языку .

Мальта

До 1930-х годов итальянский был единственным официальным языком Мальты, хотя на нем говорили только высшие классы, а низший класс говорил на мальтийском . Несмотря на то, что английский заменил итальянский в качестве второго официального языка наряду с мальтийским, с тех пор италоговорящее население выросло, и рост английского языка в стране теперь угрожает статусу мальтийского. [ требуется цитата ] Тенденция среди молодого поколения заключается в смешивании английских и итальянских словарных моделей, создавая новые мальтийские слова. Например, мальтийское слово "bibljoteka" было заменено "librerija", образованным от "library" и итальянского окончания. Помимо смешения английского с итальянским, Maltenglish подразумевает использование английских слов в мальтийских предложениях. Тенденции [ требуется цитата ] показывают, что английский становится языком выбора для все большего числа людей [ требуется цитата ] и трансформирует мальтийский язык. [ требуется цитата ]

Пакистан

Урду, язык общения мусульман Южной Азии , как национальный и официальный язык Пакистана с момента обретения независимости, в то время как большинство образованных пакистанцев могут говорить на урду. [53] Несмотря на позитивное отношение к пенджаби в городских районах пакистанского Пенджаба, наблюдается сдвиг в сторону языка урду почти во всех областях. [54] Пуштуны и другие меньшинства в северном Пакистане используют урду в качестве замены бывших родных языков. [55]

Парагвай

Гуарани, в частности, основная разновидность, известная как парагвайский гуарани ( эндоним avañe'ẽ [aʋãɲẽˈʔẽ] «язык народа»), коренной язык Южной Америки , принадлежащий к семье тупи-гуарани [56] языков тупи , является одним из официальных языков Парагвая (наряду с испанским ), где на нем говорит большинство населения, и где половина сельского населения является монолингвом. [57] [58] Гуарани является одним из наиболее широко распространенных коренных языков Америки и единственным, среди носителей которого большая часть некоренного населения. Это представляет собой уникальную аномалию в Америке , где языковой сдвиг в сторону европейских колониальных языков в противном случае был почти универсальным культурным и идентификационным маркером метисов (людей смешанного испанского и индейского происхождения), а также культурно ассимилированных , восходящих индейских народов.

Парагвайский гуарани использовался на протяжении всей истории Парагвая как символ национальной гордости. Популистские диктаторы, такие как Хосе Гаспар Родригес де Франсия и Альфредо Стресснер, использовали этот язык для обращения к простым парагвайцам, и с приходом парагвайской демократии в 1992 году гуарани был закреплен в новой конституции как равноправный язык наряду с испанским. [59] На хопаре , смеси испанского и гуарани, говорят примерно 90% населения Парагвая. Переключение кодов между двумя языками происходит в спектре, где испанский язык больше используется для официальных и деловых вопросов, тогда как гуарани больше используется в искусстве и повседневной жизни. [60]

Парфия

Случаи смены языка, по-видимому, имели место дважды в истории Парфянской империи : один раз до ее основания, когда парни вторглись в Парфию , в конечном итоге утратив свой восточно-среднеиранский язык и приняв вместо него парфянский ; [61] [62] во-вторых, после падения Парфянской империи носители парфянского языка перешли на среднеперсидский или армянский . [63]

Филиппины

На Филиппинах испаноговорящие семьи постепенно перешли на тагальский или английский язык после окончания Второй мировой войны , поэтому испанский язык перестал быть практическим повседневным языком в стране и находится на грани исчезновения . [64]

Другим примером может служить постепенная смерть языка кинарай-а в Панае, поскольку многие носители языка, особенно в провинции Илоило, переходят на хилигайнон или смешивают два языка вместе. На кинарай-а когда-то говорили в городах за пределами окрестностей города Илоило , в то время как хилигайнон был ограничен только восточным побережьем и самим городом. Однако из-за средств массовой информации и других факторов, таких как урбанизация, многие молодые носители языка перешли с кинарай-а на хилигайнон , особенно в городах Кабатуан , Санта-Барбара , Калиног , Миагао , Пасси-Сити , Гуимбал , Тигбауан , Тубунган и т. д. Во многих городах, особенно в Джаниуае , Ламбунао и Сан-Хоакине , по-прежнему проживает значительное количество говорящих на кинарай-а населения, причем стандартный акцент похож на тот, на котором говорят в провинции Антике , где преобладает карай-а . Даже в провинции Антике "Hiligaynonization" является проблемой, с которой приходится сталкиваться, поскольку провинция, особенно столица Сан-Хосе-де-Буэнависта , подвергается урбанизации. Многие инвесторы из города Илоило привозят с собой работников, говорящих на языке хилигайнон , которые не хотят изучать местный язык.

Одной из проблем Кинарай-а является его письменная форма, поскольку его уникальный «звук шва» трудно представить в орфографии. С течением времени кинарай-а исчез во многих областях, на нем когда-то говорили, особенно на острове Миндоро, и только остатки прошлого остались в таких городах, как Пинамалайан , Бансуд , Глория , Бонгабонг , Роксас , Мансалай и Булалакао на Востоке. Миндоро и Саблаян , Калинтаан , Сан-Хосе и Магсайсай на Западном Миндоро , поскольку тагальский язык стал стандартным и преимущественно признанным официальным языком этих областей.

На Палаване говорят на 52 местных языках и диалектах. Благодаря этому разнообразию, внутренней миграции и средствам массовой информации, тагальский язык фактически стал языком межнационального общения на острове. То же самое произошло с Минданао , там много местных языков и диалектов, но из-за внутренней миграции, которая началась во времена испанской эры и продолжается до сих пор среди людей с Висайских островов , висайские языки внезапно стали широко распространенными языками на острове, а некоторые местные языки подвергаются влиянию и постепенно теряют свою первоначальную форму.

На Лусоне в провинциях Северный Камаринес , Южный Камаринес и Пампанга произошел переход на тагальский язык . [65] Аналогичным образом, молодое поколение в городе Давао все чаще переходит с кебуано на тагальский в качестве основного языка. [66]

Румыния

Локализованная версия латыни возникла в результате взаимодействия коренных народов и Римского государства на протяжении длительного периода времени — в том числе и спустя долгое время после того, как римская армия отступила на южный берег Дуная в 271 году.

Россия

Со времен правления Екатерины II российское правительство постоянно прилагало усилия по русификации своих многочисленных подданных.

В настоящее время наблюдается устойчивое снижение процента носителей языков, отличных от русского.

Сингапур

После обретения Сингапуром независимости в 1965 году произошел общий языковой сдвиг в межрасовом лингва-франка страны с малайского на английский, который был выбран в качестве первого языка для страны. Среди китайской общины в Сингапуре произошел языковой сдвиг с различных диалектов китайского на английский и мандаринский китайский . До 1980-х годов сингапурский хоккиен был лингва-франка китайской общины в Сингапуре , который с тех пор был заменен английским и мандаринским сегодня. Произошла общая языковая убыль в использовании китайского языка, отличного от мандаринского китайского, особенно среди молодых слоев населения Сингапура.

Испания

Процент владения астурийско-леонским языком

Прогрессивное господство, оказываемое Королевством Кастилии над Испанией, по мере того, как оно приобретало политическую власть на протяжении веков , способствовало расширению его языка за счет остальных. Присоединение кастильского дома Трастамара к Арагонской короне к середине XV века привело к постепенному вытеснению королевских языков Арагонской короны , арагонского и каталонского , несмотря на плодовитую валенсийскую литературу на каталонском в этот период. Gramatica castellana Небрихи (1492), спонсируемая новым испанским монархом Фердинандом II Арагонским , была призвана помочь распространению кастильского языка , «спутника Империи». По мере расширения Кастильской короны ее различные правительственные чиновники на разных уровнях требовали от своих подданных использовать или понимать кастильский и отодвигать на второй план другие вульгарные языки или наречия. Часто это означало использование переводчиков в судебных процессах, что могло повлиять на исход дела, например, в судебных процессах над баскскими ведьмами , а также более широкое использование кастильского языка на собраниях и в органах принятия решений, а также в документах, несмотря на то, что он не является общепринятым языком в ряде регионов, например, в большинстве баскских округов ( Наварра , Алава и т. д.), Каталонии, Галисии, Астурии, некоторых частях Арагона и т. д.

По мере того как арагонцы отступали в долины к югу от Пиренеев, арабский язык исчез к началу XVII века, когда насильственная культурная ассимиляция морисков сопровождалась изгнанием (завершено в 1614 году). Приход Бурбонов (1700 год) усилил централизацию правительственных структур и навязывание кастильского языка как единственного языка для официальных целей, заменив в 1716 году каталонский как язык отправления правосудия на соответствующих территориях ( декреты Nueva Planta ). В отличие от каталонского , баскский никогда не был языком, на котором писались официальные документы, но был затронут в равной степени. Он уступил кастильскому языку во всех своих буферных географических зонах, а также основные институты как язык общения после того, как ряд указов и распоряжений установили кастильский как «национальный язык Империи» во время правления Карла III ; печать на языках, отличных от испанского, была запрещена (1766 год), и кастильский был единственным языком, преподаваемым в школе (1768 год).

За Пиренейской войной последовала централизация Испании (конституции 1812, 1837, 1845, 1856 и т. д.), и только баскские округа сохраняли отдельный статус до 1876 года . Обязательное образование в 1856 году сделало использование кастильского (испанского) обязательным, а также препятствовало и запрещало использование других языков в некоторых социальных и институциональных условиях. Франко и его националистическая диктатура навязали испанский язык как единственный допустимый язык для любого формального социального взаимодействия (1937). К началу 21-го века испанский язык был подавляюще доминирующим языком в Испании, а баскский, каталонский и галисийский выжили и развивались в своих соответствующих регионах с разным уровнем признания с 1980 года. Другие минорные языки ( астурийский , арагонский) также получили некоторое признание в начале 21-го века. Каталанский, разделяющий с баскским прочную связь между языком и идентичностью (особенно в Каталонии), пользуется довольно прочным статусом, однако многие носители каталонского языка считают, что их язык все еще находится в опасности, и это восприятие привело к ряду кампаний по продвижению использования каталонского языка, например, Mantinc el català . [67] [68] Уровень владения баскским языком вырос за последние десятилетия, но его повседневное использование соответственно не возросло. Проект «Исчезающие языки» классифицировал астурийский как находящийся под угрозой, а арагонский как находящийся под угрозой.

Тайвань

Наиболее распространённый язык домашнего общения на Тайване, в 2010 году — Пэнху, Цзиньмэнь и Мацзу. Тайваньский мандаринский диалект отмечен синим цветом.

Тайваньские аборигены использовали только австронезийские языки до того, как другие этнические группы завоевали Тайвань. После широкомасштабной миграции народов хань с 17 по 19 век многие аборигены тайваньских равнин стали китаизированными и перешли на другие синитские языки (в основном тайваньский хоккиен ). [69] Кроме того, некоторые люди хакка (этническая подгруппа ханьских китайцев) также перешли с китайского языка хакка на хоккиен (также называемый хокло). Это произошло особенно в Юнцзине, Чанхуа , Силуо, Юньлине и т. д. Их называют хокло-хакка ( Phak-fa-sṳ : Hok-ló-hak , Peh-oē-jī: Hô-ló-kheh , Hanzi:福佬客). [70] [71] [72]

Когда Тайвань находился под властью Японии , японский язык стал официальным языком, а японское правительство продвигало обучение на японском языке. Это также привело к созданию иланского креольского японского языка , смеси японского, языка атаял и хоккиен [73] в уезде Илань . Во время Второй мировой войны , в рамках движения за японизацию , китайский язык был запрещён в газетах и ​​школьных лекциях, а использование японского языка дома поощрялось, поэтому многие городские жители перешли на японский. В 1941 году 57% тайваньцев могли говорить по-японски. [70] [74] [75]

После того, как правительство Китайской Республики установило власть над Тайванем в 1945 году, оно запретило использование японского языка в газетах и ​​школах [76] и продвигало движение Гоюй (китайский:國語運動) для популяризации стандартного мандаринского наречия , часто принудительными методами. [77] В системе начального образования люди, использующие местные языки, были оштрафованы или вынуждены носить карточку диалекта . В средствах массовой информации местные языки также не поощрялись или запрещались, и некоторые книги по латинизации местных языков (например, Библии, сборники текстов песен, Peh-ōe-jī ) были запрещены. В 1975 году был принят Закон о радио и телевидении (китайский:廣播電視法), ограничивающий использование местных языков на радио или телевидении. [78] В 1985 году, после того как Министерство образования опубликовало проект Закона о языке и письменности (китайский:語文法), он вызвал значительное сопротивление, поскольку запрещал использование тайваньских неофициальных языков в общественном достоянии. [77] [79] В ответ некоторые группы хакка провели демонстрации, чтобы спасти свой язык . [80] После отмены военного положения в 1987 году движение Гоюй прекратилось. [70] [74] [77]

Сдвиг в сторону монолингвального мандаринского языка был более выражен среди общин, говорящих на языке хакка, что объясняется низким социальным престижем хакка. До того, как Гоминьдан отобрал у Японии остров, хакка должны были изучать как хоккиен, так и японский язык. Однако отсутствие значительной японоязычной базы для получения и последующего сохранения владения японским языком означало, что большинство хакка изучали только хоккиен. Когда Гоминьдан бежал на Тайвань из материкового Китая , большинство жителей материка поселились в основном на севере Тайваня, недалеко от районов, говорящих на языке хакка, тем самым стимулируя языковой сдвиг с хоккиен на мандаринский в районе Тайбэя. Поскольку основная часть экономической деятельности была сосредоточена вокруг сетей покровительства, вращающихся вокруг говорящих на мандаринском языке членов Гоминьдана, большинство хакка стали монолингвами мандаринского языка из-за сдвига в социальной мобильности, ранее сосредоточенной вокруг хоккиен. В других местах, хотя численность говорящих на хоккиенском языке сократилась, большинство домохозяйств, говорящих на хоккиенском языке, сохранили свободное владение им, чему способствовала либерализация политики Тайваня и отмена военного положения. [ указать ]

Тем не менее, тайваньский мандаринский диалект стал самым распространенным языком на Тайване сегодня и самым распространенным домашним языком тайваньской молодежи. [81] По данным переписи населения 2010 года, мандаринский диалект является самым распространенным домашним языком в столичном районе Тайбэя , Таоюане , Мацзу , аборигенных районах , некоторых районах с преобладанием хакка, а также в некоторых городских районах Тайчжуна и Гаосюна . [81] И наоборот, способность тайваньцев говорить на этнических языках поразительно снижается. [70]

Турция

Исследования показали, что модель языковой замены, обусловленная доминированием элитной культуры, объясняет принятие турецкого языка коренными жителями Анатолии . [82] [k] [83]

В период президентства Мустафы Кемаля Ататюрка активно проводилась политика тюркизации, что привело к исчезновению языков мухаджирцев .

Великобритания

Остров Великобритания, расположенный на западной окраине Северо-Западной Европы, пережил ряд последовательных языковых изменений и разработок в ходе нескольких вторжений. Кельтские языки преобладали до прибытия римлян в 43 г. н. э., наложивших латинскую надстройку. Затем англосаксонские диалекты затопили большую часть романо-британской речи с V века, только чтобы быть оспоренными с IX века притоком древнескандинавских диалектов на большую часть Англии и в некоторых частях Шотландии. После нормандского вторжения в XI веке нормандско-французский стал престижным языком, а среднеанглийский постепенно восстанавливал германское языковое наследие в ходе позднего Средневековья.

Корнуолл
Смещение лингвистических границ в Корнуолле с корнского на английский , 1300-1750 гг.
шотландский гэльский

Гэльский язык долгое время страдал от недостатка использования в образовательных и административных контекстах и ​​долго подавлялся шотландскими, а затем британскими властями. [84] Переход от гэльского к шотландскому и шотландскому английскому языку продолжался примерно с 1200 года н. э.; гэльский язык превратился из доминирующего языка почти во всех областях современной Шотландии в находящийся под угрозой исчезновения язык, на котором говорит всего около 1% населения. [85]

Однако с приходом шотландской деволюции шотландский гэльский язык начал получать больше внимания и получил официальное признание, когда шотландский парламент принял Закон о гэльском языке (Шотландия) 21 апреля 2005 года. В настоящее время в Шотландии на гэльском языке обучается более 2000 студентов в год. Тем не менее, число носителей гэльского языка продолжает сокращаться, и шотландский гэльский язык [ когда? ] стал языком меньшинства в большинстве традиционных Gàidhealtachd , включая все переписные районы за пределами Внешних Гебридских островов .

Лондон

Прогнозы предполагают замену кокни-английского (традиционно используемого лондонцами рабочего класса ) на многокультурный лондонский английский (MLE) или «яфайский» примерно к 2040 году, поскольку кокни покидают Лондон . Исследователи предполагают, что новый язык появился, когда новые мигранты говорили на своих собственных формах английского языка, таких как нигерийский и пакистанский английский, и что он содержит элементы из «разновидностей обучающихся», поскольку мигранты изучают английский как второй язык . [86] [87]

Уэльс

Соединенные Штаты

Хотя английский язык был языком большинства в Соединенных Штатах с момента обретения независимости в 1776 году, до западноевропейского поселения говорили на сотнях языков аборигенов . Когда-то французский был основным языком в Луизиане, Миссури и районах вдоль границы с Квебеком , но разговорная речь на нем сократилась после новых волн миграции и подъема английского как lingua franca . Калифорнийский испанский стал языком меньшинства во время Калифорнийской золотой лихорадки ; его в значительной степени вытеснили английский и мексиканский испанский , сохранившись в основном как престижный диалект в Северной и Центральной Калифорнии. Немецкий язык когда-то был основным языком на больших территориях Великих равнин и Пенсильвании , но он был подавлен антигерманскими настроениями во время Первой мировой войны . Но современный английский широко используется в Соединенных Штатах, и поэтому многие годы развития привели к росту английского языка в регионе. [88]

Вьетнам

После падения Сайгона в конце войны во Вьетнаме в 1975 году французский язык во Вьетнаме значительно снизился с того, что стал государственным языком и основным языком образования в Южном Вьетнаме [ требуется ссылка ] до языка меньшинства, ограниченного элитными классами и пожилым населением. Сегодня на французском свободно говорят менее 1% населения Вьетнама. Языковой сдвиг с французского на вьетнамский произошел раньше на севере из-за Вьетминя и более поздней коммунистической политики, навязывающей вьетнамский язык как язык политики и образования. [89] Однако с конца 1990-х годов во Вьетнаме наблюдается небольшое возрождение французского языка. [90]

Реверсирование

Американский лингвист Джошуа Фишман предложил метод обращения вспять языкового сдвига , который включает оценку степени нарушения конкретного языка с целью определения наиболее подходящего метода его оживления. [91]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Михаэль Витцель: Ehret, Ch., 1988. «Изменение языка и материальные корреляты языкового и этнического сдвига», Antiquity, 62: 564–74; взято из Африки, см. Diakonoff 1985. [6]
  2. ^ Сравните процесс санскритизации в Индии.
  3. ^ Другой пример, который Энтони приводит, как открытая социальная система может поощрять набор и смену языка, — это патаны в западном Афганистане. Традиционно статус зависел от излишков сельскохозяйственной продукции и землевладения. Соседние белуджи, уступавшие по численности патанам, были скотоводами и имели иерархическую политическую систему. Патаны, потерявшие свои земли, могли укрыться среди белуджей. Как отмечает Энтони, «хроническая племенная война может в целом благоприятствовать скотоводству, а не оседлому образу жизни, поскольку стада можно защитить, перемещая их, тогда как сельскохозяйственные поля являются неподвижной целью». [12]

Ссылки

  1. ^ Кандлер, Энн; Стил, Джеймс (2017-05-09). «Моделирование языкового сдвига». Труды Национальной академии наук . 114 (19): 4851–4853. Bibcode : 2017PNAS..114.4851K. doi : 10.1073/pnas.1703509114 . ISSN  0027-8424. PMC  5441700. PMID  28428340 .
  2. ^ Гренобль, Ленор А. (2021-03-25). «Языковой сдвиг». Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.347. ISBN 978-0-19-938465-5. Получено 2022-06-06 .
  3. ^ Гал, Сьюзен (2008-07-14). «Языковой сдвиг». Kontaktlinguistik . De Gruyter Mouton. стр. 586–593. doi :10.1515/9783110132649.1.6.586. ISBN 978-3-11-019405-0.
  4. ^ Джонс, Мартин (2004). Следы предков. Кембридж.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  5. ^ Forster P, Renfrew C (2011). «Родной язык и Y-хромосомы». Science . 333 (6048): 1390–1391. Bibcode :2011Sci...333.1390F. doi :10.1126/science.1205331. PMID  21903800. S2CID  43916070.
  6. ^ abcd Witzel 2005, стр. 347.
  7. ^ Энтони 2007.
  8. Энтони 2007, стр. 117.
  9. ^ Витцель 2001, стр. 27.
  10. ^ Энтони 2007, стр. 117-118.
  11. ^ ab Anthony 2007, стр. 118.
  12. ^ Энтони 2007, стр. 118-119.
  13. ^ ab Pepinsky, Thomas B.; Abtahian, Maya Ravindranath; Cohn, Abigail C. (2022-03-24). «Урбанизация, этническое разнообразие и языковой сдвиг в Индонезии». Журнал многоязычного и многокультурного развития : 1–19. doi :10.1080/01434632.2022.2055761. ISSN  0143-4632.
  14. Баркер, Кристофер (1588). Библия на валлийском языке. Лондон.
  15. Томас М. Баркер, Словенское меньшинство Каринтии (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1984).
  16. ^ Матьяж Клеменчич и Владимир Клеменчич, Усилия каринтийских словенцев по их этническому выживанию с австрийским правительством или против него после Второй мировой войны (Клагенфурт-Любляна-Вена: Mohorjeva založba/Hermagoras Verlag, 2008).
  17. ^ Смолич, Ежи Й.; Радзик, Рышард (сентябрь 2004 г.). «Белорусский как язык, находящийся под угрозой исчезновения: можно ли заставить умереть родной язык независимого государства?». Международный журнал образовательного развития . 24 (5): 511–528. doi :10.1016/S0738-0593(03)00072-5.
  18. ^ abcd "Перепись населения Беларуси 2009 года" (PDF) . 19 августа 2010 г. . Получено 22 июля 2022 г. .
  19. ^ "Валлония - Брюссель", Le Service de la langue française, 19 мая 1997 г. Архивировано 5 января 2007 г. в Wayback Machine.
  20. ^ "Университет Лаваля: Accueil" . ulaval.ca . Архивировано из оригинала 19 июня 2009 г.
  21. ^ "Thuis in gescheiden welden - De migratoire en Socialespecten van verfransing te Brussel in het Midden van de 19e eeuw - BTNG-RBHC, XXI, 1990, 3-4, стр. 383-412, Machteld de Metsenaere, первый aanwezend Assistant en доцент Брюссельского университета Vrije» (PDF) . biobrussel.be (на голландском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 г. Проверено 1 января 2009 г.
  22. ^ Дж. Флирекерс, руководитель аппарата бельгийского министра голландской культуры и фламандских дел (1973). «De historische kracht van de Vlaamse bebeing in België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag and deculturale aspections voor morgen». Цифровая библиотека для Nederlandse Letteren (на голландском языке).
  23. ^ "Протестующие твердо отстаивают права кантонцев". TIME . 2 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 5 августа 2010 г. Получено 3 апреля 2012 г.
  24. ^ Аллен, Джеймс П. (ноябрь 2020 г.). Коптский язык: грамматика его шести основных диалектов. Eisenbrauns. ISBN 978-1-64602-064-5.
  25. ^ Эстелла С. Полони; Ямама Насири; Руте Бучо; Режин Ниба; Барбара Кервэр; Лоран Экскофье; Андре Лангани; Алисия Санчес-Масас (ноябрь 2009 г.). «Генетические доказательства сложности этнической дифференциации и истории в Восточной Африке». Анналы генетики человека . 73 (6): 582–600. дои : 10.1111/j.1469-1809.2009.00541.x. PMID  19706029. S2CID  2488794.
  26. ^ Мартен, Петер (31 июля 2009 г.). «Фотографический скачок во времени в финской столице». thisisFINLAND . Совет по содействию Финляндии. Министерство иностранных дел Финляндии . Получено 18 июня 2024 г. В то время, когда Инха снимал этот сериал [1908–1909], финноговорящие уже составляли более 50 процентов населения некогда преимущественно шведоязычного Хельсинки. [...] Сегодня около 6 процентов Хельсинки говорят на шведском как на родном языке [...]
  27. ^ Вельтман и Денис (1989) Le declin du диалект эльзасского языка .
  28. ^ abcd "Голландский/фламандский на севере Франции" (PDF) . 13 апреля 2023 г., Хьюго Рикебур. Университет Гента.
  29. ^ Рейнодон-Керзеро, Майвенн. «Фанш Броудик: «Le breton a perdu 80% de locuteurs en 60 ans»» . Проверено 1 ноября 2015 г.
  30. ^ Хатчинсон, Уэсли; Ни Риордайн, Клиона (2010). Языковые проблемы: Ирландия, Франция и Испания. Питер Лэнг. п. 176. ИСБН 9789052016498.
  31. ^ "Le Sénat dit not à la Charte européenne des langues régionales" . ФранцияИнформация . Проверено 1 ноября 2015 г.
  32. ^ «Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой».
  33. ^ «Корсиканец во Франции». Евромозаика . Проверено 13 июня 2008 г.Чтобы получить доступ к данным, нажмите «Список по языкам», «Корсиканский», «Корсиканский во Франции», затем прокрутите до раздела «Географическое и языковое происхождение» .
  34. ^ Аб Бок, Карл Н. (1948). Mittelniederdeutsch und heutiges Plattdeutsch im ehemaligen Dänischen Herzogtum Schleswig. Studien zur Beleuchtung des Sprachwechsels в Ангелне и Средней Шлезвиге . Дет Кгл. Danske Videnskabernes Selskab.
  35. ^ Хинрихсен, Манфред (1984). Die Entwicklung der Sprachverhältnisse im Landesteil Schleswig . Вахгольц.
  36. ^ Хоки, Джеймс; Лангер, Нильс (2016). Языковая политика в долгом девятнадцатом веке, Каталония и Шлезвиг .
  37. ^ Лайтин, Дэвид Д. (1993-01-01). «Миграция и языковой сдвиг в городской Индии». Международный журнал социологии языка (103): 57–72. doi :10.1515/ijsl.1993.103.57. ISSN  1613-3668. S2CID  144434580.
  38. ^ "В Индии существует 600 потенциально исчезающих языков... каждый мертвый язык уничтожает культурную систему". The Indian Express . 2018-02-21 . Получено 2022-08-13 .
  39. ^ Ethnologue. Языки Азии. Дэвид Эберхард, Гэри Ф. Саймонс, Чарльз Д. Фенниг (25-е изд.). Даллас, Техас. 2022. ISBN 978-1-55671-518-1. OCLC  1325659099.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  40. ^ Андрианти, Эрна (28.08.2019). «Языковой сдвиг среди яванской молодежи и их восприятие местной и национальной идентичности». Онлайн-журнал GEMA по языковым исследованиям . 19 (3): 109–125. doi :10.17576/gema-2019-1903-07. ISSN  1675-8021. S2CID  203056106.
  41. ^ "Национальный язык: le ragioni del fiorentino" . Академия делла Круска.
  42. ^ Порчеллато, Наташа. «Самый северный диалект, который противостоит мне больше всего в семье, которая работает» . Проверено 1 ноября 2015 г.
  43. ^ "Il Nord Est и il Dialetto - Osservatorio sul Nord Est - Demos & Pi" . www.demos.it .
  44. ^ ab «L'uso della lingua Italiana, dei Dialetti e delle lingue straniere, ISTAT, 2015» (PDF) .
  45. ^ Колуцци, Паоло (2007). Планирование языков меньшинств и микронационализм в Италии . Питер Ланг. стр. 224.
  46. ^ Тосо, Фиоренцо. Лингвистическое пространство, курс по острову и месту назначения , Университет Удине
  47. ^ Болоньези, Роберто (1998). Фонология кампиданского сардинского: унитарное описание самоорганизующейся структуры . Holland Academic Graphics
  48. ^ С'итальяну на Сардиннии , Амос Кардия, Искра
  49. ^ Болоньези, Роберто; Херинга, Уилберт. Sardegna fra tante lingue , стр.25, 2005, Кондахес
  50. ^ "La Limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, устная история траманда" . 11 июля 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  51. ^ La Nuova Sardegna, 11.04.10, Для спасения и сеньи идентичности - ди Паоло Коретти
  52. ^ Lenkijoslietuviai, Большая энциклопедия литовцев , статья: Литовцы в Польше
  53. ^ Ашраф, Хина (2022). «Двойственная роль урду и английского в многоязычном Пакистане: исследование Бурдье». Языковая политика . 22 (1): 25–48. doi :10.1007/s10993-022-09623-6. PMC 8939399. PMID  35340722. 
  54. ^ Джон, Эшер (2018). «Роль пола и городского/сельского разделения в языковом сдвиге в пакистанском Пенджабе». Журнал мировых языков . 5 (3): 188–205. doi :10.1080/21698252.2019.1681127. S2CID  210493333.
  55. ^ Маттиас, Вайнрайх (2010). «Языковой сдвиг в Северном Пакистане: случай домааки и пушту». Иран и Кавказ . 14 (1): 43–56. doi :10.1163/157338410X12743419189342. JSTOR  25703832.
  56. ^ Бриттон, А. Скотт (2004). Краткий словарь гуарани-английского/англо-гуарани . Нью-Йорк: Книги Гиппокрена .
  57. ^ Мортимер, К. 2006 «Академический гуарани или хопара? Перспективы преподавателей и идеологические дебаты в парагвайском двуязычном образовании», Рабочие документы по образовательной лингвистике 21/2: 45-71, 2006
  58. ^ Ромеро, Саймон (12 марта 2012 г.). «В Парагвае коренной язык с уникальной живучестью». The New York Times .
  59. ^ Ромеро, Саймон (2012-03-12). «Язык коренных народов с уникальной выносливостью». New York Times . Получено 2019-02-01 .
  60. ^ Пейдж, Натан (1999-09-06). «Гуарани: язык и народ». Кафедра лингвистики Университета имени Бригама Янга . Получено 01.02.2019 .
  61. ^ "Aparna – Encyclopaedia Iranica" . Получено 2021-02-20 .
  62. ^ Парни#Язык
  63. ^ Мейер, Робин (2017). Ирано-армянские языковые контакты в V веке н. э. и ранее (диссертация доктора философии). Оксфордский университет.
  64. ^ «Por qué Filipinas no es un país hispanoparlante si fue una colonia de España durante durante 300 años (y qué huellas quedan de la lengua de Cervantes)» . BBC News Mundo (на испанском языке). 30 января 2021 года. Архивировано из оригинала 30 января 2021 года . Проверено 31 января 2021 г.
  65. ^ «Изменение языка: выявление виновника». 6 июня 2019 г.
  66. ^ Дрейсбах, Джекония и Феорилло Деметрио III, Использование языка и предпочтения в многоязычном контексте города Давао, Филиппины, Университет Де Ла Саль , 2021.
  67. Риера, Микель (22 ноября 2022 г.). «Мантинк эль Катала». Эль-Пунт-Авуи (на каталонском языке) . Проверено 19 февраля 2023 г.
  68. ^ «Предлагается, чтобы ответ был потенциальным социальным партнером Каталонии: estar 21 умирает в смысле «amagar» la llengua» (аудио) . Каталония Нит (на каталонском языке). Каталонское радио . 20 апреля 2022 г. Проверено 19 февраля 2023 г.
  69. ^ Анг Ы-джин (2010), 台灣地區的語言分佈(PDF) , стр. 6, заархивировано из оригинала (PDF) 11 января 2022 г. , получено 22 апреля 2016 г.
  70. ^ abcd Анг Уй-джин (1994), "台灣的語言戰爭及戰略分析", 《第一屆台灣本土文化學術研討會論文集》 , vol. 1, стр. 119–158. (на китайском языке)
  71. ^ 涂文欽 (2010),粵籍移民在彰化縣的分佈及其語言特色, 國立臺中教育大學
  72. Ссылки教育大學, стр . 1–26 .
  73. ^ 真田信治, 簡月真 (2008), 台湾における日本語クレオールについて,日本語の研究 4.2 (на японском языке): 69–76.
  74. ^ аб Анг Ы-джин. «台灣的語言政策何去何從». Архивировано из оригинала 27 декабря 2014 г. Проверено 16 апреля 2016 г.
  75. ^ 王順隆 (1999), «日治時期台灣漢文教育的時代意義»,文学部紀要, 12 (2): 47–62
  76. ^ 蔡盛琦. (2011), «戰後初期學國語熱潮與國語讀本.»,國家圖書館館刊, 100 (2): 60–98
  77. ^ abc 台灣語言政策大事紀(1895~2007), 國立台灣文學館 ( Национальный музей литературы Тайваня ), архивировано из оригинала 13 июля 2015 г. , получено 16 апреля 2016 г.
  78. ^ вики-источник:zh:廣播電視法 (民國64年立法65年公布), 1975 г.
  79. ^ 「語文法與人權」座談會, 台灣人權促進會
  80. ^ 宋 學文, 黎寶文 (2006),台灣客家運動之政策分析
  81. ^ Перепись населения и жилищного фонда 2010 года , Главное управление бюджета, учета и статистики, Исполнительный Юань
  82. ^ Ярдумян, Арам; Шурр, Теодор Г. (2011). «Кто такие анатолийские турки?». Антропология и археология Евразии . 50 : 6–42. doi :10.2753/AAE1061-1959500101. S2CID  142580885. Архивировано из оригинала 29 октября 2013 г. Получено 21 октября 2013 г. Эти данные еще больше подтверждают нашу позицию в пользу отцовского субстрата G/J в анатолийском населении и преемственности между палеолитом/неолитом и современным населением Анатолии.
  83. ^ Россер, З.; Зержал, Т.; Херлс, М.; Адоджаан, М.; Алавантик, Д.; Аморим, А.; Амос, В.; Арментерос, М.; Арройо, Э.; Барбуджани, Г.; Бекман, Г.; Бекман, Л.; Бертранпети, Ж.; Бош, Э.; Брэдли, генеральный директор; Бреде, Г.; Купер, Г.; Корт-Реаль, HB; Де Книфф, П.; Декорте, Р.; Дуброва Ю.Е.; Евграфов О.; Гилиссен, А.; Глисич, С.; Гёльге, М.; Хилл, Восток; Езеровска, А.; Калайджиева Л.; Кайзер, М.; Кивисилд, Т. (2000). «Разнообразие Y-хромосомы в Европе является клинальным и в первую очередь зависит от географии, а не от языка». Американский журнал генетики человека . 67 (6): 1526–1543. doi : 10.1086/316890. PMC 1287948. PMID  11078479 . [1] Архивировано 14 января 2011 г. на Wayback Machine
  84. См. Кеннет МакКиннон (1991) Гэльский язык: прошлое и будущее . Эдинбург: Общество Салтире.
  85. ^ Эллис, Питер Берресфорд. 1985. Кельтская революция: исследование антиимпериализма . Talybont: Y Lolfa.
  86. ^ "Кокни исчезнет из Лондона "в течение 30 лет"". BBC News . 2010-07-01 . Получено 2016-11-07 .
  87. ^ «Исследования показывают, что кокни исчезнет с улиц Лондона в течение одного поколения». Новости Ланкастерского университета . Получено 2016-11-07 .
  88. ^ «Среднее детское языковое искусство: классы третьего и четвертого классов Сэнди Кабернати», Развитие голоса через языковое искусство , Таузенд-Оукс, Калифорния, США: SAGE Publications, Inc., стр. 361–392, 2007, doi :10.4135/9781483329215.n11, ISBN 9781412918114, получено 2023-04-27
  89. ^ PL Ha (2014). «Языковая политика в современном Вьетнаме: изменения, проблемы и сложности». Язык, образование и строительство нации . Palgrave Studies in Minority Languages ​​and Communities. стр. 232–244. doi :10.1057/9781137455536_12. ISBN 978-1-349-54633-6.
  90. ^ "Выживание французского языка во Вьетнаме". ЯПОНИЯ и МИР . 2015-11-01. Архивировано из оригинала 2023-10-29 . Получено 2017-08-21 .
  91. ^ Фишман, JA (1991). Обратный языковой сдвиг: теоретические и эмпирические основы помощи языкам, находящимся под угрозой исчезновения . Вопросы многоязычия.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки