stringtranslate.com

Поэзия во Властелине колец

Поэзия во «Властелине колец» состоит из стихотворений и песен, написанных Дж. Р. Р. Толкином , перемежающихся с прозой его фэнтезийного романа о Средиземье « Властелин колец» . Книга содержит более 60 стихотворных произведений разных видов; некоторые стихотворения, связанные с книгой, были опубликованы отдельно. Семь песен Толкина, все, кроме одной из «Властелина колец» , были объединены в цикл песен « Дорога идет вечно» , положенный на музыку Дональдом Суонном . Все стихотворения во «Властелине колец» были положены на музыку и изданы на компакт-дисках ансамблем «Толкин Энсемблер» .

Стихи бывают разных видов, в том числе для странствий , походов на войну , питья и принятия ванны; повествования древних мифов, загадок , пророчеств и магических заклинаний; хвалы и плача ( элегии ). Некоторые из этих форм были найдены в древнеанглийской поэзии . Толкин утверждал, что все его поэмы и песни были драматическими по своей функции, не стремясь выразить эмоции поэта, а проливая свет на персонажей, таких как Бильбо Бэггинс , Сэм Гэмджи и Арагорн , которые поют или декламируют их.

Комментаторы отметили, что стихи Толкина долгое время оставались незамеченными и никогда не подражали другим писателям фэнтези; но с 1990-х годов они привлекли внимание ученых. Стихи включают в себя беззаботные песни и очевидную бессмыслицу, как у Тома Бомбадила ; поэзию Шира , которая, как говорят, передает ощущение «мифической безвременности»; [1] и плач Всадников Рохана , которые отражают устную традицию древнеанглийской поэзии. [2] Научный анализ стихов Толкина показывает, что они и разнообразны, и отличаются высоким техническим мастерством, используя различные размеры и редко используемые поэтические приемы для достижения своих эффектов.

Встроенная поэзия

Дополнение повествования

Повествование «Властелина колец» дополняется стихами в форме более 60 поэм и песен: возможно, до 75, если включить вариации и спетые речи Тома Бомбадила. [3] Исследователь английской литературы Томас Куллманн  [de] отмечает, что это было нетрадиционно для романов 20-го века, [4] и что стихи Толкина «отличаются своим разнообразием». [5] Стихи включают песни многих жанров: для странствий, походов на войну , питья и принятия ванны; повествующие древние мифы, загадки , пророчества и магические заклинания; хвалы и плача ( элегии ). Куллман утверждает, что некоторые из них, такие как загадки, заклинания, элегии и повествования о героических поступках, встречаются в древнеанглийской поэзии. [4] Верлин Флигер утверждает, что два стихотворения в начале романа заключают в себе историю: «Рифма колец» , использованная в эпиграфе и в « Тени прошлого », и, что не менее важно, ходячая песня « Дорога идет вечно », которая повторяется с вариациями и действительно присутствовала в более ранней форме в «Хоббите» . [3]

Толкин, возможно, позаимствовал метод встраивания стихотворений в текст из книги Уильяма Морриса «Жизнь и смерть Джейсона» 1895 года ( показан фронтиспис ). [6]

Майкл Дроут , ученый и энциклопедист Толкина, писал, что большинство его студентов признавались, что пропускали поэмы при чтении «Властелина колец» , о чем Толкин знал. [6] Ученый Толкина Эндрю Хиггинс писал, что Дроут привел «убедительные доводы» в пользу ее изучения. Поэзия, писал Дроут, была необходима для того, чтобы художественная литература работала эстетически и тематически; она добавляла информацию, не данную в прозе; и она выявляла персонажей и их предысторию. Другой ученый Толкина, Аллан Тернер , предположил, что Толкин, возможно, изучил метод встраивания нескольких типов стихов в текст из « Жизни и смерти Джейсона » Уильяма Морриса , возможно, как предполагает Тернер, модели для спроектированного Толкином «Повести об Эаренделе». [6] Шиппи замечает, что, хотя Толкину подражали многие авторы фэнтези, никто не пытался подражать его использованию поэм, разбросанных по всем его романам. Он приводит две возможные причины этого: это может быть просто слишком хлопотно; но он предполагает, что главная причина в том, что Толкин был профессионально подготовлен как филолог, чтобы исследовать сложности литературной традиции, полной пробелов, ошибок и противоречивых повествований. Поскольку дисциплина исчезла, Шиппи утверждает, что, вероятно, ни один автор никогда не попытается снова заняться ею, [7] как Толкин действительно подразумевал в письме. [T 1]

Выражение характера

Куллманн и Зипманн отмечают, что все поэмы следуют тому или иному традиционному жанру. К ним относятся древнеанглийские заклинания, элегии и загадки; среднеанглийские песни о природе; или английские фольклорные песни для детской, церкви, таверны, казармы, фестивалей или для таких занятий, как прогулка. Они отмечают, что многие из этих поэм далеки от традиционной лирической поэзии, такой как поэзия Вордсворта или Китса , поскольку пробуждение «личных чувств поэта» не было их намерением. [8] Толкин действительно написал в письме, что

все стихи в «ЛВ» драматичны: они не выражают душевных терзаний бедного старого профессора, но соответствуют по стилю и содержанию персонажам истории, которые их поют или декламируют, и ситуациям в ней». [T 2]

Брайан Роузбери , ученый-гуманитарий, пишет, что отличительной чертой стихов Толкина является их «индивидуализация поэтических стилей для удовлетворения выразительных потребностей данного персонажа или повествовательного момента» [9] , приводя в качестве примеров их разнообразия «мрачные заклинания» Курганного Уайта; «комически-траурный ритм» Голлума в « Холодных суровых землях / Они кусают наши руки »; Маршевую песню энтов; праздничный псалом орлов; гимны эльфов; песнопения гномов; «песенная речь» Тома Бомбадила; и разнообразные песни хоббитов, «по-разному комичные, задумчивые и радостные» [9] .

Неотъемлемая часть истории

Диана Марчесани в своей книге «Мифология » рассматривает песни « Властелина колец» как « фольклор Средиземья», называя их «неотъемлемой частью повествования». [10] Она различает четыре вида фольклора: фольклор, включающий рифмы фольклора, заклинания и пророчества; баллады, от эльфийской «Сказания о Тинувиэль» до «Энта и жены энта» с ее традиционным форматом вопрос-ответ; более простые стихи в стиле баллад, такие как песни для ходьбы хоббитов; и бессмыслица, от «Человека на Луне задержался слишком поздно» до «Песни о купании» Пиппина. В каждом случае, утверждает она, стих «незаменим» для повествования, раскрывая как вовлеченных персонажей, так и традиции их расы. [10]

Сандра Баллиф Штраубхаар , исследователь германистики, пишет, что повествование « Властелина колец» состоит из прозы и поэзии, «предназначенных и построенных так, чтобы дополнять друг друга как единое целое». [11] Таким образом, стих является «неотъемлемой частью самого повествования». [11] Она утверждает, что он может предоставить предысторию, как в «Песни о Лютиэн » Арагорна или в песне Бильбо об Эарендиле , или он может обогатить или продвинуть сюжет, как в непроизвольной молитве Сэма Гэмджи к Леди Звезд, Элберет , в темный момент в Башне Кирит Унгол , или в прощальном линноде Гилраэн своему сыну Арагорну. [11] Линнод , ее последние слова Арагорну, были:

Онен и-Эстель Эдайн, у-чебин эстель аним [Т 3]

переводится как «Я отдала Надежду [Эстель — одно из имен Арагорна] дунедайн [ ее народу], я не оставила никакой надежды для себя». [T 3] Штраубхаар пишет, что хотя читатель не знает, почему Гилраэн внезапно перешла к стиховой речи, можно почувствовать напряжение, когда она принимает «высокую речь, .. формализованные модели, .. то, что исландцы даже сегодня называют bundidh mál , «связанный язык». [11]

Конкретные функции

"Шир-поэзия"

Часть стихов Толкина о Средиземье — это то, что исследователь Толкина Том Шиппи называет «поэзией Шира»: «простой, понятный, прямой по теме и выражению», стих, подходящий для хоббитов , но который, как оказывается, постоянно меняется в зависимости от меняющихся ситуаций и развития персонажей. [1] По мнению Шиппи, поэзия Шира служит для того, чтобы связать действие истории здесь и сейчас с «мифическим безвременьем», как в Старой песне Бильбо о прогулке : «Дорога идет вечно вперед / Вниз от двери, где она началась. Теперь далеко вперед ушла Дорога, И я должен следовать, если смогу, Преследуя ее нетерпеливыми ногами...», в начале « Властелина колец» . Стихотворение появляется снова, на этот раз исполненное Фродо , с измененными «усталыми ногами» в соответствии с его настроением, незадолго до того, как он видит Призрака Кольца ; и третий раз, в конце книги, постаревшим, сонным, забывчивым, умирающим Бильбо в Ривенделле , когда поэма сменила регистр на «Но я наконец усталыми ногами / Повернусь к освещенной гостинице, Чтобы встретить свой вечерний отдых и сон». Шиппи замечает, что читатель может видеть, что, хотя Бильбо действительно сонный, теперь речь идет о смерти. Фродо тоже покидает Средиземье, но с другой песней-ходьбой , напевая «Наконец наступит день, когда я / Пойду по скрытым тропам, что бегут / К западу от Луны, к востоку от Солнца», которую Шиппи толкует как « Потерянную прямую дорогу », которая идет из круглого мира прямо в Дом Эльфов . [1]

Шиппи пишет, что Шекспир тоже мог писать Ширскую поэзию. Шиппи утверждает, что «Когда зима впервые начинает кусаться» Бильбо, безусловно, является переписыванием Ширской поэмы Шекспира о зиме из « Бесплодных усилий любви» , знаком сдержанного уважения Толкина (так как ему не нравилась значительная часть шекспировской обработки мифов, легенд и магии) и даже «своего рода товарищеским чувством» к другому писателю из Уорикшира : [12]

"Ерунда"

Том Бомбадил Толкиена напоминает полубога Вяйнямёйнена из финской эпической поэмы Калевала, управляя своим миром с помощью песни. Картина – Защита СампоАксели Галлен-Каллела , 1896

Линн Форест-Хилл, медиевист , исследует то, что Толкин называл «чепухой» и «длинной чередой бессмысленных слов (или так казалось)», а именно постоянную метрическую болтовню Тома Бомбадила в стиле «Эй, дол! веселый дол! звони динь дилло! / звони донг! прыгай! фа ля ива! / Том Бом, веселый Том, Том Бомбадилло!». [T 5] Она сразу же заявляет, что «вводная квалификация немедленно ставит под сомнение любое поспешное предположение, что песня действительно просто «чепуха»». Вместо этого, пишет она, кажущееся странным и несообразным бросает вызов читателю, чтобы он впитал текст. [13] Ребекка Энкени, знаток английского языка, утверждает, что бессмыслица Тома Бомбадила указывает на то, что он добр, но также и не имеет значения, поскольку ему нельзя доверять сохранение Кольца : он просто забудет о нем. [14] Один аспект, как отмечает Форест-Хилл, это способность Тома Бомбадила контролировать свой мир с помощью песни (вспоминая героя Вяйнямёйнена из финского эпоса Калевала [15] ), хотя это, по-видимому, бессмысленно. Другой факт заключается в том, что он говорит только в размере: [13] [15]

Эй! Эй! Спокойно там! ...
куда ты идешь,
пыхтя, как мехи? ...
Я Том Бомбадил.
Расскажи мне, в чем твоя проблема!
Том сейчас спешит.
Не раздави мои лилии!

—  Образец речи Тома Бомбадила [T 5]

Толкинист Дэвид Деттманн пишет, что гости Тома Бомбадила также обнаруживают, что в его доме песня и речь сливаются воедино; они понимают, что все они «весело поют, как будто это легче и естественнее, чем говорить». [15] [T 6] Как и те, кто слышал Вяйнямёйнена, слушая его весь день и удивляясь своему удовольствию, [16] хоббиты даже забывают о своей дневной трапезе, слушая рассказы и песни Тома Бомбадила о природе и местной истории. [15] Все эти сигналы, утверждает Форест-Хилл, являются подсказками читателю, чтобы он искал теории Толкина о «творчестве, идентичности и смысле». [13]

Очевидная глупость не ограничивается Томом Бомбадилом. Энкени пишет, что изменение способностей хоббитов к стихам, начиная с глупых рифм и переходя к «переводам древних эпосов» Бильбо, свидетельствует об их моральном и политическом росте. Другие стихотворения, вставленные в прозу, доставляют удовольствие читателям, напоминая им о детских удовольствиях, таких как сказки или детские истории . [14]

Устная традиция

Шиппи утверждает, что в «Властелине колец » поэзия используется для того, чтобы дать прямое впечатление об устной традиции всадников Рохана . Он пишет, что «Где теперь конь и всадник?» перекликается с древнеанглийской поэмой «Странник » ; что «Встаньте сейчас, встаньте, всадники Теодена» основано на фрагменте «Финнесбург » , к которому Толкин написал комментарий; и что есть еще три элегических стихотворения. Все они строго сочинены в размере древнеанглийского стиха. По мнению Шиппи, эти стихотворения имеют ту же цель, «что и копья, которые всадники сажают в память о павших, как и курганы, которые они возводят над ними, как и цветы, которые растут на курганах»: они о памяти «о варварском прошлом» [2] , и хрупкость устной традиции делает то, что помнят, особенно ценным. Он пишет, что в художественной литературе «творческое воссоздание Толкином прошлого придает ему необычайную эмоциональную глубину» [2] .

Марк Холл, исследователь Толкина, пишет, что Толкин находился под сильным влиянием древнеанглийской образности и традиций, что наиболее отчетливо проявилось в его стихах. 2276 строк незаконченного « Песни о детях Хурина » [T 7] представляют в словах Кристофера Толкина «устойчивое воплощение его неизменной любви к резонансу и богатству звука, которые могли быть достигнуты в древнеанглийском размере». Стихотворение написано аллитерационным стихом (в отличие от второй версии Толкина, которая написана рифмованными двустишиями). Холл называет это «донесением до современных читателей идей древних поэтов, [и их] стиля и атмосферы», используя ритм, размер и аллитерацию для передачи «стиля и настроения» древнеанглийского языка. Среди примеров, которые он приводит, — плач Арагорна по Боромиру , который он сравнивает с погребением корабля Скильда Шефинга в «Беовульфе » : [17]

Холл находит и другие сходства: между « Возвращением сына Беортнота Беортхельма » Толкина и « Битвой при Малдоне »; и между плачем «Курганов Мундбурга» по « Битве при Брунанбурге ». [17] По мнению Шиппи, три эпитафии во «Властелине колец », включая «Курганы Мундбурга» и, основанный на знаменитом отрывке из « Скитальца » , « Плач Рохиррим » Толкина , [6] [18] [19] представляют собой лучшие аллитерационные современные английские стихи Толкина: [6]

«Так говорил забытый поэт давным-давно в Рохане, вспоминая, как высок и прекрасен был Эорл Юный , приехавший с Севера», — объясняет Арагорн после исполнения Плача . [T 9] Флигер пишет, что поэма также перекликается с настроением строк 2247–2266 «Песни о последнем выжившем» из «Беовульфа », в которых размышляется о потере и, как и в поэме Толкина, упоминаются потерянный шлем, кольчуга и арфа. [20]

Взгляд на другой мир

Когда хоббиты достигают безопасного и древнего дома Элронда Полуэльфа в Ривенделле , Толкин использует поэму и язык, по словам Шиппи, «чрезвычайно своеобразным, идиосинкразическим и смелым образом, который совершенно не принимает во внимание предсказуемую реакцию читателя»: [21] [T 10]

Стих не переведен в главе, хотя он описан: «сладкие слоги эльфийской песни падали, как чистые драгоценные камни смешанных слов и мелодии. «Это песня Элберет » , — сказал Бильбо», а в самом конце главы есть намек на ее значение: «Спокойной ночи! Я, пожалуй, прогуляюсь и посмотрю на звезды Элберет в саду. Спокойной ночи!» [21] [T 10] Перевод с синдарина появился гораздо позже, в цикле песен « Дорога идет вечно» ; [T 11] он начинается словами «О Элберет, зажгшая звезды». Таким образом, от читателей не ожидалось, что они будут знать буквальное значение песни, но они должны были что-то из нее извлечь: как говорит Шиппи, это явно что-то из незнакомого языка, и оно объявляет, что «в Средиземье есть больше, чем можно передать немедленно». [21] Кроме того, Толкин, в отличие от большинства своих современников, считал, что звуки языка доставляют особое удовольствие , которое слушатель может воспринимать как красоту; он лично находил звуки готического и финского , а также в некоторой степени валлийского , сразу красивыми. Короче говоря, как пишет Шиппи, Толкин «считал, что непереведенный эльфийский справится с работой, которую не сможет сделать английский». [21] Шиппи предполагает, что читатели действительно берут что-то важное из песни на другом языке, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это ускользает от мозгового фокуса». [21]

Сигнальная сила и романтический режим

Энкени пишет, что несколько персонажей Толкина осуществляют свою власть через песню, от изначальной творческой музыки Айнур до песенной битвы между Финродом и Темным Властелином Сауроном , песни Лютиэн перед вратами Саурона или пения Рохиррим, когда они убивали орков в битве на Пеленнорских полях . Энкени утверждает, что многочисленные поэмы в тексте Властелина колец , посредством своего контекста и содержания, «создают сложную систему знаков, которые дополняют основное повествование различными способами». [14] Вставка поэм в более крупное произведение также напоминает « Беовульфа » и, как она пишет, указывает на глубину «вовлеченности Толкина в литературную традицию». [14]

Наличие рифмы Колец на фронтисписе каждого тома указывает, пишет Энкени, что угроза сохраняется и после первого тома, где рифма повторяется три раза, вызывая ужас в Ривенделле , когда Гэндальф произносит ее вслух, и на Черном Наречии , а не на английском. Кроме того, по мере того, как растет угроза от Саурона, количество вставленных поэм и песен уменьшается. Литературный жанр обозначен как то, что Нортроп Фрай классифицирует как Романс, тем, как эльфийские песни говорят об угасании. Это отражает то, что эльфы знают о своем неизбежном уходе, в то время как количество песен людей увеличивается. Англосаксонский стиль стихов и языка Рохиррим добавляет ощущение реальной исторической глубины, и это, как предполагает Энкени, перетекает в чувство правдоподобия также и для выдуманных эльфийских языков . [14] Кульманн утверждает, что волшебник Гэндальф демонстрирует свою компетентность как волшебника посредством своего филологического мастерства в стихах о Кольцах, и что читателям также дается филологическое представление об истории поэмы «и истории, рассказанной этой историей». [4]

Технические навыки

Неоднозначный прием

В начале 1990-х годов исследователь английского языка Мелани Роулз написала, что в то время как некоторые критики находили поэзию Толкина , во «Властелине колец » и в целом, «хорошо сделанной и прекрасной», другие считали ее «невыносимо плохой». [22] Шотландский поэт Алан Болд , [23] которого цитирует Роулз, также «не думал о поэзии Толкина как о поэзии». [14] Признавая, что, поскольку его книги о Средиземье не были написаны «в стиле современного романа», современные стихи были бы совершенно неуместны, Роулз нападал на его стихи такими фразами, как «отягощенные штампами и застенчиво декоративными словами», заключив: «Он был лучшим писателем прозы, чем стихов». [22] С другой стороны, Джеффри Рассом , исследователь древнеанглийской и среднеанглийской поэзии, считал, что разнообразные стихи Толкина создают «хорошую музыку» с богатым разнообразием структур, избегающих стандартного ямбического пятистопия , присущего большей части современной английской поэзии. [24] Исследователь английского языка Рэндел Хелмс описал «Errantry» Толкина как «потрясающе искусный образец стихосложения… с плавными и прекрасными ритмами»; [25] а Энкени пишет, что поэзия Толкина «отражает и поддерживает идею Толкина о вторичном творении ». [14]

Метрическое разнообразие

Куллманн и Сипманн анализируют размеры, используемые во всех поэмах и песнях, отмечая широкое разнообразие используемых размеров, и то, что Толкин почти всегда избегал наиболее распространенной формы своего времени, ямбического пятистопия (он использует его для эльфийской поэмы " Ai! laurië lantar lassi súrinen "). Несколько поэм нерифмованные; они часто, но не всегда, аллитерационные, имитирующие древнеанглийский стих, в то время как другие нерегулярны, как "Sing now, ye people of the Tower of Anor". Из рифмованных стихов Толкин часто использует ямбический четырехстопный размер, как в "Gil-galad was an Elven-king", а иногда и ямбический восьмистопный размер, как " Eärendil was a mariner that tarried in Arvernien". Реже он использует другие размеры, включая нерегулярную строфическую рифму «Тролль сидел один на своем каменном сиденье», ямбический двустворчатый размер «Мы приходим»/«В Изенгард» или балладную строфу «Эльфийская дева там была издревле». В нескольких случаях Толкин использует дактильские размеры, такие как дактиль-тристоп «Ищи сломанный меч» или дактиль-тетраметр «Леголас Гринлиф долго под деревом». [8]

В подробном ответе Роулзу поэт Пол Эдвин Циммер написал, что «большая часть силы «прозы» Толкина исходит из того факта, что она написана поэтом с высоким техническим мастерством, который перенес свою метрическую подготовку в свою прозу». [26] Циммер привел в качестве примера тот факт, что весь диалог Тома Бомбадила , а не только части, изложенные в стихах, написаны в размере «построенном на амфибрахиях и амфимахерах , двух самых малоизвестных и редко встречающихся инструментах в мастерской поэта». Таким образом (ударения отмечены знаком «`», стопы отмечены знаком «|»): [26]

`Старый `Том | `Бом-ба-`дил | `был `веселым `парнем

состоит из спондея , двух амфимахеров и амфибрахия: и, как писал Циммер, Толкин варьирует этот образец с помощью того, что он называл «метрическими трюками», такими как двусмысленные ударения. Другой «выбранный наугад из сотен возможных примеров» — это описательная и метрическая имитация Толкином в прозе различных ритмов бегущих лошадей и волков: [26]

`Всадники | `скакали | по `траве | Ро-`хана | `волки `хлынули | `из `Ис-эн-`гарда.

Циммер обозначил это как « дактиль , дактиль, анапест , анапест для скачущих всадников; внезапный спондей волков». [26]

По мнению Циммера, Толкин мог хорошо контролировать как простые, так и сложные размеры и проявил большую оригинальность в размерах таких поэм, как «Том Бомбадил» и « Эарендил ». [26]

Эффект песни

Медиевисты Стюарт Д. Ли и Элизабет Солопова проанализировали поэзию Толкина, определив мастерство ее построения. Они отметили, что некоторые из его стихов написаны ямбическим четырехстопным размером , четыре стопы каждого из безударного и ударного слога: распространенный формат в современном английском языке. Они заявили, что Толкин часто очень тщательно подгоняет свои стихи под размер, тогда как английская традиция, как видно из сонетов Шекспира, предполагает более свободную подгонку. Толкин подчеркивает ритм в песне «Under the Mountain dark and tall» путем повторного использования одной и той же синтаксической конструкции; это, как они писали, было бы монотонно в стихотворении, но в песне это дает эффект декламации и пения, в данном случае, когда гномы Торина Дубощита готовятся к битве в своем горном зале: [27]

`Меч | `острый, | `копье | `длинное,
`Стрела | -быстра, | `Врата | `крепки;
из "Под горой темной и высокой" [Т 12]

Аллитерационный стих

В других случаях, чтобы соответствовать контексту событий, таких как смерть короля Теодена , Толкин писал то, что он называл «строжайшей формой англосаксонского аллитерационного стиха ». [T 13] Эта строгая форма означает, что каждая строка состоит из двух полустрок, каждая с двумя ударениями, разделенных цезурой , ритмическим разрывом. Аллитерация не является постоянной, но распространена на первых трех ударных слогах в строке, иногда продолжаясь на нескольких строках: последний ударный слог не аллитерирует. Имена постоянно меняются: в этом примере падший король Рохиррим назван Теоденом и описан как Тенглинг и «высокий владыка воинства». Ли и Солопова отметили, что в этом стиле, в отличие от современной английской поэзии, предложения могут заканчиваться в середине строки: [27]

Мы слышали звон рогов на холмах,
`мечи` сияют в `Южном` королевстве.
`Кони пошли `шагать` в `землю` побивания камнями`
как `ветер `утром. `Война `разгорелась.
Там пал `Теоден`, `Тенглинг` могучий,
в его «золотые» чертоги и «зеленые» пастбища
в `северных `полях `никогда `не возвращаясь,
`высший владыка `хозяина.
из "Курганов Мундбурга" [Т 14]

Эльфийский эффект

Самая длинная поэма во «Властелине колец»Песнь Эарендила , которую Бильбо поет в Ривенделле. Эарендил был полуэльфом , воплощая в себе как смертного человека , так и бессмертного эльфа . Шиппи пишет, что произведение является примером «эльфийской черты, обозначенной едва ли прецедентными сложностями» поэзии. Однако он отмечает, что «эльфийская традиция» соответствовала реальной английской традиции, традиции среднеанглийской поэмы « Жемчужина » . В этой поэме используется попытка бессмертия и «фантастически сложная метрическая схема» со многими поэтическими механизмами, включая аллитерацию и рифму; например, она начинается так: « P erle, p lesaunte to p rynces paye / To cl anly clo s in golde so cl ere». [28] Шиппи замечает, что традиция столь сложной поэзии исчезла еще до времен Шекспира и Мильтона , к потере их и их читателей, и что «Толкин, очевидно, надеялся каким-то образом ее воссоздать», так же как он стремился создать замену утраченной английской мифологии . [29]

Шиппи выделяет пять механизмов, которые Толкин использовал в поэме, чтобы передать «эльфийское» чувство «богатой и непрерывной неопределенности, вечно мелькающей, но никогда не постигаемой закономерности», ее цели « романтизм , многообразие, несовершенное понимание... достигнутые стилистически гораздо больше, чем семантически». Механизмы — рифма, внутренняя полурифма , аллитерация , аллитерационный ассонанс и «частое, хотя и нерегулярное изменение синтаксиса». Их можно увидеть в первой строфе длинной поэмы, выделены лишь некоторые из случаев: [29]

Настройки

Группа Tolkien Ensemble опубликовала свои версии всех стихотворений «Властелина колец» на компакт-дисках. [30]

Семь песен Толкина (все, кроме одной, « Errantry » из «Властелина колец ») были объединены в вокальный цикл « The Road Goes Ever On» , положенный на музыку Дональдом Суонном в 1967 году. [31]

Последняя песня Бильбо , своего рода отсылка к «Властелину колец» , которую исполняет Бильбо, когда он навсегда покидает Средиземье, была положена на музыку Сванном и добавлена ​​во второе (1978) и третье (2002) издания « Дорога идет вечно» . [T 15] [32]

Датская группа музыкантов The Tolkien Ensemble , основанная в 1995 году, переложила все стихи из «Властелина колец» на музыку и выпустила их на четырех компакт-дисках в период с 1997 по 2005 год. Проект был одобрен семьей Толкинов и издательством HarperCollins . Для иллюстрирования компакт-дисков использовались рисунки королевы Дании Маргрете II . [30] Декорации были хорошо приняты критиками. [33] [34]

Большая часть музыки в серии фильмов Питера Джексона « Властелин колец » недиегетическая (не слышна персонажам), поэтому исполняется мало песен Толкина. Арагорн поет несколько строк «Песни о Лютиэн» а капелла на эльфийском языке. Слышно, как Эовин поет немного «Плача по Теодреду» на древнеанглийском, но слова не принадлежат Толкину. [35] [36] « Человек на Луне задержался слишком поздно » не исполняется в «Гарцующем пони» , [37] но в расширенной версии фильма Джексона 2012 года «Хоббит: Нежданное путешествие » гном Бофур поет ее на пиру Элронда в Ривенделле . [ 38]

Стихи

«Властелин колец» содержит 61 стихотворение: [4]

Наследие

В то время как «Властелин колец» породил большое количество адаптаций и производных произведений , [39] стихотворения, встроенные в текст, долгое время игнорировались и почти никогда не подражали другим писателям фэнтези. [26] Исключением является рассказ Пола и Карен Андерсон 1991 года «Вера» в сборнике «После короля» , посвящении Толкину, опубликованном в 1991 году к столетию со дня его рождения. Рассказ заканчивается двумя строфами из « Гнева отцов , эпоса Эланда», написанными аллитерационным стихом в древнеанглийском стиле. Первая строфа начинается так: [40]

Слышали мы об Орике-охотнике,
Гутлахе-великом, и других добрых людях,
Идущих вдаль, // за братством мстительным , //
Через пустошь, // в подземелье, //
Прокладывая свой путь // через грубый портал.

Смотрите также

Ссылки

Начальный

  1. Карпентер 2023, #238 Джейн Нив, 18 июля 1962 г.
  2. Карпентер 2023, № 306 Майклу Толкину , октябрь 1968 г.
  3. ^ Толкин 1955, Приложение А, «Нуменорские короли», « Сказание об Арагорне и Арвен »
  4. Толкин 1954а, книга 2, гл. 3 «Кольцо идет на юг»
  5. ^ ab Tolkien 1954a, книга 1, гл. 6 "Старый лес"
  6. Толкин 1954а, книга 1, гл. 7 «В доме Тома Бомбадила»
  7. Толкин 1985, часть 1, 1. «Песнь о детях Хурина»
  8. Толкин 1954, книга 3, гл. 1 «Отъезд Боромира»
  9. ^ Толкин 1954, книга 3, гл. 6 «Король Золотого Чертога»
  10. ^ abcd Толкин 1954a, книга 2, гл. 1 «Множество встреч»
  11. Толкин и Суонн 2002, стр. 72
  12. Толкин 1937, глава 15, «Сгущение облаков»
  13. Карпентер 2023, № 187, Х. Коттон Минчин, апрель 1956 г.
  14. Толкин 1955, книга 5, глава 6, «Битва на Пеленнорских полях»
  15. ^ Толкин 1990

Вторичный

  1. ^ abc Shippey 2001, стр. 188–191.
  2. ^ abc Shippey 2001, стр. 96–97.
  3. ^ ab Flieger 2013, стр. 522–532.
  4. ^ abcd Куллманн, Томас (2013). «Поэтические вставки во «Властелине колец» Толкина». Коннотации: Журнал критических дебатов . 23 (2): 283–309.обзор Eilmann & Turner 2013
  5. ^ Куллманн и Зипманн, 2021, с. 235.
  6. ^ abcde Хиггинс, Эндрю (2014). «Поэзия Толкина (2013), под редакцией Джулиана Эйлмана и Аллана Тернера». Журнал исследований Толкина . 1 (1). Статья 4.
  7. Шиппи 2001, стр. 324–325.
  8. ^ ab Kullmann & Siepmann 2021, стр. 228–238.
  9. ^ ab Rosebury 2003, стр. 118.
  10. ^ ab Marchesani 1980, стр. 3–5.
  11. ^ abcd Straubhaar, Сандра Баллиф (2005). «Линнод Гилраэн: функция, жанр, прототипы». Журнал исследований Толкина . 2 (1): 235–244. дои : 10.1353/tks.2005.0032. ISSN  1547-3163. S2CID  170378314.
  12. Шиппи 2001, стр. 195–196.
  13. ^ abc Forest-Hill, Lynn (2015). ""Эй, дол, веселый дол": чепуха Тома Бомбадила или творческая неопределенность Толкина? Ответ Томасу Кульманну". Коннотации . 25 (1): 91–107.
  14. ^ abcdefg Энкени, Ребекка (2005). «Поэма как знак во «Властелине колец»". Журнал фантастического в искусстве . 16 (2 (62)): 86–95. JSTOR  43308763.
  15. ^ abcd Деттманн, Дэвид Л. (2014). «Вяйнямёйнен в Средиземье: всепроникающее присутствие Калевалы в главах Бомбадила «Властелина колец»". В Джон Уильям Хоутон; Джанет Бреннан Крофт ; Нэнси Марч (ред.). Толкин в новом веке: эссе в честь Тома Шиппи. Макфарланд . стр. 207–209. ISBN 978-1476614861.
  16. ^ Калевала , 44: 296
  17. ^ abc Холл, Марк Ф. (2006). «Теория и практика аллитерационного стиха в творчестве Дж. Р. Р. Толкина». Mythlore . 25 (1). Статья 4.
  18. ^ ab Shippey 2005, стр. 202.
  19. Ли и Солопова 2005, стр. 47–48, 195–196.
  20. ^ Флигер 2013, стр. 529.
  21. ^ abcde Shippey 2001, стр. 127–133.
  22. ^ ab Роулз, Мелани А. (1993). «Стихи Дж. Р. Р. Толкина». Мифология . 19 (1). Статья 1.
  23. ^ Bold, Alan (1983). «Стихи Хоббита против поэмы Толкина». В Giddings, Robert (ред.). JRR Tolkien: This Far Land . Vision Press. стр. 137–153. ISBN 978-0389203742.
  24. ^ Рассом, Джеффри (2000). «Стихотворное искусство Толкиена в «Хоббите» и «Властелине колец»". В Кларк, Джордж; Тиммонс, Дэниел (ред.). Дж. Р. Р. Толкин и его литературные резонансы . Greenwood Press. стр. 54–69. ISBN 9780313308451.
  25. ^ Хелмс, Рэндел (1974). Мир Толкина . Темза и Гудзон. стр. 130. ISBN 978-0500011140.
  26. ^ abcdef Циммер, Пол Эдвин (1993). «Другое мнение о „Стихах Дж. Р. Р. Толкина“». Мифология . 19 (2). Статья 2.
  27. ^ ab Ли и Солопова 2005, стр. 46–53.
  28. ^ "Pearl". Pearl . Получено 15 января 2020 .
  29. ^ abc Shippey 2005, стр. 217–221
  30. ^ ab Drout, Michael DC (2006). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина. Routledge . стр. 539. ISBN 1-135-88034-4.
  31. ^ "Song-Cycles". Сайт Дональда Суонна . Получено 11 мая 2020 г.
  32. ^ Скалл, Кристина ; Хаммонд, Уэйн Г. (2017). Спутник и путеводитель Дж. Р. Р. Толкина . Том 3 (2-е изд.). HarperCollins . стр. 1101. ISBN 978-0008214548.
  33. ^ Weichmann, Christian. "The Lord of the Rings: Complete Songs and Poems (4-CD-Box)". The Tolkien Ensemble . Архивировано из оригинала 27 октября 2016 года . Получено 13 января 2020 года .
  34. Snider, John C. (март 2003 г.). «Обзор CD: At Dawn in Rivendell: Selected Songs & Poems from The Lord of the Rings by The Tolkien Ensemble & Christopher Lee». SciFiDimensions. Архивировано из оригинала 19 октября 2006 г. Получено 14 мая 2020 г.
  35. ^ Шехан, Эмма (2017). Звуковые ландшафты Средиземья: исследование звуковой адаптации «Властелина колец» Питера Джексона через призму диалога, музыки, звука и тишины (PDF) . Карлтонский университет, Оттава (диссертация на степень магистра в области музыки и культуры). стр. 57–80.
  36. ^ Матейс, Эрнест (2006). Властелин колец: популярная культура в глобальном контексте. Wallflower Press. С. 306–307. ISBN 978-1904764823.
  37. ^ Кэнфилд, Джаред (13 марта 2017 г.). «Властелин колец: 15 худших изменений между книгами и фильмами». ScreenRant . Архивировано из оригинала 27 октября 2018 г. Получено 5 июля 2021 г. Не предлагая превратить трилогию в полноценный фильм-мюзикл, она выиграла бы от песенки Фродо в «Гарцующем пони» или поэмы Арагорна о Гондоре.
  38. ^ "The Hobbit: An Unexpected Journey Extended Edition Scene Guide". The One Ring.net . 25 октября 2013 г. . Получено 4 сентября 2020 г. .
  39. ^ Митчелл, Кристофер. "Дж. Р. Р. Толкин: отец современной фэнтезийной литературы". Серия "Да будет свет" . Телевидение Калифорнийского университета . Архивировано из оригинала (Google Video) 28 июля 2006 г. Получено 20 июля 2006 г..
  40. ^ Андерсон, Пол ; Андерсон, Карен (1991). «Вера». После короля . Tor Books . стр. 80–105. ISBN 978-0-7653-0207-6.

Источники