stringtranslate.com

Филология и Средиземье

Среди многочисленных влияний филологии на его произведения о Средиземье, посещение Толкином храма Ноденса в месте под названием «Холм Гномов» и последующее филологическое исследование надписи с проклятием на кольце, которое он провел, возможно, были основополагающими, вдохновившими его на создание « Гномов» , «Копей Мории» , «Кольца Власти » и Келебримбора «Серебряной Руки», эльфийского кузнеца , который внес вклад в строительство Мории. [1]

Филология , изучение сравнительного и исторического языкознания , особенно средневекового периода, оказала большое влияние на фэнтезийный мир Средиземья Дж. Р. Р. Толкина . Он был профессиональным филологом и использовал свои знания средневековой литературы и языка для создания семей эльфийских языков и многих деталей вымышленного мира .

Среди средневековых источников по Средиземью: Crist 1 , который привел к истории об Эарендиле , началу мифологии Толкина; Beowulf , который он использовал во многих местах; его филологическое исследование древнеанглийского слова Sigelwara , которое, возможно, вдохновило на создание Сильмарилей , Балрогов и Харадримов ; и его исследование надписи в храме Ноденса , которое, по-видимому, привело к Келебримбору Серебряной руке , создателю Колец Власти , гномам и самому Единому Кольцу .

Его использование филологического понимания языка в построении его легендариума Средиземья было всеобъемлющим, начиная с его семей эльфийских языков . Оттуда он создал элементы истории, включая историю и географию Средиземья , имена людей и мест, и в конечном итоге полную мифологию .

Контекст

Со школьных лет Дж. Р. Р. Толкин, по словам его биографа Джона Гарта , был «ярым любителем филологии»; ​​его школьный друг Роб Гилсон называл его «весьма крупным авторитетом в этимологии ». [2] Толкин был профессиональным филологом , ученым сравнительной и исторической лингвистики . Он был особенно знаком с древнеанглийским и родственными языками. Он заметил поэту и рецензенту The New York Times Харви Брейту , что «я филолог, и вся моя работа филологическая»; он объяснил своему американскому издателю Хоутону Миффлину , что это должно было означать, что его работа была «цельной и в основе своей лингвистической по вдохновению. ... Изобретение языков является основой. «Истории» были созданы скорее для того, чтобы предоставить мир языкам, чем наоборот. Для меня сначала идет имя, а история следует за ним». [T 1]

Исследовательница Толкина Верлин Флигер пишет, что «профессия Толкина как филолога и его призвание как писателя фэнтези/теологии пересекались и взаимно поддерживали друг друга» [3] , другими словами, что он «не держал свои знания в отсеках; его научная экспертиза наполняет его творческую работу». [4] Эта экспертиза, по ее мнению, основывалась на убеждении, что человек знает текст, только «правильно понимая [его] слова, их буквальное значение и их историческое развитие». [3] Она утверждает, что он умело использовал языковые стили разных персонажей, чтобы расположить их географически, а также в их конкретной культуре и их психологическом складе, комментируя, что «Можно представить себе семидесятистраничное эссе спустя столетия на тему «Толкин как филолог: Властелин колец » ». [4]

Средневековые источники

Христос 1

SilmarilMiddle-earthEärendilEärendilLightcommons:File:Crist 1's influence on legendarium.svg
Карта изображений с кликабельными ссылками. Влияние Crist 1 на легендариум Толкина
Его называют «катализатором мифологии Толкина». [6] [7]

Толкин начал свою мифологию с поэмы 1914 года « Путешествие Эаренделя, Вечерней Звезды» , вдохновленной древнеанглийской поэмой Crist 1. [ 6] [8] Около 1915 года у него возникла идея, что на его сконструированном языке квенья будут говорить эльфы, которых персонаж Эарендил встречает во время своих путешествий. [9] Оттуда он написал « Песнь об Эаренделе» , повествующую об Эаренделе и его путешествиях, а также о том, как его корабль превратился в утреннюю звезду . [10] [11] [5] [12] Эти строки из Crist 1 также дали Толкину термин Средиземье (перевод древнеанглийского Middangeard ). Соответственно, медиевисты Стюарт Д. Ли и Элизабет Солопова утверждают, что Crist 1 был «катализатором мифологии Толкина». [6] [7] [8]

Беовульф

Толкин был экспертом по древнеанглийской литературе , особенно по эпической поэме «Беовульф» , и много использовал ее во «Властелине колец» . Например, список существ Беовульфа , eotenas ond ylfe ond orcnéas , « Ettens [гиганты], эльфы и демонические трупы», способствовал созданию им некоторых рас существ в Средиземье. [13]

Он вывел название «Энты» из фразы в другой древнеанглийской поэме, «Максимы II» , orþanc enta geweorc , «искусная работа великанов». [15] Толкинист Том Шиппи предполагает, что Толкин взял название башни Ортханк ( orþanc ) из той же фразы, переосмыслив ее как «Ортханк, крепость энтов». [14]

Слово orþanc снова встречается в «Беовульфе» во фразе searonet seowed, smiþes orþancum , «[ кольчуга ,] хитро сшитая сеть, мастерством кузнеца»: Толкин использовал searo в его мерсийской форме *saru для имени правителя Ортханка, волшебника Сарумана , «хитрый человек», включив идеи мастерства и технологии в характер Сарумана. [16] Он также использовал Beowulf , наряду с другими древнеанглийскими источниками, для многих аспектов Всадников Рохана . Они называли свою землю Марк, версия Мерсии, где он жил, на мерсийском диалекте *Marc . [17]

В случае описания Толкином пола Медусельда, зала короля Теодена Роханского во «Властелине колец» , фольклорист и исследователь Толкина Димитра Фими предполагает, что можно проследить мысль Толкина до реального средневекового пола. В обзоре статьи о топонимах и археологии 1926 года Толкин писал, что фраза on fāgne flōr , «на ярком узорчатом полу», встречается в «Беовульфе » , строка 725. Он прокомментировал, что «можно предположить, что она означает мощеный или даже мозаичный пол ». [T 2] Толкин, риторически называя себя «филологом», отмечает, что деревня Фоулер в Оксфордшире в 1205 году называлась Фауфлор ; [a] что он задался вопросом, означает ли это, что поблизости была римская вилла; и что «археолог» ответил бы, что действительно есть один «с мозаичным полом» поблизости, большая и роскошная римская вилла Норт-Ли . [T 2] [19] [20] Фими пишет, что строки из «Беовульфа» определенно перекликаются с описанием Толкином зала короля Теодена из Рохана во «Властелине колец» , и «возможно, даже с этим изображением настоящего пола». [20]

Сигельвара

SilmarilBalrogHaradSigelwara LandSól (Germanic mythology)HearthSowilōsealcommons:File:Tolkien's Sigelwara Etymologies.svg
Карта изображений с кликабельными ссылками. Этимологии Сигельвары Толкиена , ведущие к трем направлениям в его трудах о Средиземье . [T 5] [21]

Несколько концепций Средиземья могли произойти от древнеанглийского слова Sigelwara , которое в Codex Junius использовалось для обозначения « эфиопский ». [22] [23] [24] Толкин задавался вопросом, почему существует слово с таким значением, учитывая, что англосаксы имели мало или вообще не имели контактов с народами Африки. Соответственно, он предположил, что когда-то оно имело другое значение, которое он подробно исследовал в своем филологическом эссе « Земля Sigelwara », опубликованном в двух частях в 1932 и 1934 годах. [T 5] Он утверждал, что Sigel означало «и солнце , и драгоценность », первое, поскольку это было название солнечной руны * sowilō (ᛋ), второе от латинского sigillum , печать . [21]

Он решил, что второй элемент был *hearwa , возможно, связанный с древнеанглийским heorð , « очаг », и в конечном итоге с латинским carbo , «сажа». Он предположил, в том, что он признал филологической догадкой, что это подразумевало «скорее сыновей Муспелля [огненного царства в германском мифе], чем Хама [библейских африканцев]». [T 5] Другими словами, он предположил, что Сигельвара называл класс демонов «с раскаленными докрасна глазами, которые испускали искры, и лицами, черными как сажа». [T 5] Шиппи утверждает, что это «помогло натурализовать Балрога » (демона огня) и способствовало появлению солнечного драгоценного камня Сильмарилей . [23] Кроме того, англосаксонское упоминание эфиопов навело Толкина на мысль о харадримах , темной южной расе людей. [b] [T 6]

Ноденс

CelebrimborRings of PowerDwarf (Middle-earth)Nuada AirgetlámNodensLydney Parkcommons:File:Nodens Temple influence on Tolkien.svg
Imagemap с кликабельными ссылками. Очевидное влияние археологических и филологических работ в храме Ноденса на легендариум Средиземья Толкиена [ 1 ]

В 1928 году в Лидни-Парке , Глостершир, был раскопан языческий культовый храм IV века . [25] Толкину было поручено провести филологическое исследование латинской надписи, которую он там нашел, переведя ее следующим образом: «Для бога Ноденса . Сильвиан потерял кольцо и пожертвовал половину [его стоимости] Ноденсу. Среди тех, кого называют Сеницианусом, не допускайте здоровья, пока он не принесет его в храм Ноденса». [26] Старое название этого места было «Холм Гнома», а в 1932 году Толкин проследил связь Ноденса с ирландским героем Нуада Айргетламом , «Нуада Серебряная Рука». [T 7]

Шиппи считал, что это оказало «ключевое влияние» на Средиземье Толкина, объединив в себе бога-героя, кольцо, гномов и серебряную руку. [1] Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина также отмечает « похожий на хоббитов внешний вид шахтных стволов [Холма Гномов]», и что Толкин был чрезвычайно заинтересован в фольклоре холма во время своего пребывания там, ссылаясь на комментарий Хелен Армстронг о том, что это место могло вдохновить Толкина на «Келебримбор и павшие королевства Мории и Эрегиона ». [1] [27] Куратор Лидни Сильвия Джонс сказала, что Толкин «несомненно находился под влиянием» этого места. [28] Исследователь английской литературы Джон М. Боуэрс отмечает, что имя эльфийского кузнеца Келебримбора на синдарине означает «Серебряная рука», и что «поскольку это место было известно местным жителям как Холм Гномов и было усеяно заброшенными шахтами, оно естественным образом стало фоном для Одинокой горы и Копей Мории». [29]

Всепроникающее влияние

Толкин постоянно вдохновлялся своей профессиональной работой в области филологии при написании художественной литературы. Исследователь Толкиена Джон Д. Рэтлифф приводит несколько примеров из многих: его использование « Поэтической Эдды» для имен гномов в «Хоббите» ; сцена из «Беовульфа» , где из сокровищницы дракона крадут чашу, для похода Бильбо в логово Смога; и его конструкция мифической истории об Эарендиле из древнеанглийского имени Эарендель . Его творение принимало множество форм. [30]

Изобретение языков и людей, говорящих на них

Эльфийские языки, сопоставленные с разделением эльфов : Толкин разработал сложную филологическую карту вариаций в своих придуманных языковых семьях с историей эльфийских народов и сложными миграциями, которые он создал, чтобы использовать эти языки. Показано слово «эльфы» в каждом из языков. [T 8] Местоположение схематично.

Толкин получал особое удовольствие, описанное в его эссе 1931 года « Тайный порок » [T 9] , от изобретения языков . [31] Он вложил много времени и энергии в создание филологически структурированных языковых семей, особенно эльфийских языков квенья и синдарин , оба из которых появляются во «Властелине колец » . [32] Таким образом, слово «эльфы» в одном из вариантов языка, общем эльдарине, было kwendi , его согласные реалистично и систематически модифицировались в quendi в квенья, penni в сильванском, pendi в телерине и penidh в синдарине. [32] [T 8]

Существование всех этих языков мотивировало его создание мифологии; языкам нужны были люди, которые бы на них говорили, а им, в свою очередь, нужна была история и география, войны и миграции. [32] В «Сильмариллионе» к ним относится разделение эльфов , их многократное разделение на отдельные группы, точно отражающее фрагментацию квенья на языки и диалекты. [33] Толкин заявил об этом в своем предисловии ко второму изданию «Властелина колец» : «Сначала я хотел завершить и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней ... для моего собственного удовлетворения... это было в первую очередь лингвистическое вдохновение и было начато для того, чтобы обеспечить необходимый фон «истории» для эльфийских языков». [T 10]

Создание мифологии

Толкин не смог подражать Элиасу Лённроту , который путешествовал по Финляндии, записывая устный фольклор . [34] Эскиз фрески « Лённрот и певцы рун» 1912 года работы Аксели Галлен-Каллелы

Исследователь фольклора Томми Куусела пишет, что намерение Толкина создать мифологию для Англии , [T 11] отмеченное другими учеными, [35] [36] [37] было основано на очевидном отсутствии у его нации чего-либо похожего на традицию в финской , греческой или скандинавской мифологии и фольклоре. [38] Толкин признал это в своей лекции 1936 года « Беовульф : чудовища и критики », предположив, что утраченная мифология Англии, должно быть, была чем-то похожа на сохранившиеся скандинавские мифы. [38] Он не мог сделать то, что Элиас Лённрот сделал в Финляндии, например: путешествовать по сельской местности, чтобы собрать народные сказания, сохранившиеся в устной традиции , и собрать их в подлинную национальную мифологию, такую ​​как Калевала . Вместо этого он был вынужден изобретать, используя любые материалы, которые он мог найти: филологические намеки и подсказки в средневековой литературе , а также элементы историй из неанглийских мифологий. [38] Его метод всегда заключался в поиске скрытого или отсутствующего, используя свои познания в филологии: «Астерикс [ предполагаемая словоформа], корень и воссозданное слово становятся, в сознании Толкина, семенами для повествования». [38] В лучшем случае он мог предположить, что часть материала в его легендариуме «уже существовала; это было что-то, возникшее в коллективном английском воображении, и в этом смысле он не изобретал вещи с нуля». [38]

Имея так мало информации о том, какой могла быть английская мифология, Толкин был вынужден объединять обрывки из любых источников, которые он мог найти. Примером этого является его реконструкция эльфов, основанная на подсказках из тех древнеанглийских источников, которые сохранились, в сочетании с подсказками из более отдаленных мест, таких как скандинавская мифология. [13]

От слов к истории

По словам Шиппи, Толкин придумал части Средиземья, чтобы разрешить лингвистическую головоломку, которую он случайно создал, используя различные псевдопереводы европейских языков для языков народов в своем легендариуме. [40]

Толкин приложил огромные усилия к топонимам, например, сделав такие названия в Шире , как Ноботтл, Баклбери и Такборо, очевидно английскими по звучанию и этимологии, [41] тогда как топонимы в Бри содержат элементы бриттского (кельтского) языка. [40] Шиппи замечает, что даже несмотря на то, что многие из этих названий не входят в сюжет книги, они привносят ощущение реальности и глубины, придавая «Средиземью ту атмосферу основательности и протяженности как в пространстве, так и во времени, которой так явно не хватает его последователям [в фэнтезийной литературе]». [41] Толкин писал в одном из своих писем, что его работа была «в значительной степени эссе по лингвистической эстетике». [T 12]

Он использовал несколько европейских языков, древних и современных, включая древнеанглийский для языка Рохана, древнескандинавский для имен гномов и современный английский для всеобщего языка, разделяемого народами Средиземья, создавая по мере развития истории сложную лингвистическую головоломку. Среди прочего, Средиземье не было современной Европой, а регионом много веков назад, а всеобщим языком был не современный английский, а воображаемый древний язык Вестрон . Поэтому диалоги и имена, написанные на современном английском языке, были в художественной литературе переводами с Вестрона, а язык и топонимы Рохана были также предположительно переведены с рохиррика на древнеанглийский; следовательно, также имена гномов, написанные на древнескандинавском, должны были быть переведены с кхуздула на древнескандинавский. Таким образом, лингвистическая география Средиземья выросла из чисто филологических или лингвистических исследований Толкина. [40]

Филологическая симпатия Толкина к утраченным словам также проявилась в его использовании того, что Шиппи называет «поразительно странными словами» во «Властелине колец ». Одним из них является «dwimmerlaik», от древнеанглийского dwimor , [c] которое Шиппи описывает как туманное понятие, смешивающее магию и обман, с «предположениями о сокрытии, иллюзии, изменении формы», и lac , означающим спорт или игру. [43] Эовин использует это слово, чтобы бросить вызов Королю-чародею Ангмара , когда они сражаются насмерть в битве на Пеленнорских полях : «Прочь, отвратительный dwimmerlaik, повелитель падали!» [43] Шиппи реконструирует филологическое мышление Толкина, стоящее за его использованием этого слова. Он отмечает, что брат Эовин Эомер ранее описывал Сарумана как «волшебника, хитрого и ловкого, имеющего множество обличий», давая толкование странному слову. [43] Шиппи замечает, что это полезно заставляет Эомера звучать «архаично, но не совсем незнакомо». [43] Другой человек из Рохана, предатель Грима Гнилоуст , использует родственное слово «Двиморден» для магического царства эльфов, толкуя его, когда он говорит фразой «сети обмана всегда были сотканы в Двимордене». [43] Таким образом, «двимор/двиммер» рассматривается как предполагающее как магию, так и обман. Наконец, Толкин использует название «Двиморберг», напрямую переводя его на современный английский как «Гора Призраков». [43] Итак, пишет Шиппи, к тому времени, как Эовин выкрикивает «dwimmerlaik», внимательный читатель должен был уже уловить различные подсказки относительно его значения. [43]

Создание традиции филологии

Толкин описал традицию филологического изучения эльфийских языков в своем легендариуме. Эльфийские филологи обозначены квенийским термином Lambengolmor , «знатоки знаний». На квенийском lambe означает «разговорный язык» или «вербальное общение». [T 13] Толкин писал:

Древние стадии квенья были, и, несомненно, все еще известны, знатокам знаний эльдар. Из этих сообщений следует, что помимо некоторых древних песен и сборников знаний, которые были сохранены устно, существовали также некоторые книги и множество древних надписей. [T 14]

Филологами среди Ламбенгольмор были Румил, который изобрел Сарати , первую эльфийскую письменность, Феанор , который развил эту письменность в Тенгвар , получивший распространение в Средиземье, и Пенголод из Гондолина , который написал Лхаммас или «Историю языков». [T 13]

В «Властелине колец » человек-филолог появляется в образе мастера трав из Палат врачевания в Минас-Тирите . Человек, которого просят принести редкую траву ателасу , демонстрирует свою ученость, произнося ее названия на разных языках и повторяя стишок, который люди обычно говорили о ней, но не имеет ее в запасе и не видит необходимости в ее наличии. Шиппи комментирует, что эта неудачная фигура иллюстрирует «довольно пророческим образом», как реальные знания могут истощаться до тех пор, пока они не перестанут ощущаться как вообще полезные, как это произошло с филологической дисциплиной Толкина. [44]

Волшебник Гэндальф также имеет филологические наклонности. Шеррилин Бранчо пишет в «Мифологе» , что Гэндальф дважды уделяет время изучению старых рукописей в надежде получить знания: сначала в библиотеке в Минас Тирите , где он читает важный рассказ Исильдура о Кольце Всевластия; и снова во тьме Мории , когда он ставит под угрозу поиски, откладывая чтение Книги Мазарбул . Она добавляет, что борьба волшебника с паролем, написанным над западной дверью в Морию, показывает как ловушку слишком глубокого погружения в филологию, так и важность правильного выполнения филологии. Надпись можно прочитать как загадочное «Друг, скажи [неуказанный пароль] и войди»; Только после долгой задержки Гэндальф понимает, что на самом деле это означает «Скажи «Друг» [квэнья: mellon ] и войдите», то есть пароль указан прямо в открытом тексте, а ученый волшебник перемудрил с вопросом. [45]

Филологический юмор

Толкин назвал дракона Смогом в филологической шутке, возможно, основанной на фразе из древнеанглийской книги «Лекарства» ( Lacnunga ). [46] Фраза в заклинании wid smeogan wyrme , «против проникающего червя », [47] образует конец строки 3.

Толкин заявил в шутливом письме, которое он был удивлен, увидев опубликованным в The Observer в 1938 году, что «дракон [ Смауг ] носит в качестве имени — псевдонима — прошедшее время древнегерманского глагола smúgan [ 48] , протискиваться через дыру: низкая филологическая шутка». [T 15] Исследователи Толкина исследовали , что могла быть эта шутка ; [46] медицинский текст XI века Lacnunga («Лекарства») содержит древнеанглийскую фразу wid smeogan wyrme , «против проникающего [паразитарного] червя » в заклинании . [d] [47] Фраза также может быть переведена как «против хитрого дракона», поскольку слово wyrm означало по-разному «червь, змея, рептилия, дракон», [46] [49] в то время как древнеанглийский глагол smúgan означал «изучать, обдумывать, тщательно изучать», [50] подразумевая «тонкий, хитрый». Шиппи, как и Толкин, филолог по образованию, комментирует, что «уместно», что у Смога «самый сложный интеллект» в книге. [46] Тем не менее, отмечает Шиппи, Толкин выбрал древнескандинавский глагол smjúga , прошедшее время smaug , а не древнеанглийский sméogan , прошедшее время smeah — возможно, как он предполагает, потому что его врагами были норвежские гномы . [51]

Настоящий язык, настоящие имена

Том Бомбадил дает пони хоббитов их настоящие имена

Эй! сейчас! Иди сюда, ой! Где ты бродишь?
Вверх, вниз, близко или далеко, здесь, там или там?
Острые уши, Мудрый нос, Свистящий хвост и Увалень,
Белый носок, мой маленький мальчик, и старый Толстый Лампкин!

[Том Бомбадил] снова появился, шляпа первая, над гребнем холма, и за ним послушно выстроились шесть пони: их собственные пять и еще один. Последним был явно старый Фэтти Лампкин: он был больше, сильнее, толще (и старше) их собственных пони. Мерри , которому принадлежали остальные, на самом деле не давал им никаких таких имен, но они откликались на новые имена, которые Том дал им на всю оставшуюся жизнь. [T 16]

Шиппи пишет, что «Властелин колец» воплощает веру Толкина в то, что «слово подтверждает подлинность вещи» [52] или, если посмотреть на это с другой стороны, что «фантазия не полностью выдумана» [53] . Толкин, как профессиональный филолог, имел глубокое понимание языка и этимологии, происхождения слов. Он нашел резонанс с древним мифом об «истинном языке», «изоморфном реальности»: в этом языке каждое слово называет вещь, и каждая вещь имеет истинное имя , и использование этого имени дает говорящему власть над этой вещью [54] [55] Это напрямую видно в персонаже Томе Бомбадиле , который может назвать что угодно, и это имя затем становится именем этой вещи навсегда; Шиппи отмечает, что это происходит с именами, которые он дает пони хоббитов. [54]

Эта вера, утверждает Шиппи, вдохновляла Толкина настойчиво настаивать на том, что он считал древними, традиционными и подлинными формами слов. Современное английское слово, например, loaf, происходящее непосредственно от древнеанглийского hlāf , [56] имеет форму множественного числа на 'v', "loaves", тогда как новое слово, например, proof, не из древнеанглийского, справедливо имеет форму множественного числа по-новому, "proofs". [52] Итак, рассуждал Толкин, правильными формами множественного числа для слов «гном» и «эльф» должны быть «гномы» и «эльфы», а не «гномы» и «эльфы», как их называли словарь и печатники, набиравшие «Властелин колец ». То же самое касалось таких форм, как «гномий» и «эльфийский», которые он считал сильными и древними, и избегал любого намека на изящных маленьких «эльфийских» цветочных фей , которые он считал слабыми и недавними. [52] Толкин настаивал на дорогостоящем возврате всех таких типографских «исправлений» на этапе корректуры . [52]

Наследие

Марк Ши в сборнике научных эссе Джейн Ченс «Толкин о кино» 2004 года , выпущенном вскоре после выхода на экраны трилогии фильмов Питера Джексона , написал пародию на филологическую науку в форме «анализа источниковедческой критики» традиций «Властелина колец» в печати и на экране. [57] В анализе говорится, что «эксперты по критике источников теперь знают, что « Властелин колец» — это редакция источников, начиная от Красной книги Вестмарша (W) и эльфийских хроник (E), гондорских записей (G) и устно переданных сказаний о рохирримах (R)», каждый из которых имеет «свои собственные цели», как «редакторы «Толкина» (T) и «Питера Джексона» (PJ)». В нем уверенно утверждается, что «мы можем быть совершенно уверены, что «Толкин» (если он когда-либо существовал) не написал эту работу в общепринятом смысле, но что она собиралась в течение длительного периода времени...» и что «T в значительной степени зависит от записей G и явно возвышает притязания монархии Арагорна над Домом Денетора ». В нем говорится, что «конечно, мотив «Кольца» появляется в бесчисленных народных сказаниях и должен быть полностью исключен», в то время как « рассказы о « Гэндальфе »», по-видимому, являются шаманскими легендами, записанными в W «из уважения к местной культовой практике Шира ».

Примечания

  1. ^ В свою очередь, Fauflor произошло от древнеанглийского fāg flōr . [18] [19]
  2. В черновиках «Властелина колец » Толкин играл с такими названиями, как Харван и Солнечная Земля для Харада; Кристофер Толкин отмечает, что они связаны с Землей Сигелвара его отца . [T 6]
  3. ^ Кларк Холл определяет это как «фантом, привидение, иллюзию, ошибку». [42]
  4. ^ Стормс переводит заклинание: «Если человек или животное выпили червя... Пропойте это заклинание девять раз в ухо и один раз Отче наш. То же самое заклинание можно петь против проникающего червя . Пойте его часто на рану и намажьте своей слюной, и возьмите зеленый золототысячник, разотрите его, приложите к ране и промойте горячей коровьей мочой». Древнеанглийский источник — MS. Harley 585, ff. 136b, 137a (11 век) ( Lacnunga ). [47]

Ссылки

Начальный

  1. Карпентер 2023, № 165 в Houghton Mifflin , 30 июня 1955 г.
  2. ^ abc Толкин 1926, стр. 64
  3. Толкин 2014, стр. 33
  4. Толкин 1954, книга 3, гл. 6 «Король Золотого Чертога»
  5. ^ abcd Толкин 1932; Толкин 1934 г.
  6. ^ ab Tolkien 1989, гл. 25 стр. 435 и стр. 439 примечание 4 (комментарии Кристофера Толкина )
  7. ^ Толкин 1932б
  8. ^ Аб Толкин 1994, «Квенди и Эльдар»
  9. Толкин 1983, стр. 198–223.
  10. Толкин 1954а, Предисловие ко второму изданию
  11. Карпентер 2023, #131 Милтону Уолдману (в Коллинзе ), конец 1951 г.
  12. Карпентер 2023, № 165 в Houghton Mifflin , июнь 1955 г.
  13. ^ Толкин 1987, " Лхаммас "
  14. Толкин 2010, стр. 68
  15. Карпентер 2023, № 25 редактору The Observer , 16 января 1938 г.
  16. Толкин 1954а, книга 1, гл. 8, «Туман над курганами»

Вторичный

  1. ^ abcd Anger 2013, стр. 563–564.
  2. ^ Гарт 2003, стр. 16.
  3. ^ ab Flieger 1983, стр. 5.
  4. ^ ab Flieger 1983, стр. 6–7.
  5. ↑ ab Carpenter 2023, #297, черновик, г-ну Рангу, август 1967 г.
  6. ^ abc Ли и Солопова 2005, стр. 256.
  7. ^ ab Garth 2003, стр. 44.
  8. ^ ab Carpenter 2000, стр. 79.
  9. ^ Солопова 2009, стр. 75.
  10. Карпентер 2000, стр. 84.
  11. Толкин 1984б, стр. 266–269
  12. Толкин 1984б, стр. 266
  13. ^ abcd Shippey 2005, стр. 66–74.
  14. ^ ab Shippey 2001, стр. 88.
  15. ^ Шиппи 2005, стр. 149.
  16. Шиппи 2001, стр. 169–170.
  17. Шиппи 2001, стр. 90–97.
  18. Миллс 1993, стр. 129.
  19. ^ abc Shippey 2005, стр. 37–38.
  20. ^ abc Фими 2016
  21. ^ ab Shippey 2005, стр. 48–49.
  22. ^ Автор Исхода.
  23. ^ ab Shippey 2005, стр. 49, 54, 63.
  24. Флигер 1983, стр. 7–9.
  25. Шиппи 2005, стр. 40–41.
  26. ^ Вандербильт 2020.
  27. ^ Армстронг 1997, стр. 13–14.
  28. Би-би-си, 2014.
  29. ^ Боуэрс 2019, стр. 131–132.
  30. ^ Рэтлифф 2006, стр. 82.
  31. ^ Смит 2013, стр. 600–601.
  32. ^ abc Хостеттер 2006.
  33. Флигер 1983, стр. 88–131.
  34. ^ Общество Калевала 2016.
  35. Chance 1980, Титульный лист и далее.
  36. Джексон 2015, стр. 22–23.
  37. ^ Шиппи 2005, стр. 112.
  38. ^ abcde Kuusela 2014, стр. 25–36.
  39. ^ Шиппи 2005, стр. 282–284.
  40. ^ abc Shippey 2005, стр. 129–133.
  41. ^ ab Shippey 2005, стр. 117–118.
  42. ^ Кларк Холл 2002, стр. 91.
  43. ^ abcdefgh Шиппи 2006, стр. 34–36.
  44. ^ Шиппи 2006, стр. 29.
  45. ^ Бранчхоу 2015.
  46. ^ abcd Shippey 2005, стр. 102–104.
  47. ^ abc Storms 1948, стр. 303.
  48. ^ Bosworth & Toller 2018, см. также.
  49. ^ Кларк Холл 2002, стр. 427.
  50. ^ Кларк Холл 2002, стр. 311.
  51. ^ Шиппи 2002.
  52. ^ abcd Shippey 2005, стр. 63–66.
  53. ^ Шиппи 2005, стр. 55–56.
  54. ^ ab Shippey 2005, стр. 115, 121.
  55. ^ Циммер 2004, стр. 53.
  56. ^ Кларк Холл 2002, стр. 185.
  57. Ши 2004, стр. 309–311.

Источники