Конституция Хорватии в своей преамбуле определяет Хорватию как национальное государство этнических хорватов , страну традиционно присутствующих общин , которые конституция признает национальными меньшинствами , и страну всех ее граждан . Национальными меньшинствами, четко перечисленными и признанными в Конституции, являются сербы , чехи , словаки , итальянцы , венгры , евреи , немцы , австрийцы , украинцы , русины , боснийцы , словенцы , черногорцы , македонцы , русские , болгары , поляки , цыгане , румыны , истро- Румыны («валахи»), турки и албанцы . Статья 12 конституции гласит, что официальным языком в Хорватии является хорватский , но также утверждает, что в некоторых местных органах власти может быть введен в официальное использование другой язык и кириллица или какая-либо другая письменность.
Официальное использование языков меньшинств определяется соответствующим национальным законодательством и международными конвенциями и соглашениями , которые подписала Хорватия. Наиболее важными национальными законами являются Конституционный закон о правах национальных меньшинств , Закон об использовании языков и письменности национальных меньшинств и Закон об образовании на языке и письменности национальных меньшинств. Соответствующими международными соглашениями являются Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств . Определенные права были достигнуты посредством двусторонних соглашений и международных соглашений, таких как Осимоский договор и Эрдутское соглашение .
Требуемые 33,3% населения меньшинств в некоторых единицах местного самоуправления для обязательного введения официального использования языков меньшинств считаются высокими, принимая во внимание, что Консультативный комитет по Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств считает порог от 10% до 20% разумный. [1] Хорватия не всегда демонстрирует благоприятные взгляды на вопросы прав меньшинств, но процесс вступления Хорватии в Европейский Союз положительно повлиял на использование языков меньшинств в обществе. [2]
Образование на сербском языке в основном предлагается на территории бывшей Восточной Славонии, Бараньи и Западной Сремии на основании Эрдутского соглашения . Вместе с этой школой с 2005 года существует также Сербская православная средняя школа Кантакузины Катарины Бранкович в Загребе .
Сербский национальный совет издает еженедельный журнал «Новости» с декабря 1999 года. Существуют также ежемесячные журналы «Идентитет», издаваемые Сербским демократическим форумом , «Извор», издаваемые Объединенным советом муниципалитетов , молодежный журнал «Биела Пчела» и культурный журнал «Просвета», оба издаваемые «Просвета», и «Форум», издаваемый издательством « Просвета». Сербский национальный совет из Вуковара . В Восточной Славонии также есть три местные радиостанции на сербском языке, такие как Radio Borovo . С 1996 года Центральная библиотека Просветы действует также как официальная Центральная библиотека сербов в Хорватии. [3] Библиотека Просветы была основана 4 января 1948 года и на тот момент насчитывала 40 000 томов, в основном национальной литературы, включая большинство книг XVIII и XIX веков. [3] В 1953 году власти приняли решение закрыть библиотеку и передать ее книги в Музей сербов Хорватии , Национальную и университетскую библиотеку в Загребе и Югославскую академию наук и искусств . [3] Библиотека была восстановлена в январе 1995 года и до 2016 года ее коллекция насчитывала более 25 000 томов. [3]
На кафедре южнославянских языков факультета гуманитарных и социальных наук Загребского университета имеется кафедра сербской и черногорской литературы . [4] Среди других преподавателями сербской литературы в университете в то время были Антун Барак , Джуро Шурмин и Армин Павич . [4]
В первые годы после принятия нового Конституционного закона о правах национальных меньшинств некоторые местные органы власти сопротивлялись выполнению его юридических обязательств. В отчете омбудсмена за 2005 год муниципалитеты Войнич , Крняк , Гвоздь , Дони Кукурузари , Двор и Кореница были упомянуты как муниципалитеты, которые не разрешают официальное использование сербского языка, хотя национальное меньшинство в этих местах соответствует порогу, предусмотренному Конституционным законом. [5] В докладе отмечается, что сербское меньшинство в Вуковаре не может использовать сербский язык, хотя это меньшинство составляет менее чем на один процент меньше населения, чем предписано законом. [5] После хорватской переписи 2011 года сербы Вуковара достигли необходимой доли населения для совместного официального введения сербского языка, но это привело к антикириллическим протестам в Хорватии . В апреле 2015 года Комитет ООН по правам человека призвал Хорватию обеспечить право меньшинств на использование своего языка и алфавита. [6] В отчете комитета говорится, что это особенно касается использования сербской кириллицы в городе Вуковар и соответствующих муниципалитетах. [6] Конституционный суд Хорватии оставил в силе закон об использовании языков меньшинств. Он опирался на недавно разработанную концепцию национальной идентичности. [7]
Итальянское меньшинство реализовало гораздо большие права на двуязычие, чем другие меньшинства в Хорватии. [5] La Voce del Popolo — ежедневная газета на итальянском языке , издаваемая EDIT (EDizioni ITaliane) в городе Риека . Центральная библиотека итальянцев в Хорватии действует как отделение Публичной библиотеки в Пуле . [8]
В 2004 году венгерское меньшинство потребовало введения венгерского языка в городе Бели-Манастир в качестве официального языка, ссылаясь на права, приобретенные до 1991 года. [5] Венгерское меньшинство в то время составляло 8,5% населения города. [5] Центральная библиотека венгров в Хорватии действует как отделение Публичной библиотеки в Бели-Манастире. [8]
В Беловар-Билогорском уезде проживают 6287 заявленных чехов . [9] 70% из них заявили, что их родной язык – чешский. [9] Посол Чешской Республики в Хорватии заявил, что намерение ограничить использование сербской кириллицы негативно повлияет на чехов и другие меньшинства в Хорватии. [10] Центральная чешская библиотека в Хорватии действует как отдел Публичной библиотеки в Даруваре . [8] В интервью 2011 года Зденка Чухнил, член парламента от чешского и словацкого меньшинств, заявила, что чешское меньшинство, на основании приобретенных им прав, имеет законное право использовать свой язык в 9 местных единицах (муниципалитетах или городах), хотя на практике использование этого права разрешено только в одном объекте и частично еще в одном. [11] Она также заявила, что в случае словацкого меньшинства из 6 единиц (5 на основе приобретенных прав и одна на основе пропорциональности) может свободно использовать свои права только в одной. [11]
В 2011 году существовало 11 начальных школ, в которых учащиеся словацкого меньшинства могли изучать словацкий язык. [12] Эти школы располагались в Илоке , Осиеке , Соляни , Йосиповаце-Пунитовачках , Марковаце-Нашичках , Елисавце , Мильевцах , Зденцах , Липовлянах и Меджуриче . [12] Гимназия в Пожеге была первой средней школой в Хорватии, которая ввела словацкий язык в свою факультативную программу. [13] Союз словаков в сотрудничестве со Словацким культурным центром в Нашице издает журнал Prameň на словацком языке . [14] К 200-летию со дня рождения Штефана Мойсеса в 1997 году хорватское отделение Matica slovenská установило двуязычную мемориальную плиту на здании гимназии «Горни Град» в Загребе . [15] В 2003 году в Липике была установлена вторая двуязычная плита, посвященная творчеству Мартина Кукучина . [15] Matica slovenská в Загребе за годы опубликовала более 10 книг на словацком языке. [15] В 1998 году Центральная библиотека словаков в Хорватии была создана как отдел Публичной библиотеки в Нашице, и по состоянию на 2016 год ее пользователи имели доступ к более чем 4000 томам. [16]
Центральная библиотека русинов и украинцев Хорватии действует как отдел Публичных библиотек Загреба . [8] Библиотека была основана 9 декабря 1995 года, и сегодня часть ее коллекции доступна в публичных библиотеках Винковцев , Липовлян , Славонски Брода , Вуковара и Петровцев . [17]
Центральная библиотека австрийцев и немцев в Хорватии действует как отдел Публичной библиотеки в Осиеке . [8]
Организация Zagreb Yiddish Circle — это клуб, который организует курсы идиш , лекции по еврейской истории , лингвистике и культуре, вечера кино, а также организует книжный клуб идиш. [18]
Уроки украинского языка проводятся в четырех школах в Липовлянах , Петровцах , Каниже и Шумече, их посещают около 50 учеников. [19] Центральная библиотека русинов и украинцев в Хорватии действует как отдел Публичных библиотек Загреба . [8] Библиотека была основана 9 декабря 1995 года, и сегодня часть ее коллекции доступна в публичных библиотеках Винковцев , Липовлян , Славонски Брода , Вуковара и Петровцев . [17]
Ранее Хорватия сделала оговорку к статье 7.5 ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (ECRML), которая исключила нетерриториальные языки, такие как цыганский, из сферы применения Хартии. В первом отчете об оценке от 2 декабря 2000 г. группы экспертов и Секретариат ECRML рекомендовали признать цыганский и бояшский румынский языки отдельными языками меньшинств, используемыми рома. [20] Хорватские власти находятся в процессе снятия оговорки. [21] Велько Кайтази, член парламента от цыганской общины в Хорватии, заявил, что он будет выступать за включение цыганского языка в список языков меньшинств в Хорватии в течение его срока полномочий. [22]
Хорватский парламент официально признал День цыганского языка 25 мая 2012 года, [22] который по их инициативе был также провозглашен ЮНЕСКО в 2015 году . [23] На философском факультете Загребского университета проводятся два курса цыганского языка на цыганском языке. язык, литература, культура и история преподаются с 5 ноября 2012 года. [20] Центральная библиотека рома в Хорватии была основана 8 июня 2020 года в Загребе и в настоящее время является единственной такой библиотекой в Европе. [24]
Истро-румынский — один из самых малочисленных языков меньшинств, на котором говорят в Хорватии, на котором говорят менее 500 человек, сосредоточенных в основном в северо-восточной части полуострова Истрия . Хотя этот язык официально не признан в Конституции Хорватии под этим названием (в Конституции упоминаются румыны и «валахи»), он конкретно признается как таковой в Статуте Истрийского региона [25] и в Статуте муниципалитета Хорватии. Кршан . [26] В 2016 году при финансовой поддержке румынского правительства школа в деревне Шушневица была полностью отремонтирована и, как ожидается, начнет предлагать обучение на истро-румынском языке. [27]
В Хорватии есть еще три центральные библиотеки. Центральная библиотека боснийской общины расположена в городе Сисак , албанская — в Загребе и словенская — в Карловаце . [8]
Список городов и муниципалитетов, в которых официально используются языки меньшинств: [28]
Во время вторжения Наполеона I в Хорватию в начале 19 века большая часть страны была преобразована в иллирийские провинции ( Provinces illyriennes) и включена в качестве французской провинции в 1809 году. [31] Французское правление установило официальный язык Хорватии. автономная провинция будет французской, за ней последуют хорватская , итальянская , немецкая и словенская . [32] [33] По данным Министерства Европы и иностранных дел Франции, около 6% хорватов свободно владеют базовым разговорным французским языком. [34]
Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств стала юридически обязательной для Хорватии в 1997 году. [35]
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )