stringtranslate.com

ИскусствоПрокрутка

ArtScroll — это сборник переводов, книг и комментариев с точки зрения ортодоксальных евреев , опубликованный Mesorah Publications, Ltd. , издательской компанией , базирующейся в Рэуэй , штат Нью-Джерси. Раввин Носсон Шерман — главный редактор. [1]

Первому президенту ArtScroll, раввину Меиру Злотовицу (13 июля 1943 г. - 24 июня 2017 г.) [1] наследовал его старший сын, раввин Гедалия Злотовиц , чье имя в новых публикациях указано на втором месте в качестве генерального редактора после имени раввина Шермана. [2]

История

В 1975 году [3] раввин Меир Злотовиц , выпускник Иерусалимской школы «Месивта Тиферет» , был директором высококлассной графической студии в Нью-Йорке. [4] Фирма ArtScroll Studios выпустила кетубот , [5] брошюры, [6] приглашения и награды. [3] Раввин Носсон Шерман , тогдашний директор ешивы Карлин Столин Боро Парк , [3] обратился к Злотовицу, который в прошлом помогал ему писать копии для брошюр и журналов, [7] и они сотрудничали в нескольких проектах. [8]

В конце 1975 года Злотовиц написал английский перевод и комментарий к Книге Эстер [1] в память о друге и попросил Шермана написать введение. Первое издание книги тиражом 20 000 экземпляров было распродано за два месяца. [9] При поддержке раввинов Яакова Ицхака Рудермана , Мордехая Гифтера , Моисея Файнштейна , Яакова Каменецкого , [10] и других, [11] эти двое продолжали создавать комментарии, начиная с перевода и комментариев к остальной части Пяти Мегилот ( «Песнь песней» , «Экклезиаст» , «Плач и Руфь» ), а также продолжал публиковать переводы и комментарии к Торе , Пророкам , Талмуду , Пасхальной Агаде , сидурам и махзорам . К 1990 году ArtScroll выпустил более 700 книг, включая романы, книги по истории, детские книги и светские учебники [4] и стал крупнейшим издателем еврейских книг в США. [11]

После десятилетий штаб-квартиры в Нью-Йорке ArtScroll переехал в Нью-Джерси в 2020 году. [12] Помимо прочего, штаб-квартира ArtScroll в Рэуэе примечательна своей собственной студией с зеленым экраном , используемой для производства видеороликов Inside ArtScroll, доступных в Интернете . а также видеоролики, не относящиеся к ArtScroll, такие как интервью Мишпачи и другие «фильмы, которые транслируются сообществу Торы». [13]

Связанные организации

На коробке Фонда наследия Месоры , напечатанной на внутренней странице публикаций ArtScroll, первым упоминается имя раввина Дэвида Файнштейна .

Mesorah Publications — «материнская» компания ArtScroll; имя Месора не было частью публикаций ArtScroll в первой опубликованной книге «Мегилас Эстер» (1976). [14]

Публикации

Первичные публикации и популярный спрос

Издание Сапирштейна Раши .

ArtScroll издает книги на самые разные еврейские темы. Самым известным, вероятно, является аннотированный еврейско -английский сидур («молитвенник») ( The ArtScroll Siddur ). [1]

Его перевод и комментарии Торы, серия переводов и комментариев к книгам Танаха ( еврейской Библии ), а также английский перевод и разъяснение Вавилонского Талмуда пользовались большим успехом. Другие публикации включают работы по еврейскому праву , романы и фактические работы, основанные на еврейской жизни или истории, а также кулинарные книги. [6]

Популярный спрос на переводы классических еврейских произведений (например, Мишны и Талмуда) от ArtScroll во многом совпадал с ранее существовавшим, до некоторой степени недооцененным, спросом рынка на английские издания, характеризующиеся как качественными переводами, так и сопровождающими комментариями на английском языке. Такими изданиями пользуются даже выпускники американских йешив , которые с юных лет имели возможность познакомиться с ивритом и арамейским языком, поскольку зачастую легче без особых усилий разобрать материал на родном языке, а не то, что иногда может быть утомительная попытка самостоятельного перевода. В некоторых случаях чтение иудейских текстов на родном английском языке может даже «вызвать новую глубину мысли, возникающую из тонкостей более тонкого понимания». [15]

Публикации ArtScroll лучше всего идентифицировать по «отличительным особенностям» элементов дизайна, таким как шрифт и макет, благодаря которым «книги ArtScroll представляют собой поле визуального взаимодействия, которое позволяет читателю перемещаться по тексту определенными способами и побуждает его к этому». [16] Акцент на дизайне и верстке можно понимать «как стратегию издателя, направленную на достижение ряда познавательных, а также эстетических эффектов». [16] Название ArtScroll было выбрано издательством, чтобы подчеркнуть визуальную привлекательность книг. [17]

Молитвенники

Публикации Mesorah получили широкое признание в ответ на свою линейку молитвенников ArtScroll, [1] начиная с The Complete ArtScroll Siddur , Ed. Носсон Шерман, 1984. Эта работа получила широкое признание в ортодоксальной еврейской общине и через несколько лет стала популярным иврит-английским сидуром (молитвенником) в Соединенных Штатах. В нем читателю предлагались подробные примечания и инструкции по большинству молитв, а версии этого молитвенника были созданы для больших праздников и трех паломнических фестивалей Песах , Суккот и Шавуот .

В то время как многие консервативные синагоги полагаются на молитвенники Сидур Сим Шалом или Ор Хадаш и Эц Хаим Хумаш , «небольшое, но растущее число североамериканских консервативных еврейских общин... недавно приняли молитвенники и Библии ArtScroll в качестве своих «официальных» литургических текстов. , не говоря уже о гораздо большем количестве консервативных синагог, которые за последние годы привыкли к тому, что отдельные прихожане участвуют в молебнах с изданиями молитвенников ArtScroll в руках». [18] Сдвиг в основном произошел среди более традиционно мыслящих консервативных прихожан и раввинов (иногда называемых «консервадоксами») «как адекватное представление более традиционной литургии, которую они стремятся принять». [1] [18]

С момента появления ArtScroll ряд еврейских издателей печатали книги и сиддуримы с похожими шрифтами и комментариями, но с другими комментариями и философией перевода.

Каменный Чумаш

ArtScroll Stone Чумаш, обложка

В 1993 году издательство Mesorah Publications опубликовало «Чумаш: Каменное издание» , [19] перевод и комментарий к « Чумашу» , предназначенный для литургического использования и спонсируемый Ирвингом И. Стоуном из American Greetings , Кливленд, Огайо . С тех пор он стал широко доступным англо-еврейским переводом и комментариями Торы в США и других англоязычных странах.

В обзоре ивритско-английского Chumashim за 2018 год [20] [21] говорится, что Stone Edition Chumash от ArtScroll , часто называемый « Каменный Чумаш» , является «самой успешной православной заменой» Hertz Chumash .

Талмуд, издание Шоттенштейна

У Месоры есть ряд переводов и комментариев Мишны , а также ряд переводов и комментариев Вавилонского Талмуда , Шоттенштейнское издание Талмуда Бавли («Вавилонский Талмуд»). Комплект Талмуда был завершен в конце 2004 года, в результате чего появилось 73-томное английское издание всего Талмуда. Это был второй полный перевод Талмуда на английский язык (второй — Сончино Талмуд, опубликованный в Соединенном Королевстве в середине двадцатого века). Первый том, «Трактат Маккос», был опубликован в 1990 году [6] и посвящен господином и госпожой Маркосом Кац. Вскоре после этого раввин доктор Норман Ламм представил Джерома Шоттенштейна издательскому комитету. Он начал с пожертвования средств на проект в память о своих родителях Ефреме и Анне Шоттенштейн по одному тому, а позже решил поддержать весь проект. Когда Джером умер, его дети и вдова Джеральдин заново посвятили проект его памяти в дополнение к памяти его родителей. Целью проекта было «открыть двери Талмуда и приветствовать его людей внутри».

Текст обычно состоит из двух страниц, расположенных рядом: одна из текста Виленского издания на арамейском и иврите , а соответствующая страница представляет собой английский перевод. Английский перевод содержит выделенный жирным шрифтом буквальный перевод текста Талмуда, но также включает выделенный жирным шрифтом текст, поясняющий буквальный перевод. (Оригинальный текст Талмуда часто очень неясен и ссылается на места, времена, людей и законы, которые он не объясняет. Текст, не выделенный жирным шрифтом, пытается объяснить эти ситуации. Текст Талмуда также содержит мало предлогов, артиклей и т. д. В результате получается английский текст, который читается полными предложениями с полными пояснениями, позволяя читателю различать прямой перевод и более либеральный подход к переводу. (Это также приводит к тому, что для одной страницы Виленского Талмуда требуется несколько страниц перевода на английский язык.) Ниже английского перевода помещены обширные примечания, включая диаграммы. [6]

Английские пояснения ArtScroll и комментарии со сносками в издании Талмуда Шоттенштейна основаны на точке зрения классических еврейских источников. Разъясняющее объяснение обычно основано на точке зрения Раши , средневекового комментатора, написавшего первый исчерпывающий комментарий к Талмуду. Издание Шоттенштейна не включает современные академические или критические исследования. Общие руководящие принципы следуют образцу, определенному покойным раввином Хершем Голдвурмом, «ученым из Монси, штат Нью-Йорк, который умер в 1993 году». [6] Общая стоимость проекта оценивается в 21 миллион долларов США, [6] большая часть которого была предоставлена ​​частными донорами и фондами. Тираж некоторых томов достигает 2 миллионов экземпляров, тогда как тираж более поздних томов в настоящее время напечатан только 90 000 экземпляров. Завершенный набор был посвящен 9 февраля 2005 года Библиотеке Конгресса , а сиюм (празднование «завершения») состоялся 15 марта 2005 года, в 13-й год Джерома Шоттенштейна, в нью-йоркском отеле Hilton . Комплект еврейского Талмуда в синей обложке, который, как и английский аналог, состоит из 73 томов, имеет ХаКаМа ( одобрение) Бобоверского Ребе, Великого раввина Нафтали Хальберштама . [22] Был начат набор французского языка. [23]

Месора и семья Шоттенштайн также напечатали версию комментария на иврите и приступили к переводу Талмуда Йерушалми на английский и иврит ( Иерусалимский Талмуд – еврейско-арамейская сторона страницы, а также нумерация страниц основаны на издание Оз Вехадар ), Мидраш Рабба и другие классические источники.

ArtScroll также выпустил «Разъяснение Мишны», работу, аналогичным образом разъясняющую текст Мишны и расширяющую его в прилагаемых комментариях и сносках; см. Мишна § Комментарии .

Кошерный по дизайну

В 2003 году ArtScroll опубликовал кулинарную книгу Сьюзи Фишбейн под названием «Кошерный дизайн: идеальная еда для праздников и на каждый день ». В кулинарной книге собраны как традиционные рецепты, так и обновленные версии традиционных рецептов. [24] Все рецепты кошерные, и в книге особое внимание уделяется фотографиям еды. [6] [25] С момента публикации книга была продана тиражом более 400 000 экземпляров с 2003 по 2010 год, [26] [27] и Фишбейн стал медийной личностью, заслужив прозвища «еврейской Марты Стюарт » и «кошерной дивы» . ". [24] ArtScroll реализовал продаваемость книг, выйдя за пределы своего традиционного ортодоксально-еврейского рынка на основной рынок, включая продажи на Amazon , в Barnes & Noble [28] и у христианских евангелистских книготорговцев , [24] в магазинах Williams Sonoma и в супермаркеты. [28]

Редакционная политика

Работы, опубликованные «Месорой» под этим изданием, придерживаются точки зрения, привлекательной для многих ортодоксальных евреев, но особенно для ортодоксальных евреев, которые происходят из менее религиозного происхождения, но возвращаются к вере ( Баалей Тешува ). Из-за состава еврейской общины в США большинство молитвенников ориентировано на ашкеназские обычаи. В последние годы ArtScroll сотрудничал с лидерами сефардской общины, пытаясь преодолеть этот разрыв. Примеры этого включают сефардскую Агаду , опубликованную ArtScroll, написанную сефардским раввином Эли Мансуром, книгу « Алеппо » о выдающейся сефардской общине в Сирии [29] и сефардский молитвенник.

В переводах и комментариях ArtScroll принимает мидраши в исторической манере, а иногда и в буквальном смысле; он не согласен с текстовой критикой . Страница «X» предисловия к первой публикации ArtScroll задала тон: длинный абзац включает в себя: « Никакие нееврейские источники даже не использовались, а тем более не цитировались. Я считаю оскорбительным, что Тора должна нуждаться в подтверждении со стороны светских или около того… называемые «научными» источниками». [30] [31]

По словам Шермана, часто объединение, чтобы озвучить мировоззрение ArtScroll, представляет собой «тяжелую комбинацию муссара и хасидизма , которую мы включаем в наши комментарии», такие как комментарии хасидских раввинов Цадока Ха-Коэна и Йехуды Лейба Альтера . [32]

Несмотря на недавнюю тенденцию большинства харедимской прессы исключать изображения женщин из своих журналов и газет, ArtScroll продолжает публиковать изображения женщин в своих книгах. Когда кто-то из авторов биографии, которая будет опубликована в ArtScroll, попросил исключить изображения женщин, ArtScroll «по сути сказал ему запустить воздушного змея, [и] мы отправили его к Адаму Гадолу [выдающемуся знатоку Торы ], который, по сути, вымыл полы с ним». [33]

Система транслитерации

В публикациях ArtScroll, [34] [35] , таких как Каменные издания Танаха (Библия на иврите) и Хумаш (Пятикнижие), используется гораздо больше транслитерированных еврейских слов, чем английских слов, по сравнению с такими изданиями, как Танах Еврейского издательского общества . Это отражает более широкое использование непереведенной терминологии на иврите в использовании харедим в английском языке.

Система транслитерации ArtScroll для транслитерации иврита для читателей английского языка обычно использует согласные ашкенази и гласные сефардов . Два основных различия между способами транскрипции диалектов иврита сефарди и ашкенази заключаются в следующем:

При этом используются следующие транслитерации:

Критические обзоры

Библиография

Смотрите также

Рекомендации

  1. ↑ abcdef Джозеф Бергер (27 июня 2017 г.). «Раввин Меир Злотовиц, сделавший еврейские молитвенники понятными для всех, умер в возрасте 73 лет». Нью-Йорк Таймс .
  2. ^ Пайсач Дж. Крон (2018). Перемещен Маггидом . п. 14. ISBN 978-1-4226-2222-3. ... сын, Р'Гедалия, ... у руля...
  3. ^ abc Резник, Элиот (6 июня 2007 г.). «Наша цель — улучшить изучение Торы». Еврейская пресса . Архивировано из оригинала 31 января 2011 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  4. ^ аб Эфросс, Питер (13 июля 2001 г.). «За 25 лет издательской деятельности Artscroll уловил дух времени». Еврейское телеграфное агентство . Архивировано из оригинала 9 июня 2011 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  5. ^ The Jewish Observer, декабрь 1972 г., стр. 34 рекламных объявления на всю страницу
  6. ^ abcdefg Бергер, Джозеф (10 февраля 2005 г.). «Английский Талмуд для ежедневных читателей и спорщиков». Нью-Йорк Таймс . Проверено 23 декабря 2010 г.
  7. ^ «Что беспокоит Artscroll?: Интервью с Носсоном Шерманом» . Проверено 13 февраля 2023 г.
  8. Хоффман, раввин Яир (3 декабря 2009 г.). «Революция ArtScroll: 5TJT берет интервью у раввина Носсона Шермана». Пять городов Jewish Times . Проверено 23 декабря 2010 г.
  9. Нуссбаум Коэн, Дебра (11 октября 2007 г.). «Феминистки возражают, но ArtScroll продолжается». Еврейская неделя . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 23 декабря 2010 г.
  10. ^ См. его позиция о том, что качественные англоязычные сефарим будут использоваться евреями в мессианскую эпоху, поскольку, как и идиш в свое время, «сегодня английский стал языком Торы». (Раввин Носсон Шерман в книге «Наказ передавать Тору на местном языке: отрывки из презентации для одиннадцатиклассников», опубликованной в The Jewish Observer, апрель 1998 г., стр. 27).
  11. ^ Аб Ганц, Несанель (15 сентября 2013 г.). «Обеденный перерыв с раввином Меиром Злотовицем». Ами . № 136. с. 90.
  12. Jewish Link (12 марта 2020 г.), Artscroll переезжает в новый офис в Рэуэе.
  13. ^ Райсман, Лия. «Издательское искусство». Мишпача Младший (27 октября 2021 г.): с. 10.
  14. ^ внутренняя обложка: ArtScroll Studios, Ltd.
  15. ^ Раввин Довид Каплан в обзоре книги: Мальбим на Иове (перевод с иврита на английский, отличный от ArtScroll)
  16. ^ аб Столов, Джереми (2010). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll . п. 157.
  17. ^ Сэнди Эллер; Йосеф Шидлер (17 марта 2010 г.). «Бруклин, Нью-Йорк - Эксклюзив по VIN: За кулисами Artscroll [видео]» . ВИН . vosizneias.com . Проверено 23 декабря 2010 г.
  18. ^ аб Столов, Джереми (2010). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll. п. 75. ИСБН 9780520264250.
  19. ^ "Чумаш: Каменное издание" . Опубликовано... 1993 г.
  20. ^ Множественное число Хумаш, пять книг Моисея, от еврейского слова, обозначающего число пять.
  21. ^ Йосеф Линделл; Шира Хехт-Коллер (28 сентября 2018 г.). «Подвинься Artscroll: вот новый современный православный чумаш». Форвард .
  22. ^ напечатано внутри
  23. ^ копии проданы в США. Первый том был посвящен памяти г-на Сафры из одноименного банка.
  24. ↑ abc Столоу, Джереми (28 апреля 2010 г.). Ортодоксальный по замыслу: иудаизм, печатная политика и революция ArtScroll. Издательство Калифорнийского университета. стр. 120–130. ISBN 978-0-520-26426-7.
  25. ^ Библиотеки церкви и синагоги, тома 38-39. Ассоциация церковно-синагогальных библиотек. 2005.
  26. Москин, Юлия (16 апреля 2008 г.). «Один повар, тысячи седеров». Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 марта 2011 г.
  27. Чефиц, Майкл (15 ноября 2010 г.). «Кошерный дизайн Сьюзи Фишбейн возвращается!». TribLocal Скоки . Архивировано из оригинала 26 июля 2011 года . Проверено 22 марта 2011 г.
  28. ^ аб Сандерс, Гавриэль Арье (14 марта 2005 г.). «Кошерная дива превзошла себя последним предложением». Обзор еврейского мира . Проверено 22 марта 2011 г.
  29. ^ Шалом, А. (2002). Сквозь пламя Алеппо: Роман (молодежная серия ArtScroll) . ISBN 1578195381.
  30. ^ Первое из этих предложений было концом серии предложений, выделенных курсивом .
  31. Яаков Корнрайх (18 июля 2018 г.). «Наследие Меира Злотовица: духовный двигатель возрождения американского православия». Еврейская пресса . Проверено 10 января 2019 г.
  32. ^ Аргументы в пользу традиционного подхода к изучению Танаха в выпуске журнала Jewish Action Winter 2018.
  33. Раввин Авраам Бидерман, минуты 53–54 от 7 мая 2020 г. Подкаст Twitter Live с SeforimChatter. Архивировано из оригинала 24 июля 2020 года.
  34. ^ «Еврейские молитвы за православные службы - Перевод и транслитерация» . ... соответствует изданию Artscroll Siddur, изданному Советом раввинов Америки.
  35. ^ «Если вы можете это прочитать — вы можете молиться на иврите» .
  36. ^ Леви, Б. Барри (весна 1981 г.). «Не судите книгу по обложке». Традиция . 19 (1): 89–95.
  37. Шерман в интервью с раввином Ицхоком Франкфуртером, опубликованном в « Разговоре с раввином Носсоном Шерманом о Хинухе» (стр. 66–73 в журнале Ami Magazine, 21 июня 2017 г.), в котором Франкфуртер заявил: «Честно говоря, я иногда сомневаюсь Подход ArtScroll, когда дело доходит до определенных вещей. Одной из них является тенденция изображать общность между гедолей Исраэль , а не их конкретные хашкафос [мировоззрения]. Я вырос в поколении, когда люди любили спорить о том, что сказал этот гадол , и о том, что сказал другой. сказал. Сегодня гораздо больше единообразия; все верят в одни и те же вещи одинаково». На ответ: «[наша] роль заключается не в обсуждении проблем текущих событий. Наше намерение состоит в том, чтобы представить текст», Франкфуртер задал вопрос Шерману: «Даже когда дело касается биографий и тому подобного?» Шерман ответил: «Мы включаем мнения любого гадола , являющегося предметом биографии, но мы не обязательно обсуждаем инакомыслящие взгляды. Мы считаем, что наша миссия - просвещать людей и быть марбе кевод шамаим [увеличивать честь Бога] ... Мы стараемся держаться подальше от споров, которые часто могут стать язвительными. Участие в таких вещах не является нашей миссией. Наша миссия - распространять позитивное послание».
  38. ^ ArtScroll опустил целые разделы комментариев Рашбама к Быт. 1:4, 1:5, 1:8 и 1:31. См. Дэвид Розин, Перуш Рашбам аль Ха-Тора (Бреслау, 1882 г.), стр. 5–6, 9. Архивировано 19 февраля 2015 г., в Wayback Machine.
  39. ^ Хулин 83а
  40. Впервые обнаружено Марком Б. Шапиро в блоге Seforim. См. также Дэвид С. Зинберг, «Неудобный текст», The Jewish Standard (12 февраля 2015 г.).
  41. ^ Шапиро, Марк Б. «Ответ ArtScroll и мои комментарии». Блог Seforim . Блог Seforim . Проверено 30 июня 2019 г.

Внешние ссылки