В ожидании Годо ( / ˈ ɡ ɒ d oʊ / БОГ-оили/ ɡ ə ˈ d oʊ / gə-DOH[1]) — пьеса ирландского драматургаСэмюэля Беккета, в которой два персонажа,Владимир(Диди) иЭстрагон(Гого), участвуют в различных дискуссиях и встречах, ожидая титульного Годо, который так и не появляется.[2] « В ожидании Годо»— это переработка Беккетом его собственной оригинальной франкоязычной пьесы « En attendant Godot» и имеет подзаголовок (только на английском языке) «трагикомедия в двух актах».[3]В опросе, проведенном БританскимКоролевским национальным театромв 1998/99 году, она была признана «самой значительной англоязычной пьесой XX века».[4][5][6]
Оригинальный французский текст был написан между 9 октября 1948 года и 29 января 1949 года. [7] Премьера , поставленная Роже Бленом , состоялась 5 января 1953 года в Театре де Вавилон , Париж. Премьера англоязычной версии пьесы состоялась в Лондоне в 1955 году .
Пьеса начинается с того, что двое оборванных знакомых, Владимир и Эстрагон, встречаются у безлистного дерева. Эстрагон сообщает Владимиру о своих последних неприятностях: он провел предыдущую ночь, лежа в канаве, и был избит несколькими анонимными нападавшими. Дуэт долго обсуждает различные вопросы, ни один из которых не имеет видимого значения, и, наконец, выясняется, что они ждут человека по имени Годо. Они не уверены, встречали ли они когда-либо Годо, и прибудет ли он вообще.
Впоследствии властный путешественник по имени Поццо вместе со своим молчаливым рабом Лаки прибывает и останавливается, чтобы поговорить с Владимиром и Эстрагоном. Лаки связан веревкой, которую держит Поццо, который заставляет Лаки нести его тяжелые сумки и физически наказывает его, если он считает движения Лаки слишком вялыми. Поццо заявляет, что он на пути на рынок, где он намерен продать Лаки с целью получения прибыли. После команды Поццо «Думай!», в остальном немой Лаки исполняет внезапный танец и монолог: поток академически звучащих фраз, смешанных с чистой бессмыслицей. [8] Поццо и Лаки вскоре уходят, оставляя сбитых с толку Эстрагона и Владимира продолжать ждать отсутствующего Годо.
В конце концов появляется мальчик и объясняет Владимиру и Эстрагону, что он посланник Годо, и что Годо не прибудет сегодня вечером, но обязательно завтра. Владимир просит описать Годо, получая от мальчика лишь крайне краткие или неопределенные ответы, которые вскоре уходят. Затем Владимир и Эстрагон объявляют, что они тоже уходят, но остаются на сцене, не двигаясь.
Владимир и Эстрагон снова ждут возле дерева, на котором выросло несколько листьев с тех пор, как его в последний раз видели в первом акте. Оба мужчины все еще ждут Годо. Лаки и Поццо в конце концов появляются снова, но не такими, какими они были раньше. Поццо ослеп, а Лаки теперь полностью немой. Поццо не может вспомнить, что когда-либо встречал Владимира и Эстрагона, которые сами не могут прийти к единому мнению о том, когда они в последний раз видели путешественников. Лаки и Поццо уходят вскоре после их оживленной встречи, оставляя Владимира и Эстрагона продолжать ждать.
Вскоре после этого мальчик появляется снова, чтобы сообщить, что Годо не придет. Мальчик заявляет, что он раньше не встречал Владимира и Эстрагона, и он не тот мальчик, который разговаривал с Владимиром вчера, что заставляет Владимира впасть в ярость на ребенка, требуя, чтобы мальчик вспомнил о нем на следующий день, чтобы избежать повторения этой встречи еще раз. После того, как мальчик уходит, Владимир и Эстрагон думают о самоубийстве, но у них нет веревки, чтобы повеситься. Они решают уйти и вернуться на следующий день с веревкой, но снова они просто остаются неподвижными, пока сцена темнеет.
Беккет воздержался от подробного описания персонажей, выходящего за рамки того, что он написал в пьесе. Однажды он вспомнил, что когда сэр Ральф Ричардсон «хотел узнать всю правду о Поццо, его домашний адрес и биографию , и, казалось, сделал получение этой и подобной информации условием своего снисхождения, чтобы проиллюстрировать роль Владимира... я сказал ему, что все, что я знаю о Поццо, есть в тексте, что если бы я знал больше, я бы включил это в текст, и это было верно также и для других персонажей». [9]
Когда Беккет начал писать, у него не было визуального образа Владимира и Эстрагона. В тексте они никогда не упоминаются как бродяги , хотя на сцене их часто играют в костюмах бродяг. Роджер Блин советует: «Беккет слышал их голоса, но не мог описать мне своих персонажей. [Он сказал]: «Единственное, в чем я уверен, так это в том, что они носят котелки » . [10] «Конечно, котелок был обязательным для мужчин во многих социальных контекстах, когда Беккет рос в Фоксроке , и [его отец] обычно носил его». [11] В пьесе действительно указывается , что одежда, которую носил, по крайней мере, Эстрагон, потрепана. Когда Владимир говорит Эстрагону, что ему следовало бы стать поэтом, тот отвечает, что да, указывает на свои лохмотья и спрашивает, не было ли это очевидно.
Нет никаких физических описаний ни одного из двух персонажей; однако текст указывает, что Владимир более тяжелый из пары: сцена размышления о самоубийстве говорит нам именно об этом. Боулеры и другие широко комические аспекты их персонажей напомнили современной аудитории Лорела и Харди , которые иногда играли бродяг в своих фильмах. «Игра в передачу шляп в « В ожидании Годо» и неспособность Лаки думать без шляпы — это два очевидных беккетовских вывода от Лорела и Харди — замена формы на сущность, прикрытие реальности», — писал Джеральд Маст в «Комическом уме: комедия и фильмы» . [12] Их «болтовня», включающая идиомы ирландского происхождения , указывала на то, что они оба ирландцы . [13]
Владимир стоит большую часть пьесы, тогда как Эстрагон много раз садится и даже дремлет. «Эстрагон инертен, а Владимир беспокоен». [14] Владимир смотрит на небо и размышляет о религиозных или философских вопросах. Эстрагон «принадлежит камню», [15] озабоченный мирскими вещами, такими как то, что он может съесть и как облегчить свои физические боли и страдания; он прямой, интуитивный. Монотонные, ритуальные средства, с помощью которых Эстрагон постоянно сидит на камне, можно сравнить с постоянным подпиливанием ногтей, которое выполняет Винни в «Счастливых днях» , другой пьесе Беккета, оба действия представляют собой медленное, преднамеренное разрушение жизни персонажей. [ оригинальное исследование? ] Ему трудно вспомнить, но он может вспомнить некоторые вещи, когда его подсказывают, например , когда Владимир спрашивает: «Ты помнишь Евангелие ?» [16] Эстрагон рассказывает Владимиру о цветных картах Святой Земли и о том, что он планировал провести медовый месяц на Мертвом море ; его кратковременная память самая плохая и предполагает, что он, на самом деле, может страдать болезнью Альцгеймера . [17] Аль Альварес пишет: «Но, возможно, забывчивость Эстрагона является цементом, связывающим их отношения вместе. Он постоянно забывает, Владимир постоянно напоминает ему; вместе они проводят время». [18] Забывчивость Эстрагона также дает автору определенную повествовательную полезность, позволяя обыденным, пустым разговорам, которые ведутся между ним и Владимиром, продолжаться гладко. [ оригинальное исследование? ] Они вместе уже пятьдесят лет, но когда Поццо спрашивает их, они не раскрывают свой настоящий возраст. Жизнь Владимира тоже не лишена дискомфорта, но он более вынослив из этой пары. «Боль Владимира — это прежде всего душевные страдания, которые, таким образом, объясняют его добровольный обмен своей шляпой на шляпу Лаки, тем самым обозначая символическое желание Владимира иметь мысли другого человека». [19] Эти характеристики, для некоторых, представляли собой акт мышления или психическое состояние (Владимир) и физические вещи или тело (Эстрагон). [20] Это визуально отображено постоянным вниманием Владимира к своей шляпе, а Эстрагона к своим ботинкам. Хотя эти два персонажа противоположны по темпераменту, с их различными реакциями на ситуацию, они оба существенны, как показано в том, как метафизические размышления Владимира были уравновешены физическими требованиями Эстрагона. [21]
Вышеуказанные характеристики, особенно те, которые касаются их экзистенциальной ситуации, также демонстрируются в одной из повторяющихся тем пьесы, а именно во сне. [22] В пьесе есть два случая, когда Эстрагон засыпает и видит кошмары, о которых он хотел рассказать Владимиру, когда тот проснется. Последний отказывается слушать, так как не может выносить чувство ловушки, испытываемое сновидцем во время каждого эпизода. Эта идея ловушки подтверждает точку зрения, что обстановку пьесы можно более четко понимать как сновидный пейзаж или форму Чистилища , из которого ни один из мужчин не может выбраться. [ оригинальное исследование? ] Одна интерпретация отметила связь между переживаниями двух персонажей и тем, как они их представляют: бессилие в кошмаре Эстрагона и затруднительное положение Владимира, ожидающего, пока его спутник спит. [22] Также говорится, что сон и нетерпение позволяют зрителям различать двух главных героев, что сон выражает сосредоточенность Эстрагона на своих ощущениях, в то время как беспокойство Владимира показывает его сосредоточенность на своих мыслях. [23] Этот конкретный аспект, связанный со сном, указывает на то, что некоторые называют моделью двойственности в пьесе. [24] В случае с главными героями двойственность затрагивает тело и разум, делая персонажей взаимодополняющими. [23]
На протяжении всей пьесы пара обращается друг к другу ласковыми именами «Диди» и «Гого», хотя мальчик обращается к Владимиру как к «мистеру Альберту». Первоначально Беккет намеревался назвать Эстрагона «Леви», но когда Поццо спрашивает его, тот называет его «Магрегор, Андре» [25] , а также отвечает на « Катулл » по-французски или « Катулл » в первом издании Фабера. В американском издании это стало «Адамом». Единственным объяснением Беккета было то, что он «сыт по горло Катуллом». [26]
Вивиан Мерсье описала «В ожидании Годо» как пьесу, которая «достигла теоретической невозможности — пьесу, в которой ничего не происходит, но которая тем не менее держит зрителей приклеенными к своим местам. Более того, поскольку второй акт — это тонкое повторение первого, он написал пьесу, в которой ничего не происходит, дважды». [27] Мерсье однажды спросил Беккета о языке, используемом этой парой: «Мне показалось... он заставил Диди и Гого звучать так, как будто они получили докторские степени. «Откуда вы знаете, что они их не получили?» — был его ответ». [28] Они явно знавали лучшие времена, такие как посещение Эйфелевой башни и сбор винограда на Роне ; это все, что они могут сказать о своем прошлом, за исключением заявления Эстрагона о том, что он был поэтом, — объяснение, которое Эстрагон дает Владимиру по поводу его нищеты. В первой постановке, которую курировал Беккет, оба были «скорее потрепанно-благородными, чем оборванными... Владимир, по крайней мере, способен быть шокированным... по вопросам этикета , когда Эстрагон просит куриные кости или деньги». [29]
Поццо и Лаки вместе уже шестьдесят лет. [30] Поццо управляет Лаки с помощью чрезвычайно длинной веревки, которую он дергает и дергает, если Лаки хоть немного медлит.
Утверждалось, что « Поццо и Лаки — это просто Диди и Гого в большом масштабе», несбалансированные, какими бы несбалансированными ни были их отношения. [31] Однако доминирование Поццо поверхностно; «при более близком рассмотрении становится очевидным, что Лаки всегда обладал большим влиянием в отношениях, поскольку он танцевал и, что более важно, думал — не в качестве услуги, а для того, чтобы заполнить пустую потребность Поццо: он совершал все эти действия для Поццо. Таким образом, с момента первого появления дуэта истинным рабом всегда был Поццо». [19] Поццо приписывает Лаки то, что тот дал ему всю культуру, утонченность и способность рассуждать, которыми он обладает. Его риторика была заучена наизусть. «Праздничная пьеса» Поццо на небе — яркий пример: по мере того, как его память рушится, он обнаруживает, что не может продолжать самостоятельно.
Мало что известно о Поццо, кроме того, что он направляется на ярмарку, чтобы продать своего раба Лаки. Из собственного жизненного опыта Беккета в Ирландии и во Франции военного времени комментаторы, такие как Хью Кеннер, определили Поццо как олицетворение немецкого поведения в оккупированной Франции или, в качестве альтернативы, как задиристого и тщеславного протестантского землевладельца. [32] При переводе своего оригинального французского диалога на английский язык Беккет постарался ввести ирландскую идиому (в частности, идиому дублинцев): трубка Поццо сделана Каппом и Петерсоном , самыми известными табачниками Дублина (которую он называет « бриаром », но которую Эстрагон называет диалектным словом dudeen ). Его ирландско-английский текст не только более красочный, чем французский оригинал, но и подчеркивает различия в социальном положении персонажей. [33] [34] Поццо признается в плохой памяти, но это скорее результат постоянного самопоглощения. «Поццо — персонаж, которому приходится перебарщивать. Вот почему он перебарщивает... и его перекомпенсация связана с глубокой неуверенностью в себе. Это то, что сказал Беккет, психологические термины, которые он использовал». [35] Совет Беккета американскому режиссеру Алану Шнайдеру был: «[Поццо] — гипоманьяк , и единственный способ сыграть его — это сыграть его сумасшедшим». [14]
«В своем [английском] переводе... Беккет изо всех сил старался сохранить французскую атмосферу настолько, насколько это было возможно, поэтому он делегировал все английские имена и места Лаки, чье собственное имя, по его мнению, предполагало такую взаимосвязь» [36] .
Лаки, по-видимому, является подчиненным членом их отношений, по крайней мере, поначалу, выполняя все задания, которые ему поручает Поццо, без вопросов, изображая своего рода «собачью преданность» своему хозяину. [37] Он борется с тяжелым чемоданом, падая несколько раз, только чтобы его помогли и поддержали Эстрагон и Владимир.
Лаки говорит только один раз в пьесе, и это в ответ на приказ Поццо «думать» за Эстрагона и Владимира. Явно абстрактные философские бредни, которые Лаки подает зрителям во время своей речи, были описаны Мартином Эсслином в его эссе «Театр абсурда» как «поток совершенно бессмысленной тарабарщины» . [38] Эсслин предполагает, что это, казалось бы, непроизвольное философское излияние является примером работы актера «против диалога, а не с ним», [38] давая основания для утверждений Эсслина о том, что «пыл подачи» в пьесе должен «находиться в диалектическом контрасте с бессмысленностью смысла строк». [38]
Жан Мартен , который впервые сыграл роль Лаки в Париже в 1953 году, поговорил с врачом по имени Марта Готье, которая работала в больнице Питье-Сальпетриер . Мартин спросила, знает ли она физиологическую причину, которая объяснила бы голос Лаки, как он был написан в тексте. Готье предположила болезнь Паркинсона , которая, по ее словам, «начинается с дрожи, которая становится все более и более заметной, пока позже пациент уже не может говорить без дрожи в голосе». Мартин начал включать эту идею в свои репетиции. [39] Беккет и режиссер, возможно, не были полностью убеждены, но они не выразили никаких возражений. [40] Когда Мартин сказал драматургу, что он «играет Лаки, как будто он страдает болезнью Паркинсона», Беккет ответил, сказав «Да, конечно», и упомянув, что у его собственной матери была болезнь Паркинсона. [41]
Когда Беккета спросили, почему Лаки так назвали, он ответил: «Полагаю, ему повезло, что у него больше нет ожиданий...» [42]
В списке актеров указан только один мальчик.
Мальчик в первом акте, местный парень, уверяет Владимира, что видит его впервые. Он говорит, что его не было там накануне. Он подтверждает, что работает на мистера Годо пастухом . Его брат, которого Годо бьет, пастух . Годо кормит их обоих и позволяет им спать на своем сеновале.
Мальчик во втором акте также уверяет Владимира, что это не он заходил к ним накануне. Он настаивает, что это тоже его первый визит. Когда Владимир спрашивает, чем занимается Годо, мальчик отвечает ему: «Он ничего не делает, сэр». [43] Мы также узнаем, что у него белая борода — возможно, мальчик не уверен. У этого мальчика также есть брат, который, кажется, болен, но нет никаких явных доказательств того, что его брат — это мальчик, который пришел в первом акте или тот, который пришел за день до этого.
Независимо от того, является ли мальчик из первого акта тем же мальчиком из второго акта или нет, оба мальчика вежливы, но робки. В первом акте мальчик, несмотря на то, что прибыл, когда Поццо и Лаки все еще были рядом, не объявляет о себе, пока Поццо и Лаки не уйдут, говоря Владимиру и Эстрагону, что он ждал, пока двое других уйдут, из-за страха перед двумя мужчинами и кнутом Поццо; мальчик не появляется достаточно рано во втором акте, чтобы увидеть Лаки или Поццо. В обоих актах мальчик, кажется, не решается много говорить, говоря в основном «Да, сэр» или «Нет, сэр», и в итоге уходит, убегая.
Личность Годо была предметом многочисленных споров. «Когда Колин Дакворт прямо спросил Беккета, был ли Поццо Годо, автор ответил: «Нет. Это просто подразумевается в тексте, но это неправда » . [44 ]
Дейрдре Бэр говорит, что хотя «Беккет никогда не будет обсуждать значение названия», она предлагает две истории, которые обе могли хотя бы частично вдохновить на него. Первая заключается в том, что поскольку ноги являются повторяющейся темой в пьесе, Беккет сказал, что название было подсказано ему сленговым французским термином для обозначения сапог: « godillot , godasse ». Вторая история, по словам Бэр, заключается в том, что Беккет однажды столкнулся с группой зрителей на французской велогонке Тур де Франс , которые сказали ему «Nous attendons Godot» — они ждали участника, которого звали Годо. [45]
«Беккет сказал Питеру Вудторпу , что он сожалеет, что назвал отсутствующего персонажа «Годо», из-за всех теорий, связанных с Богом, которые это породило». [46] «Я также сказал [Ральфу] Ричардсону, что если бы под Годо я подразумевал Бога, я бы сказал Бог, а не Годо. Это, казалось, сильно его разочаровало». [47] При этом Беккет однажды признал: «Было бы глупо с моей стороны притворяться, что я не осознаю значения, придаваемого слову «Годо», и мнения многих, что оно означает «Бог». Но вы должны помнить — я написал пьесу на французском языке, и если у меня и было это значение в уме, оно было где-то в моем подсознании, и я открыто не осознавал его». [48] (Примечание: французское слово «Бог» — «Dieu».) Однако «Беккет часто подчеркивал сильные бессознательные импульсы, которые частично контролируют его творчество; он даже говорил о том, что находится «в трансе » , когда пишет». [49] Хотя Беккет заявлял, что изначально не знал пьесы Бальзака « Меркаде, или Фейсер» , чей персонаж Годо имеет идентично звучащее имя и оказывается в похожей ситуации, было высказано предположение, что на него, возможно, повлияла пьеса «Милый мошенник » [50], небольшая адаптация «Меркаде» с Бастером Китоном в главной роли , чьими работами Беккет восхищался [51] и которого он позже разыскивал для фильма .
В отличие от других произведений Беккета, в этой пьесе велосипед не появляется, но Хью Кеннер в своем эссе «Картезианец-кентавр» [52] сообщает, что однажды Беккет, когда его спросили о значении имени Годо, упомянул «ветерана-велогонщика, лысого, «стайера», постоянного участника городских и национальных чемпионатов, христианское имя неуловимо, фамилия Годо, произносимая, конечно, не иначе, как Годо». Ожидание Годо явно не о велоспорте на треке, но говорят, что сам Беккет ждал французского велосипедиста Роже Годо (1920–2000; профессиональный велогонщик с 1943 по 1961) возле велодрома в Рубе . [53] [54]
Из двух мальчиков, работающих на Годо, только один, по-видимому, избежал побоев: «Беккет сказал, лишь полушутя, что одна нога Эстрагона была спасена» [55] .
Имя «Годо» произносится в Британии и Ирландии с ударением на первый слог, / ˈ ɡ ɒ d oʊ / GOD -oh ; [2] в Северной Америке оно обычно произносится с ударением на второй слог, / ɡ ə ˈ d oʊ / gə- DOH . Сам Беккет говорил, что ударение должно быть на первом слоге, и что североамериканское произношение является ошибкой. [56] Жорж Борхардт, литературный агент Беккета и представляющий литературное наследие Беккета, всегда произносил «Годо» на французский манер, с одинаковым ударением на оба слога. Борхардт проверил это у племянника Беккета, Эдварда, который сказал ему, что его дядя произносил это имя так же. [2] В бродвейской постановке 1956 года разница была устранена: Владимир произносил «Годо» с одинаковым ударением на обоих слогах (го-до), а Эстрагон произносил его с ударением на втором слоге (г'до). [57] [58]
В обоих актах есть только одна сцена. Двое мужчин ждут на проселочной дороге у дерева. Мужчины неопределенного происхождения, хотя ясно, что они не англичане по национальности, поскольку они называют валюту франками и рассказывают насмешливые шутки об англичанах – а в англоязычных постановках эта пара традиционно играется с ирландским акцентом . Сценарий требует, чтобы Эстрагон сидел на невысоком холмике, но на практике – как в собственной немецкой постановке Беккета 1975 года – это обычно камень. В первом акте дерево голое. Во втором появилось несколько листьев, несмотря на то, что в сценарии указано, что это будет на следующий день. Минимальное описание вызывает в памяти «идею lieu diffusion , места, которое не должно быть конкретизировано». [59]
Другие подсказки о месте можно найти в диалоге. В первом акте Владимир поворачивается к зрительному залу и описывает его как болото. Во втором акте Владимир снова указывает на зрительный зал и замечает, что там «ни души». Когда Эстрагон бросается к задней части сцены во втором акте, Владимир ругает его, говоря, что «там нет выхода». Также во втором акте Владимир замечает, что их окрестности совсем не похожи на страну Мейкон, а Эстрагон заявляет, что он прожил всю свою жизнь «Здесь! В стране Какон!»
Алан Шнайдер однажды предложил поставить пьесу в кругу – Поццо описывали как инспектора манежа [60] – но Беккет отговорил его: «Я в своем невежестве не согласен с кругом и считаю, что Годо нужна очень закрытая коробка». В какой-то момент он даже подумывал о том, чтобы сделать «слабую тень прутьев на полу сцены», но в конце концов отказался от этого уровня того, что он назвал «эксплицитацией». [61] В постановке Беккета в театре Шиллера в Берлине в 1975 году есть моменты, когда Диди и Гого, кажется, отскакивают от чего-то «как птицы, пойманные в нитях [невидимой] сети», по описанию Джеймса Ноулсона.
«Поскольку пьеса настолько упрощена, настолько элементарна, она приглашает к всевозможным социальным, политическим и религиозным интерпретациям», — писал Норманд Берлин в своей дани уважения пьесе осенью 1999 года, «сам Беккет помещается в разные школы мысли, разные движения и «измы». Попытки прижать его к стенке не увенчались успехом, но желание сделать это естественно, когда мы сталкиваемся с писателем, чье минималистское искусство достигает основополагающей реальности. «Меньшее» заставляет нас искать «большее», и потребность говорить о Годо и о Беккете привела к постоянному потоку книг и статей». [4] [62]
На протяжении всего «В ожидании Годо » зрители могут столкнуться с религиозными , философскими, классическими , психоаналитическими и биографическими — особенно военного времени — отсылками. Есть ритуальные аспекты и элементы, взятые непосредственно из водевиля , [63] и есть опасность сделать из них больше, чем они есть: то есть просто структурные удобства, аватары, в которые писатель помещает своих вымышленных персонажей. Пьеса «использует несколько архетипических форм и ситуаций, все из которых поддаются как комедии, так и пафосу ». [64] Беккет подчеркивает этот момент во вступительных примечаниях к «Фильму» : «Никакой истинной ценности не придается вышесказанному, рассматриваемому как просто структурное и драматическое удобство». [65] Он сделал еще одно важное замечание Лоуренсу Харви, сказав, что его «работа не зависит от опыта — [это] не запись опыта. Конечно, вы используете ее». [66]
Беккет быстро устал от «бесконечного непонимания». Еще в 1955 году он заметил: «Зачем людям усложнять такую простую вещь, я не могу понять». [67] Однако он не стал спешить ни с чем, кроме загадочных намеков: « Питер Вудторп [исполнивший роль Эстрагона] вспомнил, как однажды в такси спросил его , о чем на самом деле пьеса: «Это все симбиоз, Питер; это симбиоз», — ответил Беккет». [68]
Беккет поставил пьесу для Schiller-Theatre в Берлине в 1975 году. Хотя он руководил многими постановками, это был первый раз, когда он взял полный контроль. Вальтер Асмус был его добросовестным молодым помощником режиссера. Постановка не была натуралистической. Беккет объяснил,
Это игра, все игра. Когда все четверо лежат на земле, это невозможно сделать натуралистично. Это нужно делать искусственно, балетно. Иначе все становится имитацией, имитацией реальности [...]. Это должно стать ясным и прозрачным, а не сухим. Это игра, чтобы выжить. [69]
С годами Беккет ясно осознал, что большая часть успеха «Годо» заключалась в том, что пьеса была открыта для самых разных прочтений, и это не обязательно было плохо. Сам Беккет санкционировал «одну из самых известных смешанных постановок « Годо» , поставленную в театре Бакстера в Университете Кейптауна под руководством Дональда Ховарта , с [...] двумя чернокожими актерами, Джоном Кани и Уинстоном Нтшона , игравшими Диди и Гого; Поццо, одетый в клетчатую рубашку и резиновые сапоги, напоминающие африканского землевладельца, и Лаки (« белый мусор из трущоб » [ 70] ), играли два белых актера, Билл Флинн и Питер Пикколо [...]. Постановку Бакстера часто изображали так, как будто это была явно политическая постановка, хотя на самом деле ей уделялось очень мало внимания. Однако такая реакция показала, что, хотя пьесу никоим образом нельзя воспринимать как политическую аллегорию , в ней есть элементы, которые имеют отношение к любой локальной ситуации, в которой один человек эксплуатируется или угнетается другим». [71]
«Это рассматривалось как аллегория холодной войны » [ 72] или французского Сопротивления немцам. Грэм Хассел пишет: «[В]торжение Поццо и Лаки [...] кажется не более чем метафорой взгляда Ирландии на материковую часть Британии , где общество всегда было испорчено жадной правящей элитой, держащей рабочий класс пассивным и невежественным любыми средствами». [73]
Пьеса была написана вскоре после Второй мировой войны , во время которой Беккет и его партнер были вынуждены бежать из оккупированного Парижа, чтобы избежать ареста из-за их принадлежности к французскому Сопротивлению. После войны Беккет добровольно пошел в Красный Крест во французском городе Сен-Ло , который был почти полностью разрушен во время боев в День Д. Этот опыт, вероятно, оказал серьезное влияние как на личную политику Беккета, так и на его взгляды на преобладающую политику, которая формировала период, в котором он оказался. [74] Некоторые ученые предположили, что действие Godot происходит во время Второй мировой войны, а Эстрагон и Владимир — два еврея, ожидающие, когда Годо вывезет их из оккупированной Франции. [75]
Владимир и Эстрагон часто играют с ирландским акцентом, как в проекте Beckett on Film . Некоторые считают, что это неизбежное следствие ритмов и фразеологии Беккета, но это не оговорено в тексте. В любом случае, они не английского происхождения: в какой-то момент в начале пьесы Эстрагон высмеивает английское произношение слова «calm» и развлекается «историей англичанина в борделе». [76]
«Бернард Дюкоре развивает триадическую теорию в «Диди, Гого и отсутствующем Годо» , основанную на тринитарном описании психики Зигмундом Фрейдом в «Эго и Ид» (1923) и использовании ономастических приемов. Дюкоре определяет персонажей по тому, чего им не хватает: рациональный Го-го воплощает неполное эго, отсутствующий принцип удовольствия : (э)го-(э)го. Ди-ди (ид-ид) – который более инстинктивен и иррационален – рассматривается как отсталое id или ниспровержение рационального принципа. Годо выполняет функцию суперэго или моральных стандартов. Поццо и Лаки – просто повторения главных героев. Дюкоре, наконец, видит в пьесе Беккета метафору тщетности существования человека, когда спасение ожидается от внешней сущности, а самости отказывают в интроспекции». [77]
« Четыре архетипических личности или четыре аспекта души сгруппированы в две пары: эго и тень , персона и образ души ( анимус или анима ). Тень является вместилищем всех наших презираемых эмоций, подавленных эго. Лаки, тень, служит полярной противоположностью эгоцентричному Поццо , прототипу процветающей посредственности, который непрерывно контролирует и преследует своего подчиненного, тем самым символизируя угнетение бессознательной тени деспотичным эго. Монолог Лаки в первом акте появляется как проявление потока подавленного бессознательного, поскольку ему позволено «думать» за своего хозяина. Имя Эстрагона имеет еще одно значение, помимо ароматической травы, эстрагона : «эстрагон» звучит похоже на эстроген , женский гормон (Картер, 130). Это побуждает нас отождествить его с анимой , женским образом Владимира душа. Это объясняет склонность Эстрагона к поэзии, его чувствительность и мечты, его иррациональные настроения. Владимир предстает как дополнительный мужской принцип или, возможно, рациональная персона созерцательного типа». [78]
В целом экзистенциалисты считают, что существуют определенные фундаментальные вопросы, с которыми все люди должны смириться, если они хотят воспринимать свое субъективное существование серьезно и с внутренней ценностью. Среди них такие вопросы, как жизнь, смерть, смысл человеческого существования и место Бога в этом существовании. В общем и целом, теории экзистенциализма утверждают, что сознательная реальность очень сложна и не имеет «объективной» или общеизвестной ценности: индивид должен создавать ценность, утверждая ее и проживая ее, а не просто говоря о ней или философствуя в уме. Можно считать, что пьеса затрагивает все эти вопросы.
Мартин Эсслин в своей работе «Театр абсурда» (1960) утверждал, что « В ожидании Годо» было частью более широкого литературного движения , которое он назвал « Театром абсурда» , формой театра, которая произошла от абсурдистской философии Альбера Камю . Сам абсурдизм является ответвлением традиционных утверждений экзистенциализма, пионером которого был Сёрен Кьеркегор , и утверждает, что, хотя внутренний смысл вполне может существовать во вселенной, люди неспособны найти его из-за некоторой формы умственного или философского ограничения. Таким образом, человечество обречено столкнуться с Абсурдом или абсолютной абсурдностью существования при отсутствии внутренней цели. [79]
Сразу после того, как Диди и Гого были особенно эгоистичны и черствы, мальчик приходит, чтобы сказать, что Годо не придет. Мальчик (или пара мальчиков) могут рассматриваться как олицетворение кротости и надежды, прежде чем сострадание будет сознательно исключено развивающейся личностью и характером, и в этом случае могут быть юные Поццо и Лаки. Таким образом, Годо является состраданием и не приходит каждый день, как он говорит, что будет. Никого не беспокоит, что мальчика бьют. [80] В этой интерпретации есть ирония в том, что только изменив свои сердца на сострадательные, персонажи, прикрепленные к дереву, могут двигаться дальше и перестать ждать Годо.
Большая часть пьесы пропитана библейскими аллюзиями. Мальчик из первого акта упоминает, что он и его брат присматривают за овцами и козами Годо . Многое можно прочесть во включении Беккетом истории о двух разбойниках из Луки 23:39–43 [81] и последующем обсуждении покаяния. Легко увидеть одинокое дерево как репрезентацию христианского креста или дерева жизни . Некоторые считают Бога и Годо одним и тем же. «Христос, помилуй нас!» [82] Владимира можно принять как доказательство того, что это, по крайней мере, то, во что он верит.
Другим, возможно, менее заметным, потенциально религиозным элементом пьесы является схватка Поццо со слепотой, во время которой он начинает напоминать библейскую фигуру Вартимея или «Слепого нищего» . [ оригинальное исследование? ]
Это прочтение приобретает еще больший вес в начале первого акта, когда Эстрагон спрашивает Владимира, о чем он просил Годо: [83]
О... ничего определенного.
Что-то вроде молитвы.
Именно.
Неясная мольба.
Именно.
Другие явно христианские элементы , которые упоминаются в пьесе, включают, помимо прочего, покаяние , [84] Евангелия , [85] Спасителя , [86] людей, созданных по образу Божьему , [87] крест , [88] а также Каина и Авеля . [89 ]
По словам биографа Энтони Кронина , «[Беккет] всегда имел Библию, в конце концов, более одного издания, и библейские конкордансы всегда были среди справочных книг на его полках». [90] Сам Беккет был довольно открыт по этому вопросу: «Христианство — это мифология, с которой я прекрасно знаком, поэтому я, естественно, использую ее». [91] Как утверждает Кронин, эти библейские ссылки «могут быть ироничными или даже саркастическими ». [92]
«В ответ на вопрос адвоката защиты в 1937 году (во время иска о клевете, поданного его дядей против Оливера Сент-Джона Гогарти ) о том, был ли он христианином, иудеем или атеистом , Беккет ответил: «Ни один из трех » ». [93] Рассматривая все творчество Беккета, Мэри Брайден заметила, что «гипотетический Бог, который появляется в текстах Беккета, — это тот, кого проклинают и за его извращенное отсутствие, и за его надзорное присутствие. Его поочередно отвергают, высмеивают или игнорируют, но он и его измученный сын никогда не отвергаются окончательно». [94]
«В ожидании Годо» описывали как «метафору долгой прогулки в Руссильон , когда Беккет и Сюзанна спали в стогах сена... днем и гуляли по ночам... [или] отношений Беккета и Джойс ». [95] Беккет рассказал Руби Кон , что картина Каспара Давида Фридриха «Двое мужчин, созерцающих луну », которую он увидел во время своей поездки в Германию в 1936 году, послужила источником для пьесы. [96]
Хотя сексуальность Владимира и Эстрагона не всегда рассматривается критиками, [97] [98] некоторые видят в двух бродягах стареющую гомосексуальную пару, которые измотаны, сломлены духом, импотенты и больше не занимаются сексом. Эти двое, по-видимому, написаны как пародия на супружескую пару. [99] Питер Боксолл указывает, что в пьесе есть два персонажа, которые, кажется, делили жизнь вместе в течение многих лет; они ссорятся, обнимаются и взаимозависимы. [100] Беккет давал интервью во время премьеры пьесы в Нью-Йорке, и, говоря о своих произведениях и персонажах в целом, Беккет сказал: «Я работаю с импотенцией, невежеством. Я не думаю, что импотенция эксплуатировалась в прошлом». [101]
Поццо и его раб Лаки появляются на сцене. Поццо — крепкий мужчина, который владеет кнутом и держит веревку на шее Лаки. Некоторые критики считали, что отношения этих двух персонажей носят гомосексуальный и садомазохистский характер. [102] Длинная речь Лаки — это поток сломанных идей и размышлений относительно человека, пола, Бога и времени. Было сказано, что пьеса содержит мало или совсем не содержит сексуальной надежды; что является плачем пьесы и источником юмора и комедийной нежности пьесы. [ 103] Норман Мейлер задается вопросом, не перефразирует ли Беккет сексуальную и моральную основу христианства, что жизнь и сила обретаются в поклонении тем, кто находится в нижних глубинах, где скрыт Бог. [104]
Беккет не был открыт для большинства интерпретационных подходов к своей работе. Известно, что он возражал, когда в 1980-х годах несколько женских актерских компаний начали ставить пьесу. «У женщин нет простаты », — сказал Беккет, [105] намекая на тот факт, что Владимиру часто приходится покидать сцену, чтобы помочиться.
В 1988 году голландская театральная компания De Haarlemse Toneelschuur поставила постановку под руководством Матин Ван Вельдхёйзен со всеми актрисами-женщинами, используя перевод с французского на голландский Якобы Ван Вельд . [106] Беккет подал безуспешный иск против театральной компании. «Вопрос пола казался ему настолько важным различием для драматурга, что он отреагировал гневно, установив запрет на все постановки своих пьес в Нидерландах». [107] Однако этот запрет продлился недолго.
В 1991 году (спустя два года после смерти Беккета) французский судья постановил, что постановки с женским составом не нанесут чрезмерного ущерба наследию Беккета, и разрешил постановку пьесы исключительно женским составом театральной компании Brut de Beton на Авиньонском фестивале , хотя перед каждым представлением необходимо было зачитать возражение представителя Беккета. [108]
Аналогичным образом, судебный запрет был вынесен против театра в Понтедере, Тоскана , адвокатами по наследству Сэмюэля Беккета , которые не хотели, чтобы женщины-актеры играли Владимира и Эстрагона в пьесе, но в 2006 году суд в Риме постановил, что женщины могут играть эти роли. [109]
На фестивале Acco 1995 года режиссёр Нола Чилтон поставила постановку с Даниэллой Михаэли в роли Лаки. [110] В 2021 году Национальный театр Сан-Жуан в Порту, Португалия, поставил версию с Марией Лейте в роли Лаки. [111]
«[17] февраля 1952 года... сокращенная версия пьесы была представлена в студии Club d'Essai de la Radio и транслировалась по [французскому] радио... [Хотя] он послал вежливую записку, которую зачитал Роже Блен , сам Беккет не явился». [112] Часть его введения гласит:
Я не знаю, кто такой Годо. Я даже не знаю (прежде всего не знаю), существует ли он. И я не знаю, верят ли они в него или нет — те двое, которые его ждут. Другие двое, которые проходят мимо в конце каждого из двух актов, должно быть, чтобы нарушить монотонность. Все, что я знал, я показал. Этого немного, но мне достаточно, с большим запасом. Я даже скажу, что я был бы доволен и меньшим. Что касается желания найти во всем этом более широкий, более высокий смысл, чтобы вынести из представления, вместе с программой и эскимосским пирогом , я не вижу в этом смысла. Но это должно быть возможно... Эстрагон , Владимир , Поццо , Лаки , их время и их пространство, я смог немного узнать их, но далек от необходимости понимать. Может быть, они должны вам объяснить. Пусть они это сделают. Без меня. Они и я покончили друг с другом. [113]
Пьеса была впервые опубликована в сентябре 1952 года издательством Les Éditions de Minuit [114] [115] и выпущена 17 октября 1952 года перед первым полным театральным представлением; [116] было напечатано всего 2500 экземпляров этого первого издания. [117] 4 января 1953 года «[т]ридцать рецензентов пришли в générale En attendant Godot перед публичным открытием... Вопреки более поздней легенде, рецензенты были добры... Несколько десятков рецензий в ежедневных газетах варьировались от терпимых до восторженных... Рецензии в еженедельниках [были] длиннее и более пылкими; более того, они появились вовремя, чтобы заманить зрителей на тот первый тридцатидневный показ» [118], который начался 5 января 1953 года в Театре де Вавилон в Париже. Однако ранние публичные выступления не обходились без инцидентов: во время одного из представлений «после монолога Лаки пришлось опустить занавес, так как двадцать хорошо одетых, но недовольных зрителей свистели и презрительно кричали... Один из протестующих [даже] написал оскорбительное письмо в газету Le Monde от 2 февраля 1953 года ». [119]
В актерский состав вошли Пьер Латур Люсьен Рэмбур (Владимир), Жан Мартен (Лаки) и Роже Блен (Поццо). Актер, который должен был играть Поццо, нашел более доходную роль, и поэтому режиссеру — застенчивому, худощавому человеку в реальной жизни — пришлось вмешаться и самому сыграть толстого бомбардира с подушкой, увеличивающей его живот. Обоих мальчиков играл Серж Лекуант. Вся постановка была сделана на самый скудный бюджет; большой потрепанный чемодан, который нес Мартен, «был найден среди городского мусора мужем театрального костюмера во время его обхода, когда он работал, очищая мусорные баки» [120] , например. Блен помог актерам воплотить своих персонажей, попросив их определить физическое заболевание, которое способствовало бы природе их характера. [121] Латур подчеркнул больные ноги Эстрагона и проблемы с простатой у Раймбурга Владимира, в то время как Блен сыграл Поццо как человека с проблемами сердца. Мартин сыграл Лаки с симптомами болезни Паркинсона . [122]
(Эстрагон),Особенно значимая постановка — с точки зрения Беккета — состоялась в тюрьме Люттрингхаузен недалеко от Ремшайда в Германии. Заключенный получил копию первого французского издания , сам перевел ее на немецкий и получил разрешение на постановку пьесы. Премьера состоялась 29 ноября 1953 года. Он написал Беккету в октябре 1954 года: «Вы будете удивлены, получив письмо о вашей пьесе « В ожидании Годо » из тюрьмы, где так много воров , фальшивомонетчиков , хулиганов , гомосексуалистов , сумасшедших и убийц проводят эту чертову жизнь в ожидании... и ожидании... и ожидании. В ожидании чего? Годо? Возможно». [123] Беккет был глубоко тронут и намеревался посетить тюрьму, чтобы увидеть последний спектакль пьесы, но этого так и не произошло. Это ознаменовало «начало прочных связей Беккета с тюрьмами и заключенными... Он проявлял огромный интерес к постановкам своих пьес, исполняемым в тюрьмах». [124]
Как и все переводы Беккета, английский перевод « В ожидании Годо» — это не просто буквальный перевод « En attendant Godot» . «Небольшие, но существенные различия разделяют французский и английский тексты. Некоторые из них, как неспособность Владимира вспомнить имя фермера (Боннелли [125] ), показывают, как перевод стал более неопределенным, а стирание и потеря памяти — более выраженными». [126] Ряд биографических деталей были удалены, что добавило общей «неопределенности» [127] к тексту, который он продолжал сокращать до конца своей жизни.
Англоязычная постановка впервые была поставлена в Великобритании 3 августа 1955 года в Художественном театре в Лондоне под руководством Питера Холла . Во время одной из первых репетиций Холл сказал актерам: «Я не имею ни малейшего представления о том, что некоторые из этих вещей означают... Но если мы остановимся и обсудим каждую строчку, мы никогда не раскроемся». [128] Опять же, печатная версия предшествовала ей (Нью-Йорк: Grove Press, 1954), но «искалеченное» издание Фабера не материализовалось до 1956 года. «Исправленное» издание было впоследствии выпущено в 1965 году. «Наиболее точный текст находится в Theatrical Notebooks I, (ред.) Дугальд Макмиллан и Джеймс Ноулсон (Фабер и Гроув, 1993). Он основан на правках Беккета для его постановки Schiller-Theater (1975) и London San Quentin Drama Workshop, основанной на постановке Шиллера, но дополнительно переработанной в Riverside Studios (март 1984)». [129]
В 1950-х годах театр в Великобритании был строго цензурирован , к изумлению Беккета, поскольку он считал его оплотом свободы слова . Лорд-камергер настоял на том, чтобы слово « эрекция » было удалено, ««Фартов» стал «Поповым», а у миссис Гоццо были « бородавки » вместо « хлопка » ». [130] Действительно, были попытки полностью запретить пьесу. Леди Дороти Ховитт написала лорду-камергеру: «Одной из многих тем, проходящих через пьесу, является желание двух старых бродяг постоянно справлять нужду. Такая драматизация туалетных потребностей оскорбительна и противоречит всем нормам британской порядочности». [131] «Первая неотредактированная версия «Годо» в Англии... открылась в Королевском дворе 30 декабря 1964 года». [132]
Лондонский показ не обошелся без инцидентов. Актер Питер Булл , сыгравший Поццо, вспоминает реакцию публики в тот первый вечер:
Волны враждебности закружились над рампой, и массовый исход, который должен был стать такой особенностью хода пьесы, начался довольно скоро после того, как занавес поднялся. Слышимые стоны также были довольно обескураживающими... Занавес упал под мягкие аплодисменты, мы сделали всего три вызова ( Питер Вудторп сообщает только об одном вызове [133] ), и депрессия и чувство антикульминации спустились на нас всех. [134]
Критики были не слишком любезны, но «всё изменилось в воскресенье 7 августа 1955 года с рецензиями Кеннета Тайнана и Гарольда Хобсона в The Observer и The Sunday Times . Беккет всегда был благодарен двум рецензентам за их поддержку... которая более или менее превратила пьесу в одночасье в ярость Лондона». [135] «В конце года впервые состоялась церемония вручения премии Evening Standard Drama Awards... Чувства накалились, и оппозиция во главе с сэром Малкольмом Сарджентом пригрозила уйти в отставку, если «Годо» победит [в категории «Лучшая новая пьеса»). Английскому компромиссу удалось добиться изменения названия премии. «Годо» стала самой спорной пьесой года. С тех пор эта премия больше не вручалась». [136]
27 апреля 1960 года Третья программа BBC транслировала самую первую радиоадаптацию, поставленную Дональдом Маквинни , с Патриком Маги в роли Владимира, Уилфридом Брамбеллом в роли Эстрагона, Феликсом Фелтоном в роли Поццо, Доналом Доннелли в роли Лаки и Джереми Уордом в роли Мальчика. [137]
26 июня 1961 года Дональд Маквинни руководил трансляцией постановки на BBC Television с Джеком Макгоураном в роли Владимира, Питером Вудторпом в роли Эстрагона, Феликсом Фелтоном в роли Поццо, Тимоти Бейтсоном в роли Лаки и Марком Майлхэмом в роли Мальчика. [138]
5 февраля 1962 года BBC Home Service транслировала радиопостановку в рамках серии «Из пятидесятых» , режиссёром которой был Робин Миджли с Найджелом Стоком в роли Владимира, Кеннетом Гриффитом в роли Эстрагона, Филипом Ливером в роли Поццо, Эндрю Саксом в роли Лаки и Терри Рэйвеном в роли Мальчика. [139]
В декабре 1964 года Никол Уильямсон сыграл Владимира, Альфред Линч сыграл Эстрагона, а Джек Макгоуран сыграл Лаки в постановке в лондонском театре Royal Court Theatre под руководством Энтони Пейджа . Это было первое возобновление пьесы в Вест-Энде после британской премьеры.
Планирование американского тура « В ожидании Годо» началось в 1955 году. Режиссером первого американского тура был Алан Шнайдер, продюсером — Майкл Майерберг. В первоначальной постановке играли Берт Лар и Том Юэлл .
Первая часть тура была катастрофой. Первоначально пьесу планировалось показать в Вашингтоне и Филадельфии. Однако низкие предварительные продажи вынудили поставить пьесу в Майами в течение двух недель в начале января 1956 года в недавно открытом Coconut Grove Playhouse, где публикой были отдыхающие. [140] В объявлениях, опубликованных Майербергом в местных газетах, ее рекламировали как «сенсацию смеха двух континентов». [140]
Большинство зрителей были сбиты с толку пьесой. [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] Театралы уходили после первого акта, описывая пьесу как пьесу, в которой «ничего не происходит», а таксисты ждали перед театром, чтобы отвезти их домой. [148] [149] Показ в Майами стал причиной отмены показов в Нью-Йорке.
К апрелю 1956 года были запланированы новые показы. В том же месяце Шнайдер и большая часть актерского состава были заменены. Герберт Бергхоф занял пост режиссера, а Э. Г. Маршалл заменил Тома Юэлла в роли Владимира. [150] Премьера пьесы на Бродвее состоялась в театре Джона Голдена 19 апреля 1956 года с Бертом Ларом в роли Эстрагона, Э. Г. Маршаллом в роли Владимира, Элвином Эпштейном в роли Лаки и Куртом Казнаром в роли Поццо. [151] Показ пьесы в Нью-Йорке вызвал дискуссии о том, является ли пьеса аллегорией. Один рецензент, Генри Хьюз из Saturday Review , определил Годо как Бога, Поццо как капиталиста-аристократа, а Лаки как рабочего-пролетария. [150] Это побудило Беккета выступить с редким заявлением, заявив, что реакция была основана на неправильном понимании пьесы. По мнению Беккета, пьеса стремится не поддаваться определению. [152] Нью-йоркский показ пьесы был хорошо принят критиками. Брукс Аткинсон из The New York Times похвалил Лара за его игру в роли Эстрагона. [153] Постановка была записана как двухальбомный альбом Columbia Masterworks Records . [154]
В 1957 году, через четыре года после мировой премьеры, « В ожидании Годо» был поставлен всего на одну ночь в тюрьме Сан-Квентин в Калифорнии. Постановкой руководил Герберт Блау из актерской мастерской Сан-Франциско . На представлении присутствовало около 1400 заключенных. [155] Позже Беккет оказывал Рику Клучи , бывшему заключенному из Сан-Квентина, финансовую и моральную поддержку в течение многих лет. [124] Клучи играл Владимира в двух постановках в бывшей комнате виселицы тюрьмы Сан-Квентин в Калифорнии, которая была переоборудована в театр на 65 мест, и, как и немецкий заключенный до него, продолжил работать над различными пьесами Беккета после своего освобождения. Клучи сказал: «То, что все в Сан-Квентине понимали о Беккете, в то время как остальной мир с трудом догонял, — это то, что значит быть перед лицом этого». [156] Позиция этой труппы заключалась в том, чтобы отойти от коммерческого подхода к авангардному . [157] Кроме того, в пьесе не было конкуренции между актерами, игравшими Владимира и Эстрагона, за звание звезды шоу. [158] Самый успешный показ состоялся в ноябре 1957 года в тюрьме Сан-Квентин, где пьеса оказала глубокое влияние на заключенных и побудила их создать драматическую группу в тюрьме. Они продолжили постановку семи произведений Беккета. [159] В 1958 году пьеса, поставленная San Francisco Actor's Workshop, была выбрана для поездки в Брюссель на Всемирную выставку 1958 года . [160]
Первое возрождение на Бродвее было произведено в 1957 году в театре Этель Берримор под руководством Герберта Бергхофа , но прошло всего шесть представлений (21–26 января). [161] В нем был полностью чернокожий актерский состав, включая Эрла Хаймана в роли Владимира, Мантана Морленда в роли Эстрагона, Рекса Ингрэма в роли Поццо и Джеффри Холдера в роли Лаки. Эта интерпретация « В ожидании Годо» играла на темах абсурда африканского в противовес абсурду европейского . Например, карьера Хаймана как классического актера и Морленда как актера водевиля были использованы для сопоставления различных граней афроамериканского театра в сознании зрителей. [162]
Также в мае 1957 года в театре «Студебеккер» в Чикаго состоялась премьера спектакля под руководством Уолтера Биакеля с Харви Корманом в роли Владимира, Луисом Зоричем в роли Эстрагона, Молтри Паттеном в роли Поццо и Майком Николсом в роли Лаки. [163]
В 1965 году в театре «Олни» в Олни, штат Мэриленд, состоялась постановка спектакля «Фестиваль абсурда » с Дэной Элкаром в роли Владимира и Стефаном Гирашем в роли Эстрагона .
На австралийской премьере в театре «Эрроу» в Мельбурне в 1957 году Барри Хамфрис сыграл Эстрагона, а роль Владимира исполнил Питер О'Шонесси . [164]
«В ожидании Годо» впервые был показан на фестивале в Стратфорде в 1968 году в театре «Эйвон» в постановке Уильяма Хатта с Поуисом Томасом в роли Владимира, Эриком Донкиным в роли Эстрагона, Джеймсом Блендиком в роли Поццо, Эдрианом Пекнольдом в роли Лаки и Дугласом Биркеншоу в роли Мальчика. [165]
Самая первая южноафриканская постановка была представлена в 1955 году в театре Little Theatre в Кейптауне , спродюсированная Леонардом Шахом, с Гэвином Хотоном в роли Владимира, Алеком Беллом в роли Эстрагона, Дональдом Инскипом в роли Лаки, Гордоном Робертсом в роли Паццо и Фрэнком Ротгиссером в роли Мальчика. [166] Пьеса также была представлена в театре Hofmeyr, а затем была отправлена в турне по нескольким провинциальным городам Южной Африки.
После нескольких любительских постановок в 1950-х годах, первая профессиональная постановка пьесы в Бразилии состоялась в 1969 году под руководством Флавио Рангеля и в постановке актрисы Касильды Беккер в роли Эстрагона и ее реального мужа, актера Уолмора Шагаса в роли Владимира. После нескольких представлений, 6 мая 1969 года, у Беккер случился инсульт , и она потеряла сознание во время антракта. Ее немедленно доставили в больницу, все еще в костюме из пьесы, и она оставалась в коме в течение 38 дней, пока не умерла 14 июня. [167]
Польская премьера состоялась 25 января 1957 года в Teatr Współczesny в Варшаве. Постановка Ежи Кречмара, в главных ролях Тадеуш Фиевский в роли Владимира и Юзеф Кондрат в роли Эстрагона. [168] Польская премьера стала пятой в мире и первой в коммунистическом блоке. [169]
В 1977 году PBS транслировала телевизионную адаптацию, поставленную Чарльзом С. Дубиным и исполненную Театром актеров Лос-Анджелеса , с Даной Элкаром в роли Владимира, Дональдом Моффатом в роли Эстрагона, Ральфом Уэйтом в роли Поццо и Брюсом Френчем в роли Лаки. [170]
4 сентября 1977 года в рамках британского телесериала «Драма » Открытый университет снял постановку « Годо» в постановке Ричарда Калланана с Лео Маккерном в роли Эстрагона, Максом Уоллом в роли Владимира, Грэмом Кроуденом в роли Поццо, Бэзилом Кларком в роли Лаки и Тоби Пейджем в роли Мальчика. [171]
В 1978 году Уолтер Асмус осуществил постановку в Бруклинской академии музыки в Нью-Йорке с Сэмом Уотерстоном в роли Владимира, Остином Пендлтоном в роли Эстрагона, Майло О'Ши в роли Лаки и Майклом Иганом в роли Поццо. [172]
Молодой Джеффри Раш играл Владимира, а его тогдашний сосед по квартире Мел Гибсон играл Эстрагона в 1979 году в Театре Джейн-стрит в Сиднее. [173]
В 1980 году Брэм Мюррей поставил постановку в театре Royal Exchange в Манчестере с Максом Уоллом в роли Владимира, Тревором Пикоком в роли Эстрагона и Вулфом Моррисом в роли Поццо. [174]
Также в 1980 году постановка была представлена в театре Бакстера в Кейптауне под руководством Дональда Ховарта с Джоном Кани («Владимир»), Уинстоном Нтшоной («Эстрагон»), Питером-Дирком Уйсом («Поццо»), Питером Пикколо («Лаки») и Силамуром Филандером («Мальчик»). [166] Многонациональный актерский состав, одобренный самим Беккетом, вызвал настоящий переполох, но пьеса получила хорошие отзывы. После показа в Кейптауне пьеса также была показана на Национальном фестивале искусств Грэхэмстауна , в оперном театре Порт-Элизабет и в театре Маркет в Йоханнесбурге (где она шла в течение трех недель). В 1981 году постановка отправилась в международный тур по США и Великобритании, а Билл Флинн заменил Уйса в роли «Поццо». Тур включал Нью-Хейвен, Коннектикут, театр Old Vic в Лондоне и Oxford Playhouse в Оксфорде. Театр также был приглашен для участия в Первом международном театральном фестивале в Балтиморе, но по прибытии спектакль был пикетирован демонстрантами, выступавшими против апартеида, которые утверждали, что он и театр Бакстера являются «неотъемлемой частью южноафриканской пропагандистской машины, призванной искажать реальность происходящего в стране», поэтому представления были отменены.
Спектакль « В ожидании Годо» на фестивале в Стратфорде в 1984 году , поставленный Леоном Рубином, был показан в театре Тома Паттерсона с Брайаном Бедфордом в роли Владимира, Эдвардом Абенцой в роли Эстрагона, Андреасом Кацуласом в роли Поццо, Полом Зиметом в роли Лаки и Адамом Пойнтером в роли Мальчика. [175]
Театр Mitzi E. Newhouse в Линкольн-центре был местом возрождения 1988 года под руководством Майка Николса , с Робином Уильямсом (Эстрагон), Стивом Мартином (Владимир), Биллом Ирвином (Лаки), Ф. Мюрреем Абрахамом (Поццо) и Лукасом Хаасом (мальчик). С ограниченным тиражом в семь недель и звездным составом, он был финансово успешным, [176] но критический прием был не особенно благоприятным, и Фрэнк Рич из The New York Times написал: «Зрители все еще будут ждать трансцендентного Годо еще долго после того, как клоуны в Линкольн-центре, как и многие другие, проходящие через вечную вселенную Беккета до них, приходили и уходили». [177]
Пьеса была возобновлена в лондонском Вест-Энде в Королевском театре в постановке под руководством Леса Блэра , премьера которой состоялась 30 сентября 1991 года. Рик Мэйолл играл Владимира, Эдриан Эдмондсон — Эстрагона, Филип Джексон — Поццо, Кристофер Райан — Лаки; мальчика играли Дин Гаффни и Дункан Торнли. Дерек Джармен совместно с Мадлен Моррис разработал сценографию. [178]
В 1992 году, в своем последнем появлении на сцене, Дэна Элкар повторил свою театральную роль 1965 года и роль Владимира в телефильме 1977 года в постановке 1992 года в Лос-Анджелесе в театральном центре Санта-Паула под руководством Деборы ЛаВин . [179]
3 сентября 1994 года на BBC Radio 3 транслировалась редкая франкоязычная запись пьесы, сделанная в Theatre de Babylone вскоре после парижской премьеры 1953 года с оригинальным составом и режиссером (см. выше) . [180] На следующий день, 4 сентября 1994 года, BBC Radio 3 транслировала постановку на английском языке с Аланом Ховардом в роли Владимира, Майклом Мэлони в роли Эстрагона, Стрэтфордом Джонсом в роли Поццо, Саймоном Расселом Билом в роли Лаки, Тристаном Мориарти в роли Мальчика и Джеральдин Макьюэн в роли Рассказчика; [181] эта постановка была повторно транслирована на BBC Radio 3 30 июня 1995 года и 5 сентября 1999 года.
В 1996 году на фестивале в Стратфорде состоялась постановка под руководством Брайана Бедфорда со Стивеном Уиметтом в роли Эстрагона, Томом Маккамусом в роли Владимира, Джеймсом Блендиком в роли Поццо, Тимом Макдональдом в роли Лаки и Джо Диниколом в роли Мальчика. [182] Актерский состав воссоединился в марте 1997 года, чтобы исполнить пьесу на радиостанции CBC Radio «Bank of Montreal Stratford Festival Series» и снова на фестивале в Стратфорде в сезоне 1998 года в театре Тома Паттерсона (с Филипом Псуткой, заменившим Диникола в роли Мальчика), снова под руководством Бедфорда. [183]
В июне 1999 года Королевская биржа в Манчестере поставила постановку Мэтью Ллойда с Ричардом Уилсоном в роли Владимира, Брайаном Петтифером в роли Эстрагона и Ники Хенсоном в роли Поццо. [184]
Нил Армфилд поставил спорную постановку в январе 2003 года с Максом Калленом в роли Эстрагона, Джоном Гаденом в роли Владимира, Бодданом Кокой в роли Поццо и Стивом Ле Марквандом в роли Лаки в сиднейском Belvoir St Theatre . [185] Представитель поместья Беккета присутствовал на премьере и считал, что в контракте на пьесу указано, что в постановке не должно использоваться никакой музыки. [186]
16 апреля 2006 года BBC Radio 3 транслировало постановку Джона Тайдмана с Шоном Барреттом в роли Владимира, Дэвидом Берком в роли Эстрагона, Найджелом Энтони в роли Лаки и Рассказчика, Теренсом Ригби в роли Поццо и Закари Фоксом в роли Мальчика. [187]
2 и 3 ноября 2007 года два представления были поставлены в Нижнем Девятом округе Нового Орлеана , через два года после того, как район был опустошен из-за отказа федеральной системы дамб, вызванного ураганом Катрина . За этим последовали два представления в аналогично пострадавшем районе Джентилли 9 и 10 ноября. Постановка была поставлена американским художником Полом Чаном , художественной организацией Creative Time из Нью-Йорка и Классическим театром Гарлема . В ней участвовали уроженец Нового Орлеана Уэнделл Пирс в роли Владимира, Дж. Кайл Манзай в роли Эстрагона, Тони Феликс и Майкл Пепп в роли Мальчика. [188] [189] Ожидание Годо в Новом Орлеане
30 апреля 2009 года постановка под руководством Шона Матиаса с сэром Иэном Маккелленом в роли Эстрагона и сэром Патриком Стюартом в роли Владимира открылась в театре Haymarket в Вест-Энде Лондона. Их выступления получили признание критиков и стали предметом восьмисерийного документального сериала Theatreland , который был спродюсирован Sky Arts . Постановка была возобновлена в том же театре в январе 2010 года на 11 недель и в 2010 году гастролировала по всему миру с Роджером Ризом, заменившим Стюарта в роли Владимира. [190] Эта постановка гастролировала в Аделаиде , Южная Австралия , в июне 2010 года, играя в Her Majesty's . [191] [192]
Возобновление пьесы на Бродвее в 2009 году с Натаном Лейном в роли Эстрагона, Джоном Гудменом в роли Поццо, Джоном Гловером в роли Лаки и Биллом Ирвином в роли Владимира было номинировано на три премии «Тони» : «Лучшее возобновление пьесы», «Лучшая игра актера второго плана в пьесе» (Джон Гловер) и «Лучший дизайн костюмов в пьесе» (Джейн Гринвуд). [193] [194]
В 2012 году спектакль, получивший признание критиков, в котором снялись Алан Мэнделл , Барри Макговерн , Джеймс Кромвель и Хьюго Армстронг в Форуме Марка Тапера в Лос-Анджелесе, получил пять премий «Овация» , включая награду за лучшую постановку пьесы большим театром и для актеров Алана Мэнделла и Хьюго Армстронга. [195]
Для 61-го сезона Стратфордского фестиваля в 2013 году Дженнифер Тарвер поставила новую постановку в Театре Тома Паттерсона с Брайаном Деннехи в роли Поццо, Стивеном Уиметтом в роли Эстрагона, Томом Руни в роли Владимира и Рэнди Хьюсоном в роли Лаки. [196]
Новая постановка под руководством Шона Матиаса с Иэном Маккелленом в роли Эстрагона, Патриком Стюартом в роли Владимира, Билли Крадапом в роли Лаки и Шулером Хенсли в роли Поццо началась в театре Cort на Бродвее 26 октября 2013 года и шла с 24 ноября 2013 года по 30 марта 2014 года. [2] [197] [198] [199]
Театральная компания Сиднея поставила «Годо» в ноябре 2013 года с Ричардом Роксбургом в роли Эстрагона, Хьюго Уивингом в роли Владимира и Филиппом Квастом в роли Поццо, режиссер Эндрю Аптон . [164]
В ноябре 2018 года Druid Theater Company поставила «Годо» в театре Джеральда У. Линча в колледже Джона Джея на Манхэттене с Гарретом Ломбардом, Аароном Монаганом, Марти Ри и Рори Ноланом в главных ролях под руководством Гарри Хайнса . [200]
В октябре 2020 года постановка « Годо» была представлена в Центре менее хорошей идеи в Йоханнесбурге , Южная Африка, «первое физическое событие [перед живой аудиторией] с начала общенационального [COVID-19] карантина в Южной Африке в начале [того] года». [201] Режиссером выступила Пхала Оокедитсе Пхала, в актерский состав вошли Тони Бонани Миямбо в роли Эстрагона, Билли Ланга в роли Владимира, Джемма Кан в роли Лаки и Мальчика и Стефания Дю Туа в роли Поццо.
В мае 2021 года во время пандемии COVID-19 постановка, поставленная Скоттом Эллиотом с Итаном Хоуком в роли Владимира, Джоном Легуизамо в роли Эстрагона, Уоллесом Шоуном в роли Лаки и Тариком Троттером в роли Поццо, была показана онлайн в стиле телеконференции Zoom, при этом каждый актер играл перед камерой из своих соответствующих мест. [202] Постановка была представлена The New Group и транслировалась продюсерской компанией Off Stage Broadway для проката или полного доступа.
В Нью-Йорке Театр для новой аудитории поставил постановку с 4 ноября 2023 года по 3 декабря 2023 года (продленную до 23 декабря 2023 года) с Полом Спарксом в роли Эстрагона, Майклом Шенноном в роли Владимира, Аджаем Найду в роли Поццо и Джеффом Билем в роли Лаки. Режиссером выступил Арин Арбус. [203] [204]
Новая постановка под руководством Джеймса Макдональда в настоящее время идет в лондонском Вест -Энде ограниченным тиражом с Беном Уишоу в роли Владимира, Лучианом Мсамати в роли Эстрагона, Томом Эдденом в роли Лаки и Джонатаном Слингером в роли Поццо. [205] Роль Мальчика разделяют Лука Фоне, Александр Джозеф и Эллис Пэнг. [206] Шоу начало демонстрироваться 13 сентября 2024 года в Королевском театре Хеймаркет . [207] [208]
Беккет получал многочисленные просьбы адаптировать « В ожидании Годо» для кино и телевидения. [209] Автор, однако, отказывался от этих предложений, за исключением редких одобрений из дружбы или симпатии к человеку, подавшему просьбу. Так было, когда он согласился на некоторые телевизионные постановки при жизни (включая американскую телепередачу 1961 года с Зеро Мостелом в роли Эстрагона и Берджессом Мередитом в роли Владимира, которую театральный критик New York Times Элвин Кляйн описывает как «оставившую критиков в недоумении и теперь ставшую классикой»). [128] Когда Keep Films сделала Беккету предложение снять адаптацию, в которой будет сниматься Питер О'Тул , Беккет кратко сказал своему французскому издателю: «Я не хочу фильм о Годо ». [210] BBC транслировала телевизионную постановку « В ожидании Годо» 26 июня 1961 года (см. выше) , версия для радио уже была передана 25 апреля 1960 года. Беккет смотрел программу с несколькими близкими друзьями в квартире Питера Вудторпа в Челси . Он был недоволен увиденным. «Моя пьеса», сказал он, «не была написана для этой коробки. Моя пьеса была написана для маленьких людей, запертых в большом пространстве. Здесь вы все слишком большие для этого места». [211] Один анализ утверждал, что противодействие Беккета изменениям и творческим адаптациям проистекает из его постоянной заботы о реакции аудитории, а не из прав собственности на исполняемый текст. [212]
С другой стороны, театральные адаптации имели больший успех. Например, Андре Энгель адаптировал пьесу в 1979 году и поставил ее в Страсбурге. В этой постановке два главных героя были разделены на 10 персонажей. Первые четыре включали Гого, Диди, Лаки и Поццо, в то время как остальные были разделены на три пары: два бродяги, пара мрачных гетеросексуалов и невеста, изнасилованная своим женихом. [213] Каждый из них воплощал некоторые характеристики Эстрагона и Владимира. Похожий подход использовал Тамия Курияма, который поставил свою собственную адаптацию пьесы в Токио. Эти интерпретации, в которых использовались только отрывки из диалогов оригинала, были сосредоточены на умах современных городских жителей, которые считаются уже не личностями, а одними из многих или целого, что превратило таких личностей в машины. [213]
Адаптация веб-сериала под названием While Waiting for Godot была также произведена в Нью-Йоркском университете в 2013 году, устанавливая историю среди современных бездомных Нью-Йорка . Режиссер Руди Азанк, английский сценарий был основан на оригинальной французской рукописи Беккета En attendant Godot (новое название является альтернативным переводом французского) до цензуры британских издательств в 1950-х годах, а также адаптации к сцене. Первый сезон веб-сериала выиграл лучшую операторскую работу на Rome Web Awards 2014. Второй сезон был выпущен весной 2014 года на официальном сайте шоу whilewaitingforgodot.com. [214]
Хотя «В ожидании Годо» не была его любимой пьесой, она принесла Беккету славу и финансовую стабильность, и как таковая она всегда занимала особое место в его привязанностях. «Когда торговец рукописями и редкими книгами Генри Веннинг спросил его, может ли он продать ему оригинальную французскую рукопись, Беккет ответил: «Справедливо или нет, мы решили пока не отпускать Годо . Ни сентиментально, ни финансово, вероятно, сейчас пик рынка, и такого предложения никогда не было. Не могу объяснить». [ 215 ]
, GOD-dough — это то, что сказал Сэмюэл Беккет. Кроме того, слово должно отражать Поццо. Это правильное произношение. Go-DOUGH — это американизм, а это не то, что подразумевалось в пьесе.
Источники