Освобождённый Иерусалим , также известная как Освобождение Иерусалима ( итал . La Gerusalemme liberata [la dʒeruzaˈlɛmme liberˈraːta] ; букв. « Освобождённый Иерусалим » ) — эпическая поэма итальянского поэта Торквато Тассо , впервые опубликованная в 1581 году, в которой рассказывается во многом мифологическая версия Первого крестового похода , в котором христианские рыцари под предводительством Готфрида Бульонского сражаются с мусульманами, чтобы взять Иерусалим . Тассо начал работу над поэмой в середине 1560-х годов. Первоначально она носила название Il Goffredo . Она была завершена в апреле 1575 года, и тем же летом поэт прочитал своё произведение герцогу Альфонсо Феррарскому и Лукреции, герцогине Урбинской. Пиратское издание 14 песен поэмы появилось в Венеции в 1580 году. Первые полные издания Gerusalemme liberata были опубликованы в Парме и Ферраре в 1581 году. [1]
Выбор Тассо темы, реального исторического конфликта между христианами и мусульманами (хотя и с добавлением фантастических элементов), имел историческую основу и создал композиционные импликации (тема повествования имела фиксированную конечную точку и не могла бесконечно растягиваться в нескольких томах), которых не хватает в других эпосах эпохи Возрождения. Как и другие произведения того периода, изображающие конфликты между христианами и мусульманами, эта тема имела актуальный резонанс для читателей периода, когда Османская империя продвигалась по Восточной Европе.
Поэма имела огромный успех, и отрывки или моменты из нее использовались в других произведениях по всей Европе, особенно в период до Французской революции и романтизма , которые предлагали альтернативные истории, сочетающие любовь, насилие и экзотическую обстановку.
Поэма состоит из 1917 строф в ottava rima (15 336 одиннадцатисложных строк), сгруппированных в двадцать песней различной длины. Произведение принадлежит к итальянской ренессансной традиции романтической эпической поэмы, и Тассо часто заимствует элементы сюжета и типы персонажей непосредственно из « Неистового Роланда » Ариосто . Поэма Тассо также содержит элементы, вдохновленные классическими эпосами Гомера и Вергилия (особенно в тех разделах их произведений, которые повествуют об осадах и войнах). Одним из наиболее характерных литературных приемов в поэме Тассо является эмоциональная головоломка, которую переживают персонажи, разрывающиеся между своим сердцем и своим долгом; изображение любви, противоречащей воинской доблести или чести, является центральным источником лирической страсти в поэме.
Поэма, которая в деталях почти не имеет ничего общего с реальной историей или культурной обстановкой Крестовых походов (фактически, в начале поэмы говорится, что крестоносцы взяли Константинополь , убили Алексея I Комнина и завоевали султанат Рум ), рассказывает о первоначальной разобщенности и неудачах христиан и об их конечном успехе во взятии Иерусалима в 1099 году . Главные исторические лидеры Первого крестового похода фигурируют, но большая часть поэмы посвящена романтическим подсюжетам с участием полностью вымышленных персонажей, за исключением Танкреда, который отождествляется с историческим Танкредом, принцем Галилеи . Три главных женских персонажа начинают как мусульманки, имеют романтические связи с христианскими рыцарями и в конечном итоге обращаются в христианство. Все они женщины действия: две из них сражаются в битвах, а третья — колдунья. В ней много магических элементов, и сарацины часто действуют так, как будто они классические язычники. Наиболее известные эпизоды, которые чаще всего драматизируются и рисуются, включают в себя следующие:
Софрония (на английском: Sophronia), христианская девушка из Иерусалима, обвиняет себя в преступлении, чтобы предотвратить всеобщую резню христиан мусульманским королем. Пытаясь спасти ее, ее возлюбленный Олиндо обвиняет себя в свою очередь, и каждый из возлюбленных умоляет власти спасти другого. Однако именно прибытие и вмешательство воительницы Клоринды спасает их (Песнь 2).
Клоринда присоединяется к мусульманам, но христианский рыцарь Танкред (на английском: Tancred) влюбляется в нее (Песнь 3). Во время ночного сражения, в котором она поджигает христианскую осадную башню, она по ошибке убита Танкреди, но она принимает христианство перед смертью (Песнь 12). Характер Клоринды частично вдохновлен КамиллойВергилия и Брадамантой у Ариосто ; обстоятельства ее рождения (белокожая девушка, рожденная от африканских родителей) смоделированы по образцу главной героини (Хариклеи) из древнегреческого романа Гелиодора Эмесского . Чтобы помешать крестоносцам рубить лес для осадных машин, мусульманский колдун Исмен защищает лес с помощью чар , которые побеждают христианских рыцарей, даже Танкреди (Песнь 13). В конце концов, чары разрушаются Ринальдо, и осадные машины строятся (Песнь 18).
Другая дева региона, принцесса Эрминия (или «Эрмина») из Антиохии , также влюбляется в Танкреди и предает свой народ, чтобы помочь ему, но она начинает ревновать, когда узнает, что Танкреди любит Клоринду. Однажды ночью она крадет доспехи Клоринды и покидает город, пытаясь найти Танкреди, но на нее нападают христианские солдаты (которые принимают ее за Клоринду), и она бежит в лес, где о ней заботится семья пастухов со стариком, который плетет корзины (Песнь 6–7). Позже в поэме мы снова находим ее в компании дам Армиды, но Эрминия бросает свой мусульманский народ и переходит на сторону христиан. Когда Танкреди получает опасное ранение в бою, она исцеляет его, отрезая свои волосы, чтобы перевязать его раны (Песнь 19).
Ведьма Армида (образованная по образу Цирцеи у Гомера и ведьмы Альцины в эпосе Ариосто) входит в лагерь христиан, прося их о помощи; ее соблазны разделяют рыцарей друг против друга, и группа уходит вместе с ней, только чтобы быть превращенной в животных ее магией (Песнь 5). Армида натыкается на спящего Ринальдо , величайшего из христианских рыцарей, и похищает его в своей колеснице (Песнь 14). У него то же имя, что и у графа-паладина Каролингов, который является персонажем в « Неистовом Роланде» Ариосто [III, 30]; он сын Бертольдо и был предполагаемым основателем дома Эсте . Она намеревается убить его, но вместо этого влюбляется в него и увозит его на волшебный остров, где он влюбляется в нее и забывает о крестовом походе.
Карло и Убальдо, два христианских рыцаря и близкие товарищи Ринальдо, ищут скрытую крепость, бросают вызов опасностям, которые ее охраняют, и находят Ринальдо и Армида в объятиях друг друга. Дав Ринальдо зеркало из алмаза, они заставляют его увидеть себя в своем женоподобном и влюбленном состоянии и вернуться на войну, оставив Армиду убитой горем (Песнь 14–16). Ринальдо высаживают на берегу, где он находит щит и меч, и «Mago d'Ascalona» («Волшебник Аскалона ») показывает ему видение будущего на щите, включая славу Дома Эсте (Тассо в разных местах упоминает несколько пророчеств того времени между 1099 годом и своим собственным). Ринальдо решает продолжать крестовый поход всеми силами (Песнь 17).
Армида убита горем и собирает армию, чтобы убить Ринальдо и сразиться с христианами, но все ее защитники терпят поражение. Она пытается совершить самоубийство, но Ринальдо вовремя находит ее и мешает ей. Затем Ринальдо умоляет ее принять христианство, и Армида, смягчившись сердцем, соглашается (Песнь 20). (Эта последовательность перекликается с похожей сюжетной линией у Ариосто: ведьма Альцина заманивает в ловушку рыцаря Руджеро , но чары разрушаются магическим кольцом, которое приносит ему добрая волшебница Мелисса; более ранние антецеденты включают попытку Калипсо удержать Одиссея на своем острове Огигия и Моргану ле Фей, увозящую датчанина Ожье на далекий остров.)
После того, как чары леса были разрушены, крестоносцы наконец прорвали стены и захватили город, а некоторые мусульмане остались на Храмовой горе . Но известно, что египетская армия прибудет через несколько дней (Песнь 18). Когда они прибудут, за стенами произойдет великое сражение, в котором христиане одержат победу, завершив свой квест (Песнь 20).
Поэма имела огромный успех по всей Европе, и в течение следующих двух столетий различные ее части часто адаптировались как отдельные сюжетные линии для мадригалов, опер, пьес, балетов и маскарадов. После публикации две тысячи экземпляров книги были проданы за один день. [2] О колоссальной популярности произведения как темы для драматических постановок см. «Произведения, основанные на...» ниже.
Однако некоторые критики того периода были менее восторженны, и Тассо подвергся резкой критике за магическую экстравагантность и повествовательную путаницу своей поэмы. Перед смертью он переписал поэму практически с нуля, под новым названием ( La Gerusalemme Conquistata , или «Иерусалим покоренный»). Однако эта переработанная версия не нашла большого признания ни у публики, ни у критиков.
Сцены из поэмы часто изображались в искусстве, в основном итальянскими или французскими художниками в эпоху барокко , которая началась вскоре после публикации поэмы. Большинство картин показывали истории любви, как правило, с возлюбленными в качестве двух главных персонажей. Распространенные сцены, изображенные, включают несколько с Ринальдо, некоторые с Армидой. К ним относятся: Армида видит спящего Ринальдо и вытаскивает свой меч, чтобы убить его, но Купидон удерживает ее руку; вместо этого она похищает его в своей колеснице; Карло и Убальдо в саду Армиды; рыцари находят влюбленных, смотрящих друг на друга; Ринальдо бросает ее. Также популярны были Танкреди, крестящий смертельно раненую Клоринду, и Эрминия, находящая раненого Танкреди, момент высоких эмоций в поэме и, возможно, наиболее часто изображаемый. Она также показана ухаживающей за ним, отрезающей свои волосы, чтобы использовать их в качестве бинтов. [3]
Большинство изображений до 19 века используют неопределенно классические костюмы (по крайней мере, для мужчин) и обстановку; к тому времени лорд Байрон , сэр Вальтер Скотт и другие романтические писатели начали заменять Тассо в качестве источников экзотических любовных историй для адаптации в других медиа. Некоторые используют более современные доспехи , но попытки аутентичного декора 11 века не видны. Сцены почти все происходят на открытом воздухе, в идеализированном пасторальном пейзаже, который может занимать большую часть композиции, как в циклах фресок 18 века.
Серии работ в живописи или гобеленах украшали некоторые дворцы. Набор из десяти больших полотен Паоло Доменико Финольи был написан с 1634 года для Палаццо Аквавива в Конверсано в Апулии , резиденции местного правителя, где они и остаются. Сцены из поэмы были также изображены на фресковых циклах во Дворце Фонтенбло , второй школой Фонтенбло во Франции, Джованни Баттиста Тьеполо на вилле Вальмарана (Лизиера) в Венето (ок. 1757 г.) и в спальне короля Людвига II Баварского в замке Хоэншвангау .
Другой набор из четырех картин маслом Тьеполо был написан около 1742–45 гг. как часть декоративной схемы, включая потолок и другие панели, для комнаты в венецианском дворце семьи Корнаро , но сейчас они находятся в Художественном институте Чикаго . Они показывают историю Ринальдо, а три из них охватывают его время с Армидой. [4] Как и на многих картинах, также показаны спутники Ринальдо Карло и Убальдо. Среди комнат 18-го века с наборами картин поэмы, которые сохранились нетронутыми, есть две во Флоренции , в Палаццо Темпл Лидер и Палаццо Панчиатики. [5]
Первое иллюстрированное издание вышло в 1590 году на итальянском языке, за ним последовали и другие. Набор из 35 гравюр Антонио Темпесты лучше отражает фактический баланс поэмы, также показывая военные части истории. [6]
В цикле из десяти больших картин Финольо присутствуют следующие сцены, которые можно считать типичными:
Слава поэмы Тассо быстро распространилась по всему европейскому континенту. В Англии Сидней , Дэниел и Дрейтон, похоже, восхищались ею, и, что самое важное, Эдмунд Спенсер описал Тассо как «превосходного поэта» и использовал элементы из Gerusalemme liberata в The Faerie Queene . Описание видения Редкросса Небесного Иерусалима в Первой книге чем-то обязано утреннему видению Ринальдо в Canto 18 Gerusalemme . В двенадцатой песне Второй книги чародейка Спенсера Акразия частично смоделирована по образцу Армиды Тассо, а английский поэт напрямую подражал двум строфам из итальянского. [7] Изображение Сатаны и демонов в первых двух книгах « Потерянного рая» Мильтона также обязано поэме Тассо.
Первая попытка перевести Gerusalemme liberata на английский язык была предпринята Ричардом Кэрью , который опубликовал свою версию первых пяти песен как Godfrey of Bulloigne или recoveryie of Hierusalem в 1594 году. Более значительным был полный перевод Эдварда Фэрфакса , который появился в 1600 году и был признан одним из лучших переводов английских стихов. (Существует также перевод XVIII века Джона Хула , а также современные версии Энтони Эсолена и Макса Викерта .) Поэма Тассо оставалась популярной среди образованных английских читателей и, по крайней мере до конца XIX века, считалась одним из высших достижений западной литературы. Несколько затменная в модернистский период, ее слава демонстрирует признаки восстановления. [8]
Похоже, что он оставался в учебной программе, формальной или неформальной, для девочек, в те времена, когда его не преподавали в школах для мальчиков. Английский критик Джордж Сейнтсбери (1845–1933) записал, что «Каждая девочка, от героинь Скотта до моих собственных сестер, похоже, изучала Данте, Петрарку, Тассо и даже Ариосто, как нечто само собой разумеющееся». [9]
Многочисленные картины, вдохновлённые поэмой, включают: [12]