Юмористические сюжеты, связанные с русской и советской культурой
Русские шутки (русский: анекдоты , латинизированный: anekdoty , букв. ' анекдоты ') - это короткие вымышленные истории или диалоги с кульминацией , которые обычно появляются в русском юморе . Русская культура шуток включает в себя ряд категорий с фиксированными настройками и персонажами. Русские шутки затрагивают темы, которые встречаются во всем мире, включая секс, политику, супружеские отношения или тещ . В этой статье обсуждаются темы русских шуток, которые характерны для русской или советской культуры. Основная подкатегория - русские политические шутки , обсуждаемая в отдельной статье. Каждая категория имеет многочисленные непереводимые шутки, которые опираются на лингвистические каламбуры , игру слов и словарный запас русского языка нецензурной брани . Ниже (L) отмечает шутки, чья юмористическая ценность критически зависит от внутренних особенностей русского языка.
Архетипы
Именованные персонажи
Штирлиц
Штирлиц — вымышленный советский разведчик , которого сыграл Вячеслав Тихонов в советском телесериале « Семнадцать мгновений весны» . В шутках Штирлиц взаимодействует с различными персонажами, наиболее заметным из которых является его заклятый враг Мюллер, роль которого исполняет Леонид Броневой . Обычно это двусмысленные реплики, пародирующие торжественный стиль оригинального телевизионного закадрового голоса , сюжет решается в гротескной игре слов или пародиях на ход мыслей и побеги «оригинального» Штирлица.
Штирлиц открывает дверь, и свет загорается. Штирлиц закрывает дверь, и свет гаснет. Штирлиц снова открывает дверь, и свет загорается. Штирлиц закрывает дверь, и свет снова гаснет. Штирлиц делает вывод: «Это холодильник».
Штирлиц приближается к Берлину, окутанному дымом от масштабных пожаров: «Наверное, забыл выключить утюг», — подумал Штирлиц с легким раздражением. [1]
Штирлиц просыпается в тюремной камере. «Какую личность мне использовать?» — размышляет он. «Давайте посмотрим. Если войдет человек в черной форме , я, должно быть, в Германии, поэтому я скажу, что я штандартенфюрер Штирлиц. Если они носят зеленую форму , я в СССР, поэтому я признаюсь, что я полковник Исаев». Дверь открывается, и входит человек в серой форме и говорит: «Вам действительно стоит поменьше пить водку, товарищ Тихонов !» (серая форма была типичной формой офицера полиции в Советском Союзе с начала 1970-х годов.)
Поручик Ржевский
Поручик (старший лейтенант) Дмитрий Ржевский (иногда пишется Ржевский) из анекдотов — кавалерийский ( гусарский ) офицер, прямой, бесхитростный и невинно грубый военный, чье звание и положение, тем не менее, обеспечивают ему доступ в высшее общество . В анекдотах его часто можно увидеть взаимодействующим с персонажем Наташей Ростовой из романа « Война и мир» Льва Толстого , которая выступает в качестве его противоположности, показывая комический контраст между поведением Ржевского и Ростовой. [2] Имя заимствовано у персонажа комедии 1960-х годов «Гусарская баллада» , имеющего мало общего с фольклорным героем. Кинопоказ « Войны и мира» 1967 года способствовал распространению анекдотов о Ржевском. [3] Некоторые исследователи отмечают, что многие шутки такого рода являются версиями русских армейских анекдотов 19 века , пересказанных как новая серия анекдотов о Ржевском. [4]
Ржевский часто изображается как человек, относящийся к любви и сексу легкомысленно и безразлично:
Поручик Ржевский надевает сапоги для верховой езды и собирается проститься с очаровательной девицей, с которой познакомился накануне вечером: « Mon cher Poruchik», — насмешливо произносит она, — «не забыли ли вы о деньгах?» Ржевский поворачивается к ней и гордо говорит: «Гусары денег не берут!» (Последнее выражение «Гусары денег не берут!» стало крылатым русским выражением.) [5]
Ржевский также дает советы другим русским джентльменам: [4]
Князь Андрей Болконский спрашивает у Поручика Ржевского: «Скажи мне, Поручик, как ты так хорошо обращаешься с дамами? В чем твой секрет?» / «Это очень просто , mon Prince , очень просто . Я просто подхожу и говорю: «Мадам, хотите ли вы трахаться?» / «Но, Поручик, вы получите за это пощечину!» / « Oui , большинство из них бьют, но некоторые из них трахаются». [4]
Серия шуток основана на парадоксе вульгарности в среде высшего общества:
Наташа Ростова посещает свой первый официальный бал и танцует с Пьером Безуховым : «Пьер, это не жир ли у вас на воротнике?» / «О, боже, как я мог не заметить такой ужасный недостаток в моем костюме, я совсем погиб!» [он отступает со стыдом] / Затем она танцует с князем Болконским : «Андрей, нет ли у вас на гимнастерке пятнышка соуса?» [он падает в обморок] / Наконец, она танцует с Ржевским: «Поручик, у вас все сапоги в грязи!» / «Это не грязь, это дерьмо. Не волнуйтесь, мадемуазель , оно отвалится, как только высохнет».
Поручик Ржевский танцует на балу с дамой. Он просит разрешения «выйти, чтобы проверить лошадь». Когда он возвращается, его штаны все мокрые. «Поручик, на улице дождливо?» — спрашивает дама. «Нет, мадемуазель», — отвечает Ржевский, «на улице ветрено».
В то время как успешное повествование многих русских анекдотов во многом зависит от использования сексуальной пошлости (« русский мат »), Ржевский, при всей своей пошлости, не использует грубую матовость в традиционных версиях своих рассказов. Одно из его любимых слов — « задница » (которое считается довольно мягким среди русских пошлостей), и есть ряд анекдотов, где Ржевский отвечает «задницей» на какой-нибудь невинный вопрос (для Ржевского типично выпаливать неромантические комментарии в самых романтических ситуациях [4] ):
Поручик Ржевский и Наташа Ростова вместе едут на лошадях по сельской местности. "Поручик, какой красивый луг! Угадайте, что я там вижу?" / "Задница, мадемуазель ?" / "Ой, Поручик! Я вижу ромашки !" (Ромашки — русские народные цветы) / "Как романтично, мадемуазель ! Задница среди ромашек!..."
Суть своеобразия Ржевского выражена в следующей меташутке :
Ржевский рассказывает товарищам-гусарам о своем последнем приключении. «...Еду я вот по этому темному лесу и вдруг вижу широкую белую...» / Гусары, все хором: «...жопа!» / «Конечно, нет! Поляна, полная ромашек! А посредине прекрасная белая...» / Гусары, бис: «...жопа!» / «Как пошло с вашей стороны! Особняк! Открываю дверь и угадайте, что вижу?» / Гусары, бис: «Жопа!» / Поручик, искренне удивленный: «Как ты догадался? Разве я раньше рассказывал эту историю?»
Эта тема достигает кульминации в следующей шутке, которую иногда называют «главной гусарской шуткой»:
Графиня Мария Болконская празднует свой 50-летний юбилей, приглашен весь местный гусарский полк, и графиня хвастается полученными подарками: « Корнет Оболенский подарил мне прекрасный набор из 50 китайских ароматных свечей . Они мне так понравились, что я тут же воткнула их в семь семисвечников, которые вы видите на столе. Такое благоприятное число ! К сожалению, осталась одна свеча, и я не знаю, куда ее воткнуть...» / Весь гусарский полк делает глубокий вдох... но гусарский полковник рявкает: «Гусары!!! Молчать!!!» ( Гусары, молчать! тоже стало крылатой фразой.)
Рабинович
Рабинович — типичная русская еврейская фамилия главного героя еврейских анекдотов в Советском Союзе. [6]
Рабинович заполняет анкету на работу. Чиновник настроен скептически: «Вы заявили, что у вас нет родственников за границей, но у вас есть брат в Израиле». / «Да, но он не за границей, я за границей!»
Увидев пышные и пышные похороны члена Политбюро , Рабинович грустно качает головой: «Какая трата! За такие деньги я мог бы похоронить всё Политбюро!»
Рабинович звонит в штаб-квартиру «Памяти» и говорит с характерным акцентом: «Скажите, правда ли, что евреи продали Россию?» / «Да, конечно, это правда, жидовин ты мой !» / «О, хорошо! Не могли бы вы мне подсказать, куда мне обратиться, чтобы получить свою долю?»
Переписчик приходит в дом Рабиновичей: «Здесь живет Абрам Рабинович?» / «Нет» / «Ну, так как же вас, товарищ?» / «Абрам Рабинович». / «Погодите-ка, вы же мне только что говорили, что Рабинович здесь не живет?» / «Ага», «Это вы называете проживанием?»
Следующий пример объясняет замечание Владимира Путина о «товарище Волке» , описывающем политику Соединенных Штатов, которое многие нерусские люди сочли загадочным. [7] Ссылаясь на вторжение США в Ирак, Путин сказал: «Как говорится, «товарищ Волк знает, кого есть». Он ест, не слушая, и он явно не собирается никого слушать». [8]
Рабинович идет по лесу с овцой, и они оба спотыкаются и попадают в яму. Через несколько минут в яму падает и волк. Овца нервничает и начинает блеять. Рабинович говорит: «Что за бе- бе-бе ? Товарищ Волк знает, кого есть». [9]
Вовочка
Вовочка — русский эквивалент « Маленького Вовочки ». Он общается со своей школьной учительницей Марией Ивановной (сокращенно до «Мариванна», стереотипное имя учительницы). «Вовочка» — уменьшительная форма от «Вова», которое, в свою очередь, является сокращенной версией « Владимира », создавая эффект «маленького мальчика». Его одноклассники носят похожие уменьшительные имена. Это «мальчишеское» имя используется в противовес остроумным, взрослым, часто непристойным высказываниям Вовочки.
На уроке биологии учитель рисует на доске огурец: «Дети, кто-нибудь может сказать мне, что это?» / Вовочка поднимает руку: «Это член, Марьванна!» Учительница заливается слезами и выбегает. / Вскоре вбегает директор: «Ну, что вы натворили? Кто из вас довел Марью Ивановну до слез? И кто, черт возьми, нарисовал этот член на доске?»
Учитель просит класс придумать слово, которое начинается с буквы «А»: Вовочка радостно поднимает руку и говорит «Жопа!» («Жопа» в оригинале) / Учитель, шокированный, отвечает: «Какой позор! Такого слова нет!» / «Странно, — задумчиво говорит Вовочка, — жопа есть, а слова нет!» (Последняя фраза приписывается Ивану Бодуэну де Куртенэ , лингвисту и лексикографу. [ требуется ссылка ] )
После 26 марта все шутки про Вовочку считаются политическими. (В связи с выборами Владимира Путина на пост президента России). [10]
Чапаева обычно сопровождают его адъютант Петька, а также Анка-пулемётчица и политрук Фурманов , все они основаны на реальных людях. (Будучи хорошо известными в русской массовой культуре, Чапаев, Петька и Анка были представлены в серии российских приключенческих игр, выпущенных в конце 1990-х и 2000-х годах.) [11]
"Я провалил экзамен по истории, Петька. Меня спросили, кто такой Цезарь , а я сказал, что это жеребец из нашего 7-го кавалерийского эскадрона". / "Это все моя вина, Василий Иванович! Пока тебя не было, я его в 6-й перевел!"
Чапаев, Петька и Анка, скрываясь от белых, ползут по-пластунски по полю: Анка впереди, за ним Петька, а Чапаев последним. / Петька говорит Анке: «Анька, ты наврала о своем пролетарском происхождении! Твоя мать, должно быть, балерина была — такие у тебя ножки красивые!» / Чапаев отвечает: «А твой отец, Петька, должно быть, пахарь был — такую глубокую борозду ты за собой оставляешь!»
По случаю годовщины Октябрьской революции Фурманов читает рядовым солдатам политическую лекцию: «...И вот мы на славном пути к сияющим горизонтам коммунизма !» / «Как все прошло?», спрашивает Чапаев у Петьки после этого. «Интересно!... но непонятно. Что такое, черт возьми, горизонт?» / «Видишь, Петька, это черта, которую в хорошую погоду можно увидеть далеко в степи. И она каверзная — сколько ни едешь к ней, все равно не доедешь. Только коня измучишь».
См. также раздел «Фантомас» ниже.
Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Ряд анекдотов включают персонажей из рассказов сэра Артура Конан Дойла о частном детективе Шерлоке Холмсе и его друге докторе Ватсоне . Анекдоты появились и стали популярными вскоре после того, как в конце 1970-х — середине 1980-х годов по советскому телевидению транслировались фильмы «Приключения Шерлока Холмса» и «Доктор Ватсон» с Василием Ливановым в роли Шерлока Холмса и Виталием Соломиным в роли Ватсона. В анекдотах обычно используются реплики из этих фильмов («Элементарно, Ватсон!»). Рассказчик анекдота обычно пытается имитировать хриплый голос Ливанова. Стандартный сюжет этих анекдотов — короткий диалог, в котором Ватсон наивно задается вопросом о чем-то, а Холмс находит «логическое» объяснение рассматриваемому явлению. Иногда в анекдотах также участвуют другие персонажи — миссис Хадсон , хозяйка дома Холмса на Бейкер-стрит; или сэр Генри и его дворецкий Бэрримор из «Собаки Баскервилей» ; или заклятый враг детектива профессор Мориарти .
Шерлок Холмс и доктор Ватсон отправляются в поход. Они разбивают палатку под звездами и ложатся спать. Где-то посреди ночи Холмс будит Ватсона и говорит: «Ватсон, посмотри вверх и скажи мне, что ты видишь». / «Я вижу миллионы и миллионы звезд». / «И какой вывод ты из этого делаешь?» / «Ну, если есть миллионы звезд, и если хотя бы у нескольких из них есть планеты, то вполне вероятно, что где-то есть планеты, похожие на Землю. А если где-то есть несколько планет, похожих на Землю, то там тоже может быть жизнь». / «Ватсон, идиот, это значит, что кто-то украл нашу палатку!»
Фантомас
Некоторые старые шутки включают Фантомаса , вымышленного преступника и мастера маскировки из французского детективного сериала, персонажа, некогда широко популярного в СССР . Его заклятый враг — инспектор Жюв, которому поручено поймать его. Талант Фантомаса к маскировке обычно находится в центре внимания шутки, что позволяет шутить с участием самых разных других персонажей:
Из времен, когда премьер-министр Голда Меир руководила Израилем: Фантомас пробирается в личные покои Мао Цзэдуна , когда тот находится на смертном одре, и почтительно снимает с него маску. / Мао размышляет: «Что ж, товарищ Петька, судьба, конечно, имеет свойство разбрасывать друзей по всему миру, не так ли?» / «Ах, если бы вы знали, Василий Иванович, чем занималась наша Анка в Израиле!»
Богатыри
Богатыри — герои русских народных сказок: невероятно сильные и храбрые воины, но часто изображаемые в анекдотах как высокомерные, хитрые и жестокие. Три богатыря — это обычно Илья Муромец , Алеша Попович , Добрыня Никитич или их комбинация; анекдоты часто включают других народных персонажей (таких как Баба Яга , Кощей или Горыныч ) и врагов Руси (чаще всего Золотая Орда ), обычно побежденных к концу анекдота. Как и большинство других анекдотов, большинство из них не предназначены для детей, несмотря на народных персонажей, связанных с детскими сказками.
Три богатыря сталкиваются с тремя мушкетерами из-за мелкого спора; конечно, д'Артаньян вызывает Илью на дуэль. Арамис, как секундант д'Артаньяна, помечает сердце Ильи мелом: «Вот здесь-то мой друг кавалер д'Артаньян и будет иметь честь пронзить тебя своей шпагой !». Илья смотрит на свою булаву , потом на д'Артаньяна, потом говорит Алеше Поповичу: «Алеша, будь добр, обсыпь этого кавалера мелом с головы до ног».
Степное войско подходит к границе Руси и видит заставу. Военачальник кричит: «Русские, выходите!» Из избы выходит сонный Добрыня Никитич: «Что вам надобно?» — «Мы пришли вас покорять!» — «А вас сколько?» — «Нас тысячи тысяч!» Добрыня в недоумении: «Боже мой, кто же такую толпу хоронить будет?!»
Армянское Радио
Большое количество русских анекдотов начинается со слов «Армянскому радио задали вопрос...». Ответ Армянского радио всегда оказывается неожиданным и обескураживающим.
Животные
В шутках, действие которых происходит в животном мире, также присутствуют персонажи, которые берут свое начало в старых славянских сказках, где животные изображаются как разумные существа со стереотипным поведением, например, жестокий Волк; хитрая Лиса; наглый, трусливый Заяц; сильный, простодушный Медведь; многомерный Еж; и Лев, царь животного мира. В русском языке все объекты, одушевленные и неодушевленные, имеют (грамматический) род — мужской, женский или средний. Читатель должен предположить, что Волк, Медведь, Заяц, Лев и Еж — мужчины, тогда как Лиса (Vixen) — женщина:
Животные в русских анекдотах прекрасно разбираются в политике в мире людей:
Группа животных, включая петуха, сидят в тюрьме и хвастаются, за что их туда отправили. Петух в этом не участвует. Кто-то спрашивает: «А за что вы сидите?» / «Я с вами не разговариваю, уголовники. Я политзаключенный ! » / «Как так?» / «Я клюнул пионера в задницу!»
Анекдоты о животных часто являются баснями , то есть их кульминационный момент является (или в конечном итоге становится) своего рода максимой .
Заяц бежит как угорелый по лесу и встречает Волка. Волк спрашивает: «Что случилось? К чему такая спешка?» / «Верблюдов там поймали и подковали !» Волк говорит: «Но ты же не верблюд!» / «Эй, когда тебя поймают и подковают, попробуй им доказать, что ты не верблюд!»
Предполагается, что эта шутка является источником популярной русской поговорки «попробуй доказать, что ты не верблюд» в смысле «попробуй доказать что-то тому, кто не хочет слушать», используемой в отношении нарушений презумпции невиновности [12] российскими правоохранительными органами, или когда кому-то приходится бороться с бюрократией , чтобы получить официальные документы, подтверждающие, что он потерял ногу или вообще жив. Заяц и сама шутка были использованы для иллюстрации хлопот советского лишенца в выпуске сатирического журнала « Чудак» за 1929 год . [13] Михаил Мельниченко в статье о советских политических анекдотах ссылается на частную коллекцию 1926 года, которая представляет шутку в более жуткой форме, где Заяц боится слуха, что все верблюды взяты в заложники ЧК и расстреляны (отсылка к красному террору ). [14] Позже Мельниченко в своей книге Coветский анекдот. Указатель сюжетов сообщает о более ранней версии, записи цензурированного наброска комического дуэта Бим Бом . Похожую притчу рассказал персидский поэт XIII века и суфий Джалал ад-Дин Руми , в которой человек боялся, что его примут за осла и снимут с него шкуру. [15] Бен Льюис в своей книге «Молот и щекотка» приводит еще одну версию: стадо овец ищет убежища в Финляндии, потому что Берия приказал арестовать всех слонов (намек на масштабные общенациональные операции НКВД ), и у них нет возможности объяснить разницу Берии. Льюис прослеживает ее до «персидского поэта в Аравии XII века, где речь идет о лисе, убегающей от королевского указа, который в теории применим только к ослам». [16]
Золотая Рыбка
Помимо млекопитающих, довольно распространенным нечеловеческим существом является «Золотая рыбка», которая просит ловца отпустить ее в обмен на три желания. Первый русский пример этого появился в « Сказке о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина . В анекдотах Рыбак может быть заменен представителем национальности или этнической группы, а третье желание обычно составляет кульминацию анекдота.
Американец, француз и русский одни на необитаемом острове. Они ловят рыбу для еды и внезапно ловят Золотую Рыбку, которая обещает исполнить два желания каждого в обмен на ее свободу: Американец: «Миллион долларов и вернуться домой!» Француз: «Три красивые женщины и вернуться домой!» Русский: «Тс-с, а мы так хорошо ладили. Три ящика водки и два парня вернулись!»
Примечание: Эта шутка — игра на том факте, что в России считается, что оптимальное количество людей для распития — трое. Это, в свою очередь, восходит к временам, когда в Советском Союзе бутылка водки стоила 2,87 рубля , 3 рубля были удобной ценой для троих мужчин, чтобы купить бутылку и оставить 13 копеек на закуску. Классикой для последнего была прямоугольная пачка мягкого плавленого сырка «Дружба» по такой же цене. Таким образом, натуральная компания — это 3 человека, каждый из которых вносит 1 рубль. Эта процедура была названа «сообразить на троих» ( дословный перевод : « сообразить на троих»). Большая часть советского фольклора основана на этой интерпретации «магии числа 3 ».
Похожий тип шутки связан с Джинном , исполняющим желания , главное отличие состоит в том, что в случае с Золотой рыбкой Рыбак страдает от собственной глупости или жадности, в то время как Джинн известен тем, что изобретательно искажает интерпретацию желания, чтобы расстроить исполнителя.
Мужчина находит старую бутылку, поднимает ее и открывает. Джинн вылезает из бутылки и говорит: «Большое спасибо, что выпустили меня! Я чувствую, что тоже должен что-то сделать для тебя. Ты хочешь стать Героем Советского Союза ?» (Герой Советского Союза был высшей советской наградой). Парень говорит: «Да, конечно!» Следующее, что он помнит, он оказывается на поле боя с четырьмя гранатами, один против шести немецких танков .
Пьяницы
Пьяница писает у фонарного столба на улице. Полицейский пытается его урезонить: «Разве ты не видишь, что туалет всего в 25 футах?» Пьяница отвечает: «Ты думаешь, у меня в штанах пожарный шланг?»
Пьяный №1 медленно идет, опираясь на забор и спотыкаясь. Он натыкается на Пьяного №2, который лежит в грязи по ту сторону улицы. «Какой позор! Валяешься, как свинья! Мне стыдно за тебя». / «Ты просто иди дальше, демагог! Посмотрим, что ты будешь делать, когда тоже выйдешь за свой забор!»
Во время антиалкогольной кампании двое пьяниц договорились об особом коде: «книга» — это «водка», «газета» — это «пиво» и т. д. Так вот, их чат выглядит так: «Блин, газет нет с самого утра, библиотека открывается только в 11 утра...» Второй вмешивается: «К черту книги, приезжайте скорее: дядя Иван привез из деревни рукописи !»
Полицейские
Они часто вращаются вокруг предположения, что подавляющее большинство российских и советских милиционеров (полицейских, теперь называемых politzia ) берут взятки. Кроме того, они не считаются очень умными.
За успехи в социалистическом соревновании ГАИ № 18 были вручены три премии. Третья премия — Полное собрание сочинений Владимира Ленина . Вторая премия — 100 рублей и билет в Сочи ... Первая премия — переносной знак «стоп» . (Существует несколько версий с этой шуткой о знаке «стоп», который является советской особенностью. Переносной знак «стоп» позволял милиционеру устанавливать его в неожиданном или труднодоступном месте на дороге, штрафовать всех проезжающих мимо и большую часть штрафов забирать себе. Одна из таких шуток: Полицейский попросил у своего начальника прибавку к зарплате и получил ответ: «Я не могу вам ее повысить, но могу дать вам знак «стоп».)
Человек в автобусе рассказывает анекдот: «Знаешь, почему милиционеры всегда ходят парами?» / «Нет, а почему?» / «Это специализация: один умеет читать, другой умеет писать». / Рука тут же хватает его за плечо — прямо за ним стоит милиционер! / «Ваши документы!» — рявкает он. Несчастный отдает свои официальные документы . / Милиционер открывает их, читает и кивает своему напарнику: «Выпиши ему повестку за клевету на советскую милицию , Вася». (В одной из версий этого анекдота есть третий милиционер, чья единственная работа — поочередно следить за этими двумя опасно грамотными интеллектуалами.)
Этнические стереотипы
Имперская Россия была многонациональной на протяжении многих веков, и эта ситуация продолжалась в течение всего советского периода, и продолжается до сих пор. На протяжении всей истории развивались несколько этнических стереотипов , часто общих со взглядами других этнических групп (обычно за исключением рассматриваемой этнической группы, но не всегда).
чукчи
Чукчи (ед. число Чукча), коренные жители Чукотки , самого отдаленного северо-восточного уголка России, являются распространенным меньшинством, подвергающимся общим этническим шуткам в России. [17] Их изображают примитивными, нецивилизованными и простоватыми, но умными по-своему. [18] Склонность говорить oднако (русское «однако», в зависимости от контекста) является основным элементом чукотских шуток. Прямолинейная часть чукотских шуток часто является русским геологом .
«Чукча, зачем ты купил холодильник, если в тундре так холодно?» «Зачем, на улице яранги -50° по Цельсию , внутри -10°, в холодильнике -5° — теплое место, однако !»
Чукча заходит в магазин и спрашивает: «У вас есть цветные телевизоры?» «Да, есть». «Дайте мне зеленый».
Чукча подает заявление о приеме в Союз советских писателей . Его спрашивают, с какой литературой он знаком. «Читали ли вы Пушкина ?» — «Нет». «Читали ли вы Достоевского ?» — «Нет». «А вы вообще читать умеете?» Чукча, обиженно отвечает: «Чукча не читатель, чукча писатель!» [18] (Последняя фраза стала клише в русской культуре, намекая на счастливое или воинствующее невежество.)
Чукчи не упускают возможности ответить.
Чукча и русский геолог отправляются на охоту на белых медведей . В конце концов они выслеживают одного из них. Увидев медведя, чукча кричит: «Беги!» и убегает. Русский пожимает плечами, спокойно поднимает ружье и стреляет в медведя. «Русский охотник, плохой охотник!» — восклицает чукча. «Десять километров до яранги , ты сам тащишь этого медведя!» [18]
Чукчи, в силу своей невинности, часто видят внутреннюю правду ситуаций.
Чукча, возвращающийся домой из Москвы, с большим волнением и интересом встречен своими друзьями. «Какой он, социализм?» «О», — начинает чукча с благоговением, — «там все для блага человека... Я даже видел самого этого человека!» (Это отсылка к коммунистическому лозунгу Всё для блага человека! «Всё для блага человека». Под «самим человеком» обычно подразумевают либо Ленина в Мавзолее, либо того, кто был в то время генеральным секретарем, в зависимости от того, когда и где была рассказана шутка.) [3]
украинцы
Украинцы изображены как простоватые, скупые и чрезмерно любящие соленое сало ; их акцент, который имитируется, воспринимается как смешной.
Украинского туриста допрашивают на международной таможне : «Вы везете с собой оружие или наркотики ?» «Что такое наркотики?» «От них кайфуешь » . «Да, сало ». «Но сало — это не наркотик». «Когда я ем сало , я кайфую!»
Украинца спрашивают: «Можете ли вы съесть килограмм яблок?» «Да, могу». «Можете ли вы съесть два килограмма яблок?» «Могу». «И пять килограммов?» «Могу». «Можете ли вы съесть 100 килограммов?!» «То, что я не смогу съесть, я погрызу!»
Украинцы считаются враждебно настроенными по отношению к русским ( украинцы высмеивают их, называя «москали» ).
Советский Союз запустил первого человека в космос. Гуцульский пастух, стоящий на вершине холма, кричит другому пастуху на другом холме, чтобы сообщить ему новость. «Мыкола!» «Да!» «Москали полетели в космос!» «Все они?» «Нет, только один». «Так чего же ты тогда меня беспокоишь?» (Устная версия может заканчиваться предложением «все они», произнесенным с надеждой).
грузины
Грузины обычно изображаются как глупые, жадные, вспыльчивые или помешанные на сексе, а иногда и все четыре. Очень громкий и театральный грузинский акцент, включая грамматические ошибки, считающиеся типичными для грузин, и отдельные грузинские слова считаются забавными для имитации в русском языке и часто сами по себе становятся шуткой.
В некоторых анекдотах грузины изображаются богатыми, потому что в советские времена их также считали наживающимися на черном рынке . Существует юмористическое выражение, происходящее от обычая в полицейских отчетах называть их «лицами кавказской национальности» . Поскольку русское слово «лицо» в формальном смысле совпадает со словом « лицо », это позволяет играть словами о «лицах кавказской национальности». В самой России большинство людей видят «лиц кавказской национальности» в основном на рынках , торгующих фруктами и цветами. Позже многие старые анекдоты о богатых грузинах были переделаны в термины «новых русских».
Самолет взлетает из аэропорта Тбилиси . Пассажир врывается в кабину пилота, размахивая автоматом АК-47 и требуя, чтобы рейс был направлен в Израиль . Пилот пожимает плечами в знак согласия, но внезапно голова угонщика отваливается от плеч, а сзади появляется грузин с окровавленным кинжалом и огромным чемоданом: «Лисссн здесь генацвале : никакого Израиля-Мисраэля. Лети до Москвы без пересадок — мои розы вянут!»
В зоопарке две девушки обсуждают гориллу с огромным пенисом. «Вот что должно быть у настоящего мужчины!» Прохожий-грузин сардонически замечает: «Вы глубоко ошибаетесь, это не мужчина, это самец. Вот что должно быть у настоящего мужчины!» Он достает толстый кошелек .
Эстонцы и финны
Эстонцы и финны изображены как лишенные чувства юмора, упрямые, молчаливые и медлительные. Эстонский акцент, особенно его напевность и отсутствие рода в грамматике, являются частью юмора. Распространенное эстонцами использование долгих гласных и согласных как в речи, так и в орфографии (например, такие слова, как Таллин , Сааремаа ) также привело к стереотипу о том, что человек медлителен в речи, мышлении и действиях. В повседневной жизни человека могут презрительно называть «горячим эстонцем» (или в похожем духе «горячим финским парнем», фраза, популяризированная русской комедией 1995 года « Особенности национальной охоты »), чтобы подчеркнуть медлительность или отсутствие темперамента. Действительно, эстонцы играют в советском юморе ту же роль, что и финны в скандинавских анекдотах.
Финский политолог Илмари Сусилуото , также автор трех книг о русском юморе, пишет, что финны и русские понимают юмор друг друга. «Быть включенным в русский анекдот — привилегия, которой не достигли датчане или голландцы . Эти нации слишком скучны и однообразны, чтобы подняться до сознания большой страны. Но забавные и немного глуповатые, упрямые финны, чухны , делают это». [19]
Эстонец стоит у железнодорожных путей. Другой эстонец проезжает мимо на дрезине , толкая насос вверх и вниз. Первый спрашивает: «Iis iitt a llonngg wwayy ttoo Ttallinn?» «Nnoot ttoo llonngg». Он садится в машину и присоединяется к толканию насоса вверх и вниз. После двух часов молчаливой перекачки первый эстонец снова спрашивает: «Iis iitt a llonngg wwayy ttoo Ttallinn?» « Nnnoooowww iiitt iiiis llonngg wwayy».
«Я сказал каким-то эстонским парням, что они медлительные». «Что они ответили?» «Ничего, но на следующий день они меня избили».
Финская семья — родители и два брата — едут на машине в деревню. Животное перебегает дорогу перед машиной и убегает в лес. Через час один брат говорит: «Это лиса!» Через два часа второй брат говорит: «Нет, это волк!» Через три часа отец отвечает: «Ну, почему бы вам не подраться, вы, горячие финские парни!»
Два финна сидят возле дороги. Внезапно в тумане проезжает машина. Через полчаса один финн спрашивает: «Чтоаааааааааааааа?» Через полчаса другой отвечает: «Таааат ваааас Миииииииикаааа Хаааааккиииииииииииен , шааааме Фиииииииниииш нааааатион»
У финнов и чукчей есть общая способность переносить холод.
Еврейский юмор — это высокоразвитый подвид русского юмора, в значительной степени основанный на самовосприятии русских евреев . Еврейские самоуничижительные анекдоты — это не то же самое, что антисемитские шутки. Вместо этого, независимо от того, рассказываются ли они евреями или неевреями из России, эти шутки демонстрируют цинизм, самоиронию и остроумие, характерные для еврейского юмора как в России, так и в других странах мира (см. Еврейский юмор ). Шутки обычно рассказываются с характерным еврейским акцентом (растягивание слогов, пародия на увулярный звук «р» и т. д.) и некоторыми особенностями структуры предложений, калькированными на русский язык с идиша . Многие из этих шуток происходят в Одессе , и в некоторой степени фраза « Одесский юмор » является синонимом «еврейских шуток», даже если у персонажей нет еврейских имен и даже их религия/этническая принадлежность никогда не упоминается.
Абрам не может уснуть, ворочается с боку на бок... Наконец его жена Сара спрашивает: «Абрам, что тебя беспокоит?» «Я должна Мойше 20 рублей, но у меня нет денег. Что мне делать?» Сара колотит в хлипкую стену и кричит соседям: «Мойше! Мой Абрам все еще должен тебе 20 рублей? Ну, он же их не отдает!» Повернувшись к мужу, она успокаивающе говорит: «А теперь иди спать, а Мойше пусть не спит!»
Одесский еврей встречает другого. «Слышал, Эйнштейн получил Нобелевскую премию?» «Ой, за что?» «Он разработал эту теорию относительности». «Да, что это?» «Ну, знаешь, пять волос на голове — это относительно немного. Пять волос в супе — это относительно много». «И за это он получает Нобелевскую премию?!»
Красногвардеец ломится в дверь Абрама. / Он отвечает через дверь: «Да?» / «Абрам, мы пришли за всем драгоценным». Абрам на мгновение задумывается и кричит: «Роза, моя драгоценность, кто-то здесь для тебя!»
Тихое время на египетско-израильском фронте. Еврей кричит: «Эй, Абдулла!» Выскакивает голова. «Чего ты хочешь?» — и ловит пулю. Теперь египтянин кричит: «Эй, Авраам!» — «Кто спросил Авраама?» Выскакивает голова. «Это я, Абдулла!» — и ловит пулю.
Приведенная выше шутка частично основана на распространенном стереотипе о евреях , что они отвечают вопросом на вопрос. [20]
китайский
Обычные шутки сосредоточены на огромной численности китайского населения, китайском языке и восприятии китайцев как хитрых, трудолюбивых и трудолюбивых. Другие шутки вращаются вокруг веры в то, что китайцы способны на удивительные подвиги примитивными средствами, такими как Большой скачок вперед .
«Во время инцидента на острове Даманский китайские военные разработали три основные стратегии: большое наступление, небольшое отступление и проникновение через границу небольшими группами численностью от одного до двух миллионов человек».
В другой шутке того времени Китай разработал стратегию по захвату всего Советского Союза (или Соединенных Штатов, или Японии и т. д.): 1. Объявить войну. 2. Приказать солдатам сдаться, ВСЕМ одновременно.
Когда в богатой китайской семье рождается ребенок, существует древняя традиция: серебряную ложку роняют на нефритовый пол. Звук, который издаст ложка, и будет именем новорожденного. (см. китайские имена )
Многие из шуток — это каламбуры, основанные на том факте, что распространенный китайский слог (пишется как hui в пиньинь ) очень похож на непристойное русское слово, обозначающее пенис . По этой причине, примерно с 1956 года русско-китайские словари передают русскую транскрипцию этого слога как «хуэй» ( что на самом деле ближе к правильному стандартному китайскому произношению). Самым неловким случаем для китайско-советской дружбы , вероятно, является слово « социализм » (社会主义; пиньинь : shè huì zhǔ yì ), ранее передаваемое как шэ-хуй-чжу-и. Следующие юмористические возможности для неправильного понимания китайского слога hui взяты из текста Ааронса (2012): [21]
Новый китайский посол должен встретиться с Громыко . Когда последний входит, китаец представляется: «Чжуй Хуэй!» Громыко невозмутимо отвечает: «Чжуй сам!» Удивленный китаец спрашивает: «А где Громыко?» (Игра слов в том, что чжуй хуй (имя китайское) по-русски означает «жуй член», а чжуй сам означает «жуй [его] сам»).
Сунь Хуй в Чай Вынь Пей Сам, Sun' Huy v Chay Vyn' Pey Sam (дословно означает «Окуни [свой] пенис в чай, вынь [и] выпей [его] сам») — выдуманное «китайское имя», которое аналогично английскому «Who Flung Dung». Подходящая английская интерпретация звучит как «Dip Dick Tea, Back, You Drink». Есть еще один вариант этой шутки о двух китайцах: Сунь Хуй в Чай ( Sun' Huy v Chay ) и Вынь Су Хим ( Vyn' Su Him ), что можно перевести как «Окуни [свой] пенис в чай» и «Вынь [его] сухим», где слово «сухим» ( suhim , что означает «сухой») делится на два слога «су» ( su ) и «хим» ( him ).
В некоторых шутках, основанных на именах, используется обратный вариант, подразумевающий прямое участие Советского Союза в Корейской войне. Обычно упоминается «китайский» летчик Ли Си Цын - легко узнаваемая русская фамилия Лисицын (Лисицын, от Лисицы – «лисица» по-русски). В некоторые версии также входят пилоты Ку Ри Цын, Си Ни Цын и Ту Пи Цын. Это соответственно Курицин, от курица («курица»), Синицын (синица, «синица») и Тупицин (тупица, «тупой»).
русские
Русские сами по себе являются стереотипом в русских анекдотах , когда их ставят рядом с другими стереотипными этническими группами . Таким образом, русский, появляющийся в тройной шутке с двумя западными людьми, немцем , французом , американцем или англичанином , обеспечит самоироничный кульминационный момент, изображающий себя простодушным и небрежно-небрежным, но физически крепким, что часто гарантирует ему превосходство над его менее наивными западными коллегами. Другой распространенный сюжет - русский, участвующий в состязании с технологически превосходящими противниками (обычно американцем и немцем или японцем) и побеждающий с помощью чистой грубой силы или хитрого трюка.
Француз, немец и русский отправляются на сафари и попадают в плен к каннибалам . Их приводят к вождю, который говорит: «Мы вас сейчас съедим. Но я цивилизованный человек, изучал права человека в Университете Патриса Лумумбы в Москве , поэтому я выполню последнюю просьбу каждого из вас». Немец просит кружку пива и жареную колбасу . Он получает ее, и тогда каннибалы съедают его. Француз просит трех девушек. Он занимается с ними безумным сексом, а затем разделяет судьбу немца. Русский требует: «Бей меня сильно, прямо по носу!» Вождь удивляется, но бьет его. Русский достает автомат Калашникова и расстреливает всех каннибалов. Смертельно раненный вождь спрашивает его: «Почему ты не сделал этого до того, как мы съели немца?» Русский гордо отвечает: «Русские не агрессоры!» (Эта шутка также использовалась как еврейская шутка ; точнее, как израильская шутка, намекающая на то, что Израиль постоянно боится прослыть «агрессором».)
Француз, японец и русский попадают в плен к инопланетянину . Он запирает их в камерах и требует, чтобы они поразили его двумя стальными шарами — победитель будет освобожден, остальные казнены. Через неделю француз демонстрирует трюк с жонглированием шарами. Японец создал сад камней . Однако победителем объявляется русский: он сломал один шар и потерял другой.
«И тогда вам будет стыдно, когда вы предстанете перед Всевышним».
«Но это ведь еще далеко в будущем, да?»
«Если ты не вернешь его на пятый день, то на шестой ты встретишься с Ним». [22]
В гардеробе театра: «Вам нужен бинокль ?» – «Нет, спасибо, у меня есть лазерный прицел ». [22]
Новые русские
Новые русские (русский: новые русские, Novye Russkie , нуво-риши ), богатый класс бизнесменов и гангстеров в постперестроечный период , были очень распространенной категорией персонажей в русских анекдотах 1990-х годов. Распространенной темой является взаимодействие нового русского в его архетипичном блестящем черном Mercedes S600 , спорящего с обычным русским в его скромном советском Запорожце после того, как их автомобили столкнулись. Новый русский часто является жестоким преступником или, по крайней мере, говорит на криминальном жаргоне, с рядом неологизмов (или общих слов с искаженным значением), типичных для новых русских. В некотором смысле эти анекдоты являются продолжением советской серии о грузинах , которые тогда изображались как чрезвычайно богатые. Физический стереотип новых русских часто представляет собой мужчин с избыточным весом, короткой стрижкой, одетых в толстые золотые цепи и малиновые пиджаки, с пальцами в жесте «рога », разъезжающих на «600-м Мерседес» и хвастающихся своим богатством. Шутки о дорогих иностранных спорткарах можно сравнить с немецкими шутками о Манте .
Сын нового русского жалуется отцу: «Папа, все мои одноклассники ездят на автобусе, а я выгляжу белой вороной в этом 600-м Мерседесе». / «Не беспокойся, сынок. Я куплю тебе автобус, и ты будешь ездить, как все!»
Сын нового русского жалуется отцу: «Папа, я познакомился с красивой девушкой, но она согласится гулять со мной, только если у меня будет «Мерседес» и трехэтажный дом» – «Ладно, сынок, я готов купить тебе «Мерседес», если ей не понравится твой «Феррари», но не сносить два этажа нашего дома ради этой глупой девчонки!»
Новый русский хвастается перед коллегой: «Посмотри на мой новый галстук. Я купил его за 500 долларов вон в том магазине». / «Тебя обманули. Ты мог бы заплатить в два раза больше за такой же, только через дорогу!»
Лингвистические причуды
Как и везде в мире, в России многие шутки основаны на каламбурах . Другие шутки основаны на грамматических и языковых странностях и неточностях в русском языке:
(L) Родительный падеж множественного числа существительного ( используется с числительным для обозначения пяти или более чего-либо, в отличие от двойственного числа , используемого для двух, трех или четырех, см. Русские существительные ) является довольно непредсказуемой формой русского существительного, и есть несколько слов, которые даже носители языка испытывают трудности с образованием этой формы (либо из-за редкости, либо из-за фактического лексического пробела ). Типичным примером этого является кочерга (кочерга для камина). Действие шутки происходит на советском заводе. Необходимо реквизировать пять кочерг. Получены правильные формы, но по мере их заполнения возникает спор: какой родительный падеж множественного числа у кочерги ? Это Кочерг? Кочерег? Кочергов? ... Ясно одно: форма с неправильным родительным падежом множественного числа у кочерги навлечет на себя беду со стороны типично педантичных бюрократов . Наконец, старый дворник подслушивает шум и говорит им подать две отдельные заявки: одну на две кочерги и другую на три кочерги . В некоторых версиях они посылают запрос на 4 кочерги и одну дополнительную, чтобы узнать правильное слово, только чтобы получить обратно «вот ваши 4 кочерги и одна дополнительная».
(Правильный ответ — кочерёг (kocheryog) , см. соответствующую статью в Викисловаре.)
В целом идентичный сюжет Михаила Зощенко предполагает еще один ответ: после большой осторожности и многочисленных черновиков, направленных на то, чтобы правильно поставить родительный падеж, включая замену «пяти кочерг» на «пять штук », ответ возвращается: на складе нет кочережек (полностью правильный родительный падеж множественного числа от кочережка ). [23]
Яйца
Русское слово « яичко » — уменьшительное от « яйцо », поэтому сленговое слово — неуменьшительная форма ( yaitso , ср. испанское huevo ). На этом основано множество шуток:
Мужчина запрыгивает в автобус и падает на другого мужчину, который держит большой мешок и кричит: «Осторожно, яйца!» / «Ты что, дурак? Кто будет носить яйца в мешке?» / «Осторожно, яйца . Этот мешок полон гвоздей !»
В Эрмитаже выставлено драгоценное яйцо Фаберже с драгоценными камнями . На этикетке написано: «Фаберже / Автопортрет (фрагмент)»
Владимир Путин в одном из своих путинизмов 2002 года , замеченных СМИ, эксплуатировал этот каламбур; когда его спросили о его мнении о портретах президентов, нарисованных на пасхальных яйцах , он ответил: «Я не знаю, что они рисуют на яйцах; я не видел». [24] Это напоминает следующую шутку: Русский приглашает своего нового американского друга, студента русской культуры, познакомиться с его семьей в период Пасхи : «Познакомьтесь, пожалуйста, с моей мамой!» / «О, твоя мама! Мое почтение!» / «Это моя сестра!» / «О, твоя сестра! Очаровано!» / «А мой брат на кухне, красит яйца». / «О, хиппи ! У нас тоже есть такие!»
Религия
Некоторые религиозные анекдоты высмеивают духовенство. Они, как правило, рассказываются на квазицерковнославянском языке с его архаизмами и стереотипным оканьем (четкое произношение безударного /о/ как [о]; современная русская или «московская» речь сокращает безударный /о/ до [ɐ] ). Священнослужители в этих анекдотах всегда носят устаревшие имена отчетливо греческого происхождения и говорят низким голосом.
(Л) На уроке Святого Слова: «Ученик Дормидонтий, скажи мне, душа ли отделяется от тела или нет?» / «Отделяется, отче». / «Истинно глаголешь ты. Обоснуй свой счет». / «Вчера утром, отче, я проходил мимо твоей кельи и услышал, как ты поешь: [имитирует бас ] «...И ныне, душа моя, встань и оденься». / « Substantiatum est ... Но в просторечии !» (Русская фраза, которая буквально переводится как «моя душа», является ласковым обращением, часто по отношению к романтическим партнерам, сопоставимым с английским «my darling»)
Молодая женщина в мини-юбке запрыгивает в автобус. Автобус резко трогается, и она плюхается на колени сидящего пожилого священника и вскакивает с удивленным «Ух ты!» / «Это не «ух ты!», милое дитя», — говорит священник, «а ключ от дверей Храма Христа Спасителя ».
«Отец диакон , чего вам угодно — водки или вина?» — «И пива», — отвечает диакон. [25]
Загробная жизнь
Другие шутки, затрагивающие религию, включают Рай или Ад. Обычно они фокусируются на попытках обосноваться в загробной жизни нетривиальным образом или на том, как относятся к разным национальностям/профессиям/занятиям. Также распространены шутки о том, что конкретные люди отправляются в Ад и получают соответствующее наказание. Более редкие варианты включают шутки об исторических личностях, возвращающихся из-за пределов, чтобы наблюдать или решать проблемы современной России.
Умер коммунист, и поскольку он был честным человеком, хотя и атеистом , его приговорили к поочередному проведению одного года в аду и одного года в раю. Прошел год, и Сатана сказал Богу: «Забери этого человека как можно быстрее. За то, что он превратил всех моих молодых демонов в пионеров , я должен навести порядок». Прошел еще год, Сатана снова встречается с Богом и говорит ему: «Господи Боже, теперь моя очередь». Бог ответил: «Во-первых, не называй меня Господом Богом, а вместо этого Товарищем Богом; во-вторых, Бога нет; и еще одно — не отвлекай меня, а то опоздаю на партийное собрание». [26]
Русский и американец приговорены к аду. Дьявол вызывает их и говорит: «Ребята, у вас есть 2 варианта: американский или русский ад. В американском вы можете делать что хотите, но вам придется каждое утро есть ведро дерьма. В русском то же самое, но там 2 ведра». Янки быстро принимает решение и отправляется в американский ад, а русский в итоге выбирает русский. Примерно через неделю они встречаются. Русский спрашивает: «Ну и как там?»/ «Точно то, что сказал дьявол, сам ад в порядке, но есть ведро дерьма — это убивает меня. А ты?»/ «А, тут как дома — либо дерьмо не доставляют, либо ведер на всех не хватает!»
Российские военные
В русских военных анекдотах прапорщик — типичный хулиган , обладающий ограниченным остроумием.
А. Дмитриев иллюстрирует свой социологический очерк «Армейский юмор» большим количеством военных анекдотов, в основном русского происхождения. [27]
«Рядовой Иванов, выкопайте траншею от меня до следующего пугала!»
«Рядовой Иванов, копай траншею от забора до обеда!»
«Не стройте мне умных рожиц — вы будущие офицеры, теперь ведите себя соответственно!»
Фраза «от забора до обеда» стала известным русским клише , обозначающим задание без определенного конца (или выполнение чего-либо вечно).
Некоторые из них носят философский характер и относятся не только к прапорщикам:
Сцена первая: Дерево. Яблоко. Приходит обезьяна и начинает трясти дерево. Голос сверху: «Думай, думай !» Обезьяна думает, хватает палку и сбивает яблоко.
Картина вторая: Дерево. Яблоко. Приходит прапорщик и начинает трясти дерево. Голос сверху: «Думай, думай !» / «Не о чем думать, надо трясти!»
Постоянной темой в российских анекдотах на военную, полицейскую и правоохранительную тематику является продолжающийся конфликт между представителями вооруженных сил/правоохранительных органов и « интеллигенцией », т.е. образованными членами общества. Таким образом, эта тема является сатирой на образ военных/правоохранительных офицеров и начальников как тупых и недоверчивых к «образованным умникам»:
Командир объявляет: – «Взводу поручено разгрузить «алюминий», самое легкое железо в мире». Солдат отвечает: «Разрешите говорить... Это « алюминий », а не «алюминий», и это один из самых легких металлов в мире, а не самое легкое «железо» в мире». Командир парирует: «Взвод будет разгружать «алюминий... а интеллигенция будет разгружать « кастум иронум »!» (русские слова – люминий и чугуний ).
«Советские ядерные бомбы на 25% эффективнее атомных бомб вероятного противника. У американских бомб четыре зоны поражения: А, В, С, D, а у наших — пять: А, Б, В, Г, Д!» (первые пять букв русского алфавита, на латинице они транслитерируются как A, B, V, G, D).
«Предположим, у нас есть отряд из M танков... нет, M недостаточно. Предположим, у нас есть отряд из N танков!»
Гневная угроза ленивому студенту: «Мне следовало бы вытащить тебя в чистое поле, прижать лицом к стене и выстрелить тебе между глаз из дробовика, чтобы ты запомнил это на всю оставшуюся жизнь!»
Курсанты, записывайте: «температура кипения воды 90°». / Один из рядовых отвечает: «Товарищ прапорщик , вы ошибаетесь – это 100°!» / Офицер сверяется со своим справочником, а затем объявляет: «Правильно, 100°. Это прямой угол , который кипит при 90°».
Курсанты, теперь запишите: «Этот прибор работает при температуре от −400 до 400 градусов по Цельсию». / «Товарищ прапорщик , такой температуры как −400 градусов не существует !» / «Что вы думаете, это совершенно новый, секретный прибор!» (Обратите внимание, что в России используется шкала Цельсия .)
Иногда эти глупые заявления могут намеренно или ненамеренно переходить в плоскость настоящего остроумия:
«Курсант, объясните, почему вы пришли на занятия в форме нашего вероятного военного противника!» (скорее всего, преподаватель имеет в виду джинсы, произведенные в США). Ответ: «Потому что это вероятный военный трофей!»
Офицер ракетной шахты засыпает во время своего дежурства, уткнувшись лицом в пульт управления, и случайно нажимает « большую красную кнопку ». / Вбегает разгневанный полковник, младший офицер резко просыпается и гордо объявляет: «Нечего докладывать во время моего дежурства, товарищ полковник» / «Нечего докладывать, говорите?! Нечего докладывать?!! Так где же, черт возьми, Бельгия?!!!»
Где-то в Атлантическом океане всплывают две подводные лодки, советская и американская. Советская старая и ржавая, американская — новая и гладкая матово-черная . На советской лениво разваливается экипаж, а пьяный капитан кричит на них: «Кто бросил валенок (традиционная русская зимняя обувь из войлока) на пульт управления? Я вас спрашиваю, кто бросил валенок на пульт управления?!» / С американской подлодки чисто выбритый, трезвый и нарядно одетый капитан презрительно кричит: «Знаете, ребята, в Америке...» / Русский капитан пренебрежительно прерывает его: «Америка??! Разве больше нет, мать ее, Америки!!» [Он поворачивается к своей команде] «Кто бросил валенок на пульт управления?!»
Существует также вечное взаимное презрение между военнослужащими и гражданскими лицами:
Гражданский: «Вы, военные, тупые. Мы, гражданские, умные!» / Военнослужащий: «Если вы такие умные, то почему вы не маршируете гуськом?»
Черный юмор
Чернобыль
На рынке стоит старушка с табличкой " Продаются чернобыльские грибы". К ней подходит мужчина и спрашивает: "Эй, что ты делаешь? Кто будет покупать чернобыльские грибы?" / "Ну, много людей. Кто для своего начальника, кто для своей тещи..."
Советская газета сообщает: «Вчера ночью Чернобыльская АЭС выполнила пятилетний план по выработке тепловой энергии... за 4 микросекунды». (Насмешка над распространёнными советскими отчётами о скорейшем выполнении пятилетних планов.)
«Правда ли, что можно есть мясо из Чернобыля?» / «Да, можно. Но ваши фекалии придется закапывать в бетон на глубине 30 футов под землей».
«Охота за грибами в Чернобыле — дело трудное, но увлекательное: они бросаются врассыпную, как только замечают ваше приближение».
Медицинский
Медицинские анекдоты широко распространены. Часто они представляют собой короткий диалог врача или медсестры с пациентом:
Вскрытие трупа умершего пациента показало, что причиной смерти стало... вскрытие.
«Сестра, куда мы едем?» / «В морг». / «Но я еще не умер!» / «Ну, мы еще не приехали».
«Сестра, куда мы едем?» / «В морг». / «Но я еще не умер!» / «Врач сказал «в морг» — значит, в морг!» / «Но что со мной?!» / «Вскрытие покажет!»
Фраза «Доктор сказал «в морг» — значит, в морг!» стала известным русским клише, означающим, что что-то нужно делать, независимо от того, имеет это смысл или нет.
Студенты университета
Жизнь большинства российских студентов характеризуется тем, что многие люди приезжают из маленьких городов и ютятся в унылых общежитиях. Государственные университеты (единственный тип университетов, существовавший в советское время) отличаются тем, что не заботятся о комфорте студентов или качестве их питания. Большинство анекдотов высмеивают эти «интересные» условия, изобретательное уклонение студентов от своих академических обязанностей или посещения лекций, постоянную нехватку денег, а иногда и алкогольные наклонности студентов-инженеров.
Питание
Табличка в студенческой столовой: «Студенты, не роняйте еду на пол, уже отравились две кошки!»
Желудок крокодила может переварить бетон. Желудок студента может переварить крокодила.
Студент в столовой: «Можно мне 2 сардельки ... [он слышит шепот вокруг: «Посмотрите на богача!»] ...и 17 вилок, пожалуйста?»
Питьевой
Очень помятый студент заглядывает в экзаменационный зал и хрипло говорит экзаменатору: «П-профессор, вы бы позволили пьяному студенту сдавать экзамен?...» / Профессор вздыхает и говорит: «Конечно, почему бы и нет?» / Помятый студент оборачивается и хрипло говорит в коридор: «П-ребята, внесите его».
Изучать
Также существует ряд забавных студенческих увлечений, таких как зачётка (книга с оценками, которую носит с собой каждый студент), халява (шанс получить что-то (в данном контексте хорошие или приемлемые оценки) без каких-либо усилий) и получение стипендии за хорошие оценки. Распространены шутки о студенческой жизни (наполненной отношениями, алкоголем и постоянной нехваткой денег).
Большое количество шуток посвящено экзамену: обычно это диалог между профессором и студентом, основанный на наборе вопросов, написанных на bilet ( небольшом листке бумаги, буквально «билет»), который студент тянет наугад в экзаменационной аудитории, и ему дается некоторое время, чтобы подготовить ответы. Во многих шутках речь идет о студентах, пытающихся сдать экзамен с небольшими или вообще без знаний ( халява , как упоминалось выше).
Студентов спрашивают, как быстро они могут выучить японский язык . Американского студента: «Мне нужно 6 месяцев, и я сдам любой экзамен!». Немецкого студента: «Думаю, я справлюсь за три месяца!». Русского студента спрашивают, пока он курит на улице: «Хм... У тебя есть учебник? / Да? / Тогда дай мне докурить сигарету, и мы готовы идти на экзамен».
Профессор входит в аудиторию в день экзамена. «Ладно, бездельники, вопрос на оценку A, как меня зовут? (сердитые крики в задних рядах) Ладно, вопрос на оценку B, какого цвета обложка справочника? (сердитые крики) Ладно, вопрос на оценку C: по какой дисциплине экзамен? / Мы все провалимся, если он продолжит в том же духе!»
Другие шутки используют тот факт, что многие (или даже большинство) студентов по-настоящему учатся только тогда, когда экзамен уже совсем близко (через один-два дня), а в остальное время тратят время на более интересные занятия, например, на вечеринки.
Бог посылает своего ангела узнать, чем занимаются студенты. Ангел возвращается: «Три месяца до экзаменов. Английские студенты учатся, американские студенты устраивают вечеринки, русские тоже устраивают вечеринки». В следующий раз ангел сообщает: «Один месяц до экзаменов. Английские и американские студенты учатся, русские устраивают вечеринки». Следующий отчет: «Одна ночь перед экзаменами. Английские и американские студенты учат свои предметы, русские молятся о халяве ». Бог: «Ну, если они помолятся, мы им поможем!»
Ковбои
Ковбойские шутки — это серия о Диком Западе, полном ковбоев -любителей пострелять , и о восприятии того, что в Техасе все большое . Часто бывает трудно угадать, являются ли эти изобретения импортными или подлинно русскими:
В салуне: «Этот парень меня реально бесит!» / «Их четверо; кто из них?» / [слышен звук трех выстрелов] / «Тот, кто еще стоит!»
Вариант: «Вон тот парень вчера спас мне жизнь, я ему очень благодарен». / [выстрел] / «Тот, который упал!»
Два ковбоя, новичок и старожил, пьют пиво перед салуном. Внезапно раздается стук копыт, огромное облако пыли и что-то движется с невероятной скоростью из одного конца города в другой. Новичок смотрит на старожил, но, не видя никакой реакции, решает оставить это дело. Однако несколько минут спустя то же самое облако пыли, сопровождаемое стуком копыт, стремительно движется в другом направлении. Не имея возможности увидеть, что находится за пылью, и не в силах больше сдерживать свое любопытство, новичок спрашивает: «Ладно, что это было, Билл?» / «О, это Неуловимый Джо. Никому никогда не удавалось поймать его, Гарри». / «Почему? Он такой быстрый, Билл?» / «Нет, это просто потому, что он никому не нужен, Гарри». ('Вариант: «Никому нет дела до него»)
«Неуловимый Джо» ( русский : Неуловимый Джо ) стал ироническим прозвищем в России для различных трудноуловимых людей (не обязательно неважных). Предполагается, что прозвище и шутка произошли от сатирического романа 1923 года « Неуловимый враг: Американский роман» Михаила Козырева (рус:Козырев, Михаил Яковлевич), в котором была забавная песня о Джо, который был неуловим, потому что никому не был нужен. [28]
Шутка, высмеивающая американские фильмы и их пиратскую англо-русскую озвучку:
Два ковбоя стоят на перекрёстке в прерии. / "Блядь, Боб!" (Голос за кадром: Куда ведёт эта дорога, Боб? ) / "Блядь, Джон!" (Голос за кадром: Она ведёт в Техас, Джон ) / "Блядь, Боб!" (Голос за кадром: Чёрт, нам не нужно ехать в Техас, Боб! ) / "Блядь, Джон!" (Голос за кадром: Не ругайся, Джон )
Инвалидность
Существует серия шуток, действие которых происходит в психиатрических больницах , некоторые из которых имеют политический подтекст:
Лектор посещает психиатрическую больницу и читает лекцию о том, как прекрасен коммунизм. Все громко хлопают, кроме одного человека, который молчит. Лектор спрашивает: «Почему вы не хлопаете?», а человек отвечает: «Я не псих , я просто здесь работаю».
Репортер берет интервью у главного врача в приюте: «Как вы понимаете, что пациент достаточно вменяем, чтобы его выписали? / Ну, у нас есть простой тест: мы даем пациенту ложку и чашку чая и говорим ему вылить полную ванну воды! / ( смеется ) Ну, доктор, я полагаю, что здравомыслящий человек воспользуется чашкой, а не ложкой? / Нет, здравомыслящий человек вытащит вилку из вентиля».
Большое количество анекдотов посвящено дистрофикам , людям с тяжелым маразмом (называемым в России «алиментарной дистрофией»). Главные темы — крайняя слабость, медлительность, изможденность и истощение дистрофичного пациента. Некоторые из насмешек берут начало в анекдотах о лагерях ГУЛАГа [ нужна цитата ] . Александр Солженицын в своем «Архипелаге ГУЛАГ » писал, что дистрофия была типичной фазой в жизни заключенного ГУЛАГа, и цитирует следующую шутку:
Чтобы опровергнуть международные слухи, Сталин разрешил иностранной делегации осмотреть некоторые лагеря ГУЛАГа. В результате иностранный репортер написал: «Зек ленив , прожорлив и обманчив». К сожалению, вскоре этот же репортер сам оказался в ГУЛАГе в качестве заключенного. Когда его позже освободили, он вместо этого написал: «Зек тощий , звонкий и прозрачный » . [ 29 ]
Больные мышечной дистрофией играют в прятки в больнице: «Вовка, где ты?» / «Я здесь, за этой метлой!» / «Эй, а мы разве не договаривались не прятаться за толстые предметы?»
Веселый доктор заходит в палату для больных дистрофией: «Привет, орлы!» (русское клише в обращении к храбрым солдатам) / «Мы не орлы. Мы летаем только потому, что медсестра включила вентилятор!»
Больной дистрофией лежит в постели и кричит: «Сестра! Сестра!» / «Что теперь?» / «Убейте муху! Она топчет мою грудь!»
Табуированная лексика
Само использование нецензурной русской лексики, называемой матом , может усилить юмористический эффект шутки своим эмоциональным воздействием. Из-за несколько иного культурного отношения к нецензурному сленгу такой эффект трудно передать на английском языке. Табуированный статус часто делает сам мат предметом шутки. Один типичный сюжет выглядит следующим образом.
Строительная площадка ожидает проверки от начальства, поэтому бригадир предупреждает ребят, чтобы они следили за своими языками. Во время проверки с четвертого этажа прямо на голову рабочего случайно падает молоток... Кульминация — чрезвычайно вежливый, изысканный выговор из уст пострадавшего, а не типичное ожидаемое « #@&%$! ». Например, пострадавший рабочий может сказать: «Уважаемые коллеги, не могли бы вы немного внимательнее следить за своими инструментами, чтобы не допустить подобных случаев и избежать травм на рабочем месте?» В другом варианте шутки кульминация звучит так: «Вася, пожалуйста, воздержись от выливания мне на голову расплавленного олова».
Другая серия шуток использует богатство словарного запаса мата , который может заменить множество слов повседневного разговора. Другие языки часто используют ненормативную лексику похожим образом (например, английское fuck ), но высокосинтетическая грамматика русского языка обеспечивает однозначность и исключительно большое количество различных производных от одного корня мата . Эмиль Драйцер указывает, что лингвисты объясняют, что лингвистические свойства русского языка, богатого аффиксами, позволяют выражать широкий спектр чувств и понятий, используя всего несколько основных слов мата : [30]
Ссылки
^ Боймерс, Биргит (2005). Поп-культура России!: медиа, искусство и образ жизни . ABC-CLIO. стр. 181. ISBN 978-1-85109-459-2.
^ нападает на «волчью» Америку The Guardian , 11 мая 2006 г.
^ М.В. Кутьева, «Волк как этнокультурный архетипический символ в английском и испанском вербальном мышлении», В: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ, выпуск 1 (24), 2013, с. 24
^ НИКОЛАЙ ЗЛОБИН "Новый русский" Юмор
^ MobyGames — серия Petka
^ «Словарь русского сленга и разговорных выражений», Владимир Шляхов, Ив Адлер, 2-е издание, 1999, ISBN 0-7641-1019-5
^ [1] страница из журнала Chudak (получено 7 марта 2014 г.)
↑ «История в анекдотах» («История в анекдотах») Михаила Мельниченко, 15 февраля 2008 г. (получено 7 марта 2014 г.)
↑ «Напуганный человек», из книги Льва Яковлева (Leo Ikovlev), «Суфии: Восхождение к истине» («Суфисты: Восхождение к Истине»)
^ "Funny bones". The Economist . ISSN 0013-0613 . Получено 14 июля 2020 г.
↑ Юха Янхунен , «Гэндай Собието шакаи но миншуу-деншу, чтобы дерьмо но Чукучи-дзюку». («Чукотские шутки как форма современного советского фольклора», пер. Хироши Сёдзи). – Котоба-асоби но минзокуси. Эд. ЭГучи Казухиса. Токио 1990, 377–385.
^ abc Бурыкин А.А., Анекдоты о чукчах как социокультурное явление в: Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола от 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.64–70 (дата обращения 10 марта 2015).
^ ab Советская ностальгия продолжает жить в русских анекдотах Архивировано 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine , Helsingin Sanomat , 5 сентября 2006 г.
^ "Евреи любят вопросы"
^ Ааронс, Дебра. (2012). Шутки и лингвистический разум. Тейлор и Фрэнсис.
^ ab Daniela S. Hristova, «Согласование реальности с анекдотами: советский и постсоветский юмористический фольклор», Russian Language Journal , т. 58, выпуск 1, 2008 г.
^ Зощенко, Михаил. КОЧЕРГА [Каминная покер] (на русском языке) . Проверено 22 мая 2014 г.
Смех сквозь слезы: подпольное остроумие, юмор и сатира в Советской Российской империи
Это ты смеешься, товарищ? Лучшие русские в мире (Андеграундные шутки)
Роджер Сверинген, Что смешного, товарищ? (1961) ASIN B0007DX2Z0
В Кембриджском справочнике по современной русской культуре в разделе «Массовая культура» обсуждаются русские повествовательные анекдоты и частушки : ... на смену Ивану-дураку пришли другие « мудрые дурацкие » персонажи, такие как храбрый командир Красной Армии Чапаев, хиппи, Чебурашка и корнет Ржевский.
"Эрос и порнография в русской культуре". Под редакцией Маркуса К. Левитта и Андрея Л. Топоркова. В серии "Русская потаенная литература". Издательство "Ладомир", Москва, 1999. 700 с. (рецензия) Раздел "Порнография в сегодняшней России" содержит главу о современном русском юморе
Драйцер, Эмиль, «Взлет и падение новых русских», в книге «Без цензуры? Переосмысление юмора и сатиры в постсоветской России » Сета Грэма и Ольги Мезроповой, под ред. Издательства Slavica, 2008, 79–98.
На русском языке
"Это просто смешно, или, Зеркало кривого королевства: Анекдоты : системный анализ, синтез и классификация"
Työ tyhmästäpitää, venäläisen huumorin aakkoset («Только дурак любит работать: азбука русского юмора»), Ajatuskustannus, 2000 (на финском языке)
Takaisin Neuvostoliittoon (2006) («Назад в СССР») — Рецензия, Helsingin Sanomat , 05.09.2006: «Советская ностальгия живёт в русских анекдотах: финский политолог исследует постсоветский юмор в новой книге» (рецензия в Английский)