stringtranslate.com

Русские анекдоты

Русские шутки (русский: анекдоты , латинизированный:  anekdoty , букв. ' анекдоты ') - это короткие вымышленные истории или диалоги с кульминацией , которые обычно появляются в русском юморе . Русская культура шуток включает в себя ряд категорий с фиксированными настройками и персонажами. Русские шутки затрагивают темы, которые встречаются во всем мире, включая секс, политику, супружеские отношения или тещ . В этой статье обсуждаются темы русских шуток, которые характерны для русской или советской культуры. Основная подкатегория - русские политические шутки , обсуждаемая в отдельной статье. Каждая категория имеет многочисленные непереводимые шутки, которые опираются на лингвистические каламбуры , игру слов и словарный запас русского языка нецензурной брани . Ниже (L) отмечает шутки, чья юмористическая ценность критически зависит от внутренних особенностей русского языка.

Архетипы

Именованные персонажи

Штирлиц

Штирлиц — вымышленный советский разведчик , которого сыграл Вячеслав Тихонов в советском телесериале « Семнадцать мгновений весны» . В шутках Штирлиц взаимодействует с различными персонажами, наиболее заметным из которых является его заклятый враг Мюллер, роль которого исполняет Леонид Броневой . Обычно это двусмысленные реплики, пародирующие торжественный стиль оригинального телевизионного закадрового голоса , сюжет решается в гротескной игре слов или пародиях на ход мыслей и побеги «оригинального» Штирлица.

Поручик Ржевский

Поручик (старший лейтенант) Дмитрий Ржевский (иногда пишется Ржевский) из анекдотов — кавалерийский ( гусарский ) офицер, прямой, бесхитростный и невинно грубый военный, чье звание и положение, тем не менее, обеспечивают ему доступ в высшее общество . В анекдотах его часто можно увидеть взаимодействующим с персонажем Наташей Ростовой из романа « Война и мир» Льва Толстого , которая выступает в качестве его противоположности, показывая комический контраст между поведением Ржевского и Ростовой. [2] Имя заимствовано у персонажа комедии 1960-х годов «Гусарская баллада» , имеющего мало общего с фольклорным героем. Кинопоказ « Войны и мира» 1967 года способствовал распространению анекдотов о Ржевском. [3] Некоторые исследователи отмечают, что многие шутки такого рода являются версиями русских армейских анекдотов 19 века , пересказанных как новая серия анекдотов о Ржевском. [4]

Ржевский часто изображается как человек, относящийся к любви и сексу легкомысленно и безразлично:

Ржевский также дает советы другим русским джентльменам: [4]

Серия шуток основана на парадоксе вульгарности в среде высшего общества:

В то время как успешное повествование многих русских анекдотов во многом зависит от использования сексуальной пошлости (« русский мат »), Ржевский, при всей своей пошлости, не использует грубую матовость в традиционных версиях своих рассказов. Одно из его любимых слов — « задница » (которое считается довольно мягким среди русских пошлостей), и есть ряд анекдотов, где Ржевский отвечает «задницей» на какой-нибудь невинный вопрос (для Ржевского типично выпаливать неромантические комментарии в самых романтических ситуациях [4] ):

Суть своеобразия Ржевского выражена в следующей меташутке :

Эта тема достигает кульминации в следующей шутке, которую иногда называют «главной гусарской шуткой»:

Рабинович

Рабинович — типичная русская еврейская фамилия главного героя еврейских анекдотов в Советском Союзе. [6]

Следующий пример объясняет замечание Владимира Путина о «товарище Волке» , описывающем политику Соединенных Штатов, которое многие нерусские люди сочли загадочным. [7] Ссылаясь на вторжение США в Ирак, Путин сказал: «Как говорится, «товарищ Волк знает, кого есть». Он ест, не слушая, и он явно не собирается никого слушать». [8]

Вовочка

Вовочка — русский эквивалент « Маленького Вовочки ». Он общается со своей школьной учительницей Марией Ивановной (сокращенно до «Мариванна», стереотипное имя учительницы). «Вовочка» — уменьшительная форма от «Вова», которое, в свою очередь, является сокращенной версией « Владимира », создавая эффект «маленького мальчика». Его одноклассники носят похожие уменьшительные имена. Это «мальчишеское» имя используется в противовес остроумным, взрослым, часто непристойным высказываниям Вовочки.

Василий Иванович

Василий Иванович Чапаев

Василий Иванович Чапаев , герой Красной Армии Гражданской войны в России , в звании комдива , был показан в биографическом фильме 1934 года . Наиболее распространенными темами являются война с монархической Белой армией , тщетные попытки Чапаева поступить в Военную академию имени Фрунзе и обстоятельства смерти Чапаева (официально он был расстрелян белыми и утонул при попытке бежать через реку Урал после проигранного сражения).

Чапаева обычно сопровождают его адъютант Петька, а также Анка-пулемётчица и политрук Фурманов , все они основаны на реальных людях. (Будучи хорошо известными в русской массовой культуре, Чапаев, Петька и Анка были представлены в серии российских приключенческих игр, выпущенных в конце 1990-х и 2000-х годах.) [11]

Шерлок Холмс и доктор Ватсон

Ряд анекдотов включают персонажей из рассказов сэра Артура Конан Дойла о частном детективе Шерлоке Холмсе и его друге докторе Ватсоне . Анекдоты появились и стали популярными вскоре после того, как в конце 1970-х — середине 1980-х годов по советскому телевидению транслировались фильмы «Приключения Шерлока Холмса» и «Доктор Ватсон» с Василием Ливановым в роли Шерлока Холмса и Виталием Соломиным в роли Ватсона. В анекдотах обычно используются реплики из этих фильмов («Элементарно, Ватсон!»). Рассказчик анекдота обычно пытается имитировать хриплый голос Ливанова. Стандартный сюжет этих анекдотов — короткий диалог, в котором Ватсон наивно задается вопросом о чем-то, а Холмс находит «логическое» объяснение рассматриваемому явлению. Иногда в анекдотах также участвуют другие персонажи — миссис Хадсон , хозяйка дома Холмса на Бейкер-стрит; или сэр Генри и его дворецкий Бэрримор из «Собаки Баскервилей» ; или заклятый враг детектива профессор Мориарти .

Фантомас

Некоторые старые шутки включают Фантомаса , вымышленного преступника и мастера маскировки из французского детективного сериала, персонажа, некогда широко популярного в СССР . Его заклятый враг — инспектор Жюв, которому поручено поймать его. Талант Фантомаса к маскировке обычно находится в центре внимания шутки, что позволяет шутить с участием самых разных других персонажей:

Богатыри

Трое самых известных богатырей — Добрыня Никитич , Илья Муромец и Алеша Попович — вместе изображены на картине Виктора Васнецова «Богатыри» , написанной в 1898 году .

Богатыри — герои русских народных сказок: невероятно сильные и храбрые воины, но часто изображаемые в анекдотах как высокомерные, хитрые и жестокие. Три богатыря — это обычно Илья Муромец , Алеша Попович , Добрыня Никитич или их комбинация; анекдоты часто включают других народных персонажей (таких как Баба Яга , Кощей или Горыныч ) и врагов Руси (чаще всего Золотая Орда ), обычно побежденных к концу анекдота. Как и большинство других анекдотов, большинство из них не предназначены для детей, несмотря на народных персонажей, связанных с детскими сказками.

Армянское Радио

Большое количество русских анекдотов начинается со слов «Армянскому радио задали вопрос...». Ответ Армянского радио всегда оказывается неожиданным и обескураживающим.

Животные

В шутках, действие которых происходит в животном мире, также присутствуют персонажи, которые берут свое начало в старых славянских сказках, где животные изображаются как разумные существа со стереотипным поведением, например, жестокий Волк; хитрая Лиса; наглый, трусливый Заяц; сильный, простодушный Медведь; многомерный Еж; и Лев, царь животного мира. В русском языке все объекты, одушевленные и неодушевленные, имеют (грамматический) род — мужской, женский или средний. Читатель должен предположить, что Волк, Медведь, Заяц, Лев и Еж — мужчины, тогда как Лиса (Vixen) — женщина:

Животные в русских анекдотах прекрасно разбираются в политике в мире людей:

Анекдоты о животных часто являются баснями , то есть их кульминационный момент является (или в конечном итоге становится) своего рода максимой .

Предполагается, что эта шутка является источником популярной русской поговорки «попробуй доказать, что ты не верблюд» в смысле «попробуй доказать что-то тому, кто не хочет слушать», используемой в отношении нарушений презумпции невиновности [12] российскими правоохранительными органами, или когда кому-то приходится бороться с бюрократией , чтобы получить официальные документы, подтверждающие, что он потерял ногу или вообще жив. Заяц и сама шутка были использованы для иллюстрации хлопот советского лишенца в выпуске сатирического журнала « Чудак» за 1929 год . [13] Михаил Мельниченко в статье о советских политических анекдотах ссылается на частную коллекцию 1926 года, которая представляет шутку в более жуткой форме, где Заяц боится слуха, что все верблюды взяты в заложники ЧК и расстреляны (отсылка к красному террору ). [14] Позже Мельниченко в своей книге Coветский анекдот. Указатель сюжетов сообщает о более ранней версии, записи цензурированного наброска комического дуэта Бим Бом . Похожую притчу рассказал персидский поэт XIII века и суфий Джалал ад-Дин Руми , в которой человек боялся, что его примут за осла и снимут с него шкуру. [15] Бен Льюис в своей книге «Молот и щекотка» приводит еще одну версию: стадо овец ищет убежища в Финляндии, потому что Берия приказал арестовать всех слонов (намек на масштабные общенациональные операции НКВД ), и у них нет возможности объяснить разницу Берии. Льюис прослеживает ее до «персидского поэта в Аравии XII века, где речь идет о лисе, убегающей от королевского указа, который в теории применим только к ослам». [16]

Золотая Рыбка

Помимо млекопитающих, довольно распространенным нечеловеческим существом является «Золотая рыбка», которая просит ловца отпустить ее в обмен на три желания. Первый русский пример этого появился в « Сказке о рыбаке и рыбке» Александра Пушкина . В анекдотах Рыбак может быть заменен представителем национальности или этнической группы, а третье желание обычно составляет кульминацию анекдота.

Похожий тип шутки связан с Джинном , исполняющим желания , главное отличие состоит в том, что в случае с Золотой рыбкой Рыбак страдает от собственной глупости или жадности, в то время как Джинн известен тем, что изобретательно искажает интерпретацию желания, чтобы расстроить исполнителя.

Пьяницы

Полицейские

Они часто вращаются вокруг предположения, что подавляющее большинство российских и советских милиционеров (полицейских, теперь называемых politzia ) берут взятки. Кроме того, они не считаются очень умными.

Этнические стереотипы

Имперская Россия была многонациональной на протяжении многих веков, и эта ситуация продолжалась в течение всего советского периода, и продолжается до сих пор. На протяжении всей истории развивались несколько этнических стереотипов , часто общих со взглядами других этнических групп (обычно за исключением рассматриваемой этнической группы, но не всегда).

чукчи

Чукчи (ед. число Чукча), коренные жители Чукотки , самого отдаленного северо-восточного уголка России, являются распространенным меньшинством, подвергающимся общим этническим шуткам в России. [17] Их изображают примитивными, нецивилизованными и простоватыми, но умными по-своему. [18] Склонность говорить oднако (русское «однако», в зависимости от контекста) является основным элементом чукотских шуток. Прямолинейная часть чукотских шуток часто является русским геологом .

Чукчи не упускают возможности ответить.

Чукчи, в силу своей невинности, часто видят внутреннюю правду ситуаций.

украинцы

Украинцы изображены как простоватые, скупые и чрезмерно любящие соленое сало ; их акцент, который имитируется, воспринимается как смешной.

Украинцы считаются враждебно настроенными по отношению к русским ( украинцы высмеивают их, называя «москали» ).

грузины

Армянин Сурен Спандарян (слева) и грузин Иосиф Сталин в 1915 году

Грузины обычно изображаются как глупые, жадные, вспыльчивые или помешанные на сексе, а иногда и все четыре. Очень громкий и театральный грузинский акцент, включая грамматические ошибки, считающиеся типичными для грузин, и отдельные грузинские слова считаются забавными для имитации в русском языке и часто сами по себе становятся шуткой.

В некоторых анекдотах грузины изображаются богатыми, потому что в советские времена их также считали наживающимися на черном рынке . Существует юмористическое выражение, происходящее от обычая в полицейских отчетах называть их «лицами кавказской национальности» . Поскольку русское слово «лицо» в формальном смысле совпадает со словом « лицо », это позволяет играть словами о «лицах кавказской национальности». В самой России большинство людей видят «лиц кавказской национальности» в основном на рынках , торгующих фруктами и цветами. Позже многие старые анекдоты о богатых грузинах были переделаны в термины «новых русских».

Эстонцы и финны

Эстонцы и финны изображены как лишенные чувства юмора, упрямые, молчаливые и медлительные. Эстонский акцент, особенно его напевность и отсутствие рода в грамматике, являются частью юмора. Распространенное эстонцами использование долгих гласных и согласных как в речи, так и в орфографии (например, такие слова, как Таллин , Сааремаа ) также привело к стереотипу о том, что человек медлителен в речи, мышлении и действиях. В повседневной жизни человека могут презрительно называть «горячим эстонцем» (или в похожем духе «горячим финским парнем», фраза, популяризированная русской комедией 1995 года « Особенности национальной охоты »), чтобы подчеркнуть медлительность или отсутствие темперамента. Действительно, эстонцы играют в советском юморе ту же роль, что и финны в скандинавских анекдотах.

Финский политолог Илмари Сусилуото , также автор трех книг о русском юморе, пишет, что финны и русские понимают юмор друг друга. «Быть ​​включенным в русский анекдот — привилегия, которой не достигли датчане или голландцы . Эти нации слишком скучны и однообразны, чтобы подняться до сознания большой страны. Но забавные и немного глуповатые, упрямые финны, чухны , делают это». [19]

У финнов и чукчей есть общая способность переносить холод.

евреи

Еврейский юмор — это высокоразвитый подвид русского юмора, в значительной степени основанный на самовосприятии русских евреев . Еврейские самоуничижительные анекдоты — это не то же самое, что антисемитские шутки. Вместо этого, независимо от того, рассказываются ли они евреями или неевреями из России, эти шутки демонстрируют цинизм, самоиронию и остроумие, характерные для еврейского юмора как в России, так и в других странах мира (см. Еврейский юмор ). Шутки обычно рассказываются с характерным еврейским акцентом (растягивание слогов, пародия на увулярный звук «р» и т. д.) и некоторыми особенностями структуры предложений, калькированными на русский язык с идиша . Многие из этих шуток происходят в Одессе , и в некоторой степени фраза « Одесский юмор » является синонимом «еврейских шуток», даже если у персонажей нет еврейских имен и даже их религия/этническая принадлежность никогда не упоминается.

Во время арабо-израильской войны 1967 года симпатии простых советских людей были на стороне Израиля, несмотря на то, что Египет при Насере официально являлся союзником СССР, « стоявшим на социалистическом пути развития ».

Приведенная выше шутка частично основана на распространенном стереотипе о евреях , что они отвечают вопросом на вопрос. [20]

китайский

Обычные шутки сосредоточены на огромной численности китайского населения, китайском языке и восприятии китайцев как хитрых, трудолюбивых и трудолюбивых. Другие шутки вращаются вокруг веры в то, что китайцы способны на удивительные подвиги примитивными средствами, такими как Большой скачок вперед .

Многие из шуток — это каламбуры, основанные на том факте, что распространенный китайский слог (пишется как hui в пиньинь ) очень похож на непристойное русское слово, обозначающее пенис . По этой причине, примерно с 1956 года русско-китайские словари передают русскую транскрипцию этого слога как «хуэй» ( что на самом деле ближе к правильному стандартному китайскому произношению). Самым неловким случаем для китайско-советской дружбы , вероятно, является слово « социализм » (社会主义; пиньинь : shè huì zhǔ yì ), ранее передаваемое как шэ-хуй-чжу-и. Следующие юмористические возможности для неправильного понимания китайского слога hui взяты из текста Ааронса (2012): [21]

русские

Русские сами по себе являются стереотипом в русских анекдотах , когда их ставят рядом с другими стереотипными этническими группами . Таким образом, русский, появляющийся в тройной шутке с двумя западными людьми, немцем , французом , американцем или англичанином , обеспечит самоироничный кульминационный момент, изображающий себя простодушным и небрежно-небрежным, но физически крепким, что часто гарантирует ему превосходство над его менее наивными западными коллегами. Другой распространенный сюжет - русский, участвующий в состязании с технологически превосходящими противниками (обычно американцем и немцем или японцем) и побеждающий с помощью чистой грубой силы или хитрого трюка.

Шутки из "лихих девяностых"

«Лихие девяностые» (ru:Lihie devyanosty) — период перехода от коммунизма к «дикому капитализму» в истории России, характеризующийся возвышением российских олигархов на фоне растущей нищеты простых людей и бандитизма.

"Без проблем..."
«А что, если я его не верну?»
«И тогда вам будет стыдно, когда вы предстанете перед Всевышним».
«Но это ведь еще далеко в будущем, да?»
«Если ты не вернешь его на пятый день, то на шестой ты встретишься с Ним». [22]

Новые русские

Мерседес-Бенц S600 (W140)
Запорожец 968

Новые русские (русский: новые русские, Novye Russkie , нуво-риши ), богатый класс бизнесменов и гангстеров в постперестроечный период , были очень распространенной категорией персонажей в русских анекдотах 1990-х годов. Распространенной темой является взаимодействие нового русского в его архетипичном блестящем черном Mercedes S600 , спорящего с обычным русским в его скромном советском Запорожце после того, как их автомобили столкнулись. Новый русский часто является жестоким преступником или, по крайней мере, говорит на криминальном жаргоне, с рядом неологизмов (или общих слов с искаженным значением), типичных для новых русских. В некотором смысле эти анекдоты являются продолжением советской серии о грузинах , которые тогда изображались как чрезвычайно богатые. Физический стереотип новых русских часто представляет собой мужчин с избыточным весом, короткой стрижкой, одетых в толстые золотые цепи и малиновые пиджаки, с пальцами в жесте «рога », разъезжающих на «600-м Мерседес» и хвастающихся своим богатством. Шутки о дорогих иностранных спорткарах можно сравнить с немецкими шутками о Манте .

Лингвистические причуды

Как и везде в мире, в России многие шутки основаны на каламбурах . Другие шутки основаны на грамматических и языковых странностях и неточностях в русском языке:

(Правильный ответ — кочерёг (kocheryog) , см. соответствующую статью в Викисловаре.)

В целом идентичный сюжет Михаила Зощенко предполагает еще один ответ: после большой осторожности и многочисленных черновиков, направленных на то, чтобы правильно поставить родительный падеж, включая замену «пяти кочерг» на «пять штук », ответ возвращается: на складе нет кочережек (полностью правильный родительный падеж множественного числа от кочережка ). [23]

Яйца

Русское слово « яичко » — уменьшительное от « яйцо », поэтому сленговое слово — неуменьшительная форма ( yaitso , ср. испанское huevo ). На этом основано множество шуток:

Религия

Некоторые религиозные анекдоты высмеивают духовенство. Они, как правило, рассказываются на квазицерковнославянском языке с его архаизмами и стереотипным оканьем (четкое произношение безударного /о/ как [о]; современная русская или «московская» речь сокращает безударный /о/ до [ɐ] ). Священнослужители в этих анекдотах всегда носят устаревшие имена отчетливо греческого происхождения и говорят низким голосом.

Загробная жизнь

Другие шутки, затрагивающие религию, включают Рай или Ад. Обычно они фокусируются на попытках обосноваться в загробной жизни нетривиальным образом или на том, как относятся к разным национальностям/профессиям/занятиям. Также распространены шутки о том, что конкретные люди отправляются в Ад и получают соответствующее наказание. Более редкие варианты включают шутки об исторических личностях, возвращающихся из-за пределов, чтобы наблюдать или решать проблемы современной России.

Российские военные

В русских военных анекдотах прапорщик — типичный хулиган , обладающий ограниченным остроумием.

А. Дмитриев иллюстрирует свой социологический очерк «Армейский юмор» большим количеством военных анекдотов, в основном русского происхождения. [27]

Существует огромное количество однострочных высказываний , якобы цитирующих прапорщика :

Фраза «от забора до обеда» стала известным русским клише , обозначающим задание без определенного конца (или выполнение чего-либо вечно).

Некоторые из них носят философский характер и относятся не только к прапорщикам:

Постоянной темой в российских анекдотах на военную, полицейскую и правоохранительную тематику является продолжающийся конфликт между представителями вооруженных сил/правоохранительных органов и « интеллигенцией », т.е. образованными членами общества. Таким образом, эта тема является сатирой на образ военных/правоохранительных офицеров и начальников как тупых и недоверчивых к «образованным умникам»:

До перестройки все годные студенты мужского пола вузов проходили обязательные военные курсы подготовки офицеров запаса , которые заканчивали младшими офицерами запаса . Многие военные шутки родились именно там:

Иногда эти глупые заявления могут намеренно или ненамеренно переходить в плоскость настоящего остроумия:

Ходят шутки о российских ракетно-ядерных силах и мировых катастрофах из-за отсутствия элементарной дисциплины в армии:

Существует также вечное взаимное презрение между военнослужащими и гражданскими лицами:

Черный юмор

Чернобыль

Медицинский

Медицинские анекдоты широко распространены. Часто они представляют собой короткий диалог врача или медсестры с пациентом:

Фраза «Доктор сказал «в морг» — значит, в морг!» стала известным русским клише, означающим, что что-то нужно делать, независимо от того, имеет это смысл или нет.

Студенты университета

Жизнь большинства российских студентов характеризуется тем, что многие люди приезжают из маленьких городов и ютятся в унылых общежитиях. Государственные университеты (единственный тип университетов, существовавший в советское время) отличаются тем, что не заботятся о комфорте студентов или качестве их питания. Большинство анекдотов высмеивают эти «интересные» условия, изобретательное уклонение студентов от своих академических обязанностей или посещения лекций, постоянную нехватку денег, а иногда и алкогольные наклонности студентов-инженеров.

Питание

Питьевой

Изучать

Также существует ряд забавных студенческих увлечений, таких как зачётка (книга с оценками, которую носит с собой каждый студент), халява (шанс получить что-то (в данном контексте хорошие или приемлемые оценки) без каких-либо усилий) и получение стипендии за хорошие оценки. Распространены шутки о студенческой жизни (наполненной отношениями, алкоголем и постоянной нехваткой денег).

Большое количество шуток посвящено экзамену: обычно это диалог между профессором и студентом, основанный на наборе вопросов, написанных на bilet ( небольшом листке бумаги, буквально «билет»), который студент тянет наугад в экзаменационной аудитории, и ему дается некоторое время, чтобы подготовить ответы. Во многих шутках речь идет о студентах, пытающихся сдать экзамен с небольшими или вообще без знаний ( халява , как упоминалось выше).

Другие шутки используют тот факт, что многие (или даже большинство) студентов по-настоящему учатся только тогда, когда экзамен уже совсем близко (через один-два дня), а в остальное время тратят время на более интересные занятия, например, на вечеринки.

Ковбои

Ковбойские шутки — это серия о Диком Западе, полном ковбоев -любителей пострелять , и о восприятии того, что в Техасе все большое . Часто бывает трудно угадать, являются ли эти изобретения импортными или подлинно русскими:

Вариант: «Вон тот парень вчера спас мне жизнь, я ему очень благодарен». / [выстрел] / «Тот, который упал!»
«Неуловимый Джо» ( русский : Неуловимый Джо ) стал ироническим прозвищем в России для различных трудноуловимых людей (не обязательно неважных). Предполагается, что прозвище и шутка произошли от сатирического романа 1923 года « Неуловимый враг: Американский роман» Михаила Козырева (рус:Козырев, Михаил Яковлевич), в котором была забавная песня о Джо, который был неуловим, потому что никому не был нужен. [28]

Шутка, высмеивающая американские фильмы и их пиратскую англо-русскую озвучку:

Инвалидность

Существует серия шуток, действие которых происходит в психиатрических больницах , некоторые из которых имеют политический подтекст:

Большое количество анекдотов посвящено дистрофикам , людям с тяжелым маразмом (называемым в России «алиментарной дистрофией»). Главные темы — крайняя слабость, медлительность, изможденность и истощение дистрофичного пациента. Некоторые из насмешек берут начало в анекдотах о лагерях ГУЛАГа [ нужна цитата ] . Александр Солженицын в своем «Архипелаге ГУЛАГ » писал, что дистрофия была типичной фазой в жизни заключенного ГУЛАГа, и цитирует следующую шутку:

Табуированная лексика

Само использование нецензурной русской лексики, называемой матом , может усилить юмористический эффект шутки своим эмоциональным воздействием. Из-за несколько иного культурного отношения к нецензурному сленгу такой эффект трудно передать на английском языке. Табуированный статус часто делает сам мат предметом шутки. Один типичный сюжет выглядит следующим образом.

Строительная площадка ожидает проверки от начальства, поэтому бригадир предупреждает ребят, чтобы они следили за своими языками. Во время проверки с четвертого этажа прямо на голову рабочего случайно падает молоток... Кульминация — чрезвычайно вежливый, изысканный выговор из уст пострадавшего, а не типичное ожидаемое « #@&%$! ». Например, пострадавший рабочий может сказать: «Уважаемые коллеги, не могли бы вы немного внимательнее следить за своими инструментами, чтобы не допустить подобных случаев и избежать травм на рабочем месте?» В другом варианте шутки кульминация звучит так: «Вася, пожалуйста, воздержись от выливания мне на голову расплавленного олова».

Другая серия шуток использует богатство словарного запаса мата , который может заменить множество слов повседневного разговора. Другие языки часто используют ненормативную лексику похожим образом (например, английское fuck ), но высокосинтетическая грамматика русского языка обеспечивает однозначность и исключительно большое количество различных производных от одного корня мата . Эмиль Драйцер указывает, что лингвисты объясняют, что лингвистические свойства русского языка, богатого аффиксами, позволяют выражать широкий спектр чувств и понятий, используя всего несколько основных слов мата : [30]

Ссылки

  1. ^ Боймерс, Биргит (2005). Поп-культура России!: медиа, искусство и образ жизни . ABC-CLIO. стр. 181. ISBN 978-1-85109-459-2.
  2. ^ Никитина, Майя (28.08.2020). "16 классических русских анекдотов". ThoughtCo . Получено 25.02.2021 .
  3. ^ ab Graham, Seth (2004) Культурный анализ русско-советского анекдота. Докторская диссертация, Университет Питтсбурга.
  4. ^ abcd Эмиль Драйцер , Making War, Not Love: Gender and Sexuality in Russian Humor (Нью-Йорк: St. Martin's Press, 2000.) ISBN 0-312-22129-0 , стр. 120 — обзор в Journal of Folklore Research 
  5. ^ Д. Калинина (2007) Гусары Денег Не Берут ISBN 5-699-19696-X 
  6. Харриет Мурав, Музыка из мчащегося поезда: еврейская литература в послереволюционной России , стр. 127
  7. ^ «Путин наносит удар по голодному американскому «товарищу волку»» [ недействительная ссылка ] , Times Online , 10 мая 2006 г.
  8. ^ нападает на «волчью» Америку The Guardian , 11 мая 2006 г.
  9. ^ М.В. Кутьева, «Волк как этнокультурный архетипический символ в английском и испанском вербальном мышлении», В: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ, выпуск 1 (24), 2013, с. 24
  10. ^ НИКОЛАЙ ЗЛОБИН "Новый русский" Юмор
  11. ^ MobyGames — серия Petka
  12. ^ «Словарь русского сленга и разговорных выражений», Владимир Шляхов, Ив Адлер, 2-е издание, 1999, ISBN 0-7641-1019-5 
  13. ^ [1] страница из журнала Chudak (получено 7 марта 2014 г.)
  14. «История в анекдотах» («История в анекдотах») Михаила Мельниченко, 15 февраля 2008 г. (получено 7 марта 2014 г.)
  15. «Напуганный человек», из книги Льва Яковлева (Leo Ikovlev), «Суфии: Восхождение к истине» («Суфисты: Восхождение к Истине»)
  16. ^ "Funny bones". The Economist . ISSN  0013-0613 . Получено 14 июля 2020 г.
  17. Юха Янхунен , «Гэндай Собието шакаи но миншуу-деншу, чтобы дерьмо но Чукучи-дзюку». («Чукотские шутки как форма современного советского фольклора», пер. Хироши Сёдзи). – Котоба-асоби но минзокуси. Эд. ЭГучи Казухиса. Токио 1990, 377–385.
  18. ^ abc Бурыкин А.А., Анекдоты о чукчах как социокультурное явление в: Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола от 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.64–70 (дата обращения 10 марта 2015).
  19. ^ ab Советская ностальгия продолжает жить в русских анекдотах Архивировано 30 сентября 2007 г. в Wayback Machine , Helsingin Sanomat , 5 сентября 2006 г.
  20. ^ "Евреи любят вопросы"
  21. ^ Ааронс, Дебра. (2012). Шутки и лингвистический разум. Тейлор и Фрэнсис.
  22. ^ ab Daniela S. Hristova, «Согласование реальности с анекдотами: советский и постсоветский юмористический фольклор», Russian Language Journal , т. 58, выпуск 1, 2008 г.
  23. ^ Зощенко, Михаил. КОЧЕРГА [Каминная покер] (на русском языке) . Проверено 22 мая 2014 г.
  24. 20 высказываний Путина, ставших афоризмами РИА Новости.
  25. ^ Иван Василенко , Жизнь и приключения Старвелинга
  26. ^ Миша Мельниченко, "Советский анекдот. Указатель сюжетов", арт. 192
  27. ^ Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М., 1996, статья "Армейский юмор "
  28. Большой словарь русских прозвищ , Гарри Уолтер и Валерий Мокиенко (2007) ISBN 5-373-00435-9 , стр. 193 
  29. ^ Александр Солженицын , Архипелаг ГУЛАГ
  30. Эмиль Драйцер, Making War Not Love , стр. 37

Дальнейшее чтение

По-английски

На русском языке

Другой