Троянки ( др.-греч . Τρῳάδες , романизировано : Trōiades , букв. «Троянки») — трагедия греческого драматурга Еврипида , написанная в 415 г. до н. э. Также переводится как «Женщины Трои» или как транслитерированное греческое название « Троады » . «Троянки» представляют собой комментарий к издержкам войны через призму женщин и детей. [1] Четыре центральные женщины пьесы — те же самые, что появляются в последней книге «Илиады » , оплакивая тело Гектора после Троянской войны .
«Гекуба» , еще одна трагедия Еврипида, также повествует о переживаниях женщин, оставшихся после войны, и была более популярна в античности. [2] [3]
Трагедия вдохновила множество современных экранизаций в кино, литературе и на сцене.
«Троянские женщины» были написаны как реакция на осаду Мелоса в 416 г. до н. э. во время Пелопоннесской войны , в ходе которой Афины вторглись на Эгейский остров Мелос , разрушили его город, вырезали и поработили его население (см. Историю Милоса ) . [4] [5]
Это третья пьеса в тетралогии Еврипида, все из которых взяты из одного и того же исходного материала: Илиады . Другие работы в тетралогии включают трагедии Александрос и Паламед, а также комедийную сатирическую пьесу Сизиф , все из которых в значительной степени утеряны, и сохранились только фрагменты. [6] [7] [8] Троянские женщины были впервые поставлены в 415 году до н. э. как часть этой тетралогии на фестивале Городских Дионисий в Афинах. [9] Еврипид занял второе место, уступив малоизвестному трагику Ксеноклу . [10]
Гекуба : Увы! Увы! Увы! Илион пылает; огонь пожирает цитадель, крыши нашего города, верхи стен!
Припев: Как дым, уносимый в небеса на крыльях ветра, гибнет наша страна, наша покоренная страна. Ее дворцы охвачены яростным пламенем и смертоносным копьем.
Гекуба: О земля, воспитавшая моих детей!
В пьесе Еврипида рассказывается о судьбах женщин Трои после того, как их город был разграблен, их мужья убиты, а их оставшиеся семьи уведены в рабство. Однако сначала она начинается с того, что боги Афина и Посейдон обсуждают способы наказания греческих армий за то, что они потворствовали тому, что Аякс Меньший изнасиловал Кассандру , старшую дочь царя Приама и царицы Гекубы , после того, как оттащил ее от статуи Афины. Далее следует, как сильно страдали троянские женщины, поскольку их горе усугубляется, когда греки раздают дополнительные смерти и делят их доли женщин. Греческий глашатай Талфибий прибывает, чтобы рассказать свергнутой царице Гекубе, что случится с ней и ее детьми. Гекуба будет увезена к греческому полководцу Одиссею , а Кассандре суждено стать наложницей завоевательного полководца Агамемнона .
Кассандра, которая может видеть будущее, болезненно рада этой новости: она видит, что когда они прибудут в Аргос , озлобленная жена ее нового хозяина Клитемнестра убьет и ее, и ее нового хозяина. Она поет свадебную песню для себя и Агамемнона, в которой описывает их кровавую смерть. Однако Кассандра также проклята, так что ее видениям будущего никогда не верят, и ее уносят.
Прибывает овдовевшая царевна Андромаха , и Гекуба узнает от нее, что ее младшая дочь, Поликсена , была принесена в жертву на могиле греческого воина Ахилла .
Андромахе суждено стать наложницей сына Ахилла Неоптолема , и еще более ужасные новости для царской семьи еще впереди: Талфибий неохотно сообщает ей, что ее маленький сын, Астианакс , приговорен к смерти. Греческие лидеры боятся, что мальчик вырастет и отомстит за своего отца Гектора , и вместо того, чтобы рискнуть, они планируют сбросить его со стен Трои и наказать его смертью.
Елена также должна сильно страдать: Менелай прибывает, чтобы забрать ее с собой в Грецию, где ее ждет смертный приговор. Елена пытается убедить Менелая, что Афродита была причиной ее предательства и что она не должна быть наказана, но Гекуба говорит, что Елена лжет и всегда была верна только себе. Хотя он по-прежнему полон решимости убить ее, когда они вернутся в Грецию, в конце пьесы выясняется, что она все еще жива; более того, зрители знают из визита Телемаха в Спарту в Одиссее Гомера , что Менелай продолжал жить с Еленой как со своей женой после Троянской войны.
В конце концов Талфибий возвращается, неся с собой тело маленького Астианакса на щите Гектора. Желанием Андромахи было похоронить своего ребенка самой, совершив надлежащие ритуалы по троянским обычаям, но ее корабль уже отплыл. Талфибий отдает труп Гекубе, которая готовит тело внука к погребению, прежде чем они наконец уплывают с Одиссеем.
На протяжении всей пьесы многие троянские женщины оплакивают потерю земли, которая их взрастила. Гекуба, в частности, дает понять, что Троя была ее домом всю ее жизнь, только чтобы увидеть себя старой бабушкой, наблюдающей за пожаром Трои, смертью мужа, детей и внуков, прежде чем ее уведут в рабство к Одиссею.
Гекуба : О, мое дорогое дитя, не одно и то же быть живым и мертвым. Одно — ничто, но в другом есть надежда. Андромаха : Мать, выслушай мой аргумент, весомый, который я предлагаю как утешение твоему сердцу. Я говорю, что никогда не быть — то же самое, что и смерть, но умереть лучше, чем жить в печали .
Троянские женщины представляют собой антивоенный рассказ, поскольку он подчеркивает послевоенный опыт женщин, оставшихся после Троянской войны. Женщины Трои испытывают горе и страдания из-за потери своих мужей и детей. Трагедия также привлекает внимание к тому, как в древности к женщинам относились как к товару, показывая, как их делили между оставшимися мужчинами как военную добычу. Персонаж Кассандры демонстрирует, как женщин не слушали и не воспринимали всерьез, а скорее считали истеричными и иррациональными. [11] [12]
Социальный комментарий Еврипида о ценах войны «Троянки» оставил неизгладимое наследие. Многие из его тем до сих пор находят отклик у публики, вдохновляя современные адаптации.
Мексиканский фильм «Троянцы» (1963) режиссера Серхио Вехара , адаптированный сценаристом Мигелем Анхелем Гарибаем и Вехаром, верен греческому тексту и обстановке. [ необходима цитата ]
Греко-кипрский режиссер Майкл Какояннис использовал пьесу Еврипида (в знаменитом переводе Эдит Гамильтон ) в качестве основы для своего фильма 1971 года «Троянки» . В фильме снимались американская актриса Кэтрин Хепберн в роли Гекубы, британские актеры Ванесса Редгрейв и Брайан Блессид в ролях Андромахи и Талфибия, франко-канадская актриса Женевьева Бюжольд в роли Кассандры, греческая актриса Ирен Папас в роли Елены и уроженец Северной Ирландии Патрик Маги в роли Менелая. [ необходима цитата ]
Шери Теппер вплела «Троянских женщин» в свой феминистский научно-фантастический роман 1988 года «Врата в страну женщин» . [ необходима ссылка ]
В сценической версии 1905 года, переведенной Гилбертом Мюрреем , в главных ролях были Гертруда Кингстон в роли Елены и Ада Феррар в роли Афины в Королевском придворном театре в Лондоне. [13]
Французский публичный интеллектуал Жан-Поль Сартр написал версию «Троянок» ( Les Troyennes ) в 1965 году. [ необходима цитата ]
Израильский драматург Ханох Левин (1943–1999) написал собственную версию пьесы « Пропавшие женщины Трои» , добавив больше тревожных сцен и непристойных подробностей. [ необходима цитата ]
В 1974 году Эллен Стюарт, основательница экспериментального театрального клуба La MaMa в Нью-Йорке , представила «Троянских женщин» как последний фрагмент трилогии (в которую входили «Медея» и «Электра» ). С постановкой театрального режиссера румынского происхождения Андрея Щербана и музыкой американского композитора Элизабет Свадос эта постановка гастролировала более чем в 30 странах в течение 40 лет. С 2014 года проект «Троянские женщины» делится этой постановкой [ когда? ] с различными сообществами, которые теперь [ когда? ] включают Гватемалу, Камбоджу и Косово . [ нужна цитата ]
Чарльз Л. Ми адаптировал «Троянских женщин» в 1994 году, чтобы представить более современный, обновленный взгляд на войну. Он включил оригинальные интервью с выжившими в Холокосте и Хиросиме . Его пьеса называется «Троянские женщины: История любви» . [ требуется ссылка ]
В 2000 году на Шекспировском фестивале в Орегоне пьеса была представлена в современных костюмах и с современным реквизитом, с греческими солдатами в камуфляже и с автоматами . [14]
Адаптация Дэвида Статтарда 2001 года «Троянские женщины » [15], написанная после атак 11 сентября , широко гастролировала в Великобритании и ставилась на международных сценах. В попытке перепозиционировать «Троянских женщин» как третью пьесу трилогии Статтард затем реконструировал утраченные «Александрос» и «Паламед» Еврипида (в 2005 и 2006 годах соответственно), чтобы сформировать «Троянскую трилогию», которая была представлена на чтениях в Британском музее и Театре Тристана Бейтса (2007) и Europe House (2012) в Лондоне . Он также написал версию сатирской пьесы «Сизиф» (2008), чтобы завершить оригинальную трилогию Еврипида. [16]
В пьесе Феми Ософисан 2004 года «Женщины Ову» действие происходит в 1821 году, после завоевания королевства Ову коалицией других западноафриканских государств. Хотя действие происходит в Африке 19 века, Ософисан заявила, что пьеса также была вдохновлена вторжением в Ирак в 2003 году коалиции во главе с США. [17]
Брэд Мейс поставил мультимедийную постановку для ARK Theatre Company в Лос-Анджелесе в 2003 году. Спектакль открывался фальшивым репортажем новостей CNN TV, призванным отразить текущую войну в Ираке . [18] По постановке был снят документальный фильм, выпущенный в 2004 году . [19]
«Женщины Трои » в постановке Кэти Митчелл была представлена в Национальном театре в Лондоне в 2007/08. В актерский состав вошли Кейт Дюшен в роли Гекубы, Шинед Мэтьюз в роли Кассандры и Анастасия Хилл в роли Андромахи. [ необходима цитата ]
«Троянские женщины » в постановке Марти Мараден были представлены на Шекспировском фестивале в Стратфорде в театре Тома Паттерсона в Стратфорде, Онтарио , Канада, с 14 мая по 5 октября 2008 года с канадской актрисой Мартой Генри в роли Гекубы. [ необходима цитата ]
Кристин Эванс переработала и модернизировала историю Троянских женщин в своей пьесе 2009 года «Троянская Барби» . «Троянская Барби» — это постмодернистская версия, которая смешивает современный и древний миры, поскольку современная лондонская владелица мастерской по ремонту кукол Лотта оказывается в женском лагере для троянских женщин, который находится как в древней Трое, так и на современном Ближнем Востоке. [20]
В 2011 году компания SITI Company под руководством Энн Богарт представила премьеру спектакля «Троянские женщины» (по Еврипиду) на вилле Гетти, после чего провела турне с постановкой. [ необходима ссылка ]
В 2016 году версия пьесы Зои Лафферти « Королевы Сирии » на арабском языке с английскими субтитрами была поставлена театром Young Vic перед гастролями в Великобритании. [21]
В 2021 году Энн Карсон , экспериментальный поэт, переводчик и классик, опубликовала свой перевод под названием « Троянские женщины: комикс» с иллюстрациями Розанны Бруно, часть которого была опубликована ранее в том же году в 236-м выпуске Paris Review . [22] Видение Карсон было реализовано Бруно, чтобы поставить постановку трагедии в форме «комикса» или графического романа с персонажами, представленными в виде сверхъестественных фигур, таких как Гекуба в виде старой, некогда королевской собаки, богиня Афина в виде пары комбинезонов с маской совы, а убитый младенец Астианакс (последний наследник троянского трона) в виде саженца тополя . [ необходима цитата ]
В марте 2023 года постановка « Женщины Трои» режиссера Бена Уинспира с его женой актрисой и продюсером Мартой Дюссельдорп в главной роли была поставлена на фестивале «10 дней на острове» в Тасмании , Австралия. Поэзия иранско-курдского беженца Бехруза Бучани , который в течение многих лет содержался австралийским правительством в центре содержания под стражей на острове Манус , была положена на музыку, написанную Кэти Нунан , и исполнена хором тасманийских женщин и девушек, вперемешку с текстом пьесы. [23]
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )