Текстовая критика [a] — это раздел текстологии , филологии и литературной критики , который занимается идентификацией текстовых вариантов или различных версий рукописей (mss) или печатных книг. Такие тексты могут иметь разную дату создания — от самых ранних клинописных записей, отпечатанных на глине, например, до нескольких неопубликованных версий работы автора 21-го века. Исторически писцы , которым платили за копирование документов, могли быть грамотными, но многие были просто переписчиками, имитирующими формы букв, не обязательно понимая, что они означают. [ необходима цитата ] Это означает, что непреднамеренные изменения были обычным явлением при копировании рукописей вручную. [1] Преднамеренные изменения также могли быть сделаны, например, цензура печатных работ по политическим, религиозным или культурным причинам.
Цель работы текстологического критика — обеспечить лучшее понимание создания и исторической передачи текста и его вариантов. Это понимание может привести к созданию критического издания , содержащего научно подобранный текст. Если у ученого есть несколько версий рукописи, но нет известного оригинала, то можно использовать устоявшиеся методы текстологической критики, чтобы попытаться восстановить исходный текст как можно точнее. Те же методы можно использовать для реконструкции промежуточных версий или редакций истории транскрипции документа в зависимости от количества и качества доступного текста. [b]
С другой стороны, один оригинальный текст, существование которого, по мнению ученого, называется уртекстом ( в контексте библейских исследований ), архетипом или автографом ; однако не обязательно существует один оригинальный текст для каждой группы текстов. Например, если история распространялась устно , а затем была записана разными людьми в разных местах, версии могут сильно различаться.
Существует множество подходов или методов к практике текстовой критики, в частности эклектика, стемматика и редактирование текста. Количественные методы также используются для определения отношений между свидетелями текста, называемыми текстовыми свидетелями , с методами эволюционной биологии ( филогенетики ), которые, по-видимому, эффективны в ряде традиций. [3]
В некоторых областях, таких как редактирование религиозных и классических текстов, фраза «низшая критика» относится к текстовой критике, а « высшая критика » — к попытке установить авторство, дату и место составления оригинального текста .
Текстовая критика практикуется уже более двух тысяч лет как одно из филологических искусств. [4] Ранние текстовые критики, особенно библиотекари эллинистической Александрии в последние два столетия до нашей эры, были озабочены сохранением произведений античности , и это продолжалось в Средние века в ранний современный период и изобретение печатного станка . Текстовая критика была важным аспектом работы многих гуманистов эпохи Возрождения , таких как Дезидерий Эразм , который редактировал греческий Новый Завет , создав то, что впоследствии стало называться Textus Receptus . В Италии такие ученые, как Петрарка и Поджо Браччолини , собрали и отредактировали множество латинских рукописей, в то время как новый дух критического исследования был усилен вниманием к текстовым состояниям, например, в работе Лоренцо Валлы о предполагаемом Даре Константина . [ необходима цитата ]
Многие древние произведения, такие как Библия и греческие трагедии , сохранились в сотнях копий, и связь каждой копии с оригиналом может быть неясной. Текстологи на протяжении столетий спорили о том, какие источники наиболее близки к оригиналу, следовательно, какие прочтения в этих источниках являются правильными. [ требуется цитирование ] Хотя тексты, такие как греческие пьесы, предположительно имели один оригинал, обсуждался вопрос о том, имели ли некоторые библейские книги, такие как Евангелия , когда-либо только один оригинал. [5] [ требуется цитирование ] Интерес к применению текстовой критики к Корану также возник после открытия рукописей Саны в 1972 году, которые, возможно, датируются седьмым-восьмым веками. [ требуется цитирование ]
На английском языке произведения Уильяма Шекспира стали особенно плодородной почвой для текстовой критики — как потому, что тексты, в том виде, в котором они передаются, содержат значительное количество вариаций, так и потому, что усилия и расходы на создание превосходных изданий его произведений всегда широко рассматривались как стоящее. [6] Принципы текстовой критики, хотя изначально они были разработаны и усовершенствованы для произведений античности и Библии, а также для англо-американского редактирования текста Шекспира, [7] были применены ко многим произведениям, от (почти) современных текстов до самых ранних известных письменных документов. Начиная с древней Месопотамии и Египта и до двадцатого века, текстовая критика охватывает период около пяти тысячелетий. [ необходима ссылка ]
Основная проблема, как ее описывает Пол Маас , заключается в следующем:
У нас нет автографов [рукописных оригинальных авторов] греческих и римских классических авторов и нет копий, которые были бы сверены с оригиналами; рукописи, которыми мы обладаем, происходят от оригиналов через неизвестное количество промежуточных копий, и, следовательно, имеют сомнительную достоверность. Дело текстологической критики - создать текст, максимально приближенный к оригиналу ( constitutio textus ). [8]
Маас далее комментирует, что «Диктовка, пересмотренная автором, должна рассматриваться как эквивалент рукописи автографа». Отсутствие рукописей автографов касается многих культур, отличных от греческой и римской. В такой ситуации ключевой целью становится идентификация первого образца до любого раскола в традиции. Этот образец известен как архетип . «Если нам удастся установить текст [архетипа], constitutio (реконструкция оригинала) значительно продвинется вперед». [9]
Конечной целью текстологического критика является создание «критического издания». [ требуется ссылка ] Оно содержит текст, который автор определил как наиболее близкий к оригиналу, и сопровождается аппаратом критикус или критическим аппаратом . Критический аппарат представляет работу автора в трех частях: во-первых, список или описание доказательств, которые использовал редактор (названия рукописей или сокращения, называемые сигла ); во-вторых, анализ этих доказательств редактором (иногда простой рейтинг правдоподобия), [ требуется ссылка ] ; и в-третьих, запись отклоненных вариантов текста (часто в порядке предпочтения). [c]
До появления недорогой механической печати литература копировалась вручную, и многие вариации вводились переписчиками. Эпоха печати сделала профессию переписчика фактически ненужной. Печатные издания, хотя и менее восприимчивы к распространению вариаций, которые могут возникнуть при ручной передаче, тем не менее не застрахованы от введения вариаций из автографа автора. Вместо того, чтобы переписчик неправильно копировал свой источник, наборщик или типография могут прочитать или набрать произведение способом, который отличается от автографа. [11] Поскольку каждый переписчик или печатник совершает разные ошибки, реконструкция утраченного оригинала часто облегчается выбором прочтений, взятых из многих источников. Отредактированный текст, который черпается из нескольких источников, называется эклектичным . В отличие от этого подхода, некоторые текстологические критики предпочитают определять единственный лучший сохранившийся текст, а не объединять прочтения из нескольких источников. [d]
При сравнении различных документов или «свидетелей» одного и того же оригинального текста наблюдаемые различия называются разночтениями или просто вариантами или прочтениями . Не всегда очевидно, какой из вариантов представляет собой оригинальную работу автора. Процесс текстовой критики стремится объяснить, как каждый вариант мог войти в текст, либо случайно (дублирование или пропуск), либо намеренно (гармонизация или цензура), поскольку писцы или контролеры передавали текст оригинального автора, копируя его. Таким образом, задача текстовой критики состоит в том, чтобы отсортировать варианты, исключив те, которые, скорее всего, не являются оригинальными, и, следовательно, создать критический текст или критическое издание, которое призвано наилучшим образом приближаться к оригиналу. В то же время критический текст должен документировать разночтения, чтобы связь существующих свидетелей с реконструированным оригиналом была очевидна для читателя критического издания. При установлении критического текста текстолог учитывает как «внешние» доказательства (возраст, происхождение и принадлежность каждого свидетеля), так и «внутренние» или «физические» соображения (что, скорее всего, сделали автор и переписчики или печатники). [5] [ нужна страница ]
Сопоставление всех известных вариантов текста называется вариорумом , а именно работой по текстовой критике, в которой все вариации и поправки располагаются рядом, чтобы читатель мог отслеживать, как принимались текстовые решения при подготовке текста к публикации. [ 13] Библия и произведения Уильяма Шекспира часто становились предметом изданий вариорум, хотя те же методы применялись с меньшей частотой ко многим другим произведениям, таким как « Листья травы » Уолта Уитмена [ 14] и прозаические произведения Эдварда Фицджеральда [15] .
На практике цитирование рукописных доказательств подразумевает любую из нескольких методологий. Идеальный, но самый дорогостоящий метод — это физическое обследование самой рукописи; в качестве альтернативы можно изучить опубликованные фотографии или факсимильные издания. Этот метод включает палеографический анализ — интерпретацию почерка, неполных писем и даже реконструкцию лакун . Чаще всего обращаются к изданиям рукописей, которые уже выполнили эту палеографическую работу. [ необходима цитата ]
Эклектизм относится к практике консультирования с широким кругом свидетелей конкретного оригинала. Практика основана на принципе, что чем больше существует независимых историй передачи, тем меньше вероятность, что они будут воспроизводить те же ошибки. То, что один опускает, другие могут сохранить; то, что один добавляет, другие вряд ли добавят. Эклектизм позволяет делать выводы относительно оригинального текста, основываясь на доказательствах различий между свидетелями. [ необходима цитата ]
Эклектичные прочтения также обычно дают представление о количестве свидетелей каждого доступного прочтения. Хотя прочтение, поддержанное большинством свидетелей, часто является предпочтительным, это не следует автоматически. Например, второе издание пьесы Шекспира может включать дополнение, намекающее на событие, которое, как известно, произошло между двумя изданиями. Хотя почти все последующие рукописи могли включать это дополнение, текстологические критики могут реконструировать оригинал без этого дополнения. [ необходима цитата ]
Результатом процесса является текст с прочтениями, взятыми из многих свидетелей. Он не является копией какой-либо конкретной рукописи и может отличаться от большинства существующих рукописей. В чисто эклектичном подходе ни один отдельный свидетель теоретически не имеет преимуществ. Вместо этого критик формирует мнение об отдельных свидетелях, опираясь как на внешние, так и на внутренние доказательства. [16]
С середины XIX века эклектизм, в котором нет априорной предвзятости к одной рукописи, был доминирующим методом редактирования греческого текста Нового Завета (в настоящее время Объединенное Библейское Общество, 5-е изд. и Нестле-Аланд, 28-е изд.). Тем не менее, самые старые рукописи, будучи александрийского типа текста , являются наиболее предпочтительными, а критический текст имеет александрийскую направленность. [17]
Внешние доказательства — это доказательства каждого физического свидетеля, его даты, источника и связи с другими известными свидетелями. Критики [ кто? ] часто предпочитают прочтения, поддержанные самыми старыми свидетелями. Поскольку ошибки имеют тенденцию накапливаться, в более старых рукописях должно быть меньше ошибок. Чтения, поддержанные большинством свидетелей, также обычно предпочтительны, поскольку они менее вероятно отражают случайности или индивидуальные предубеждения. По тем же причинам предпочтительны наиболее географически разнообразные свидетели. Некоторые рукописи [ кто? ] демонстрируют доказательства того, что при их составлении была проявлена особая осторожность, например, путем включения альтернативных прочтений на полях, демонстрируя, что при создании текущей копии использовались более одной предыдущей копии (образца). При прочих равных условиях это лучшие свидетели. Роль текстологического критика необходима, когда эти основные критерии находятся в противоречии. Например, обычно будет меньше ранних копий и большее количество более поздних копий. Текстологический критик попытается сбалансировать эти критерии, чтобы определить исходный текст. [ нужна цитата ]
Есть много других, более сложных соображений. Например, чтения, которые отходят от известной практики писца или определенного периода, могут считаться более надежными, поскольку писец вряд ли по собственной инициативе отошел от обычной практики. [18]
Внутренние доказательства — это доказательства, которые исходят из самого текста, независимо от физических характеристик документа. Различные соображения могут быть использованы для решения того, какое прочтение, скорее всего, является оригинальным. Иногда эти соображения могут противоречить друг другу. [18]
Два распространенных соображения имеют латинские названия lectio brevior (более короткое чтение) и lectio difficilior (более трудное чтение). Первое — это общее наблюдение, что писцы имели тенденцию добавлять слова, для ясности или по привычке, чаще, чем они их удаляли. Второе, lectio difficilior potior (чем труднее чтение, тем сильнее), признает тенденцию к гармонизации — разрешению очевидных несоответствий в тексте. Применение этого принципа приводит к тому, что более трудное (негармоничное) чтение с большей вероятностью принимается за оригинал. К таким случаям также относятся упрощение и сглаживание писцами текстов, которые они не полностью понимали. [19]
Другая тенденция переписчиков называется homoioteleuton , что означает «похожие окончания». Homoioteleuton происходит, когда два слова/фразы/строки заканчиваются похожей последовательностью букв. Писец, закончив копировать первое, переходит ко второму, пропуская все промежуточные слова. Homoioarche относится к пропуску взгляда, когда начала двух строк похожи. [20]
Критик также может изучить другие произведения автора, чтобы решить, какие слова и грамматические конструкции соответствуют его стилю. Оценка внутренних доказательств также предоставляет критику информацию, которая помогает ему оценить надежность отдельных рукописей. Таким образом, рассмотрение внутренних и внешних доказательств взаимосвязано. [ необходима цитата ]
После рассмотрения всех соответствующих факторов текстолог ищет прочтение, которое наилучшим образом объясняет, как возникли бы другие прочтения. Это прочтение затем является наиболее вероятным кандидатом на то, чтобы быть оригинальным. [ необходима цитата ]
Различные ученые разработали руководящие принципы или каноны текстовой критики, чтобы направлять суждение критика при определении наилучших прочтений текста. Одним из первых был Иоганн Альбрехт Бенгель (1687–1752), который в 1734 году выпустил издание греческого Нового Завета . В своем комментарии он установил правило Proclivi scriptioni praestat ardua («предпочтительнее более трудное чтение»). [21]
Иоганн Якоб Грисбах (1745–1812) опубликовал несколько изданий Нового Завета. В своем издании 1796 года [22] он установил пятнадцать критических правил. Среди них был вариант правила Бенгеля Lectio difficilior potior , «чем труднее читать, тем лучше». Другим было Lectio brevior praeferenda , «чем короче читать, тем лучше», основанное на идее, что переписчики с большей вероятностью будут добавлять, чем удалять. [23] Это правило нельзя применять некритически, поскольку переписчики могут непреднамеренно опускать материал. [ требуется цитата ]
Брук Фосс Уэсткотт (1825–1901) и Фентон Хорт (1828–1892) опубликовали издание Нового Завета на греческом языке в 1881 году . Они предложили девять критических правил, включая версию правила Бенгеля: «Чтение с меньшей вероятностью будет оригинальным, если оно демонстрирует склонность сглаживать трудности». Они также утверждали, что «Чтения одобряются или отклоняются по причине качества, а не количества подтверждающих их свидетельств», и что «предпочтительнее то чтение, которое наиболее подходящим образом объясняет существование других». [24]
Многие из этих правил, хотя изначально они были разработаны для библейской текстовой критики, широко применимы к любому тексту, подверженному ошибкам передачи. [ необходима ссылка ]
Поскольку каноны критики весьма восприимчивы к интерпретации и порой даже противоречат друг другу, они могут быть использованы для обоснования результата, который соответствует эстетической или теологической повестке дня текстуального критика. Начиная с 19 века ученые искали более строгие методы для руководства редакционным суждением. Стемматика и редактирование текста копии — хотя и то, и другое эклектично, поскольку они позволяют редактору выбирать прочтения из нескольких источников — стремились уменьшить субъективность, устанавливая одного или нескольких свидетелей, предположительно, как предпочитаемых «объективными» критериями. [ необходима цитата ] Ссылаясь на используемые источники и альтернативные прочтения, а также используя оригинальный текст и изображения, читатели и другие критики в определенной степени определяют глубину исследования критика и независимо проверяют его работу. [ необходима цитата ]
Стемматика или стемматология — это строгий подход к текстовой критике. Карл Лахман (1793–1851) внес большой вклад в то, чтобы сделать этот метод известным, хотя он и не изобрел его. [25] Метод берет свое название от слова stemma . Древнегреческое слово στέμματα [26] и его заимствование в классической латыни stemmata [26] [27] [28] могут относиться к « генеалогическим древам ». Это конкретное значение показывает отношения выживших свидетелей (первый известный пример такой стеммы, хотя и без названия, датируется 1827 годом). [29] Генеалогическое древо также называют кладограммой . [ 30] Метод работает по принципу, что «общность ошибки подразумевает общность происхождения». То есть, если два свидетеля имеют ряд общих ошибок, можно предположить, что они произошли от общего промежуточного источника, называемого гипархетипом . Отношения между утраченными промежуточными звеньями определяются тем же процессом, помещая все сохранившиеся рукописи в генеалогическое древо или stemma codicum, происходящее от одного архетипа . Процесс построения stemma называется рецензией , или латинским recensio . [31]
Завершив стемму, критик переходит к следующему этапу, называемому селекцией или selectio , где текст архетипа определяется путем изучения вариантов из ближайших к архетипу гипархетипов и выбора лучших из них. Если одно чтение встречается чаще другого на одном и том же уровне дерева, то выбирается доминирующее чтение. Если два конкурирующих чтения встречаются одинаково часто, то редактор использует суждение, чтобы выбрать правильное чтение. [32]
После selectio текст все еще может содержать ошибки, поскольку могут быть отрывки, где ни один источник не сохраняет правильное прочтение. Этап проверки , или examinatio, применяется для поиска искажений. Когда редактор приходит к выводу, что текст поврежден, он исправляется с помощью процесса, называемого «исправление», или emendatio (иногда также называемого divinatio ). Исправления, не подкрепленные каким-либо известным источником, иногда называются предположительными исправлениями . [33]
Процесс selectio напоминает эклектическую текстовую критику, но применяется к ограниченному набору гипотетических гипархетипов. Шаги examinatio и emendatio напоминают редактирование текста-копии. Фактически, другие методы можно рассматривать как особые случаи стемматики, в которых строгая семейная история текста не может быть определена, а только приблизительна. Если кажется, что одна рукопись является безусловно лучшим текстом, то редактирование текста-копии уместно, а если кажется, что группа рукописей хороша, то эклектизм в этой группе был бы уместен. [34]
В издании Ходжеса-Фарстада греческого Нового Завета предпринимается попытка использовать стемматику для некоторых частей. [35]
Филогенетика — это метод, заимствованный из биологии , где изначально Вилли Хенниг назвал его филогенетической систематикой . В биологии этот метод используется для определения эволюционных отношений между различными видами . [36] При его применении в текстовой критике текст ряда различных свидетелей может быть введен в компьютер, который записывает все различия между ними, или получен из существующего аппарата. Затем рукописи группируются в соответствии с их общими характеристиками. Разница между филогенетикой и более традиционными формами статистического анализа заключается в том, что вместо того, чтобы просто упорядочивать рукописи в грубые группы в соответствии с их общим сходством, филогенетика предполагает, что они являются частью разветвленного генеалогического древа, и использует это предположение для выведения отношений между ними. Это делает его более похожим на автоматизированный подход к стемматике. Однако, где есть разница, компьютер не пытается решить, какое прочтение ближе к исходному тексту, и поэтому не указывает, какая ветвь дерева является «корнем» — какая традиция рукописей ближе всего к оригиналу. Для этой цели должны использоваться другие виды доказательств. [ необходима цитата ]
Филогенетика сталкивается с той же трудностью, что и текстуальная критика: появление характеристик у потомков предка, кроме как путем прямого копирования (или неправильного копирования) предка, например, когда писец объединяет чтения из двух или более разных рукописей («загрязнение»). Тот же феномен широко распространен среди живых организмов, как примеры горизонтального переноса генов (или латерального переноса генов) и генетической рекомбинации , особенно среди бактерий. Дальнейшее изучение применимости различных методов для решения этих проблем как среди живых организмов, так и среди текстуальных традиций является многообещающей областью исследований. [37]
Программное обеспечение, разработанное для использования в биологии, успешно применялось в текстовой критике; например, оно используется в проекте «Кентерберийские рассказы» [38] для определения взаимосвязи между 84 сохранившимися рукописями и четырьмя ранними печатными изданиями « Кентерберийских рассказов» . В издании «Комедии » Данте Шоу используются филогенетические и традиционные методы наряду друг с другом в комплексном исследовании взаимосвязей между семью ранними свидетелями текста Данте. [39]
Стемматический метод предполагает, что каждый свидетель получен от одного и только одного предшественника. Если писец ссылается на более чем один источник при создании своей копии, то новая копия не будет четко попадать в одну ветвь генеалогического древа. В стемматическом методе рукопись, полученная из более чем одного источника, считается загрязненной . [ требуется ссылка ]
Метод также предполагает, что писцы только делают новые ошибки — они не пытаются исправить ошибки своих предшественников. Когда текст был улучшен писцом, он считается сложным , но «сложность» ухудшает метод, скрывая связь документа с другими свидетелями и затрудняя правильное размещение рукописи в стемме. [ необходима цитата ]
Стемматический метод требует от текстуального критика группировать рукописи по общности ошибок. Поэтому требуется, чтобы критик мог отличать ошибочные прочтения от правильных. Это предположение часто подвергалось критике. WW Greg отметил: «То, что если писец совершает ошибку, он неизбежно произведет бессмыслицу, является молчаливым и совершенно необоснованным предположением». [40]
Франц Антон Книттель отстаивал традиционную точку зрения в теологии и был против современной текстовой критики. Он отстаивал подлинность Pericopa Adulterae (Иоанна 7:53–8:11), Comma Johanneum (1 Иоанна 5:7) и Testimonium Flavianum . По его словам, Эразм в своем Novum Instrumentum omne не включил Comma из Codex Montfortianus из-за грамматических различий, а использовал Complutensian Polyglotta . По его словам, Comma была известна Тертуллиану . [41]
Последний шаг стемматического метода — emendatio , также иногда называемый «предположительной поправкой». Но на самом деле критик использует предположение на каждом этапе процесса. Некоторые правила метода, которые призваны сократить осуществление редакторского суждения, не обязательно дают правильный результат. Например, когда на одном уровне дерева находится более двух свидетелей, критик обычно выбирает доминирующее прочтение. Однако может быть не более чем случайностью, что сохранилось больше свидетелей, представляющих определенное прочтение. Правдоподобное прочтение, которое встречается реже, может, тем не менее, быть правильным. [42]
Наконец, стемматический метод предполагает, что каждое сохранившееся свидетельство получено, хотя и отдаленно, из одного источника. Он не учитывает возможность того, что первоначальный автор мог пересмотреть свою работу, и что текст мог существовать в разное время в более чем одной авторитетной версии. [ необходима цитата ]
Критик Жозеф Бедье (1864–1938), работавший со стемматикой, начал атаку на этот метод в 1928 году. Он изучил издания средневековых французских текстов, которые были созданы с помощью стемматического метода, и обнаружил, что текстологические критики в подавляющем большинстве имели тенденцию производить двураздельные деревья, разделенные всего на две ветви. Он пришел к выводу, что этот результат вряд ли произошел случайно, и что, следовательно, метод имел тенденцию производить двудольные стеммы независимо от фактической истории свидетелей. Он подозревал, что редакторы имели тенденцию отдавать предпочтение деревьям с двумя ветвями, поскольку это максимизировало бы возможности для редакционного суждения (поскольку не было бы третьей ветви, чтобы «разорвать связь», когда свидетели не соглашались). Он также отметил, что для многих работ можно было постулировать более одной разумной стеммы, что предполагает, что метод не был таким строгим или таким научным, как утверждали его сторонники. [ необходима цитата ]
Сомнения Бедье относительно стемматического метода привели его к мысли о том, что от него можно отказаться вообще. В качестве альтернативы стемматике Бедье предложил метод редактирования Best-text, при котором один текстовый свидетель, который редактор считает «хорошим» по тексту, исправляется настолько легко, насколько это возможно, на предмет явных ошибок передачи, но в остальном остается неизменным. Это делает издание Best-text по сути документальным изданием. В качестве примера можно привести издание Юджина Винавера Винчестерской рукописи « Смерти Артура» Мэлори . [ требуется цитата ]
При редактировании текста копии ученый исправляет ошибки в базовом тексте, часто с помощью других свидетелей. Часто базовый текст выбирается из самой старой рукописи текста, но в ранние дни печати текст копии часто представлял собой рукопись, которая была под рукой. [ необходима цитата ]
Используя метод копирования текста, критик изучает базовый текст и вносит исправления (называемые поправками) в те места, где базовый текст кажется критику неправильным. Это можно сделать, найдя места в базовом тексте, которые не имеют смысла, или просмотрев текст других свидетелей для лучшего прочтения. Решения по принципу «близко к цели» обычно принимаются в пользу копии текста. [ необходима цитата ]
Первое опубликованное печатное издание греческого Нового Завета было создано этим методом. Эразм , редактор, выбрал рукопись из местного доминиканского монастыря в Базеле и исправил ее очевидные ошибки, сверившись с другими местными рукописями. Текст Уэсткотта и Хорта , который был основой для пересмотренной версии английской Библии, также использовал метод копирования текста, используя Codex Vaticanus в качестве базовой рукописи. [44]
Библиограф Рональд Б. МакКерроу ввел термин «копия текста» в своем издании 1904 года трудов Томаса Нэша , определив его как «текст, используемый в каждом конкретном случае как основа моего». МакКерроу знал об ограничениях стемматического метода и считал, что более благоразумно выбрать один конкретный текст, который считался особенно надежным, а затем исправлять его только там, где текст был очевидно испорчен. Французский критик Жозеф Бедье также разочаровался в стемматическом методе и пришел к выводу, что редактор должен выбирать лучший из имеющихся текстов и исправлять его как можно меньше. [ необходима цитата ]
В методе МакКерроу, как он был изначально представлен, текст-копия не обязательно был самым ранним текстом. В некоторых случаях МакКерроу выбирал более позднего свидетеля, отмечая, что «если у редактора есть основания полагать, что определенный текст содержит более поздние исправления, чем любой другой, и в то же время нет оснований не верить, что эти исправления или, по крайней мере, некоторые из них являются работой автора, у него нет иного выбора, кроме как сделать этот текст основой своей перепечатки». [45]
К 1939 году в своих «Пролегоменах» к «Оксфордскому Шекспиру » МакКерроу изменил свое мнение об этом подходе, так как он опасался, что более позднее издание — даже если оно содержало авторские исправления — будет «отклоняться от оригинальной рукописи автора сильнее, чем самая ранняя печать». Поэтому он пришел к выводу, что правильная процедура будет «использованием самой ранней «хорошей» печати в качестве текста-копии и вставкой в нее, из первого издания, которое их содержит, таких исправлений, которые, как нам кажется, были получены от автора». Но, опасаясь произвольного осуществления редакторского суждения, МакКерроу заявил, что, придя к выводу, что более позднее издание имело существенные правки, приписываемые автору, «мы должны принять все изменения этого издания, за исключением тех, которые кажутся очевидными ошибками или опечатками». [46]
Англо-американская текстовая критика второй половины 20-го века стала доминировать под влиянием эпохального эссе сэра Уолтера В. Грега 1950 года «Обоснование копи-текста». Грег предложил:
[A] Различие между значимыми, или, как я буду их называть, «существенными», прочтениями текста, которые именно влияют на смысл автора или суть его выражения, и другими, такими как орфография, пунктуация, деление слов и тому подобное, влияющими в основном на его формальное представление, которые можно рассматривать как случайности, или, как я буду их называть, «акциденты» текста. [47]
Грег заметил, что наборщики в типографиях, как правило, следовали «основным» текстам своих копий точно, за исключением случаев, когда они отклонялись непреднамеренно; но что «в отношении случайных деталей они обычно следуют своим собственным привычкам или склонностям, хотя по разным причинам и в разной степени они могут находиться под влиянием своих копий». [48]
Он заключил:
Истинная теория, как я утверждаю, заключается в том, что текст-копия должен управлять (в целом) в вопросе случайности, но что выбор между существенными прочтениями принадлежит общей теории текстовой критики и лежит полностью за пределами узкого принципа текста-копии. Таким образом, может случиться, что в критическом издании текст, правильно выбранный в качестве копии, может никоим образом не быть тем, который обеспечивает наиболее существенные прочтения в случаях вариаций. Неспособность провести это различие и применить этот принцип естественным образом привела к слишком тесной и слишком общей зависимости от текста, выбранного в качестве основы для издания, и возникло то, что можно назвать тиранией текста-копии, тиранией, которая, по моему мнению, испортила многие из лучших редакционных работ прошлого поколения. [49]
Мнение Грега, вкратце, было в том, что «копия текста не может иметь преобладающего или даже преобладающего авторитета , если речь идет о существенных прочтениях». Выбор между разумными конкурирующими прочтениями, сказал он:
[Б]удет определяться частично мнением, которое редактор может составить относительно характера копии, с которой было напечатано каждое существенное издание, что является вопросом внешнего авторитета; частично внутренним авторитетом нескольких текстов, оцениваемым по относительной частоте явных ошибок в них; и частично суждением редактора о внутренних претензиях отдельных прочтений на оригинальность — другими словами, их внутренних достоинствах, поскольку под «достоинством» мы подразумеваем вероятность того, что они являются тем, что написал автор, а не их привлекательность для индивидуального вкуса редактора. [50]
Хотя Грег утверждал, что редакторы должны быть свободны в использовании своего суждения для выбора между конкурирующими содержательными прочтениями, он предположил, что редактор должен полагаться на копию текста, когда «утверждения двух прочтений ... кажутся точно сбалансированными. ... В таком случае, хотя не может быть никакой логической причины отдавать предпочтение копии текста, на практике, если нет причин для изменения его прочтения, очевидным решением, по-видимому, будет оставить его как есть». [51] «Точно сбалансированные» варианты считаются безразличными . [ требуется цитата ]
Редакторы, которые следуют логике Грега, выпускают эклектичные издания, в которых авторитетность «случайных» слов исходит из одного конкретного источника (обычно самого раннего), который редактор считает авторитетным, но авторитетность «существенных» слов определяется в каждом отдельном случае в соответствии с суждением редактора. Итоговый текст, за исключением случайных слов, строится без опоры преимущественно на какого-либо одного свидетеля. [ необходима цитата ]
WW Грег не прожил достаточно долго, чтобы применить свое обоснование копирования текста к каким-либо реальным изданиям работ. Его обоснование было принято и значительно расширено Фредсоном Боуэрсом (1905–1991). Начиная с 1970-х годов, Г. Томас Танселл энергично взялся за защиту метода и внес значительный вклад от себя. Обоснование Грега, практикуемое Боуэрсом и Танселлом, стало известно как метод «Грега–Бауэрса» или «Грега–Бауэрса–Танселла». [ необходима цитата ]
В своем эссе 1964 года «Некоторые принципы для научных изданий американских авторов девятнадцатого века» Боуэрс сказал, что «теория копирования текста, предложенная сэром Уолтером Грегом, правит верховенством». [52] Утверждение Боуэрса о «верховенстве» контрастировало с более скромным заявлением Грега о том, что «я скорее хочу спровоцировать дискуссию, чем установить закон». [53]
В то время как Грег ограничил свои иллюстративные примеры английской драмой эпохи Возрождения, где лежала его экспертиза, Боуэрс утверждал, что обоснование было «наиболее работоспособным редакционным принципом, когда-либо придуманным для создания критического текста, который является авторитетным в максимальных своих деталях, независимо от того, является ли автор Шекспиром, Драйденом , Филдингом , Натаниэлем Готорном или Стивеном Крэйном . Принцип верен независимо от литературного периода». [54] Для работ, где сохранилась рукопись автора — случай, который Грег не рассматривал — Боуэрс пришел к выводу, что рукопись, как правило, должна служить копией текста. Ссылаясь на пример Натаниэля Готорна, он отметил:
Конечно, если рукопись автора сохраняется, то она имеет первостепенный авторитет. Тем не менее, заблуждение все еще сохраняется, что, поскольку первое издание было вычитано автором, оно должно представлять его окончательные намерения и, следовательно, должно быть выбрано в качестве текста-копии. Практический опыт показывает обратное. Если сравнить рукопись « Дома семи фронтонов» с первым печатным изданием, то можно обнаружить в среднем от десяти до пятнадцати различий на страницу между рукописью и печатью, многие из которых являются постоянными изменениями в системе пунктуации, заглавных букв, орфографии и деления слов в рукописи. Было бы смешно утверждать, что Готорн сделал приблизительно от трех до четырех тысяч небольших изменений в корректуре, а затем написал рукопись « Романа Блитдейла» в соответствии с той же системой, что и рукопись « Семи фронтонов» , систему, которую он отверг в корректуре. [55]
Следуя примеру Грега, редактор затем заменил бы все тексты рукописи существительными из печатных изданий, которые можно было бы надежно приписать автору: «Очевидно, что редактор не может просто перепечатать рукопись, и он должен заменить ее тексты любыми словами, которые, по его мнению, Хоторн изменил в корректуре». [55]
МакКерроу сформулировал цель текстовой критики в терминах «нашего идеала чистовой копии автора его работы в ее окончательном виде». [56] Боуэрс утверждал, что издания, основанные на методе Грега, будут «представлять собой ближайшее приближение во всех отношениях к конечным намерениям автора». [57] Боуэрс также утверждал, что задача редактора — «приблизиться как можно ближе к выведенной авторской чистовой копии». [58] Танселл отмечает, что «Текстовая критика... обычно предпринималась с целью реконструкции, насколько это возможно, текста, окончательно задуманного автором». [59]
Боуэрс и Танселл выступают за отклонение текстовых вариантов, которые автор вставил по предложению других. Боуэрс сказал, что его издание первого романа Стивена Крейна , Мэгги , представило «окончательные и неподвластные влиянию художественные намерения автора». [60] В своих работах Танселл ссылается на «неограниченное авторское намерение» или «неподвластные влиянию намерения автора». [61] Это знаменует собой отход от Грега, который просто предложил редактору выяснить, является ли более позднее прочтение «тем, которое автор может обоснованно предположить заменить первым», [62] не подразумевая никаких дальнейших расследований относительно того, почему автор внес изменение. [ необходима цитата ]
Танселл приводит пример из романа Германа Мелвилла « Тайпи» . После первой публикации романа издатель Мелвилла попросил его смягчить критику миссионеров в Южных морях. Хотя Мелвилл объявил изменения улучшением, Танселл отклонил их в своем издании, заключив, что «нет никаких доказательств, внутренних или внешних, которые бы указывали на то, что это те изменения, которые Мелвилл сделал бы без давления со стороны кого-либо другого». [63]
Боуэрс столкнулся с похожей проблемой в своем издании « Мэгги» . Первоначально Крейн напечатал роман в частном порядке в 1893 году. Чтобы обеспечить коммерческую публикацию в 1896 году, Крейн согласился удалить ненормативную лексику, но также внес стилистические правки. Подход Боуэрса заключался в том, чтобы сохранить стилистические и литературные изменения 1896 года, но вернуться к чтениям 1893 года, где, как он считал, Крейн выполнял намерение издателя, а не свое собственное. Однако были промежуточные случаи, которые можно было бы разумно отнести к любому из намерений, и некоторые из выборов Боуэрса подверглись критике — как в отношении его суждений, так и в отношении мудрости объединения чтений из двух разных версий « Мэгги» . [64]
Ганс Целлер утверждал, что невозможно разделить изменения, внесенные Крейном по литературным соображениям, и те, которые были сделаны по настоянию издателя:
Во-первых, предвидя характер ожидаемой цензуры, Крейн мог быть вынужден внести изменения, которые также имели литературную ценность в контексте новой версии. Во-вторых, из-за систематического характера работы чисто цензурные изменения вызвали дальнейшие изменения, определяемые на этом этапе литературными соображениями. Опять же вследствие системного характера работы, контаминация двух исторических версий в отредактированном тексте приводит к появлению третьей версии. Хотя редактор действительно может дать рациональное объяснение своего решения в каждом пункте на основе документов, тем не менее, стремиться к созданию идеального текста, который Крейн создал бы в 1896 году, если бы издатель предоставил ему полную свободу, на мой взгляд, так же неисторично, как и вопрос о том, как развивались бы Первая мировая война или история Соединенных Штатов, если бы Германия не заставила США вступить в войну в 1917 году неограниченными подводными боями. Неспецифическая форма цензуры, описанная выше, является одним из исторических условий, при которых Крейн написал вторую версию « Мэгги» и заставил ее функционировать. Из текста, возникшего таким образом, невозможно вычесть эти силы и влияния, чтобы получить текст самого автора. Действительно, я рассматриваю «неподверженные влиянию художественные намерения» автора как нечто, существующее только в терминах эстетической абстракции. Между влияниями на автора и влияниями на текст существуют всевозможные переходы. [65]
Боуэрс и Танселл признают, что тексты часто существуют в более чем одной авторитетной версии. Танселл утверждает, что:
[Д]ва типа пересмотра следует различать: тот, который направлен на изменение цели, направления или характера работы, таким образом, пытаясь сделать из нее другой вид работы; и тот, который направлен на усиление, уточнение или улучшение работы, как она была задумана (независимо от того, удается ли это сделать), таким образом изменяя работу по степени, но не по виду. Если можно представить себе работу в терминах пространственной метафоры, первый можно было бы назвать «вертикальным пересмотром», потому что он перемещает работу в другую плоскость, а второй — «горизонтальным пересмотром», потому что он включает изменения в той же плоскости. Оба производят локальные изменения в активном намерении; но пересмотры первого типа, по-видимому, осуществляют измененное программное намерение или отражают измененное активное намерение в работе в целом, тогда как пересмотры второго типа этого не делают. [66]
Он предполагает, что если правка «горизонтальная» ( т. е . направлена на улучшение работы в первоначальном виде), то редактор должен принять более позднюю версию автора. Но если правка «вертикальная» ( т. е . фундаментально изменяет замысел работы в целом), то правка должна рассматриваться как новая работа и редактироваться отдельно на своих собственных условиях. [ необходима цитата ]
Боуэрс также оказал влияние на определение формы критического аппарата , который должен сопровождать научное издание. В дополнение к содержанию аппарата, Боуэрс возглавил движение за то, чтобы перенести редакционный вопрос в приложения, оставив критически установленный текст «в чистом виде», то есть свободным от каких-либо признаков редакторского вмешательства. Танселл объяснил обоснование такого подхода:
Во-первых, главная обязанность редактора — установить текст; независимо от того, является ли его целью реконструкция той формы текста, которая представляет собой конечный замысел автора, или какой-либо другой формы текста, его основная задача — создать надежный текст в соответствии с некоторым набором принципов. Перенесение всех редакционных вопросов в приложение и предоставление тексту возможности существовать самому по себе служит для того, чтобы подчеркнуть первичность текста и позволяет читателю столкнуться с литературным произведением, не отвлекаясь на редакторские комментарии, и читать произведение с легкостью. Второе преимущество ясного текста заключается в том, что его легче цитировать или перепечатывать. Хотя ни один прием не может гарантировать точность цитаты, вставка символов (или даже номеров сносок) в текст создает дополнительные трудности для цитирующего. Кроме того, большинство цитат появляются в контекстах, где символы неуместны; таким образом, когда необходимо цитировать текст, который не был очищен от аппарата, бремя создания ясного текста отрывка возлагается на цитирующего. Даже сноски внизу страниц текста подвержены тем же возражениям, когда возникает вопрос о фотографической перепечатке. [67]
Некоторые критики [ кто? ] считают, что издание с открытым текстом придает отредактированному тексту слишком большое значение, отсылая текстовые варианты в приложения, которые трудно использовать, и предполагая большее чувство уверенности в устоявшемся тексте, чем оно того заслуживает. Как отмечает Шиллингсбург, «английские научные издания имели тенденцию использовать примечания внизу страницы текста, что неявно указывало на большую скромность в отношении «устоявшегося» текста и сильнее привлекало внимание, по крайней мере, к некоторым альтернативным формам текста». [68]
В 1963 году Ассоциация современного языка Америки (MLA) основала Центр изданий американских авторов (CEAA). Заявление CEAA о редакционных принципах и процедурах , впервые опубликованное в 1967 году, полностью приняло обоснование Грега–Боуэрса. Эксперт CEAA проверял каждое издание, и только те, которые соответствовали требованиям, получали печать, обозначающую «Одобренный текст». [ необходима цитата ]
В период с 1966 по 1975 год Центр выделил более 1,5 млн долларов США из Национального фонда гуманитарных наук на различные проекты по научному редактированию, которые должны были следовать руководящим принципам (включая структуру редакционного аппарата), как их определил Боуэрс. [69] По словам Дэвиса, средства, координируемые CEAA за тот же период, составили более 6 млн долларов США, включая финансирование от университетов, университетских издательств и других организаций. [70]
Центр научных изданий (CSE) заменил CEAA в 1976 году. Изменение названия указывало на переход к более широкой повестке дня, чем просто американские авторы. Центр также прекратил свою роль в распределении средств. Последние руководящие принципы центра (2003) больше не предписывают определенную редакционную процедуру. [71]
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней ( Церковь СПД ) включает Книгу Мормона в качестве основополагающего источника. Члены СПД обычно считают, что эта книга является буквальной исторической записью. [ необходима цитата ]
Хотя были подготовлены некоторые ранее неопубликованные исследования, [ требуется ссылка ] только в начале 1970-х годов была применена настоящая текстуальная критика к Книге Мормона. В то время профессор BYU Эллис Расмуссен и его коллеги получили от Церкви СПД поручение начать подготовку к новому изданию Священных Писаний. Один из аспектов этих усилий включал оцифровку текста и подготовку соответствующих сносок; другой аспект требовал установления наиболее надежного текста. С этой последней целью Стэнли Р. Ларсон (аспирант Расмуссена) приступил к применению современных стандартов критики текста к рукописям и ранним изданиям Книги Мормона в качестве своего дипломного проекта, который он завершил в 1974 году. С этой целью Ларсон тщательно изучил Оригинальную рукопись (ту, которую Джозеф Смит продиктовал своим писцам) и Рукопись печатника (копию, которую Оливер Каудери подготовил для печатника в 1829–1830 годах) и сравнил их с первым, вторым и третьим изданиями Книги Мормона, чтобы определить, какие изменения произошли с течением времени, и вынести суждения о том, какие чтения были наиболее оригинальными. [72] Ларсон приступил к публикации полезного набора хорошо аргументированных статей о явлениях, которые он обнаружил. [73] Многие из его наблюдений были включены в качестве улучшений в издание Книги Мормона СПД 1981 года. [ необходима цитата ]
К 1979 году, с созданием Фонда исследований древности и изучения мормонов ( FARMS ) как некоммерческого исследовательского учреждения в Калифорнии, усилия, предпринятые Робертом Ф. Смитом, начали в полной мере учитывать работу Ларсона и публиковать Критический текст Книги Мормона. Так родился Проект критического текста FARMS, который опубликовал первый том 3-томного Критического текста Книги Мормона в 1984 году. Третий том этого первого издания был опубликован в 1987 году, но уже был заменен вторым, пересмотренным изданием всей работы, [74] которому в значительной степени помогли советы и помощь тогдашнего кандидата в докторанты Йельского университета Гранта Харди , доктора Гордона К. Томассона, профессора Джона У. Уэлча (главы FARMS), профессора Рояла Скоузена и других, слишком многочисленных, чтобы упомянуть их здесь. Однако это были лишь предварительные шаги к гораздо более требовательному и всеобъемлющему проекту. [ необходима цитата ]
В 1988 году, после завершения этой предварительной фазы проекта, профессор Скоузен занял пост редактора и руководителя проекта FARMS Critical Text of the Book of Mormon и приступил к сбору все еще разрозненных фрагментов оригинальной рукописи Книги Мормона и к применению передовых фотографических методов для получения точных чтений с нечитаемых в противном случае страниц и фрагментов. Он также внимательно изучил рукопись печатника (принадлежащую Сообществу Христа — Церкви RLDS в Индепенденсе, штат Миссури) на предмет различий в типах чернил или карандаша, чтобы определить, когда и кем они были сделаны. Он также сопоставил различные издания Книги Мормона вплоть до настоящего времени, чтобы увидеть, какие изменения были сделаны с течением времени. [ необходима цитата ]
На данный момент профессор Скоузен опубликовал полные расшифровки оригинальных и печатных рукописей, [75] а также шеститомный анализ текстовых вариантов. [76] Все еще готовятся история текста и полная электронная подборка изданий и рукописей (тома 3 и 5 проекта соответственно). Йельский университет тем временем опубликовал издание Книги Мормона, которое включает в себя все аспекты исследований Скоусена. [77]
Текстологическая критика еврейской Библии сравнивает рукописные версии следующих источников (даты относятся к старейшим сохранившимся рукописям в каждой семье):
Как и в Новом Завете, были обнаружены изменения, искажения и подчистки, особенно в масоретских текстах. Это объясняется тем, что ранние соферимы (писцы) позднее не обращались с ошибками копирования таким же образом. [78]
В настоящее время разрабатываются три отдельных новых издания Еврейской Библии: Biblia Hebraica Quinta , Еврейская университетская Библия и Еврейская Библия: Критическое издание (ранее известное как Оксфордская еврейская Библия ). Biblia Hebraica Quinta — дипломатическое издание, основанное на Ленинградском кодексе . Еврейская университетская Библия также дипломатична, но основана на Алеппском кодексе. Еврейская Библия: Критическое издание — эклектичное издание. [79]
Ранние тексты Нового Завета включают более 5800 греческих рукописей, 10000 латинских рукописей и 9300 рукописей на различных других древних языках (включая сирийский , славянский , эфиопский и армянский ). Рукописи содержат около 300000 текстовых вариантов, большинство из которых включают изменения порядка слов и другие сравнительные мелочи. [80] [81] Согласно Уэскотту и Хорту:
Что касается основной массы слов Нового Завета, как и большинства других древних писаний, то здесь нет никаких вариаций или других оснований для сомнений, и, следовательно, нет места для текстовой критики... Доля слов, фактически принятых всеми как не вызывающие сомнений, очень велика, не меньше, по грубому подсчету, семи восьмушек от всего объема. Оставшаяся восьмушка, таким образом, образованная в значительной степени изменениями порядка и другими сравнительными мелочами, составляет всю область критики. [81]
Начиная с XVIII века исследователи Нового Завета утверждали, что текстовые разночтения не повлияли на доктрину. Профессор Д. А. Карсон утверждает: «ничто из того, что мы считаем доктринально истинным, и ничего из того, что нам предписано делать, никоим образом не подвергается риску из-за разночтений. Это справедливо для любой текстовой традиции. Толкование отдельных отрывков вполне может быть поставлено под сомнение; но никогда не влияет на доктрину». [80] [82]
Огромное количество свидетелей представляет уникальные трудности, в основном потому, что во многих случаях это делает стемматику невозможной, поскольку многие авторы использовали в качестве источников две или более различных рукописей. Следовательно, текстологи Нового Завета приняли эклектизм , рассортировав свидетелей на три основные группы, называемые типами текста. По состоянию на 2017 год [update]наиболее распространенное разделение различает:
Текстовая критика Корана является начальной областью изучения, [84] [85], поскольку мусульмане исторически не одобряли более высокую критику, применяемую к Корану. [86] В некоторых странах текстовая критика может рассматриваться как вероотступничество. [87]
Среди мусульман оригинальный арабский текст обычно считается окончательным откровением, ниспосланным Мухаммеду с 610 г. н. э. до его смерти в 632 г. Согласно исламской традиции, Коран был заучен и записан сподвижниками Мухаммеда и переписывался по мере необходимости. [ необходима цитата ]
Считается, что Коран имел устную традицию передачи в какой-то момент. Были отмечены различия, которые влияли на смысл, и около 650 г. н. э. Усман начал процесс стандартизации, предположительно, чтобы избавить Коран от этих различий. Стандартизация Усмана не устранила текстовые варианты. [88]
В 1970-х годах в Большой мечети Саны были обнаружены 14 000 фрагментов Корана , рукописи Саны. Около 12 000 фрагментов принадлежали 926 копиям Корана, остальные 2 000 были разрозненными фрагментами. Самая старая известная копия Корана на сегодняшний день принадлежит этой коллекции: она датируется концом седьмого-восьмым веками. [ необходима цитата ]
Немецкий ученый Герд Р. Пуин исследовал эти фрагменты Корана в течение многих лет. Его исследовательская группа сделала 35 000 микрофильмированных фотографий рукописей, которые он датировал началом восьмого века. Пуин не опубликовал всю свою работу, но отметил нетрадиционный порядок стихов, незначительные текстовые вариации и редкие стили орфографии. Он также предположил, что некоторые из пергаментов были палимпсестами , которые использовались повторно. Пуин считал, что это подразумевает развивающийся текст, а не фиксированный. [83]
В статье в Atlantic Monthly за 1999 год [83] цитируется Герд Пуин, который говорит :
Моя идея заключается в том, что Коран — это своего рода коктейль из текстов, которые не все были поняты даже во времена Мухаммеда. Многие из них могут быть даже на сто лет старше самого ислама. Даже в исламских традициях есть огромный массив противоречивой информации, включая значительный христианский субстрат; из них можно вывести целую исламскую антиисторию, если захотите.
Коран утверждает, что он «мубин» или «ясный», но если вы посмотрите на него, вы заметите, что каждое пятое предложение или около того просто не имеет смысла. Многие мусульмане — и востоковеды — конечно, скажут вам обратное, но факт в том, что пятая часть текста Корана просто непонятна. Именно это вызвало традиционную тревогу по поводу перевода. Если Коран непонятен — если его даже нельзя понять на арабском — то он непереводим. Люди этого боятся. И поскольку Коран неоднократно заявляет, что он ясен, но, очевидно, это не так — как вам скажут даже носители арабского языка, — здесь есть противоречие. Должно быть, происходит что-то еще. [83]
Канадский исламский ученый Эндрю Риппин также заявил:
Влияние йеменских рукописей все еще ощущается. Их разночтения и порядок стихов очень значительны. Все согласны с этим. Эти рукописи говорят, что ранняя история коранического текста является гораздо более открытым вопросом, чем многие подозревали: текст был менее стабильным и, следовательно, имел меньший авторитет, чем всегда утверждалось. [83]
По этим причинам некоторые ученые, особенно те, кто связан с ревизионистской школой исламских исследований , предложили отказаться от традиционного описания состава Корана и найти новый взгляд на Коран. Пуин, сравнивая коранические исследования с библейскими, заявил:
У многих мусульман есть эта вера в то, что все между двумя обложками Корана — это просто неизмененное слово Бога. Они любят цитировать текстовую работу, которая показывает, что у Библии есть история, и она не упала прямо с неба, но до сих пор Коран был вне этой дискуссии. Единственный способ прорваться через эту стену — доказать, что у Корана тоже есть история. Фрагменты Саны помогут нам в этом. [83]
В 2015 году в Бирмингемском университете были идентифицированы некоторые из самых ранних известных фрагментов Корана , содержащие 62 из 6236 стихов Корана и предполагаемо датируемые примерно 568 и 645 годами нашей эры . Дэвид Томас, профессор христианства и ислама, прокомментировал:
Эти части, должно быть, были в форме, очень близкой к форме Корана, читаемого сегодня, что подтверждает мнение о том, что текст претерпел незначительные изменения или вообще не претерпел никаких изменений и что его можно датировать моментом, очень близким ко времени, когда, как считалось, он был ниспослан. [89]
Дэвид Томас указал, что радиоуглеродное тестирование выявило дату смерти животного, чья шкура была использована для написания Корана, а не дату написания Корана. Поскольку чистый пергамент часто хранился в течение многих лет после изготовления, он сказал, что Коран мог быть написан в конце 650–655 гг., во время кодификации Корана при Усмане . [90]
Марийн ван Путтен, опубликовавший работу по своеобразной орфографии, общей для всех ранних рукописей усманского типа текста [91], заявил и продемонстрировал с примерами, что из-за ряда этих же самых своеобразных написаний, присутствующих в бирмингемском фрагменте (Mingana 1572a + Arabe 328c), он «явно является потомком усманского типа текста» и что «невозможно», чтобы он был доусманской копией, несмотря на ее раннюю радиоуглеродную датировку. [92] Аналогичным образом, Стивен Дж. Шумейкер также утверждал, что крайне маловероятно, что бирмингемская рукопись была доусманской рукописью. [93]
Текстовая критика Талмуда имеет долгую предысторию, но стала отдельной дисциплиной от изучения Талмуда лишь недавно. [94] Большая часть исследований проводится в периодических изданиях на иврите и немецком языке. [95]
Текстуальная критика возникла в классическую эпоху, и ее развитие в наше время началось с классических ученых, которые пытались определить оригинальное содержание текстов, таких как « Государство » Платона . [96] Существует гораздо меньше свидетелей классических текстов, чем Библии, поэтому ученые могут использовать стемматику и, в некоторых случаях, копировать редактирование текста. Однако, в отличие от Нового Завета, где самые ранние свидетели находятся в пределах 200 лет от оригинала, самые ранние существующие рукописи большинства классических текстов были написаны примерно через тысячелетие после их составления. При прочих равных условиях, текстологи ожидают, что больший временной разрыв между оригиналом и рукописью означает больше изменений в тексте. [ необходима цитата ]
Научные и критические издания могут быть защищены авторским правом как авторские работы, если обеспечено достаточно креативности/оригинальности. Простое добавление слова или замена термина другим, который считается более правильным, обычно не достигает такого уровня оригинальности/креативности. Все примечания, учитывающие анализ и то, почему и как были сделаны такие изменения, представляют собой другую работу, автономно защищаемую авторским правом, если выполнены другие требования. В Европейском союзе критические и научные издания могут быть защищены также соответствующим смежным правом, которое защищает критические и научные публикации работ общественного достояния, что стало возможным благодаря статье 5 Директивы о сроках действия авторского права . Не все государства-члены ЕС транспонировали статью 5 в национальное законодательство. [103]
Цифровая текстовая критика — относительно новая ветвь текстовой критики, работающая с цифровыми инструментами для создания критического издания. Развитие цифровых инструментов редактирования позволило редакторам расшифровывать, архивировать и обрабатывать документы гораздо быстрее, чем раньше. Некоторые ученые утверждают, что цифровое редактирование радикально изменило природу текстовой критики; но другие полагают, что процесс редактирования остался в основе своей тем же, а цифровые инструменты просто сделали некоторые его аспекты более эффективными. [ необходима цитата ]
С самого начала цифровое научное редактирование включало разработку системы для отображения как нового «набранного» текста, так и истории изменений в рассматриваемом тексте. Примерно до середины первого десятилетия двадцать первого века цифровые архивы полагались почти полностью на ручные транскрипции текстов. Заметными исключениями являются самые ранние цифровые научные издания, опубликованные в Будапеште в 1990-х годах. Эти издания содержали изображения высокого разрешения рядом с дипломатической транскрипцией текстов, а также новый набранный текст с аннотациями. [104] Эти старые веб-сайты по-прежнему доступны по своему первоначальному адресу. В течение начала двадцать первого века файлы изображений стали намного быстрее и дешевле, а пространство для хранения и время загрузки перестали быть существенными проблемами. Следующим шагом в цифровом научном редактировании стало массовое внедрение изображений исторических текстов, в частности изображений рукописей высокой четкости, которые ранее предлагались только в виде образцов. [105]
Ввиду необходимости представлять исторические тексты в первую очередь посредством транскрипции, и поскольку транскрипции требовали кодирования для каждого аспекта текста, который не мог быть записан одним нажатием клавиши на клавиатуре QWERTY , была изобретена кодировка. Text Encoding Initiative (TEI) использует кодировку для той же цели, хотя ее особенности были разработаны для научных целей, чтобы дать некоторую надежду на то, что научная работа над цифровыми текстами имеет хорошие шансы на миграцию со стареющих операционных систем и цифровых платформ на новые, и надежду на то, что стандартизация приведет к легкому обмену данными между различными проектами. [105]
Существует несколько компьютерных программ и стандартов для поддержки работы редакторов критических изданий. Они включают в себя
Завет на греческом языке оригинала.
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)