Метаморфозы ( лат . Metamorphōsēs , от др.-греч . μεταμορφώσεις : « Превращения») — латинская повествовательная поэма, написанная в 8 г. н. э. римским поэтом Овидием . Она считается его главным произведением . Поэма описывает историю мира от его сотворения до обожествления Юлия Цезаря в мифо-исторической форме, включающей более 250 мифов, 15 книг и 11 995 строк.
Хотя поэма соответствует некоторым критериям эпоса , она не поддается простой жанровой классификации из-за разнообразия тем и тонов. Овидий черпал вдохновение в жанре поэзии метаморфоз. Хотя некоторые из « Метаморфоз» происходят из более ранней обработки тех же мифов, Овидий значительно отклонился от всех своих моделей.
« Метаморфозы » — одно из самых влиятельных произведений в западной культуре . Оно вдохновляло таких авторов, как Данте Алигьери , Джованни Боккаччо , Джеффри Чосер и Уильям Шекспир . Многочисленные эпизоды из поэмы были изображены в произведениях скульптуры, живописи и музыки, особенно в эпоху Возрождения . Возрождение внимания к творчеству Овидия произошло ближе к концу 20-го века. «Метаморфозы» продолжают вдохновлять и пересказываться с помощью различных средств массовой информации. Было сделано множество переводов на английский язык работы, первый из которых был сделан Уильямом Кэкстоном в 1480 году. [2]
Отношение Овидия к эллинистическим поэтам было похоже на отношение самих эллинистических поэтов к своим предшественникам: он показал, что читал их версии... но все же мог трактовать мифы по-своему.
— Карл Галински [3]
Решение Овидия сделать миф основным предметом « Метаморфоз» было обусловлено александрийской поэзией . [4] В этой традиции миф функционировал как средство морального размышления или понимания, однако Овидий подошел к нему как к «объекту игры и искусной манипуляции». [4] Модель для коллекции мифов о метаморфозах была найдена в поэзии о метаморфозах эллинистической традиции , которая впервые представлена в « Орнитогонии » Бойоса — ныне фрагментарной поэме, состоящей из собранных мифов о метаморфозах людей в птиц. [5]
Есть три примера Метаморфоз более поздних эллинистических авторов, но мало что известно об их содержании. [3] « Гетероиумены» Никандра из Колофона более известны и, несомненно, оказали влияние на поэму: 21 история из этого произведения рассматривается в «Метаморфозах» . [ 3] Однако, как это было типично для писателей того периода, Овидий значительно отклонился от своих образцов. «Метаморфозы » были длиннее, чем любой предыдущий сборник мифов о метаморфозах (работа Никандра состояла, вероятно, из четырех или пяти книг) [6] и позиционировали себя в исторических рамках. [7]
Некоторые из «Метаморфоз» происходят из более ранней литературной и поэтической обработки тех же мифов. Этот материал был разного качества и полноты; в то время как часть его была «тонко проработана», в других случаях Овидий мог работать с ограниченным материалом. [8] В случае часто используемого мифа, такого как миф об Ио в Книге I, который был предметом литературной адаптации еще в V веке до н. э., и совсем недавно, поколением ранее его собственного, Овидий реорганизует и обновляет существующий материал, чтобы выдвинуть на передний план свои любимые темы и воплотить ключевые темы «Метаморфоз» . [ 9]
Ученые обнаружили, что «Метаморфозы» трудно отнести к какому-либо жанру. Поэма рассматривалась как эпос или тип эпоса (например, антиэпос или пародийный эпос); [10] Kollektivgedicht , который собирает воедино ряд примеров в миниатюрной форме, например, эпиллион ; [11] выборка одного жанра за другим; [12] или просто повествование, которое отказывается от категоризации. [13]
Поэма, как правило, считается соответствующей критериям эпоса; она довольно длинная, содержит более 250 повествований в пятнадцати книгах; [14] она написана дактилическим гекзаметром , размером как античной «Илиады» и «Одиссеи» , так и более современной эпической «Энеиды» ; и она рассматривает высокую литературную тему мифа. [15] Однако поэма «затрагивает темы и использует тон практически каждого вида литературы» [16] , начиная от эпоса и элегии и заканчивая трагедией и пасторалью . [17] Комментируя жанровые дебаты, Карл Галински высказал мнение, что «... было бы ошибочно прикреплять ярлык какого-либо жанра к « Метаморфозам » [13] .
« Метаморфозы » полны хронологии, повествуя о сотворении мира до смерти Юлия Цезаря , которая произошла всего за год до рождения Овидия; [12] их сравнивают с трудами по всеобщей истории , которые стали важными в I веке до н. э. [16] Несмотря на, по-видимому, непрерывную хронологию, ученый Брукс Отис выделил четыре раздела в повествовании: [18]
Овидий прокладывает себе путь через свой предмет, часто, по-видимому, произвольным образом, перескакивая с одного рассказа о трансформации на другой, иногда пересказывая то, что стало рассматриваться как центральные события в мире греческой мифологии , а иногда отклоняясь в странных направлениях. Он начинается с ритуального «призыва музы » и использует традиционные эпитеты и иносказания . Но вместо того, чтобы следовать и восхвалять деяния человеческого героя , он перескакивает с истории на историю без какой-либо связи.
Повторяющейся темой, как и почти во всех работах Овидия, является любовь — будь то личная любовь или любовь, олицетворенная в образе Амора ( Купидона ). Действительно, другие римские боги неоднократно озадачены, унижены и выставлены на посмешище Амором , в остальном относительно второстепенным богом пантеона , который является самым близким к герою в этом предполагаемом пародийном эпосе. Аполлон подвергается особой насмешке, поскольку Овидий показывает, как иррациональная любовь может сбить бога с толку . Работа в целом переворачивает общепринятый порядок, возвышая людей и человеческие страсти, в то же время делая богов и их желания и завоевания объектами низкого юмора.
« Метаморфозы » заканчиваются эпилогом (книга XV.871–879), одним из двух сохранившихся латинских эпосов, в которых есть такой эпилог (второй — « Фиваида » Стация ). [19] Концовка выступает в качестве заявления о том, что все, кроме его поэзии, даже Рим, должно уступить место переменам: [20]
И теперь моя работа сделана, которую ни Юпитер
, ни пламя, ни меч, ни грызущее время не могут затушевать.
Тот день, который правит только моим бедным телом,
Может прийти по желанию, чтобы положить конец моей неопределенной жизни,
Но в моей лучшей и бессмертной части
я буду перенесен за высокие звезды
И мое имя никогда не будет смыто.
Там, где преобладает римская власть, меня будут читать;
И так, в славе и в каждом веке
(Если барды вообще предсказывают правду), я буду жить. [21]
Различные жанры и подразделения в повествовании позволяют « Метаморфозам» отображать широкий спектр тем. Ученый Стивен М. Уилер отмечает, что «метаморфоза, изменчивость, любовь, насилие, артистизм и власть — это лишь некоторые из объединяющих тем, которые критики предлагали на протяжении многих лет». [23]
In nova Fert animus mutatas dicere formas/corpora;
— Ов., Мет. , Книга I, строки 1–2.
Метаморфоза или трансформация является объединяющей темой среди эпизодов Метаморфоз . Овидий явно поднимает ее значимость в первых строках поэмы: In nova fert animus mutatas dicere formas / corpora; («Я намерен говорить о формах, измененных в новые сущности;»). [24] Эту тему часто сопровождает насилие, причиненное жертве, чья трансформация становится частью природного ландшафта. [25] Эта тема объединяет в себе широко исследованное противостояние между охотником и жертвой [26] и тематическую напряженность между искусством и природой. [27]
Существует большое разнообразие среди типов трансформаций, которые имеют место: от человека к неодушевленным предметам (Нилей), созвездиям (Венец Ариадны), животным (Пердикс) и растениям (Дафна, Бавкида и Филемон); от животных (муравьи) и грибов (грибы) к человеку; от одного пола к другому (гиены); и от одного цвета к другому (галька). [28] Сами метаморфозы часто располагаются метатекстуально внутри стихотворения, посредством грамматических или повествовательных трансформаций. В других случаях трансформации развиваются в юмор или абсурд, так что постепенно «читатель понимает, что его имеют», [29] или сама природа трансформации подвергается сомнению или ниспровергается. Это явление является лишь одним из аспектов обширного использования Овидием иллюзии и маскировки. [30]
Ни одно произведение классической античности, будь то греческое или римское , не оказало такого продолжительного и решающего влияния на европейскую литературу, как «Метаморфозы» Овидия . Возникновение французской, английской и итальянской национальных литератур в конце Средневековья просто невозможно полностью понять, не приняв во внимание влияние этой необычной поэмы. ... Единственный соперник, который есть у нас в нашей традиции и который может сравниться с всепроникающим литературным влиянием «Метаморфоз», — это, возможно (и я подчеркиваю, возможно) Ветхий Завет и произведения Шекспира .
— Ян Джонстон [25]
« Метаморфозы » оказали значительное влияние на литературу и искусство, особенно на Западе ; ученый А. Д. Мелвилл говорит, что «можно сомневаться, оказала ли какая-либо поэма столь большое влияние на литературу и искусство западной цивилизации, как « Метаморфозы ». [31] Хотя большинство ее историй берут начало не у самого Овидия, а у таких писателей, как Гесиод и Гомер , для других поэма является их единственным источником. [25]
Влияние поэмы на произведения Джеффри Чосера обширно. В «Кентерберийских рассказах » история Корониды и Феба Аполлона (книга II, 531–632) адаптирована для создания основы для «Рассказа о Манципле» . [32] История Мидаса (книга XI, 174–193) упоминается и появляется — хотя и сильно измененной — в «Рассказе жены Бата » . [33] История Кеика и Альционы (из книги IX) адаптирована Чосером в его поэме «Книга герцогини» , написанной в память о смерти Бланш, герцогини Ланкастерской и жены Джона Гонта . [34]
« Метаморфозы » также оказали значительное влияние на Уильяма Шекспира . [35] Его «Ромео и Джульетта» написаны под влиянием истории Пирама и Фисбы ( четвертая книга «Метаморфоз» ); [36] а в «Сне в летнюю ночь » группа актеров-любителей разыгрывает пьесу о Пираме и Фисбе. [37] Ранняя эротическая поэма Шекспира «Венера и Адонис» развивает миф в десятой книге «Метаморфоз» . [ 38] В «Тите Андронике » история изнасилования Лавинии взята из изнасилования Тереем Филомелы , а текст «Метаморфоз» используется в пьесе, чтобы позволить Титу интерпретировать историю своей дочери. [39] Большая часть речи отречения Просперо в пятом акте « Бури» взята слово в слово из речи Медеи в седьмой книге «Метаморфоз » . [40] Среди других английских писателей, для которых «Метаморфозы» были источником вдохновения, были Джон Мильтон , который использовал их в «Потерянном рае» , считал их своим главным произведением и, очевидно, хорошо их знал [35] [41] — и Эдмунд Спенсер . [42] В Италии поэма оказала влияние на Джованни Боккаччо (история о Пираме и Фисбе появляется в его поэме «Любовь Фьямметта» ) [25] и Данте . [43] [44]
В эпоху Возрождения и барокко мифологические сюжеты часто изображались в искусстве. « Метаморфозы» были величайшим источником этих повествований, так что термин «Овидианский» в этом контексте является синонимом мифологического, несмотря на то, что некоторые часто представленные мифы не встречаются в произведении. [45] [46] Многие истории из « Метаморфоз» стали предметом картин и скульптур, особенно в этот период. [35] [47] Некоторые из самых известных картин Тициана изображают сцены из поэмы, включая «Диана и Каллисто» , [48] «Диана и Актеон» , [49] и «Смерть Актеона» . [50] Эти работы являются частью « поэзии » Тициана , коллекции из семи картин, частично полученных из « Метаморфоз» , вдохновленных древнегреческой и римской мифологиями, которые были воссоединены на выставке Тициана в Национальной галерее в 2020 году. [51] Другие известные работы, вдохновленные « Метаморфозами» , включают картину Питера Брейгеля «Пейзаж с падением Икара» и скульптуру Джан Лоренцо Бернини «Аполлон и Дафна» . [35] «Метаморфозы » также пронизывали теорию искусства в эпоху Возрождения и барокко с ее идеей трансформации и связью мифов о Пигмалионе и Нарциссе с ролью художника. [52]
Хотя Овидий был популярен на протяжении многих столетий, интерес к его творчеству начал угасать после эпохи Возрождения, и его влияние на писателей 19 века было минимальным. [35] К концу 20 века его творчество снова начали ценить. Тед Хьюз собрал и пересказал двадцать четыре отрывка из «Метаморфоз» в своих «Рассказах Овидия» , опубликованных в 1997 году. [53] В 1998 году в театре Lookingglass состоялась премьера сценической адаптации Мэри Циммерман «Метаморфозы» [54], а в следующем году состоялась адаптация « Рассказов Овидия» Королевской шекспировской компанией . [55] В начале 21 века поэма продолжает вдохновлять и пересказываться в книгах [56] , фильмах [57] и пьесах. [58] Французский коллектив LFKs и его кино- и театральный режиссер, писатель и художник Жан-Мишель Брюйер создали ряд работ, вдохновленных книгой Овидия через трагедию Дианы и Актеона, в том числе интерактивную аудиовизуальную инсталляцию 360° Si poteris narrare, licet («если вы можете говорить об этом, то вы можете это сделать») в 2002 году, 600 короткометражных и «средних» фильмов, из которых 22 000 эпизодов были использованы в аудиовизуальной инсталляции 3D 360° La Dispersion du Fils [59] с 2008 по 2016 год, а также уличное представление «Une Brutalité pastorale» (2000).
Несмотря на неизменную популярность « Метаморфоз » с момента их первой публикации (примерно во время изгнания Овидия в 8 г. н. э.), ни одна рукопись не сохранилась со времен античности. [61] С IX и X веков существуют только фрагменты поэмы; [61] и только с XI века и далее передаются полные рукописи различной ценности. [62]
Поэма сохраняла свою популярность на протяжении всей поздней античности и Средних веков и представлена чрезвычайно большим количеством сохранившихся рукописей (более 400); [63] самые ранние из них представляют собой три фрагментарных копии, содержащие части книг 1–3, датируемые IX веком. [64]
Но огромная популярность поэмы в античности и Средние века опровергает борьбу за выживание, с которой она столкнулась в поздней античности. Метаморфозы сохранились в период римской христианизации . [ требуется ссылка ] Хотя Метаморфозы не постигла позорная судьба Медеи , ни одна древняя схолия поэмы не сохранилась (хотя они существовали в античности [65] [ требуется страница ] ), а самая ранняя полная рукопись очень поздняя, датируется XI веком.
Влияние на традицию рукописей поэмы оказал голландский ученый XVII века Николас Хейнсиус . [66] В течение 1640–1652 годов Хейнсиус собрал более сотни рукописей и узнал о многих других из переписки. [66]
Совместные редакторские усилия были направлены на исследование различных рукописей Метаморфоз , около сорока пяти полных текстов или существенных фрагментов, [67] все из которых происходят от галльского архетипа. [68] [ нужна страница ] Результатом нескольких столетий критического чтения является то, что смысл поэта прочно установлен на основе традиции рукописей или восстановлен путем догадок там, где традиция недостаточна. Существует два современных критических издания: Уильяма С. Андерсона, впервые опубликованное в 1977 году в серии Teubner, и Р. Дж. Тарранта , опубликованное в 2004 году издательством Oxford Clarendon Press.
Полное появление «Метаморфоз» в английском переводе (отдельные разделы появились в работах Чосера и Гауэра ) [69] совпадает с началом печати и прослеживает путь через историю публикаций. [69] [70] Уильям Кэкстон сделал первый перевод текста 22 апреля 1480 года; [71] изложенный в прозе, он является буквальным изложением французского перевода, известного как Ovide Moralisé . [72]
В 1567 году Артур Голдинг опубликовал перевод поэмы, который стал очень влиятельным, версию, которую читали Шекспир и Спенсер. [73] Она была написана рифмованными двустишиями ямба гептаметра . Следующий значительный перевод был сделан Джорджем Сэндисом , выполненный с 1621 по 1626 год, [74] который изложил поэму в героических двустишиях , метре, который впоследствии стал доминирующим в народном английском эпосе и в английских переводах. [75]
В 1717 году появился перевод Сэмюэля Гарта , объединивший работы «самых выдающихся рук»: [76] в первую очередь Джона Драйдена , а также несколько рассказов Джозефа Аддисона , один Александра Поупа , [21] и вклады Тейта , Гэя , Конгрива и Роу , а также одиннадцати других, включая самого Гарта. [77] Перевод «Метаморфоз» после этого периода был сравнительно ограничен в своих достижениях; том Гарта продолжал печататься в 1800-х годах и «не имел реальных конкурентов на протяжении всего девятнадцатого века». [78]
Во второй половине 20-го века появилось большее количество переводов [79], поскольку литературный перевод пережил возрождение. [78] Эта тенденция продолжилась и в двадцать первом веке. [80] В 1994 году сборник переводов и ответов на поэму под названием « После Овидия: Новые метаморфозы » был подготовлен многочисленными авторами в подражание процессу тома Гарта. [81]
Один из самых известных переводов Метаморфоз, опубликованных во Франции, датируется 1557 годом. Опубликованный под названием La Métamorphose d'Ovide figurée (Иллюстрированная Метаморфоза Овидия) издательством Tournes (1542–1567) в Лионе , он является результатом сотрудничества издателя Жана де Турнеса и Бернара Саломона , важного гравера XVI века. Издание отредактировано в формате octavo и представляет тексты Овидия в сопровождении 178 гравированных иллюстраций. [82]
В 1540–1550 годах распространение современных переводов привело к настоящей гонке за публикацию текстов древнего поэта среди различных издательств города Лиона. Поэтому Жан де Турн столкнулся с жесткой конкуренцией, которая также опубликовала новые издания «Метаморфоз» . Он опубликовал первые две книги Овидия в 1456 году, версию, за которой последовало иллюстрированное переиздание в 1549 году. Его главным конкурентом был Гийом Ровиль , который опубликовал тексты, иллюстрированные Пьером Эскричем, в 1550 году и снова в 1551 году. В 1553 году Ровиль опубликовал первые три книги с переводом Бартелеми Ано , который последовал за переводом первых двух книг Клемана Маро . Однако версия 1557 года, опубликованная Maison Tournes, остается версией, которая пользуется наибольшей удачей, о чем свидетельствуют историографические упоминания.
Издания «Метаморфоз» XVI века представляют собой радикальное изменение в восприятии мифов. В предыдущие века стихи античного поэта читались прежде всего из-за их морализирующего воздействия, тогда как с XVI века их эстетическое и гедонистическое качество возвеличивалось. Литературный контекст того времени, отмеченный рождением «Плеяды » , свидетельствует об этом вкусе к красоте поэзии.
«Исчезновение Ars Amatoria и Remedia amoris знаменует собой конец готической эпохи в издательском деле Овидия, так же как публикация в 1557 году Métamorphose figurée знаменует собой присвоение эпохой Возрождения произведения, которое соответствовало его вкусам в той же степени, в какой морализаторство Метаморфоз соответствовало устремлениям XIV и XV веков». [83]
Работа была переиздана на французском языке в 1564 и 1583 годах, хотя она уже была опубликована на итальянском языке Габриэлем Симеони в 1559 году с некоторыми дополнительными гравюрами.
Некоторые копии 1557 года сегодня хранятся в публичных коллекциях, а именно в Национальной библиотеке Франции , Муниципальной библиотеке Лиона, Библиотеке университета Брандейса в Уолтеме (Массачусетс) и Библиотеке Конгресса в Вашингтоне, округ Колумбия , США. Цифровая копия доступна на Gallica . [84] Также, похоже, что копия была продана на аукционе Sotheby's . [85]
Издание 1557 года, опубликованное Жаном де Турнесом, содержит 178 гравюр Бернара Саломона, сопровождающих текст Овидия. [86] Формат является символом сотрудничества между Турнесом и Саломоном, которое существовало с момента их объединения в середине 1540-х годов: страницы построены вокруг заголовка, гравюры с восьмисложной строфой и аккуратной рамки.
178 гравюр не были сделаны все сразу для полного текста, а происходят из переиздания первых двух книг в 1549 году. В 1546 году Жан де Турн опубликовал первую, неиллюстрированную версию первых двух книг «Метаморфоз» , для которой Бернар Саломон подготовил двадцать две начальные гравюры. Саломон изучил несколько более ранних иллюстрированных изданий «Метаморфоз » , прежде чем работать над своими гравюрами, которые, тем не менее, демонстрируют замечательную оригинальность.
В книге Bernard Salomon. Illustrateur lyonnais Питер Шарратт утверждает, что иллюстрации в этом издании, наряду с иллюстрацией Библии, проиллюстрированной художником в 1557 году, являются работами Соломона, которые в наибольшей степени подчеркивают иллюстративный процесс, основанный на «смешении воспоминаний». [82] Среди более ранних изданий, к которым обращался Соломон, особенно выделяется одно: Metamorphoseos Vulgare , [87] опубликованное в Венеции в 1497 году. Последнее показывает сходство в композиции некоторых эпизодов, таких как «Сотворение мира» и « Аполлон и Дафна ». Рисуя свои фигуры, Соломон также использовал канон Беллифонтэна, что свидетельствует о его ранних годах как художника. Среди других работ он создал несколько фресок в Лионе, для которых он черпал вдохновение из своей недавней работы в Фонтенбло .
Более известный при жизни как художник, Саломон своей работой в La Métamorphose d'Ovide figurée тем не менее оставил след в сердцах своих современников. Эти иллюстрации способствовали прославлению текстов Овидия в их гедонистическом измерении. В этом отношении Панофски говорит о «чрезвычайно влиятельных гравюрах на дереве» [88] , а американский историк искусства Ренсселер В. Ли описывает эту работу как «важное событие в истории искусства» [82] .
В Музее изящных искусств и тканей в Лионе можно увидеть деревянные панели, воспроизводящие модель гравюр Соломона к «Метаморфозам» Овидия 1557 года.
Многие комментаторы указывали на то, что отрывки и идеи в «Изменчивых» песнях Спенсера заимствованы у Овидия;(требуется подписка)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )