stringtranslate.com

Улисс (роман)

«Улисс» модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса . Части его были впервые опубликованы в американском журнале The Little Review с марта 1918 по декабрь 1920 года, а вся работа была опубликована в Париже Сильвией Бич 2 февраля 1922 года, в сороковой день рождения Джойса. Оно считается одним из важнейших произведений модернистской литературы [3] и было названо «демонстрацией и итогом всего движения». [4] По словам Деклана Киберда , «до Джойса ни один писатель-фантаст не выдвигал на первый план процесс мышления». [5]

Улисс ведет хронику встреч и встреч странствующего Леопольда Блума в Дублине в течение обычного дня, 16 июня 1904 года. [6] [7] Улисс — латинизированное имя Одиссея , героя эпической поэмы Гомера « Одиссея» , и роман устанавливает ряд параллелей между стихотворением и романом, со структурными соответствиями между персонажами и переживаниями Блума и Одиссея, Молли Блум и Пенелопы , а также Стивена Дедала и Телемаха , в дополнение к событиям и темам начала 20-го века. контекст модернизма века, Дублин и отношения Ирландии с Великобританией. Роман очень намекающий и написан в самых разных стилях, некоторые из которых имитируют прозу разных жанров или более ранних периодов английской литературы.

С момента публикации книга вызвала споры и пристальное внимание, начиная от судебного процесса по делу о непристойности в Соединенных Штатах в 1921 году и заканчивая затянувшимися текстовыми «Войнами Джойса». Техника потока сознания , тщательное структурирование и экспериментальная проза романа , изобилующая каламбурами , пародиями и аллюзиями , а также его богатая характеристика и широкий юмор позволили ему считаться одним из величайших литературных произведений в истории; Поклонники Джойс во всем мире теперь отмечают 16 июня как День Блума .

Фон

Джойс впервые встретил фигуру Одиссея/Улисса в «Приключениях Улисса » Чарльза Лэмба , адаптации «Одиссеи» для детей, которая, похоже, закрепила латинское имя в сознании Джойса. В школе он написал сочинение о персонаже под названием «Мой любимый герой». [8] [9] Джойс сказал Фрэнку Бадгену , что считает Улисса единственным всесторонним персонажем в литературе. [10] Он подумывал о том, чтобы назвать свой сборник рассказов «Дублинцы Улисс в Дублине» , [11] но идея выросла из рассказа, написанного в 1906 году, до «книги» в 1907 году, [12] до обширного романа, который он начал в 1914.

Локации

Карта Улисса Дублина [13]
  1. Дом Леопольда Блума на Эклс-стрит, 7 [14] – Эпизод 4, Калипсо; Эпизод 17, Итака; и серия 18, Пенелопа
  2. Почтовое отделение, Вестленд-Роу – Эпизод 5, Пожиратели лотоса
  3. Аптека Суини, Ломбард-стрит, Линкольн-плейс [15] (где Блум купила мыло) – Эпизод 5, «Пожиратели лотоса».
  4. The Freeman's Journal , Принсес-стрит, [16] рядом с О'Коннелл-стрит - Эпизод 7, Эол
  5. И – недалеко – кондитерская Грэма Лемона, Лоуэр-О'Коннелл-стрит, 49; начинается Эпизод 8, Лестригонианцы
  6. Паб Дэви Бирна – Эпизод 8, Лестригонианцы
  7. Национальная библиотека Ирландии – Эпизод 9, Сцилла и Харибда
  8. Отель Ормонд [17] на берегу Лиффи – Эпизод 11, Сирены
  9. Паб Барни Кирнана – Серия 12, Циклоп
  10. Родильный дом – Серия 14, Волы Солнца
  11. Бордель Беллы Коэн - Серия 15, Цирцея
  12. Приют извозчика, Батт-Бридж - Эпизод 16, Евмей

Действие романа перемещается с одной стороны Дублинского залива на другую, начинаясь в Сэндикове на юге города и заканчиваясь Хоут-Хедом на севере.

Состав

Улисс , Эгоист Пресс , 1922 г.

«Улисс» разделен на три книги (отмечены I, II и III) и 18 серий. Эпизоды не имеют заголовков глав или названий и пронумерованы только в издании Габлера. В разных изданиях перерывы между сериями обозначены по-разному; например, в выпуске Modern Library каждый эпизод начинается вверху новой страницы.

Многие части книги поначалу могут показаться хаотичными и неорганизованными; Джойс сказал, что он «загадал так много загадок и головоломок, что профессорам придется веками спорить о том, что я имел в виду, и это единственный способ [обеспечить] бессмертие». [18] Схема, опубликованная Стюартом Гилбертом и Гербертом Горманом после публикации, чтобы помочь защитить Джойса от обвинений в непристойности [ необходимы разъяснения ] , сделала ссылки на «Одиссею» более ясными, а также объяснила структуру работы.

Джойс и Гомер

Джойс делит «Улисса» на 18 эпизодов, которые «примерно соответствуют эпизодам гомеровской « Одиссеи ». [19] «Одиссея» Гомера разделена на 24 книги (раздела).

Ученые предположили, что каждый эпизод « Улисса» имеет тему, технику и соответствие между его персонажами и персонажами «Одиссеи » . В текст романа не включены названия эпизодов, использованные ниже, а также соответствия, основанные на объяснительных записках, которые Джойс отправлял друзьям, известных как схема Линати и Гилберта . В своих письмах Джойс называл эпизоды их гомеровскими названиями. Он взял своеобразную интерпретацию некоторых названий (например, «Навсикаа» и «Телемахия») из двухтомной книги Виктора Берара «Феники и Одиссея » , с которой он консультировался в 1918 году в Центральной библиотеке Цюриха .

В то время как действие романа Джойса происходит в один обычный день в Дублине начала 20-го века, в эпосе Гомера « Одиссей » «греческому герою Троянской войны … потребовалось десять лет, чтобы найти путь из Трои к своему дому на острове Итака ». ". [20] Кроме того, поэма Гомера включает в себя жестокие штормы и кораблекрушение, гигантов и монстров, богов и богинь, совершенно другой мир, чем мир Джойса. Леопольд Блум, «еврейский рекламный агент», соответствует Одиссею в эпосе Гомера; Стивен Дедал, герой более раннего, во многом автобиографического произведения Джойса « Портрет художника в юности» , соответствует сыну Одиссея Телемаху; а жена Блума Молли соответствует Пенелопе, жене Одиссея, которая 20 лет ждала его возвращения. [21]

Джойс изучал греческий язык с Полом Г. Фокой, как видно из его записных книжек в Цюрихе между 1915 и 1918 годами. [22] [23]

Краткое содержание сюжета

Часть I: Телемахия

Эпизод 1, Телемах

Комната Джеймса Джойса в Башне и музее Джеймса Джойса

В 8 утра Малачи «Бак» Маллиган , шумный студент-медик, вызывает начинающего писателя Стивена Дедала на крышу башни Сэндиков Мартелло , где они оба живут. Между Дедалусом и Маллиганом возникла напряженность, возникшая из-за жестокого замечания, которое Стивен услышал от Маллигана о своей недавно умершей матери, а также из-за того, что Маллиган пригласил английского студента Хейнса остаться с ними. Трое мужчин завтракают и идут к берегу, где Маллиган требует у Стивена ключ от башни и ссуду. Все трое планируют встретиться в пабе The Ship в 12:30. Уходя, Стивен решает, что не вернется в башню той ночью, так как ее захватил Маллиган, «узурпатор».

Эпизод 2, Нестор

Стефан ведет урок истории, посвященный победам Пирра Эпирского . После занятий один ученик, Сирил Сарджент , остается, чтобы Стивен мог показать ему, как выполнять набор алгебраических упражнений. Стивен смотрит на уродливое лицо Сарджента и пытается представить себе любовь матери Сарджента к нему. Затем он посещает директора профсоюзной школы Гаррета Дизи , от которого получает зарплату. Дизи просит Стивена отнести его многословное письмо о ящуре в редакцию газеты для печати. Они обсуждают историю Ирландии и лекции Дизи о том, что, по его мнению, является ролью евреев в экономике. Когда Стивен уходит, Дизи шутит, что Ирландия «никогда не преследовала евреев», потому что страна «никогда их не впускала». Этот эпизод является источником некоторых из самых известных строк романа, таких как утверждение Дедала о том, что «история — это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться» и что Бог — это «крик на улице».

Эпизод 3, Протей

Сэндимаунт-Стрэнд с видом на Дублинский залив и Хоут-Хед

Стивен некоторое время гуляет по Сэндимаунт-Стрэнд , размышляя о различных философских концепциях, своей семье, своей студенческой жизни в Париже и смерти своей матери. Вспоминая, он ложится среди камней, наблюдает за парой, чья собака мочится за камнем, пишет идеи для стихов и ковыряется в носу. Эта глава характеризуется повествовательным стилем потока сознания , который резко меняет фокус. Образование Стивена отражено во многих неясных отсылках и иностранных фразах, использованных в этом эпизоде, благодаря чему он заслужил репутацию одной из самых сложных глав книги.

Часть II: Одиссея

Эпизод 4, Калипсо

Повествование резко меняется. Время снова 8 утра, но действие переместилось через город к второму герою книги, Леопольду Блуму, наполовину еврею, рекламному агенту. Эпизод открывается строкой «Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы зверей и птиц». Начав готовить завтрак, Блум решает пойти к мяснику и купить свиную почку. Вернувшись домой, он готовит завтрак и приносит его с почтой своей жене Молли , пока она лежит в постели. Одно из писем пришло от ее концертного менеджера Блейза Бойлана , с которым у нее роман. Блум читает письмо их дочери Милли Блум , которая рассказывает ему о своих успехах в фотобизнесе в Маллингаре. Эпизод заканчивается тем, что Блум читает журнальную статью под названием « Мастерский ход Мэтчема » мистера Филипа Бофоя, пока испражняется в туалете.

Эпизод 5, Пожиратели лотоса

Несколько предприятий Дублина отмечают, что они упоминались в «Улиссе» , как и гробовщики .

На пути к почтовому отделению Вестленд-Роу Блум мучается от осознания того, что Молли позже в тот же день примет Бойлана в своей постели. На почте он тайком забирает любовное письмо от некой «Марты Клиффорд», адресованное его псевдониму «Генри Флауэр». Он встречает знакомого, и пока они болтают, Блум пытается глазеть на женщину в чулках, но ему мешает проезжающий трамвай. Затем он читает письмо Марты Клиффорд и рвет конверт в переулке. Он заходит на службу в католическую церковь и размышляет о теологии. У священника на спине буквы INRI или IHS ; Молли сказала Блум, что они имели в виду, что я согрешил или пострадал , и влетели Железные гвозди . Он покупает в аптеке кусок лимонного мыла. Затем он встречает другого знакомого, Бантама Лайонса , который ошибочно принимает его за то, что он предлагает советы по скачкам для лошади Throwaway . Наконец, Блум направляется к баням .

Эпизод 6, Аид

Эпизод начинается с того, что Блум вместе с тремя другими людьми, включая отца Стивена, входит в похоронную карету. Они едут на похороны Пэдди Дигнама , по дороге болтая. Карета проезжает мимо Стивена и Блейза Бойлана. Обсуждаются различные формы смерти и захоронения. Блум озабочен мыслями о своем мертвом маленьком сыне Руди и самоубийстве собственного отца. Они входят в часовню на службу и затем уезжают с тележкой с гробом. Во время похорон Блум видит загадочного мужчину в макинтоше . Блум продолжает размышлять о смерти, но в конце эпизода отвергает болезненные мысли и принимает «теплую полнокровную жизнь».

Эпизод 7, Эол

В офисе журнала Freeman's Journal Блум пытается разместить рекламу. Хотя первоначально редактор поощрял его, ему это не удалось. Приходит Стивен и приносит письмо Дизи о ящуре, но Стивен и Блум не встречаются. Стивен ведет редактора и остальных в паб, по дороге рассказывая анекдот о «двух дублинских весталках». Эпизод разбит на короткие отрезки газетными заголовками и характеризуется обилием риторических фигур и приемов.

Эпизод 8, Лестригонианцы

Паб Дэви Бирна в Дублине, где Блум съедает сэндвич с сыром горгонзола и стакан бургундского.

Мысли Блума полны упоминаний о еде по мере приближения обеда. Он встречает старую любовь, слышит новости о родах Мины Пьюрфой и помогает слепому мальчику перейти улицу. Он входит в ресторан отеля «Бертон», где его возмущает вид людей, питающихся как животные. Вместо этого он идет в паб Дэви Бирна , где съедает сэндвич с сыром горгонзола и стакан бургундского и размышляет о первых днях своих отношений с Молли и о том, как распался брак: «Я. И я сейчас». Мысли Блум касаются того, что едят и пьют богини и боги. Он размышляет, есть ли у статуй греческих богинь в Национальном музее анусы, как у смертных. Выйдя из паба, Блум направляется к музею, но замечает Бойлана через дорогу и в панике бросается в галерею через дорогу от музея.

Эпизод 9, Сцилла и Харибда

Национальная библиотека Ирландии

В Национальной библиотеке Стивен объясняет некоторым ученым свою биографическую теорию произведений Шекспира , особенно «Гамлета» , которые, как он утверждает, основаны в основном на предполагаемой измене жены Шекспира . Приходит Бак Маллиган и прерывает его, чтобы зачитать телеграмму, которую отправил ему Стивен, в которой говорится, что он не приедет на запланированную встречу на Корабле. Блум заходит в Национальную библиотеку, чтобы найти старую копию объявления, которое он пытался разместить. Он проходит между Стивеном и Маллиганом, когда они выходят из библиотеки в конце эпизода.

Эпизод 10, Блуждающие скалы

В этом выпуске девятнадцать коротких виньеток изображают перемещения различных персонажей, крупных и второстепенных, по улицам Дублина. Эпизод начинается с рассказа об отце Конми , священнике-иезуите, в его поездке на север, и заканчивается рассказом о кавалькаде лорда- лейтенанта Ирландии Уильяма Уорда, графа Дадли , идущего по улицам, с которым сталкиваются несколько персонажей из Роман.

Эпизод 11, Сирены

В этом эпизоде, где преобладают музыкальные мотивы, Блум ужинает с дядей Стивена в отеле Ормонд, в то время как любовник Молли, Блейз Бойлан, отправляется на свидание с ней. Обедая, Блум слушает пение отца Стивена и других, наблюдает за соблазнительными барменшами и сочиняет ответ на письмо Марты Клиффорд.

Эпизод 12, Циклоп

Эта глава рассказана неназванным жителем Дублина, который работает сборщиком долгов. Рассказчик идет в паб Барни Кирнана , где встречает персонажа, которого называют только «Гражданин» . Считается, что этот персонаж является сатирой на Майкла Кьюсака , члена-основателя Гэльской спортивной ассоциации . [24] Когда Леопольд Блум входит в паб, его ругает Гражданин, который является ярым фенианцем и антисемитом. Эпизод заканчивается тем, что Блум напоминает Гражданину, что его Спаситель был евреем. Когда Блум выходит из паба, Гражданин бросает банку с печеньем в голову Блуму, но промахивается. Глава отмечена расширенными касательными, сделанными голосами, отличными от голоса неназванного рассказчика; к ним относятся потоки юридического жаргона, отчет о боксерском поединке, библейские отрывки и элементы ирландской мифологии.

Эпизод 13, Навсикая

Все действие эпизода происходит на скалах Сэндимаунт-Стрэнд, береговой линии, которую Стивен посетил в третьем эпизоде. Молодая женщина Герти Макдауэлл сидит на камнях со своими двумя подругами, Сисси Кэффри и Эди Бордман. Девочки заботятся о троих детях, младенце и четырехлетних близнецах по имени Томми и Джеки. С наступлением ночи Герти размышляет о любви, браке и женственности. Читатель постепенно осознает, что Блум наблюдает за ней издалека. Герти дразнит зрителя, обнажая ноги и нижнее белье, а Блум, в свою очередь, мастурбирует. Кульминация мастурбации Блума повторяется фейерверком на соседнем базаре. Когда Герти уходит, Блум понимает, что у нее хромая нога, и считает, что именно по этой причине ее «оставили на полке». После нескольких мысленных отступлений он решает навестить Мину Пьюрфой в родильном доме. Неизвестно, какая часть эпизода - это мысли Герти, а какая - сексуальные фантазии Блума. Некоторые считают, что эпизод разделен на две половины: первая половина представляет собой весьма романтизированную точку зрения Герти, а другая половина - точку зрения старшего и более реалистичного Блума. [25] Сам Джойс, однако, сказал, что «между [Герти и Блумом ничего не произошло]. Все произошло в воображении Блума». [25] Навсикая привлекла огромную известность, когда книга публиковалась серийно. Это также привлекло большое внимание ученых-инвалидов в литературе. [26] Стиль первой половины эпизода заимствован из романтических журналов и повестей (и пародий).

Эпизод 14, Волы Солнца

Блум посещает родильный дом, где рожает Мина Пьюрфой, и наконец встречает Стивена, который выпивает со своими друзьями-студентами-медиками и ждет обещанного прибытия Бака Маллигана. Как единственный отец в группе мужчин, Блум беспокоится о родах Мины Пьюрфой. Он начинает думать о своей жене и рождении двоих детей. Он также думает о потере своего единственного «наследника» Руди. Молодые люди приходят в ярость и начинают обсуждать такие темы, как рождаемость, контрацепция и аборты. Также есть предположение, что Милли, дочь Блума, состоит в отношениях с одним из молодых людей, Бэнноном. Они продолжают идти в паб, чтобы продолжить пить после успешного рождения сына у Мины Пьюрфой. Эта глава примечательна игрой слов Джойса, которая, среди прочего, резюмирует всю историю английского языка. После короткого заклинания эпизод начинается с латинской прозы, англосаксонской аллитерации и продолжается пародиями, среди прочего, на Мэлори , Библию короля Иакова , Баньяна , Пеписа , Дефо , Стерна , Уолпола , Гиббона , Диккенса и Карлайла . , прежде чем закончить джойсовской версией современного сленга. Считается, что развитие английского языка в этом эпизоде ​​связано с девятимесячным периодом беременности плода в утробе матери. [27]

Эпизод 15, Цирцея

15-я серия написана как сценарий пьесы с ремарками. Сюжет часто прерывается «галлюцинациями», переживаемыми Стивеном и Блумом, — фантастическими проявлениями страхов и страстей двух персонажей. Стивен и его друг Линч идут в Найттаун , квартал красных фонарей Дублина . Блум преследует их и в конце концов находит в борделе Беллы Коэн , где в компании ее работников, включая Зои Хиггинс , Флорри Тэлбот и Китти Рикеттс , у него возникает серия галлюцинаций относительно его сексуальных фетишей, фантазий и проступков. Блум помещен на скамью подсудимых, чтобы ответить на обвинения, выдвинутые различными садистами, обвиняющими женщин, включая миссис Йелвертон Бэрри , миссис Беллингем и достопочтенную миссис Мервин Тэлбойс . Когда Блум становится свидетелем того, как Стивен переплачивает в борделе, он решает оставить на хранение остальную часть денег Стивена. Стивен галлюцинирует, что гниющий труп его матери поднялся с пола, чтобы противостоять ему. Стивен плачет: Non serviam ! , использует свою трость, чтобы разбить люстру, и убегает из комнаты. Блум быстро платит Белле за ущерб, а затем бежит за Стивеном. Он находит Стивена в споре с английским солдатом, рядовым Карром , который после предполагаемого оскорбления короля бьет Стивена кулаком. Приезжает полиция, и толпа расходится. Пока Блум ухаживает за Стивеном, у него возникает галлюцинация Руди, его умершего сына, в 11-летнем возрасте.

Часть III: Ностос

Эпизод 16, Евмей

Блум отвозит Стивена в приют для извозчиков возле Батт-Бридж , чтобы вернуть его в чувство. Там они встречают пьяного моряка Д.Б. Мерфи (У.Б. Мерфи в тексте 1922 года). В эпизоде ​​преобладает мотив замешательства и ошибочной идентификации, при этом личности Блума, Стивена и Мерфи неоднократно подвергаются сомнению. Бессвязный и вымученный стиль повествования в этом эпизоде ​​отражает нервное истощение и растерянность главных героев.

Эпизод 17, Итака

Блум возвращается домой со Стивеном, наливает ему чашку какао , обсуждает культурные и языковые различия между ними, рассматривает возможность публикации рассказов-притч Стивена и предлагает ему ночлег. Стивен отказывается от предложения Блума и неоднозначно отвечает на предложение Блума о будущих встречах. Двое мужчин мочатся на заднем дворе, Стивен уходит и уходит в ночь, [28] а Блум ложится спать, где спит Молли. Она просыпается и расспрашивает его о дне. Этот эпизод написан в форме жестко организованного и «математического» катехизиса из 309 вопросов и ответов и, как сообщается, был любимым эпизодом Джойса в романе. Глубокие описания варьируются от вопросов астрономии до траектории мочеиспускания и включают список из 25 мужчин, который якобы представляет собой «предыдущую серию» поклонников Молли и размышления Блума о них. Описывая события, очевидно выбранные случайно, в якобы точных математических или научных терминах, этот эпизод изобилует ошибками, допущенными неопределенным рассказчиком, многие или большинство из которых являются преднамеренными Джойсом. [29]

Эпизод 18, Пенелопа

Последний эпизод состоит из мыслей Молли Блум, лежащей в постели рядом с мужем. В эпизоде ​​используется техника потока сознания в восьми абзацах и отсутствует пунктуация. Молли думает о Бойлане и Блуме, своих прошлых поклонниках, включая лейтенанта Стэнли Г. Гарднера , событиях дня, своем детстве в Гибралтаре и своей свернувшейся певческой карьере. Она также намекает на лесбийские отношения в юности с подругой детства Эстер Стэнхоуп. Эти мысли иногда прерываются отвлекающими факторами, такими как гудок поезда или потребность помочиться. Молли удивлена ​​ранним наступлением менструации, которое она объясняет своим энергичным сексом с Бойланом. Эпизод завершается воспоминанием Молли о предложении руки и сердца Блума и о ее согласии: «он спросил меня, могу ли я сказать «да», мой горный цветок, и сначала я обняла его «да» и привлекла его к себе, чтобы он мог почувствовать мою грудь. все духи да, и его сердце колотилось как сумасшедшее, и да, я сказал да, я буду да».

История публикаций

Мемориальная доска на улице Одеон , 12, Париж (первоначальное местонахождение «Шекспира и компании »): «В 1922 году в этом доме Сильвия Бич опубликовала « Улисса » Джеймса Джойса. JJSSF» (Общество Джеймса Джойса Швеции и Финляндии) [ 30]
«Улисс» Джеймса Джойса, Париж: Шекспир, 1922 г.

История публикации «Улисса» сложна. Было как минимум 18 изданий, и каждое издание имело разные впечатления.

По словам исследователя Джойса Джека Далтона, первое издание « Улисса» содержало более 2000 ошибок. [31] Поскольку последующие издания пытались исправить эти ошибки, они часто добавляли новые, отчасти из-за сложности отделения неавторских ошибок от преднамеренных «ошибок», призванных Джойсом бросить вызов читателю. [29]

Известные издания включают: [a]

  1. ^ Если заголовок опущен, издание называется «Улисс» .

«Войны Джойса»

Издание Ганса Вальтера Габлера 1984 года было наиболее продолжительной попыткой создать исправленный текст, но оно вызвало много критики, особенно со стороны Джона Кидда. Основная теоретическая критика Кидда касается выбора Габлером лоскутного одеяла рукописей в качестве своего текста (базового издания, с которым редактор сравнивает каждый вариант), но эта ошибка проистекает из предположения об англо-американской традиции научного редактирования, а не о смесь французских и немецких редакционных теорий, которые фактически лежат в основе рассуждений Габлера. [55] Выбор составного текста-копии представляется проблематичным в глазах некоторых американских редакторов, которые обычно отдают предпочтение первому изданию какой-либо конкретной работы в качестве текста-копии. [55]

Однако менее подверженным различным национальным редакционным теориям является утверждение о том, что сотни страниц — примерно половина эпизодов « Улисса » — сохранившаяся рукопись считается « чистой копией », которую Джойс сделал для продажи потенциальному покровителю. (Как выяснилось, рукопись купил Джон Куинн , ирландско-американский юрист и коллекционер.) Это обвинение несколько смягчает тот факт, что теория (ныне утерянных) окончательных рабочих проектов принадлежит Габлеру. В случае подозрительных эпизодов существующий машинописный текст является последним свидетелем. Габлер попытался реконструировать то, что он называл «непрерывным рукописным текстом», который никогда физически не существовал, путем сложения всех наростов Джойса из различных источников. Это позволило Габлеру создать «синоптический текст», указывающий этап, на котором было вставлено каждое дополнение. Кидд и даже некоторые советники Габлера полагают, что этот метод означал потерю последних изменений Джойса примерно в двух тысячах мест. [55] Рукописи не только не «непрерывны», но и кажутся противоположными. Джером МакГанн подробно описывает редакционные принципы Габлера в своей статье для журнала Criticism , выпуск 27, 1985 г. [56] После разногласий другие комментаторы заявили, что изменения Габлера были мотивированы желанием обеспечить новое авторское право. и еще семьдесят пять лет гонораров после приближающегося срока истечения.

В июне 1988 года Джон Кидд опубликовал «Скандал с Улиссом » в «Нью-Йоркском обозрении книг» , [55] обвинив его в том, что не только изменения Габлера отменили последние редакции Джойса, но и еще в четырехстах местах Габлер не проследил ни за одной рукописью, что привело к ерунда своих собственных помещений. Кидд обвинил Габлера в том, что он без необходимости изменил орфографию, пунктуацию, использование акцентов Джойса и все мелкие детали, которые, как он утверждал, восстанавливал. Вместо этого Габлер фактически следил за печатными изданиями, такими как издание 1932 года, а не за рукописями. Было обнаружено, что Габлер допустил настоящие ошибки, например, изменил имя реального дублинца Гарри Трифта на «Шрифт», а игрока в крикет капитана Буллера на «Каллер» на основании ошибок в почерке в сохранившейся рукописи. (Эти «исправления» были отменены Габлером в 1986 году.) Кидд заявил, что многие ошибки Габлера были результатом использования им факсимиле, а не оригинальных рукописей.

В декабре 1988 года книга Чарльза Россмана «Новый Улисс: Скрытая полемика» для The New York Review показала, что некоторые из советников Габлера считали, что было внесено слишком много изменений, но издатели настаивали на как можно большем количестве изменений. Затем Кидд подготовил 174-страничную критику, заполнившую целый выпуск «Документов Библиографического общества Америки» , датированных тем же месяцем. Это «Исследование Улисса : исправленный текст» было опубликовано в следующем году в книжном формате и на дискете Исследовательским центром Кидда Джеймса Джойса в Бостонском университете .

Габлер и другие, в том числе Майкл Гроден, отвергли критику Кидда. В своем послесловии к изданию Габлера 1993 года Гроден пишет, что списки предполагаемых ошибок Кидда были составлены «с таким слабым продемонстрированным пониманием теоретических предположений и процедур Габлера ... что они могут указывать на ошибки или неверные суждения только случайно». Научное сообщество остается разделенным.

Издание Gabler исключено

В 1990 году американское издательство Габлера Random House после консультации с комитетом ученых [57] заменило издание Gabler версией 1961 года, а в Соединенном Королевстве издательство Bodley Head возобновило версию 1960 года (на которой основана версия Random House 1961 года). ). И в Великобритании, и в США Библиотека обывателя также переиздала «Улисса» 1960 года . В 1992 году Penguin отказался от Габлера и перепечатал текст 1960 года. Версия Gabler оставалась доступной в Vintage International. Перепечатки первого издания 1922 года также стали широко доступны с 1 января 2012 года, когда это издание стало общественным достоянием в соответствии с законодательством США об авторском праве . [58]

В 1992 году издательство WW Norton объявило, что опубликует долгожданное издание «Улисса» Кидда как часть серии «Дублинское издание произведений Джеймса Джойса». Эту книгу пришлось отозвать, когда наследство Джойсов выступило против. В течение последующего периода поместье отказывалось разрешать любые дальнейшие издания работ Джойса. Это закончилось, когда оно согласилось разрешить Wordsworth Editions выпустить выгодную версию романа (переиздание издания Odyssey Press 1932 года) в январе 2010 года, до истечения срока действия авторских прав в 2012 году .

Цензура

Написанный в течение семи лет с 1914 по 1921 год, «Улисс» публиковался в американском журнале The Little Review с 1918 по 1920 год, [61] когда публикация эпизода с Навсикой привела к судебному преследованию за непристойность в соответствии с Законом Комстока 1873 года. что сделало незаконным распространение материалов, считающихся непристойными, по почте США. [62] В 1919 году отрывки из романа также появились в лондонском литературном журнале «Эгоист» , но сам роман был запрещен в Великобритании до 1936 года . [63] Джойс решил, что книга будет опубликована в день его 40-летия, 2 февраля 1922 года Сильвия Бич, издатель Джойса в Париже, тем утром получила из типографии первые три экземпляра. [64] [46]

Судебное преследование в США в 1920 году было возбуждено после того, как The Little Review опубликовало в сериале отрывок из книги, изображающий мастурбирующих персонажей. Три предыдущих отделения были запрещены почтовым отделением США, но инициатором этого судебного иска был секретарь Нью-Йоркского общества по подавлению порока Джон С. Самнер . [65] Почтовое отделение частично запретило выпуск The Little Review «Навсикая» . [66] Историк права Эдвард де Грация утверждал, что немногие читатели могли бы полностью осознавать мастурбацию в тексте, учитывая метафорический язык. [67] Ирен Гаммель расширяет этот аргумент, предполагая, что обвинения в непристойности, выдвинутые против « Маленького обозрения» , возникли под влиянием более откровенной поэзии баронессы Эльзы фон Фрейтаг-Лорингховен , которая появилась одновременно с сериализацией « Улисса». [68] На суде 1921 года журнал был признан непристойным , и в результате «Улисс» был фактически запрещен в Соединенных Штатах. На протяжении 1920-х годов почтовое отделение США сжигало копии романа. [69]

В 1932 году «Рэндом Хаус» и адвокат Моррис Эрнст договорились о ввозе французского издания и конфискации его копии таможней. Компания Random House оспорила конфискацию, а в деле Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс» окружной судья США Джон М. Вулси постановил, что книга не является порнографической и, следовательно, не может быть непристойной. Стюарт Гилберт назвал это решение «эпохальным». ". [71] Апелляционный суд второго округа подтвердил это решение в 1934 году. [72] Таким образом, США стали первой англоязычной страной, где книга была в свободном доступе. Хотя Совет по цензуре публикаций Ирландии никогда не запрещал «Улисса» , лазейка на таможне не позволила его пропустить в Ирландию. [73] [46] [74] Впервые он был доступен в Ирландии в 1960-х годах. [75]

Литературное значение и критический прием

Что так ошеломляет в «Улиссе» , так это то, что за тысячами завес ничто не скрывается; что он не поворачивается ни к разуму, ни к миру, но, столь же холодный, как луна, смотрящая из космического пространства, позволяет драме роста, бытия и упадка продолжать свой путь.

- Карл Юнг [76]

В рецензии в The Dial Т. С. Элиот сказал об «Улиссе» : «Я считаю эту книгу самым важным выражением, которое нашла нынешняя эпоха; это книга, которой мы все обязаны и от которой никто из нас не может уйти. ." Далее он утверждал, что Джойс не виноват, если люди после него этого не понимают: «Следующее поколение несет ответственность за свою собственную душу; гениальный человек несет ответственность перед своими сверстниками, а не перед студией, полной необразованных и недисциплинированных людей. фаты». [77]

Эссеист Джон Эглинтон писал о методе Джойса: «Г-н Джойс хотел разработать разновидность литературной записи, которая будет выражать прерывистость жизни. Мы не можем удерживать свой ум на какой-либо одной цели или идее более чем на несколько мгновений за раз». . Он интерпретирует цель Джойса как «создание произведения девственного искусства!» [78]

Уильям Карлос Уильямс нашел стиль Джойса в «Улиссе» более богатым, чем в его предыдущих работах. Он назвал это «священническим стилем, а Джойс сам является священником… Джойс раскрывает рентгеновские глаза исповедальни, мы видим… обнаженную душу… [Джойс] сравнил своего читателя с Богом». [78]

«Улисса» называют «самой выдающейся вехой в модернистской литературе», произведением, в котором сложности жизни изображены с «беспрецедентной и непревзойденной языковой и стилистической виртуозностью». [79] Этот стиль был назван лучшим примером потока сознания в современной художественной литературе: Джойс зашел глубже и дальше, чем любой другой писатель, во внутреннем монологе и потоке сознания. [80] Эту технику хвалили за то, что она точно отображает поток мыслей, чувств и умственных размышлений, а также смену настроения. [81]

Литературный критик Эдмунд Уилсон отмечал, что Улисс пытается передать «настолько точно и прямо, насколько это возможно в словах, на что похоже наше участие в жизни — или, скорее, на то, чем оно кажется нам, когда мы живем время от времени. " [82] Стюарт Гилберт говорил, что «персонажи Улисса не вымышлены» [83] , но что «эти люди такие, какими они должны быть; они действуют, как мы видим, в соответствии с неким lex eterna , неизбежным условием самого их существования» . [84] Благодаря этим персонажам Джойс «достигает последовательной и целостной интерпретации жизни». [84]

Джойс использует «метафоры, символы, двусмысленности и обертоны, которые постепенно соединяются друг с другом, образуя сеть связей, связывающих все» произведение. [81] Эта система связей придает роману широкое, более универсальное значение, поскольку «Леопольд Блум становится современным Улиссом, обывателем в Дублине, который становится микрокосмом мира». [85] Элиот назвал эту систему «мифическим методом»: «способом контроля, упорядочивания, придания формы и значения огромной панораме тщетности и анархии, которая представляет собой современную историю». [86] Писатель Владимир Набоков назвал « Улисса » «божественным произведением искусства» и величайшим шедевром прозы ХХ века, [87] и сказал, что «он возвышается над остальными произведениями Джойса» «благородной оригинальностью, уникальной ясностью мысли». и стиль». [88] Профессор психологии Чарльз Фернихоу назвал « Улисса » «архетипическим романом о потоке сознания». [89]

У книги были критики, в основном из-за редкого для того времени включения в нее сексуальных элементов. Шейн Лесли назвал Улисса «литературным большевизмом... экспериментальным, антитрадиционным, антихристианским, хаотичным, совершенно аморальным». [90] Карл Радек назвал это «кучей навоза, кишащей червями, сфотографированной кинокамерой через микроскоп». [91] Сислей Хаддлстон , писавший для Observer , писал: «Признаюсь, я не понимаю, как работа, над которой мистер Джойс потратил семь напряженных лет, годы борьбы и агонии, может быть когда-либо предана публике». [92] Вирджиния Вульф писала: « Улисс был незабываемой катастрофой — огромной смелостью, ужасающей в катастрофе». [93] Джеймс Дуглас в « Санди Экспресс» заявил, что в нем содержатся «тайные клоаки порока… канализированные потоком невообразимых мыслей, образов и порнографических слов» и «отвратительные богохульства», которые «унижают, извращают и унижают благородное дар воображения, остроумия и владения языком». [94]

В своем обзоре в The Outlook Арнольд Беннетт выразил недовольство Джойсом, подробно описывающим один день на 700 страницах. Он писал: «При наличии достаточного количества времени, бумаги, детского каприза и упрямства можно легко написать более семи тысяч страниц о двадцати часах жизни». Беннетт также выступил против мнения Валери Ларбо о том, что Джойс тщательно спланировал и организовал день, о котором он писал. Беннетт писал: «[Джойс], по-видимому, считает, что есть что-то поистине художественное и возвышенное в том, чтобы разыгрывать невинного и беззащитного читателя. На самом деле этого нет… В конце концов, постижение Улисса не входит в число признанных ученых профессий. , и никто не должен отдавать все свое существование этой работе». Беннетт признал, что «вербальный метод» Джойса может быть оправдан, поскольку он «пытается воспроизвести мысли персонажа», но назвал детали «тривиальными и совершенно бесполезными в повествовании». [78]

Медиа-адаптации

Театр

«Улисс в Ночном городе » по мотивам 15-й серии («Цирцея»), премьера которого состоялась за пределами Бродвея в 1958 году, с Зеро Мостелом в роли Блума; он дебютировал на Бродвее в 1974 году.

В 2006 году на Манхэттене компанией New Georges был поставлен «Мертвый город» драматурга Шейлы Каллаган , современная сценическая адаптация книги, действие которой происходит в Нью-Йорке, в которой представлены мужские фигуры Блум и Дедалус, переосмысленные как женские персонажи Саманта Блоссом и Джуэл Юпитер. [95]

В 2012 году в Глазго была поставлена ​​экранизация по сценарию Дермота Болджера и режиссеру Энди Арнольду . Премьера спектакля впервые состоялась в театре «Трон» , позже он гастролировал в Дублине, Белфасте , Корке , появился на Эдинбургском фестивале и был показан в Китае. [96] [97] В 2017 году премьера переработанной версии адаптации Болджера, поставленной и разработанной Грэмом Маклареном, состоялась в Национальном театре Ирландии, The Abbey Theater в Дублине, в рамках Дублинского театрального фестиваля 2017 года. [98] Он был возрожден в июне 2018 года, [99] а сценарий был опубликован Oberon Books . [100]

В 2013 году в Нью-Йорке Ирландским репертуарным театром была поставлена ​​новая сценическая экранизация романа « Гибралтар» . Его написал Патрик Фицджеральд и в главной роли снял Терри Кинни . Эта пьеса для двух человек посвящена истории любви Блум и Молли, которую сыграла Кара Сеймур . [101]

Фильм

В 1967 году киноверсию книги поставил Джозеф Стрик . Фильм с Майло О'Ши в роли Блума был номинирован на премию Оскар за лучший адаптированный сценарий .

В 2003 году вышла киноверсия «Блум» со Стивеном Ри и Анджелиной Болл в главных ролях .

Телевидение

В 1988 году на канале Channel 4 был показан эпизод « Улисс Джеймса Джойса » документального сериала « Современный мир: десять великих писателей» . Некоторые сцены романа были драматизированы. Дэвид Суше сыграл Леопольда Блума . [102]

В сентябре 2022 года на канале BBC был показан эпизод « Улисс Джеймса Джойса » документального сериала «Арена» . [32] [103] [104] [105] [106]

Аудио

В День Блума 1982 года RTÉ , национальная телекомпания Ирландии, транслировала полную, полную инсценированную радиопостановку «Улисса» [107] , которая шла непрерывно в течение 29 часов 45 минут.

Полный текст «Улисса» исполнил Джим Нортон с Марселлой Риордан. Naxos Records выпустила запись на 22 аудио-CD в 2004 году. Она следует за более ранней сокращенной записью с теми же актерами. [108]

В Bloomsday 2010 автор Фрэнк Делейни запустил серию еженедельных подкастов под названием Re:Joyce , в которых слушатели страница за страницей знакомились с «Улиссом» , обсуждая его аллюзии, исторический контекст и отсылки. [109] Подкаст продолжался до смерти Делейни в 2017 году, после чего он был посвящен главе «Блуждающие скалы».

BBC Radio 4 транслировало новую девятисерийную адаптацию, инсценированную Робином Бруксом и продюсером/режиссером Джереми Мортимером , со Стивеном Ри в главных ролях в роли рассказчика, Генри Гудманом в роли Блума, Ниамом Кьюсаком в роли Молли и Эндрю Скоттом в роли Дедала, для Bloomsday 2012, начиная с 2012 года. 16 июня 2012 г. [110]

Труппа, записывающая комедии и сатиру, The Firesign Theater завершает свой альбом 1969 года « Как ты можешь быть в двух местах одновременно, когда тебя вообще нет нигде ?» мужским голосом, читающим последние строки монолога Молли Блум . [111]

Музыка

Музыкальный компакт-диск Classical Ulysses был выпущен Обществом Джеймса Джойса в Дублине к празднованию Bloomsday100 в 2004 году. Он содержал записанные версии классической музыки, упомянутой в книге.

Песня Кейт Буш « Цветок горы » (первоначально заглавная песня « Чувственного мира ») кладет музыку на конец монолога Молли Блум. [112]

Тема (Omaggio a Joyce) электроакустическая композиция для голоса и записи Лучано Берио . Сочиненный между 1958 и 1959 годами, он основан на интерпретативном прочтении стихотворения «Сирены» из 11 главы романа. Его поет/озвучивает Кэти Бербериан . Умберто Эко , давний поклонник Джойса, также внес свой вклад в его реализацию. [113]

Проза

Роман Джейкоба М. Аппеля «Биология удачи» (2013) представляет собой пересказ истории « Улисса» , действие которой происходит в Нью-Йорке. В нем рассказывается о неумелом гиде Ларри Блуме, чьи приключения аналогичны приключениям Леопольда Блума в Дублине. [114]

Примечания

  1. ^ Ханауэй-Оукли, Клео (1 февраля 2022 г.). «Улисс в 100 лет: почему Джойс был так одержим идеальной синей обложкой». Разговор . Проверено 12 января 2023 г.
  2. ^ Эллманн, Ричард (1982). Джеймс Джойс. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 524. ИСБН 978-0-19-503103-4.
  3. ^ Харт, Тим (лето 2003 г.). «Сара Дэниус, Чувства модернизма: технологии, восприятие и эстетика». Брин Мор Обзор сравнительной литературы . 4 (1). Архивировано из оригинала 5 ноября 2003 года . Проверено 10 июля 2001 г.(рецензия на книгу Даниуса).
  4. ^ Биб (1971), с. 176.
  5. Киберд, Деклан (16 июня 2009 г.). «Улисс, самый общительный шедевр модернизма». Хранитель . Лондон . Проверено 28 июня 2011 г.
  6. Кейллор, Гаррисон, «Альманах писателя», 2 февраля 2010 г.
  7. Менанд, Луи (2 июля 2012 г.). «Молчание, изгнание, каламбур». Житель Нью-Йорка . 16 июня 1904 года — дата первой прогулки Джойса со своей будущей женой Норой Барнакл; они пошли в пригород Дублина Рингсенд, где Нора мастурбировала его.
  8. ^ Горман (1939), с. 45.
  9. ^ Жорретч, Коллин (2005). Беккет, Джойс и искусство негатива. Европейские исследования Джойса. Том. 16. Родопи. п. 29. ISBN 978-90-420-1617-0. Проверено 1 февраля 2011 г.
  10. ^ Будген (1972), с.
  11. ^ Борах (1954), с. 325.
  12. ^ Эллманн (1982), с. 265.
  13. ^ "УЛИСС Карта графства Дублин" (PDF) . irlandaonline.com.
  14. ^ "Фотография Экклс-стрит, 7" . Музей и библиотека Розенбаха. Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Проверено 26 сентября 2016 г.
  15. ^ О'Коннелл, Марк (16 июня 2014 г.). «Крошечный магазинчик, который прославил Улисс и который вскоре может закрыть свои двери». Сланец .
  16. Ларкин, Феликс М. (4 марта 2012 г.). "«Старуха с Принсес-стрит»: Улисс и журнал Фримена». Дублинский журнал Джеймса Джойса . 4 (4): 14–30. doi : 10.1353/djj.2011.0007. S2CID  162141798.
  17. ^ «План сноса отеля Ормонд под застройку отклонен» . Ирландские Таймс .
  18. ^ «Букер букмекеров...» The Observer . Лондон. 5 ноября 2000 г. Проверено 16 февраля 2002 г.
  19. ^ «Улисс», Оксфордский справочник по английской литературе (1995), под редакцией Маргарет Драббл. Оксфордский университет, 1996, с. 1023
  20. ^ Бернард Нокс, «Введение» в «Одиссею » , перевод Роберта Фаглса. Книги Пингвина, 1995, стр. 3.
  21. ^ Оксфордский справочник по английской литературе (1995), с. 1023.
  22. ^ «Фокас, Пол, 1955 | Архивный каталог Университета Талсы» .
  23. ^ Мандо Аравандину, «Греческий язык Джеймса Джойса» (греческий текст, ISBN 9780003200010 , издания Hermis, 1977). 
  24. Моран, Шон (16 июня 2004 г.). «Творение Кьюсака — цветущее наследие». Ирландские Таймс . Дублин, Ирландия . Проверено 12 сентября 2022 г.
  25. ^ Аб Рейни, Лоуренс (2005). Модернизм: Антология . Оксфорд: Издательство Блэквелл. стр. 227–257.
  26. Коланджело, Джереми (28 марта 2019 г.). «Пунктуация виртуального: наблюдение за сексом и инвалидностью в «Навсикае» Джойса»". Исследования современной художественной литературы MFS . 65 (1): 111–131. doi : 10.1353/mfs.2019.0005. ISSN  1080-658X. S2CID  166582990.
  27. ^ Уэльс, Кэтлин (1989). «Быки Солнца» в «Улиссе»: Джойс и англосаксы». Джеймс Джойс Ежеквартально . 26. 3: 319–330.
  28. ^ Хефферман, Джеймс AW (2001) Улисс Джойса. Шантийи, Вирджиния: Учебная компания LP.
  29. ^ аб Маккарти, Патрик А., «Ненадежный катехизатор Джойса: математика и повествование об «Итаке » », ELH , Vol. 51, № 3 (осень 1984 г.), стр. 605–606, цитирование Джойса в «Письмах Джеймса Джойса» . Примером может служить очевидное преобразование Джойсом 1904 года в невозможную римскую цифру MXMIV (стр. 669 издания Modern Library 1961 года).
  30. ^ Гудвин, Уилл (1992). «Ежегодный контрольный список Джеймса Джойса: 1991». Ежегодник исследований Джойса . 3 : 180–227. JSTOR  26283610 . Проверено 12 сентября 2022 г. Открытие мемориальной доски на улице Одеон, 12 в Париже состоялось 20 апреля 1990 года. ... JJSSF» (Общество Джеймса Джойса Швеции и Финляндии), Памятная брошюра...
  31. ^ Далтон, стр. 102, 113.
  32. ^ abc «Улисс Джеймса Джойса». Арена (британский сериал) . BBC Четыре . 7 сентября 2022 г. Проверено 12 сентября 2022 г.
  33. ^ «Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Блумсдня. Улисс - ранние издания» . Библиотека Лилли, Университет Индианы. 6 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2018 г.
  34. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Викинг Пресс. п. 189. LCCN  57-5129.
  35. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Викинг Пресс. п. 162. LCCN  57-5129.
  36. ^ ab Slote, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фэи, Кэтрин (ред.), «Улисс во множественном числе: различные издания романа Джойса», Национальная библиотека Ирландии, «Исследования Джойса», 2004 г., Национальная библиотека Ирландии, стр. 47
  37. ^ "Специальные коллекции библиотек UWM: Улисс. Эгоист Пресс, 1922" . Библиотека Университета Висконсина в Милуоки . Проверено 19 мая 2018 г.
  38. Хьюстон, Ллойд (1 июня 2017 г.). «(Не)обязательные экземпляры: Улисс и библиотеки авторских прав». Библиотека . 18 (2): 131–151. дои : 10.1093/библиотека/18.2.131 .
  39. ^ «В этот день…12 октября». Центр Джеймса Джойса, Дублин . Проверено 19 сентября 2018 г.
  40. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Викинг Пресс. п. 194. LCCN  57-5129.
  41. ^ Джеймс, Джойс (1922). Улисс. Эгоист Пресс.
  42. ^ «Столетний день цветения в Буффало - выставка, организованная и составленная Сэмом Слотом и др. в 2004 году» . Университет Буффало . Проверено 20 мая 2018 г.
  43. ^ Брукер, Джозеф (2014). «Глава 2: История приема». В Лэтэме, Шон (ред.). Кембриджский компаньон Улисса . Издательство Кембриджского университета. п. 20. ISBN 978-1107423909.
  44. ^ Слокам (1953), стр. 26–27.
  45. ^ Слот, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фэи, Кэтрин (ред.), «Улисс во множественном числе: различные издания романа Джойса», Национальная библиотека Ирландии, «Исследования Джойса», 2004 г., Национальная библиотека Ирландии, стр. 48
  46. ^ abcd «75 лет со дня первого авторизации американского Улисса!». Центр Джеймса Джойса . Проверено 6 мая 2019 г.
  47. ^ Слокам (1953), стр. 28–29.
  48. ^ abc «Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Блумсдня. Улисс - более поздние издания». Библиотека Лилли, Университет Индианы. 6 декабря 2013 года . Проверено 19 мая 2018 г.
  49. ^ Макклири, Алистер (2006). «Репутация Одиссеи Пресс-издания 1932 года «Улисса»". Документы Библиографического общества Америки . Издательство Чикагского университета от имени Библиографического общества Америки. 100 (1): 89–103. doi : 10.1086/pbsa.100.1.24293831. JSTOR  24293831. S2CID  159872244.
  50. ^ «Центр Джеймса Джойса: В этот день... 1 декабря». Центр Джеймса Джойса . Проверено 20 мая 2018 г.
  51. ^ «Коллекция Джеймса Джойса: архивирование эфемерной выставки по случаю NEMLA 2000 в Буффало» . Библиотека Университета Буффало. Архивировано из оригинала 19 мая 2018 года . Проверено 19 мая 2018 г.
  52. ^ Слокам (1954), с. 29.
  53. ^ Киберд, Деклан (2000). «Краткая история текста». Улисс . Пингвин. стр. lxxi – lxxxix.
  54. ^ Джонсон, Джери (1993). «Приложение B: Улисс: сериализации и издания». Улисс . Издательство Оксфордского университета. п. 743. ИСБН 978-0-19-953567-5.
  55. ^ abcd Кидд, Джон (июнь 1988 г.). «Скандал с Улиссом». Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 13 июля 2010 г.
  56. Макганн, Джером (2 августа 2012 г.). «Улисс как постмодемный текст: издание Габлера». Критика . 27 (3). ISSN  0011-1589.
  57. Макдауэлл, Эдвин, «Исправленная научная атака Искры «Улисса», The New York Times , 15 июня 1988 г.
  58. ^ «Джеймс Джойс становится общественным достоянием, но авторы 1955 года должны подождать», The Verge
  59. Макс, DT (19 июня 2006 г.). «Коллекционер несправедливости». Житель Нью-Йорка . Проверено 26 марта 2009 г.
  60. Battles, январь (9 августа 2009 г.). «Бюджетный Улисс наводнит рынок». Санди Таймс . Лондон. Архивировано из оригинала 6 июня 2010 года . Проверено 30 ноября 2009 г.
  61. ^ "Маленький обзор". Проект модернистских журналов . Архивировано из оригинала 30 августа 2016 года.(Цифровое издание томов 1–9 с возможностью поиска: март 1914 г. - зима 1922 г.)
  62. ^ Эллманн, Ричард (1982). Джеймс Джойс . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. стр. 502–504. ISBN 0-19-503103-2.
  63. ^ МакКорт (2000); п. 98; Британская библиотека
  64. ^ Эллманн (1982), стр. 523–24.
  65. ^ Клэр А. Каллетон, Джойс и G-Men: Манипулирование модернизмом Дж. Эдгара Гувера . Пэлгрейв Макмиллан, 2004. с. 78
  66. ^ Пол Вандерхэм. Джеймс Джойс и цензура: суды над Улиссом , Нью-Йорк, UP, 1998, с. 2.
  67. ^ Де Грация, Эдвард . Девочки повсюду откидываются назад: Закон непристойности и нападение на гениев . Нью-Йорк: Винтаж (1992); п. 10.
  68. ^ Гаммель, Ирен. Баронесса Эльза: гендер, дадаизм и повседневная современность . Кембридж, Массачусетс: MIT Press (2002); стр. 252–253.
  69. ^ Лайонс, Мартин. (2011). «Книги: живая история». Лос-Анджелес, Калифорния: Публикации Getty; п. 200; ISBN 978-1606060834
  70. ^ Соединенные Штаты против одной книги под названием «Улисс», 5 F.Supp. 182 (SDNY, 1933) .
  71. ^ «Улисс (первое американское издание)» . Джеймс Джойс, Улисс: Классический текст: традиции и интерпретации . Университет Висконсина в Милуоки. 2002. Архивировано из оригинала 31 августа 2000 года . Проверено 18 августа 2007 г.
  72. ^ Соединенные Штаты против одной книги Джеймса Джойса под названием «Улисс» , 72 F.2d 705 ( 2-й округ, 1934 г.)
  73. ^ "Цензура" TheJournal.ie, 21 мая 2012 г.
  74. ^ "Ирландия готовится к фестивалю Джойса" BBC, 11 июня 2004 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  75. ^ «Слишком длинный, переоцененный и неподвижный: вердикт Родди Дойла «Улиссу» Джеймса Джойса». The Guardian, 10 февраля 2004 г. </
  76. ^ Юнг, Карл. «Улисс: Монолог». В Wirklichkeit der Seele . Переиздано в Kritisches Erbe: Dokumente zur Rezeption von James Joyce im deutschen Sprachbereich zu Lebzeiten des Autors (Rodopi: 2000), p. 295. Юнг писал:

    Das Erschütternde am «Ulysses» aber ist, daß hinter Abertausenden von Hüllen nichts steckt, daß er sich weder dem Geiste noch der Welt zuwendet, und daß er kalt wie der Mond, aus kosmischer Ferne schauend, die Komödie des Werdens, Seins und Vergehens sich abrollen läßt.

    Этот перевод WS Dell был опубликован в журнале Nimbus , vol. 2, нет. 1 июня – августа 1953 г.

  77. ^ Элиот, Т.С. (1975). « Улисс: порядок и миф». В избранной прозе Т. С. Элиота (Лондон: Faber and Faber, 1975), 175.
  78. ^ abc Деминг, Роберт Х. (1970). Джеймс Джойс: критическое наследие . Серия «Критическое наследие». Нью-Йорк: Barnes & Noble. ISBN 978-0-389-01023-4.
  79. ^ Путеводитель по необходимым знаниям The New York Times , 3-е изд. (2011), с. 126. ISBN 978-0312643027
  80. ^ Джаяпалан, Н. История английской литературы (Atlantic Publishers & Distributors: 2001), стр. 328.
  81. ^ Аб Бламирес, Генри, Краткая история английской литературы , стр. 398–400.
  82. ^ Грей, Пол. «Писатель Джеймс Джойс». Время , 8 июня 1998 года.
  83. ^ Гилберт (1930), с. 21.
  84. ^ аб Гилберт (1930), с. 22.
  85. ^ История литературы Рутледжа на английском языке
  86. ^ Армстронг, Тим (2005). Модернизм: история культуры , с. 35. Кембридж, Великобритания: Polity Press. ISBN 978-0-7456-2982-7
  87. ^ Набоков, стр. 55, 57.
  88. ^ Набоков, с. 71
  89. ^ «Улисс - Рекомендации экспертов». Пять книг .
  90. ^ Лесли, Шейн (октябрь 1922 г.). «Рецензия на Улисса Джеймса Джойса». Ежеквартальный обзор . 238 : 219–234.цитата стр. 220
  91. ^ МакСмит, Энди (2015). Страх и муза наблюдали . Нью-Йорк: Новая пресса. п. 118. ИСБН 978-1-59558-056-6.
  92. ^ Хаддлстон, Сислей (5 марта 1922 г.). «Рецензия на «Улисс» Джеймса Джойса». Наблюдатель . Лондон . Проверено 14 февраля 2022 г.
  93. Вульф, Вирджиния (5 апреля 1923 г.). «Как это поражает современника». Литературное приложение к «Таймс» . Лондон . Проверено 4 сентября 2018 г.
  94. ^ Джеймс Дуглас , Sunday Express , цитируется в Брэдшоу, Дэвид (2016), «Улисс и непристойность», Discovering Literature: 20th Century . Британская библиотека.
  95. Робертсон, Кэмпбелл (16 июня 2006 г.). «Драматург «Мертвого города» заменяет Дублин Манхэттеном». Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 марта 2010 г.
  96. Бреннан, Клэр (20 октября 2012 г.). «Улисс – рецензия». Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 8 августа 2017 г.
  97. ^ «Джеймс Джойс едет в Китай». Би-би-си Два . Проверено 8 августа 2017 г.
  98. ^ О'Рурк, Крис, «Дублинский театральный фестиваль 2017: Улисс», The Arts Review , 4 октября 2017 г.
  99. ^ «Улисс», Театр Аббатства, 2018.
  100. ^ Улисс, адаптация Дермота Болджера. Книги Оберона (2017). ISBN 978-1786825599 
  101. ^ «Гибралтар», IrishRep.org , Нью-Йорк: Ирландский репертуарный театр (2013). Получено 2 января 2018 года из архивной копии веб-страницы спектакля.
  102. ^ «Современный мир: десять великих писателей: «Улисс» Джеймса Джойса». IMDB . Проверено 18 июля 2012 г.
  103. Рой, Дэвид (29 июня 2022 г.). «Документальный фильм Джеймса Джойса « Улисс »прекрасное и стильное празднование эпопеи Джойса в год ее столетнего юбилея» . Ирландские новости . Белфаст, Северная Ирландия . Проверено 12 сентября 2022 г.
  104. ^ «Доктор Клэр Хаттон сыграет в новом документальном фильме BBC Arena «Улисс Джеймса Джойса»» . Университет Лафборо . 5 сентября 2022 г. Проверено 12 сентября 2022 г.«Улисс» Джеймса Джойса выйдет в эфир в среду, 7 сентября, в 21:00 на BBC Two.
  105. Уитингтон, Пол (8 сентября 2022 г.). «Арена: обзор «Улисса» Джеймса Джойса - дань уважения непреходящему наследию одного из величайших писателей мира». Ирландская независимая газета . Проверено 12 сентября 2022 г.
  106. ^ "BBC Arena: Улисс Джеймса Джойса" . Библиотека и музей Моргана . 7 июня 2022 г. Проверено 12 сентября 2022 г.
  107. ^ "Читая Улисса". RTÉ.ie. _ Проверено 18 июля 2012 г.
  108. ^ Уильямс, Боб. «Улисс Джеймса Джойса». современный мир. Архивировано из оригинала 26 июля 2012 года . Проверено 18 июля 2012 г.
  109. ^ "Фрэнк Делани: Архивы". Блог.frankdelaney.com . Проверено 10 июля 2012 г.
  110. ^ "Улисс Джеймса Джойса". Радио Би-би-си . Проверено 18 июля 2012 г.
  111. House of Firesign Reviews, Обзор того, как вы можете быть в двух местах одновременно, когда вас вообще нет нигде, получено 25 февраля 2019 г.
  112. Келлог, Кэролайн (6 апреля 2011 г.). «Спустя 22 года Кейт Буш сможет записать Джеймса Джойса». Лос-Анджелес Таймс . Проверено 29 июля 2013 г.
  113. ^ ААВВ (2000). Новая музыка на радио. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954–1959 (с компакт-диском Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio поэтико, 1958) . СИДИМ-РАИ. 48-й трек компакт-диска.
  114. Шульце, Эмили (19 декабря 2013 г.). «Сижу на гвоздях и смотрю в стену: интервью с Джейкобом М. Аппелем». Обзор писателей-фантастов . Проверено 24 ноября 2021 г.

Рекомендации

дальнейшее чтение

Список изданий в печати

Факсимиле текстов рукописи

Серийный текст опубликован в Little Review , 1918–1920 гг.

Факсимиле текстов первого издания 1922 года.

На основе издания Odyssey Press 1932 года.

На основе издания Odyssey Press 1939 года.

На основе изданий Bodley Head 1960 года и Random House 1961 года.

На основе издания Габлера 1984 года.

Внешние ссылки

Общий

Электронные версии