stringtranslate.com

Радуйся, Мария

Благовещение Фра Анджелико , 1433–1434 гг.

Радуйся , Мария ( лат . Ave Maria ) или Ангельское приветствие [1] [2] — это традиционная католическая молитва, обращенная к Марии, матери Иисуса . Молитва основана на двух библейских отрывках, представленных в Евангелии от Луки : посещение Ангелом Гавриилом Марии (Благовещение ) и последующее посещение Марией Елизаветы , матери Иоанна Крестителя ( Посещение ). Ее еще называют Ангельским приветствием , так как в основе молитвы лежат слова архангела Гавриила, обращенные к Марии. [3] « Радуйся, Мария» — это молитва хвалы и прошения к Марии, считающейся Богородице ( Богородице). С XVI века вариант молитвы, используемый в католической церкви, завершается призывом к ее заступничеству . Молитва принимает разные формы в разных традициях и часто полагается на музыку.

В Латинской церкви «Радуйся, Мария» составляет основу других молитв, таких как Ангелус и Розарий . В псалмодии Восточных Православных Церквей ежедневный Богородичный посвящен восхвалению Божией Матери. [4] Кроме того, в восточных православных церквях есть общая частная молитва, очень похожая на «Радуйся, Мария», хотя и без явной просьбы о заступничестве. Восточно -католические церкви следуют своим традициям или принимают версию Латинской церкви, которая также используется многими другими западными группами, исторически ответвленными от католической церкви, такими как лютеране , англиканцы , независимые католики и старые католики . [5]

Текст

Латинский вариант молитвы наиболее распространен в англоязычных и других западных странах.

Библейский источник

Молитва включает в себя два приветствия Марии, записанные в Евангелии от Луки : «Радуйся, благодатная, Господь с Тобою», [а] и «Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего». [b] [8] В Западной Европе середины XIII века молитва состояла только из этих слов с единственным добавлением имени «Мария» после слова «Радуйся», как это видно из комментария Фомы Аквинского на молитва. [9]

Первый из двух отрывков из Евангелия от Луки — это приветствие ангела Гавриила Марии, первоначально написанное на греческом языке койне . Первое слово приветствия χαῖρε ( chaíre ), здесь переведенное как «радуйся», буквально означает «радуйся» или «радуйся». Это было обычное приветствие на языке, на котором написано Евангелие от Луки, и которое продолжает использоваться в том же смысле в новогреческом языке . Соответственно, и «радуйся», и «радуйся» являются действительными английскими переводами этого слова («радуйся» отражает латинский перевод, а «радуйся» соответствует исходному греческому).

Слово κεχαριτωμένη ( kecharitōménē ), переведенное здесь как « изящный », допускает различные переводы. Грамматически это слово представляет собой совершенное пассивное причастие женского рода от глагола χαριτόω ( charitóō ), который означает «проявлять или одаривать благодатью», а здесь, в пассивном залоге, «проявлять или даровать благодать кому-либо». . [10]

Текст также появляется в сообщении о благовещении, содержащемся в главе 9 апокрифического Евангелия детства от Матфея .

Вторая часть молитвы взята из приветствия Елизаветы Марии, записанного в Луки 1:42: «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего». [11] В совокупности эти два отрывка представляют собой два случая приветствия Марии в первой главе Евангелия от Луки .

В западной (латинской) традиции

Рассмотрев использование подобных слов в сирийском , греческом и латинском языках в VI веке, Герберт Терстон в своей статье в Католической энциклопедии приходит к выводу, что «существует мало или совсем нет следов «Радуйся, Мария» как принятой религиозной формулы примерно до 1050 года» [11] ] - хотя более поздняя благочестивая история приписывает Ильдефонсу Толедскому ( 7 век) использование первой части, а именно приветствия ангела Марии, без приветствия Елизаветы, в качестве молитвы . Все данные позволяют предположить, что оно произошло от некоторых стихов и респонсорий, происходящих в Малой канцелярии Пресвятой Богородицы , которая как раз в это время приобретала популярность среди монашеских орденов.

Фома Аквинский говорил об имени «Мария» как о единственном слове, добавленном в его время к библейскому тексту для обозначения человека, который был «полн благодати». Но примерно в то же время было добавлено и имя «Иисус», чтобы уточнить, кого подразумевали под фразой «плод чрева твоего».

Таким образом, западная версия молитвы не является производной от греческой версии: даже в самых ранних западных формах нет следов фраз греческой версии: «Богородица и Дева» и «ибо Ты родила Спасителя душ наших». .

Начало стиха из исторических писем в часослове «Heures de Charles d'Angouleme».

К приветствию и хвале Марии, из которых состояла таким образом молитва, позднее было добавлено прошение «Святая Мария, Богородица, молись о нас грешных ныне и в час кончины нашей». Петиция впервые появилась в печати в 1495 году в « Esposizione sopra l'Ave Maria» Джироламо Савонаролы . [12] Молитва «Радуйся, Мария» в изложении Савонаролы гласит: «Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с Тобою; благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Мать Боже, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь». [с]

Петиция обычно добавлялась примерно во время Тридентского собора . Голландскому иезуиту Петру Канисиусу приписывают добавление в 1555 году в свой « Катехизис» предложения

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных. [13]

Одиннадцать лет спустя это предложение было включено в Катехизис Тридентского Собора 1566 года. В катехизисе говорится, что это первая часть «Радуйся, Мария», которой «мы воздаем Богу высшую хвалу и воздаем Ему премилостивую благодарность, потому что Все Свои небесные дары Он даровал Пресвятой Деве... Церковь Божия премудро прибавила молитвы и обращение к Пресвятой Богородице... Надо усердно умолять Ее о помощи и содействии, для этого Она обладает высокими заслугами перед Богом, и что она более всего желает помочь нам своими молитвами, в этом никто не может сомневаться без нечестия и злобы». [14] Вскоре после этого, в 1568 году, Папа Пий V включил полную форму, известную сейчас, в свою редакцию Римского Бревиария . [15]

Таким образом, текущая латинская версия выглядит следующим образом, с добавленными акцентами, указывающими на то, как произносится молитва в текущем церковном произношении латыни , а также макронами для обозначения длины классических гласных:

Церковное произношение латинской молитвы Аве Мария

Поскольку чтение Ангелуса , молитвы, в которой трижды читается Радуйся, Мария, обычно сопровождается звоном в колокол Ангелуса, слова из Аве Мария часто писались на колоколах. [11]

Снисходительность

Enchiridion Indulgentiarum (Справочник по индульгенциям) предоставляет частичное снисхождение к этой молитве. [16]

Византийское христианское использование

Молитва «Радуйся, Мария» Восточной Православной Церкви и католических церквей Византийского обряда похожа на первую часть формы Латинской церкви , с добавлением очень короткой вступительной фразы и короткой заключительной фразы. Оно хорошо известно и часто используется, хотя и не так часто, как в Западной Церкви. Оно фигурирует в нескольких молитвенных канонах. Обычно его поют трижды в конце вечерни во время Всенощного бдения и многократно повторяют во время ежедневной молитвы.

Греческий текст, переводом которого являются тексты на других языках, выглядит следующим образом :

К библейским текстам добавляется вступительное обращение «Богородица Дева», имя «Мария» и заключительная фраза «потому что Ты родила Спасителя душ наших».

Другой перевод того же текста на английский язык гласит:

Матерь Божия [е] и Дево, радуйся, Благодатная Мария, Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего, ибо Ты родила Спасителя душ наших.

или:

Богоносная (или: Богородичная) Дево, радуйся, Марие, благодатная. Господь с тобой. Блаженна ты среди женщин. Благословен плод чрева твоего, ибо Ты родил Спасителя душ наших.

Арамейская версия

Арамейская версия была реконструирована (вероятно , с арабского) Афрамом Барсумом следующим образом:

Славянские версии

В церковнославянском языке существуют два варианта версии :

Церковнославянский Bogorodice děvo традиционной кириллицей.

Первый является более старым и до сих пор используется старообрядцами, а также теми, кто следует русинской редакции (среди них Украинская греко-католическая церковь и Русинская католическая церковь ). Второй, более соответствующий греческому, появился в 1656 году в рамках литургической реформы Московского Патриарха Никона и используется Русской Православной Церковью , Сербской Православной Церковью , Болгарской Православной Церковью и Украинской Православной Церковью .

Латинская церковь, католическое использование

«Радуйся, Мария» — последняя молитва в Приложении V к Римскому Миссалу , последняя из семи молитв под заголовком «День Благодарения после Мессы». Там оно появляется с «с тобой» вместо традиционного «с тобой», «ты» вместо традиционного «ты» и «твоё чрево» вместо традиционного «твое чрево»:

Радуйся, Мария, Благодатная, Господь с Тобою;
благословенна Ты среди женщин,
и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас грешных
ныне и в час нашей кончины.
Аминь.

«Радуйся, Мария» — это центральная часть «Ангелуса» , молитвы, которую обычно читают трижды в день многие католики, а также англиканцы широкой и высокой церкви и лютеране, которые обычно опускают вторую половину.

«Радуйся, Мария» является важным элементом Розария , молитвенного метода, используемого особенно среди католиков римского обряда (западного). Восточно -католические церкви высказывают аналогичную версию.

Розарий традиционно состоит из трех наборов по пять Тайн, причем над каждой Тайной размышляют, читая десятилетие (набор из десяти) Аве Мария. Таким образом, 150 Аве Мария Розария перекликаются со 150 псалмами . Эти Тайны касаются событий жизни Иисуса во время его детства (Радостные Тайны), Страстей (Скорбные Тайны) и начиная с Его Воскресения (Славные Тайны). Другой набор, «Светлые тайны», возник сравнительно недавно и был предложен Папой Иоанном Павлом II в 2002 году. Каждому десятилетию «Аве Мария» предшествует « Отче наш » (Pater Noster или «Молитва Господня »), а за ним следует « Слава » ( Глория Патри) ( Словословие ). Повторение молитв на фиксированном языке помогает их чтению от сердца, а не от головы. Папа Павел V сказал, что «Розарий – это сокровищница благодати… даже для тех душ, которые молятся без медитации, простой акт взятия четок в руки для молитвы уже является воспоминанием о Боге – о сверхъестественном». [ нужна цитата ]

Лютеранское использование

Мартин Лютер считал, что к Марии следует относиться с величайшим почтением, выступая за использование первой половины «Радуйся, Мария» (то есть: «Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с Тобою. Благословенна Ты среди женщин и благословенна плод чрева твоего, Иисус») в знак благоговения и преданности Богородице. [19] [20] [j] В Betbüchlein (Молитвенник) 1522 года сохранилась молитва «Радуйся, Мария». [5] Вторая часть молитвы, используемая сегодня в католицизме («Святая Мария, Богородица, молись о нас, грешных, ныне и в час нашей смерти») в то время в Германии не использовалась. [15]

Англиканское использование

Некоторые англиканцы также используют «Радуйся, Мария» в религиозной практике. Англо-католики- англиканцы используют молитву почти так же, как католики , включая использование Розария и чтение Ангелуса . Многие англиканские церкви содержат художественные изображения Девы Марии , но лишь меньшинство использует религиозные молитвы Марии, такие как «Радуйся, Мария». [22] Это проявление почитания Марии, осуждаемое некоторыми протестантами как Мариолатрия , было в значительной степени удалено из англиканских церквей во время английской Реформации , но было вновь введено в некоторой степени во время Оксфордского движения середины 1800-х годов.

Музыкальные настройки

Традиционное григорианское пение в квадратных обозначениях.

«Радуйся, Мария» ( на латыни «Аве Мария ») неоднократно ставилась на музыку. Название «Аве Мария» присваивалось и музыкальным произведениям, не являющимся оформлением молитвы.

Одной из самых известных является версия Франца Шуберта (1825), составленная как Дриттер Эллен Гезанг (Третья песня Эллен), D839, часть 6 его опуса 52, набор из семи песен из популярной эпической поэмы Вальтера Скотта «Леди Озеро», переведенный на немецкий язык Адамом Шторком. Хотя оно открывается приветствием «Аве Мария» («Радуйся, Мария»), текст не был текстом традиционной молитвы, но в наши дни его обычно поют со словами молитвы. Его музыка была использована в финальном сегменте диснеевского мультфильма «Фантазия» . [23] [24]

В версии Гуно он наложил мелодию и слова первой прелюдии из « Хорошо темперированного клавира» Баха , опустив лишь слова « Mater Dei » (Богородица).

Антон Брукнер написал три разных сеттинга, наиболее известным из которых является мотет для семи голосов . Версия Антонина Дворжака была написана в 1877 году. Другая постановка «Аве Мария» была написана Джузеппе Верди как часть его оперы « Отелло» 1887 года . Русский композитор Сезар Кюи , воспитанный католиком, устанавливал текст как минимум трижды: как «Аве Мария», соч. 34, для одного или двух женских голосов с фортепиано или фисгармонией (1886), а также в составе двух его опер: « Флибустье» (премьера в 1894 году) и «Матео Фальконе » (1907).

Также существуют настройки Моцарта , Листа , Берда , Элгара , Сен-Санса , Оффенбаха , Россини , Брамса , Стравинского , Масканьи , Лауридсена , Дэвида Конте и Перози , а также многочисленные версии менее известных композиторов, таких как Дж. Б. Треш , Маргит . Штарай , мадам. Тарбе де Саблон , Эйноюхани Раутаваара и Нинель Самохвалова.

В эпоху Возрождения этот текст также был задан многочисленными композиторами, в том числе Жоскеном де Пре , Орландо ди Лассо , Томасом Луисом де Викторией и Джованни Пьерлуиджи да Палестрина . До Тридентского собора на самом деле существовали разные версии текста, поэтому более ранние композиторы того периода иногда устанавливали версии текста, отличные от показанных выше. Жокен де Пре , например, сам создал не одну версию «Аве Марии». Вот текст его мотета « Ave Maria… Virgo serena », который начинается с первых шести слов, приведенных выше, и продолжается стихотворением в рифмованных куплетах .


Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius Conceptio,
Solemni Plena Gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera Virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
О Mater Dei, memento mei. Аминь.

Вошедшая в антологию «Аве Мария» Жака Аркадельта на самом деле является аранжировкой Пьера-Луи Дитча XIX века , основанной на трехчастном мадригале Аркадельта «Nous voyons que les hommes».

В 20 веке Франц Библь сочинил «Аве Мария» (Angelus Domini) , фактически являющуюся обстановкой молитвы Ангелус, в которой «Аве Мария» повторяется трижды, но ее вторая часть только один раз в качестве кульминации.

На славянском языке текст также был популярной темой для наложения музыки восточноевропейскими композиторами. К ним относятся Рахманинов , Стравинский , Бортнянский , Вавилов (его версию часто ошибочно приписывают Каччини ), Михаил Шух, Людмила Ходзюмаха и другие.

Знаменитое оформление православной версии молитвы на церковнославянском языке (Богородицы Джево) было составлено Сергеем Рахманиновым в « Всенощном бдении» .

Поскольку протестантское христианство обычно избегает какого-либо особого почитания Марии , музыкальное оформление молитвы иногда исполняется под другие тексты, сохраняющие границы слов и слоговые ударения. [25] [26]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Луки 1:28: Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ ; Chaire, kecharitōmenē, o Кириос мета соу . [6]
  2. ^ Луки 1:42: Εύλογηένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου ; Обратитесь к гинекологу, а также к врачу или карпосу, который вам нужен . [7]
  3. ^ Молитва напечатана на латыни на первой странице экспозиции и гласит: «Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus Sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis. Аминь» .
  4. ^ С изданием Римского Миссала Папой Иоанном XXIII использование буквы J при печати на латыни было прекращено даже в литургических книгах, которые сохраняли это использование еще долгое время после того, как оно прекратилось при печати обычных латинских текстов, включая документы Папский престол.
  5. ^ Θεοτόκε буквально означает «Богоносец». Греческая фраза Μήτηρ Θεοῦ , буквально соответствующая «Богородице», регулярно появляется в сокращенной форме ΜΡ ΘΥ на иконах , изображающих Ее.
  6. ^ Эта формула переводит арамейское «Халом» и арабское «Салам» .
  7. ^ Мария на арамейском языке переводится как Марьям .
  8. ^ Иисус
  9. ^ Бог
  10. ^ В соответствии с принципом sola scriptura Лютер подчеркивал исключительно цитату из Луки 1:42, [21] без дополнений.

Рекомендации

  1. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Радуйся, Мария" . www.newadvent.org . Проверено 23 февраля 2023 г.
  2. ^ «Радуйся, Мария | Молитва, история и использование | Британника» . www.britanica.com . Проверено 23 февраля 2023 г.
  3. ^ Шмитт, Джейкоб (1894). Объяснение небольшого катехизиса Дехарба: Джеймс Шмитт. Перевод из 7-го немецкого изд. [Йозеф Дехарбе SJ]. Гердер. п. 289 . Проверено 23 февраля 2023 г.
  4. ^ Коптская энциклопедия Клермонта: Радуйся, Мария
  5. ^ Аб Джонсон, Максвелл Э. (2015). Церковь в действии: лютеранское литургическое богословие в экуменической беседе . Крепость Пресс. ISBN 978-1-4514-9668-0.
  6. ^ Луки 1:28
  7. ^ Луки 1:42
  8. ^ Десмонд, Уильям (6 марта 2006 г.), «Может быть, а может быть и нет: Ричард Кирни и Бог», После Бога , Fordham University Press, стр. 55–77, doi : 10.5422/fso/9780823225316.003.0004, ISBN 978-0-8232-2531-6, получено 11 апреля 2020 г.
  9. ^ «Святой Фома Аквинский в честь Радуйся, Мария», Католическое досье , май – июнь 1996 г., Ignatius Press, Снохомиш, Вашингтон.
  10. ^ Лидделл и Скотт , Греко-английский лексикон , «χαρι^τ-όω».
  11. ^ abc Терстон, Герберт (1910), «Радуйся, Мария», Католическая энциклопедия , том. VII, Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона , получено 19 сентября 2007 г.
  12. ^ Британская библиотека — Отдел редких книг, полочный номер: IA 27542.
  13. ^ Это предложение впервые появилось в его катехизисе 1555 года: Петр Канисиус, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ред. Фридрих Штрейхер, SPC CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Мюнхен, 1933, I, 12.
  14. ^ Катехизис Тридентского Собора Теодора Алоиса Бакли, 2010 ISBN 1-177-70694-6 . «ЧАСТЬ IV: МОЛИТВА ГОСПОДНЯ: МОЛИТВА: Важность наставлений о молитве». 
  15. ^ Аб Кэллоуэй, Дональд Х (2017). Защитники Розария: история и герои духовного оружия. Мэриан Пресс. п. 543 . Проверено 8 августа 2018 г.
  16. ^ Апостольская тюрьма , Enchiridion индульгенция, Normae Et Concessiones , Libreria Editrice Vaticana , Editio Quarta, 2004, стр. 82. ISBN 88-209-2785-3 (в приложении, посвященном «благочестивым призывам»). 
  17. ^ Николас Даниэлидес, архонт Ламбадарий.
  18. ^ Qolo Shlom leg bthulto Maryam, su KoleSuryoye.nl — Тексты сирийской церкви . — Начальная часть молитвы была написана на сирийском языке сирийской литургии , современном сыне арамейского языка, на котором говорили во времена Марии, а зеленый текст был передан святым Евангелистом Лукой.
  19. ^ Леманн, Х., изд. Сочинения Лютера, американское издание , т. 43, с. 40, Крепость, 1968 год.
  20. ^ Сочинения Лютера, 10 II, 407–409.
  21. ^ Луки 1:42
  22. ^ Общество Марии.
  23. ^ Аве Мария, D.839 (Шуберт, Франц) ноты в музыкальной библиотеке Петруччи, являющейся общественным достоянием.
  24. ^ Франц Шуберт: музыка и вера Лео Блэка, ISBN 2005 г. 1-84383-135-X, стр. 115. 
  25. ^ Аве Искупитель (Релф).
  26. ^ Ave Redemptor (Нгай), Хоровая общественная библиотека.

Внешние ссылки