«Повесть о Гэндзи» (源氏物語, Genji monogatari , произносится [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) , также известная как «Гэндзи моногатари» , — классическое произведение японской литературы, написанное дворянкой, поэтессой и фрейлиной Мурасаки Сикибу примерно в пик периода Хэйан , в начале XI века. Оригинальная рукопись не сохранилась. Она была выполнена в стиле « концертина » или орихон : несколько листов бумаги, склеенных вместе и сложенных попеременно в одном направлении, затем в другом. [1]
Работа представляет собой уникальное описание образа жизни высоких придворных в период Хэйан. Она написана на архаичном языке и в поэтическом стиле, требующем специального изучения. [2] В начале 20 века «Гэндзи» был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . Первый английский перевод « Гэндзи» был сделан в 1882 году Суэматсу Кэнчо , но был низкого качества и остался неполным. С тех пор полные английские переводы были сделаны Артуром Уэйли , Эдвардом Сейденстикером , Ройаллом Тайлером и Деннисом Уошберном .
В произведении рассказывается о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи». Гэндзи — сын императора ( известного читателям как император Кирицубо) и наложницы низкого ранга, называемой Кирицубо-консорт , но по политическим причинам император исключает Гэндзи из линии наследования, понижая его до статуса простолюдина, дав ему фамилию Минамото . Затем Гэндзи продолжает карьеру императорского офицера. Рассказ концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Это один из первых романов в истории , первый роман, написанный женщиной, который получил мировое признание, и в сегодняшней Японии имеет такой же статус, как Шекспир в Англии. [3]
Мурасаки жила в расцвете могущества клана Фудзивара . Фудзивара-но Митинага был регентом по всем параметрам, кроме имени, и самой значимой политической фигурой своего времени. Следовательно, считается, что Мурасаки сформировала характер Гэндзи отчасти через свой опыт Митинаги.
«Повесть о Гэндзи» могла быть написана глава за главой, поскольку Мурасаки доставлял партии аристократкам (фрейлинам). В ней есть много элементов, которые можно найти в современном романе: центральный персонаж и большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо проработанная характеристика главных действующих лиц, последовательность событий, охватывающих жизнь центрального персонажа и последующий период. Нет определенного сюжета , но события разыгрываются, и персонажи взрослеют. Несмотря на драматическое лицо из примерно четырехсот персонажей, она сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют шаг за шагом, и как семейные, так и феодальные отношения остаются нетронутыми на протяжении всего произведения.
Почти ни одному из персонажей в оригинальном тексте не дано явного имени. Вместо этого они упоминаются по своей функции или роли (например, министр левого берега), почетному титулу (например, его превосходительство) или по отношению к другим персонажам (например, наследник престола), которое меняется по мере развития романа. Такое отсутствие имен проистекает из придворных манер эпохи Хэйан, которые сделали бы недопустимо фамильярным и грубым свободное упоминание имени человека. Современные читатели и переводчики используют различные прозвища, чтобы отслеживать множество персонажей .
Ведутся споры о том, какую часть «Гэндзи» на самом деле написал Мурасаки Сикибу. Споры об авторстве романа длятся уже много столетий и вряд ли когда-либо будут урегулированы, если только не будет сделано какое-то крупное архивное открытие.
Принято считать, что история была закончена в ее нынешнем виде к 1021 году, когда автор Sarashina Nikki написала запись в дневнике о своей радости от приобретения полной копии истории. Она пишет, что в ней более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце работы, так что если другие авторы, кроме Мурасаки, работали над историей, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. Собственный дневник Мурасаки включает ссылку на историю, и, действительно, применение к себе имени «Мурасаки» в намеке на главную героиню. Эта запись подтверждает, что часть, если не весь дневник, был доступен в 1008 году, когда внутренние доказательства убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [4]
Говорят, что Мурасаки написала персонажа Гэндзи на основе министра слева в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.
Ёсано Акико , которая сделала первый современный японский перевод « Гэндзи» , считала, что Мурасаки написала только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью, Дайни-но Санми . [5] Другие ученые также сомневались в авторстве глав с 42 по 54, особенно 44, которая содержит ошибки непрерывности (в остальной части книги такие ошибки редки). [5] Ройалл Тайлер пишет, что компьютерный анализ выявил «статистически значимые» расхождения в стиле между главами 45–54 и остальными, а также среди ранних глав. [5]
Мать Гэндзи умирает, когда ему было три года, и император не может забыть ее. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая похожа на его покойную наложницу, и позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, но позже как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях со своей собственной женой ( Аой но Уэ , леди Аой). Он вступает в ряд любовных связей со многими другими женщинами. Однако они не приносят удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.
Гэндзи посещает Китаяму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит прекрасную десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки но Уэ ) и узнает, что она племянница госпожи Фудзицубо. Наконец он похищает ее, привозит в свой дворец и воспитывает ее так, чтобы она была похожа на госпожу Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречается с госпожой Фудзицубо, и она рожает ему сына, Рэйдзэя. Все, кроме двух влюбленных, верят, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем , а госпожа Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и госпожа Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.
Гэндзи и его жена, леди Аой, мирятся. Она рожает сына, но вскоре умирает. Гэндзи печален, но находит утешение в Мурасаки, на которой женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследует его сын Сузаку, чья мать (Кокидэн) вместе с политическими врагами Кирицубо захватывает власть при дворе. Затем раскрывается еще одна тайная любовная связь Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается в своем личном удовольствии от подвигов Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но обязан наказать Гэндзи, хотя тот является его единокровным братом. Он ссылает Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там, преуспевающий человек, известный как Новичок Акаши (потому что он из Акаши в провинции Сетцу ) развлекает Гэндзи, и у Гэндзи завязывается роман с дочерью Акаши. Она рожает Гэндзи единственную дочь, которая позже станет Императрицей.
В столице императора Сузаку беспокоят сны о его покойном отце Кирицубо, и что-то начинает влиять на его глаза. Тем временем его мать, Кокидэн, заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что император приказывает помиловать Гэндзи. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от леди Фудзицубо, Рэйзэй, становится императором. Новый император Рэйзэй знает, что Гэндзи — его настоящий отец, и повышает ранг Гэндзи до максимально возможного.
Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на спад. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как средний возраст берет верх. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Онна-сан-но-мия в версии Seidensticker или Нёсан в версии Waley). Племянник Гэндзи, Касиваги, позже навязывает себя Третьей принцессе, и она рожает Каору (который, в похожей ситуации с Рейдзеем, юридически известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила свое желание стать монахиней ( бикуни ), хотя это желание было отвергнуто Гэндзи.
Возлюбленный Гэндзи Мурасаки умирает. В следующей главе, Maboroshi («Иллюзия»), Гэндзи размышляет о том, как скоротечна жизнь. Следующая глава называется Kumogakure («Исчезнувший в облаках»), что оставлено пустым, но подразумевает смерть Гэндзи.
Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». Эти главы следуют за Каору и его лучшим другом, Ниоу. Ниоу — императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы теперь, когда Рейзей отрекся от престола, в то время как Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле является отцом племянника Гэндзи. Главы включают соперничество Каору и Ниоу из-за нескольких дочерей императорского принца, который живет в Удзи , месте, расположенном на некотором расстоянии от столицы. Рассказ резко заканчивается, когда Каору задается вопросом, не скрывает ли Ниоу от него бывшую возлюбленную Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе. [6]
У рассказа внезапный конец. Мнения расходятся относительно того, было ли это намерением автора. Артур Уэйли , который сделал первый английский перевод всей «Повести о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в котором мы ее имеем, была закончена. Однако Айвен Моррис , автор «Мира сияющего принца» , считал, что она не была завершена и что более поздние главы отсутствовали. Эдвард Сейденстикер , который сделал второй перевод «Гэндзи » , считал, что у Мурасаки Сикибу не было запланированной структуры истории с окончанием как таковым, а она просто продолжала писать так долго, как могла.
Поскольку произведение было написано для развлечения японского двора XI века, оно представляет множество трудностей для современных читателей. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский язык периода Хэйан, был сильно флективным и имел очень сложную грамматику. [7] [8] Другая проблема заключается в том, что в произведении почти ни один из персонажей не назван по имени. Вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их рангу или положению в жизни, а к женщинам — по цвету их одежды, или по словам, используемым на встрече, или по рангу видного родственника-мужчины. Это приводит к разным наименованиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.
Другим аспектом языка является важность использования поэзии в разговорах. [9] Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие из стихотворений были хорошо известны предполагаемой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам закончить мысль, оставив остальное — которое читатель должен знать — невысказанным.
Как и большая часть народной литературы периода Хэйан, «Гэндзи» был написан в основном каной (японская фонетическая письменность), в частности хираганой , а не кандзи . [10] Письмо кандзи в то время было мужским занятием. [11] [12] Женщины, как правило, были осторожны в использовании кандзи, ограничиваясь в основном исконно японскими словами ( ямато котоба ).
Помимо лексики, связанной с политикой и буддизмом, в «Гэндзи» содержится на удивление мало китайских заимствований ( канго ). Это придает повествованию очень ровный и плавный ход. Однако это также вносит путаницу: есть ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но разным значением); и для современных читателей контекст не всегда достаточен, чтобы определить, какое значение подразумевалось.
Роман традиционно делится на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя — ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Нио и Каору. Также есть несколько коротких переходных глав, которые обычно группируются отдельно и авторство которых иногда подвергается сомнению.
54-я и последняя глава, «Плавающий мост снов», иногда утверждается современными учеными как отдельная часть от части Удзи. Кажется, что она продолжает историю из предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четкой ссылки в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не была закончена. Этот вопрос усложняется тем фактом, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.
Английские переводы здесь взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Сейденстикера , Ройалла Тайлера и Денниса Уошберна . Точно неизвестно, когда главы получили свои названия. Ранние упоминания о Сказании ссылаются на номера глав или содержат альтернативные названия для некоторых глав. Это может указывать на то, что названия были добавлены позже. Названия в значительной степени взяты из поэзии, которая цитируется в тексте, или намеков на различных персонажей.
Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется Кумогакуре (雲隠) , что означает «Исчезнувший в облаках» — глава является только заголовком и, вероятно, призвана напомнить о смерти Гэндзи. Некоторые ученые предполагают более раннее существование главы между 1 и 2, которая могла бы ввести некоторых персонажей, которые, кажется, появляются очень внезапно в книге в ее нынешнем виде.
В переводе Уэйли 38-я глава полностью опущена.
Более поздние авторы сочиняли дополнительные главы, чаще всего либо между 41-й и 42-й, либо после конца.
Оригинальная рукопись, написанная Мурасаки Сикибу, больше не существует. Существует множество копий, общее число которых, по данным Икеды Кикан, составляет около 300, и между ними имеются различия. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями. [13]
Различные рукописи подразделяются на три категории: [14] [15]
В XIII веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две крупные попытки отредактировать и пересмотреть различные рукописи. Рукопись Тикаюки известна как Каватибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая в 1255 году. Рукопись Тейка известна как Аобё: сибон ; ее правки более консервативны и, как считается, лучше отражают оригинал. Эти две рукописи были использованы в качестве основы для многих будущих копий.
Категория Beppon представляет все остальные рукописи, не относящиеся ни к Kawachibon , ни к Aobyōshibon . Сюда входят старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Kawachibon , так и из Aobyōshibon , а также комментарии.
10 марта 2008 года было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура (1192–1333), [16] [17] содержащая шестую главу, Suetsumuhana ; рукопись была длиной в 65 страниц. Большинство оставшихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейка, которая вносила изменения в оригинал; эта рукопись, однако, принадлежит к другой линии и не была под влиянием Тейка. Профессор Ямамото Токуро, который исследовал рукопись, сказал: «Это драгоценное открытие, поскольку рукописи Камакура настолько редки». Профессор Като Ёсукэ сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не относящиеся к Тейка, читались в период Камакура».
29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись середины периода Камакура, [18] [19] [20], содержащая 32-ю главу, Умэгаэ . Рукопись была признана старейшей сохранившейся копией этой главы, датируемой периодом между 1240 и 1280 годами. Рукопись, считающаяся относящейся к категории Бэппон , имеет длину 74 страницы и отличается от рукописей Аобёси по крайней мере в четырех местах, что повышает «вероятность того, что ее содержание может быть ближе к необнаруженной оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу». [18]
9 октября 2019 года было объявлено, что оригинальная копия Aobyōshibon Тейки была найдена в Токио в доме нынешнего главы клана Окоти-Мацудайра , который управлял доменом Ёсида . Рукопись является 5-й главой, Вакамурасаки (若紫) , и является самой старой версией главы. Синие чернила, распространенные в рукописи Тейки, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Тейкой, что делает ее одной из 5 оригинальных версий Aobyōshibon, о существовании которых известно. [21]
Было создано множество иллюстраций сцен из Гэндзи , наиболее примечательным из которых является свиток XII века Genji Monogatari Emaki , содержащий иллюстрированные сцены из Гэндзи вместе с рукописным текстом согана . Этот свиток является самым ранним сохранившимся примером японского «свитка с картинками»: собранные иллюстрации и каллиграфия одного произведения. Считается, что оригинальный свиток состоял из 10–20 рулонов и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся части включают только 19 иллюстраций и 65 страниц текста, а также девять страниц фрагментов. Это оценивается в 15% от предполагаемого оригинала.
В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданных в ветви Овари клана Токугава , а один свиток, хранящийся в семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки признаны национальными сокровищами Японии . Свитки настолько хрупкие, что обычно их не показывают публике. Оригинальные свитки в Музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября 2009 года. С 2001 года они ежегодно выставляются в Музее Токугава примерно на одну неделю в ноябре. Большая английская фоторепродукция и перевод были опубликованы ограниченным тиражом в 1971 году компанией Kodansha International. [22]
Другие известные иллюстрированные свитки Гэндзи принадлежат Тосе Мицуоки , который жил с 1617 по 1691 год. Его картины тесно связаны со стилем Хэйан из существующих свитков XII века и полностью завершены. Сказка также была популярной темой в гравюрах укиё-э периода Эдо .
«Повесть о Гэндзи» была написана на архаичном придворном языке, и спустя столетие после ее завершения ее было трудно читать без специального изучения. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в 12 веке. [23] Только в начале 20 века «Гэндзи» был переведен на современный японский язык поэтессой Акико Ёсано . [24] Переводы на современный японский язык облегчили чтение, хотя и изменили некоторое значение, и дали имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это приводит к анахронизмам ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы «Аой», в которой она умирает.
Другие известные переводы были сделаны писателями Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энти .
Из-за культурных различий чтение аннотированной версии «Гэндзи » довольно распространено, даже среди японских читателей. Существует несколько аннотированных версий, созданных писателями, включая Сейко Танабэ , Дзякутё Сэтоути и Осаму Хасимото. [25] Многие работы, включая серию манги и различные телевизионные драмы, основаны на «Повести о Гэндзи» . Было по крайней мере пять адаптаций манги «Гэндзи» . [26] Версия манги была создана Ваки Ямато , Асакиюмемиси ( Повесть о Гэндзи на английском языке), а текущая версия Сугимуры Ёсимицу [27] [ необходим лучший источник ] находится в процессе разработки. Другая манга, Genji Monogatari , Мияко Маки, выиграла премию Shogakukan Manga Award в 1989 году. [28]
Первый частичный перевод « Гэндзи» на английский язык был сделан Суэматсу Кэнчо и опубликован в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной, первый том был опубликован в 1925 году, а последний — в 1933 году. [29] В 1976 году Эдвард Сейденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, выполненный с использованием осознанно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы. [30] Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, нацелен на верность содержанию и форме оригинальному тексту. [5] [31]
Основные переводы на английский язык немного отличаются друг от друга, отражая личный выбор переводчика и период, в который был сделан перевод. У каждой версии есть свои достоинства, свои критики и защитники, и каждая отличается именем переводчика. Например, версия, переведенная Артуром Уэйли, обычно называется «Уэйли Гэндзи ».
«Повесть о Гэндзи» — важное произведение мировой литературы. Хорхе Луис Борхес — один из современных авторов, которые ссылались на нее как на источник вдохновения. Он сказал о ней: «« Повесть о Гэндзи » в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью, и нас интересует не экзотика — ужасное слово, — а скорее человеческие страсти романа. Такой интерес справедлив: работа Мурасаки — это то, что можно было бы совершенно точно назвать психологическим романом ... Я осмеливаюсь рекомендовать эту книгу тем, кто меня читает». [41] Она известна своей внутренней последовательностью, психологическим изображением и характеризацией. Романист Ясунари Кавабата сказал в своей речи при получении Нобелевской премии : « «Повесть о Гэндзи» в частности является высочайшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не было художественного произведения, которое могло бы сравниться с ней».
«Гэндзи » также часто называют «первым романом» [42], хотя по этому поводу ведутся серьезные споры; другие тексты, предшествующие «Гэндзи» , такие как санскритский «Кадамбари » VII века или греческие и римские романы классической античности, такие как «Дафнис и Хлоя» и « Сатирикон» , считаются романами, и ведутся споры о том, можно ли вообще считать «Гэндзи » «романом». Иван Моррис считает, что психологическая проницательность, сложность и единство произведения позволяют ему получить статус «романа», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. [43] Другие [ кто? ] считают эти аргументы субъективными и неубедительными.
Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что «Гэндзи» — это «первый психологический роман» или « исторический роман » [44] , «первый роман, который до сих пор считается классикой» или другие более квалифицированные термины. Однако критики почти всегда описывали «Повесть о Гэндзи» как старейший, первый и/или величайший роман в японской литературе [45] [46], хотя энтузиасты, возможно, позже пренебрегли квалификационной категорией «в японской литературе», что привело к дебатам о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии «Повесть о Гэндзи» не получила всеобщего признания; менее известная «Отикубо моногатари» была предложена как «первый в мире полноценный роман», хотя ее автор неизвестен. [47] Несмотря на эти дебаты, «Повесть о Гэндзи» пользуется солидным уважением, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием «Аркадии » Филипа Сидни на английскую литературу. [45]
Роман и другие произведения леди Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил в ее честь банкноту в 2000 иен , на которой изображена сцена из романа, основанная на иллюстрированном свитке XII века. Поскольку запись от 1 ноября 1008 года в «Дневнике леди Мурасаки» является самой старой датой, когда появилась ссылка на «Повесть о Гэндзи» , 1 ноября было объявлено официальным днем празднования японской классики. Согласно Закону о Дне классики , «классика», которая чествуется, включает не только литературу, но и широкий спектр искусств, таких как музыка, изобразительное искусство, традиционные исполнительские искусства, развлечения, искусство образа жизни, включая чайную церемонию и цветочную композицию, а также другие культурные продукты. [48] [ мертвая ссылка ]
Названия глав стали центральным элементом в игре на основе благовоний под названием Genjikō, части более крупной практики Monkō, популярной среди знати. В Genjikō игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не называя названий этих образцов. Каждая возможная комбинация была сопоставлена с символом, называемым genji-mon , который представлял главу из истории. [49]