stringtranslate.com

Кентерберийские рассказы

Кентерберийские рассказы ( среднеанглийский : Tales of Caunterbury ) [2] — сборник из двадцати четырёх историй, насчитывающий более 17 000 строк, написанных на среднеанглийском языке Джеффри Чосером между 1387 и 1400 годами. [3] Его широко считают величайшим произведением Чосера . Рассказы (в основном написанные в стихах , хотя некоторые и в прозе ) представляются как часть конкурса рассказчиков, проводимого группой паломников , которые путешествуют вместе из Лондона в Кентербери , чтобы посетить святыню Святого Томаса Бекета в Кентерберийском соборе . Призом за этот конкурс является бесплатный обед в гостинице Tabard Inn в Саутуарке по возвращении.

Было высказано предположение, что наибольшим вкладом «Кентерберийских рассказов» в английскую литературу стала популяризация английского языка в основной литературе, в отличие от французского, итальянского или латыни . Однако английский язык использовался как литературный язык за столетия до времени Чосера, и несколько современников Чосера — Джон Гауэр , Уильям Ленгленд , поэт «Жемчужины» и Джулиан из Норвича — также написали основные литературные произведения на английском языке. Неясно, в какой степени Чосер был основополагающим в этой эволюции литературных предпочтений.

«Кентерберийские рассказы» обычно считаются незаконченными к концу жизни Чосера. В « Общем прологе» представлены около 30 паломников. Согласно «Прологу», Чосер намеревался написать четыре истории с точки зрения каждого паломника, по две на пути к месту назначения и обратно, святилищу святого Томаса Бекета (всего около 120 историй). Это произведение почитается как одно из важнейших произведений в английской литературе.

Текст

Вопрос о том, являются ли «Кентерберийские рассказы» законченным произведением, до сих пор не решен. Существует 84 рукописи и четыре издания инкунабул (напечатанных до 1500 года) [4] произведения, что больше, чем у любого другого общеупотребительного английского литературного текста, за исключением « Укола совести» . Это сравнение не следует воспринимать как доказательство популярности «Рассказов» в столетие после смерти Чосера, поскольку, по словам Дерека Пирсолла, оно несправедливо, учитывая, что « Укол совести» имел все преимущества «сохранения догматического религиозного содержания». [5] Пятьдесят пять из этих рукописей, как полагают, были изначально полными, в то время как 28 настолько фрагментарны, что трудно установить, были ли они скопированы по отдельности или как часть набора. [6] «Рассказы» различаются как в мелких, так и в крупных отношениях от рукописи к рукописи; Многие из незначительных изменений вызваны ошибками переписчиков, хотя предполагается, что в других случаях Чосер и дополнял свою работу, и редактировал ее по мере копирования и, возможно, распространения.

Не сохранилось ни одной рукописи «Кентерберийских рассказов» , написанной рукой Чосера. Две самые ранние известные рукописи, обе, по-видимому, были скопированы одним и тем же писцом, — это MS Peniarth 392 D (называемая « Hengwrt ») и Ellesmere Manuscript , роскошная иллюстрированная рукопись. До 1940-х годов ученые, как правило, отдавали предпочтение Ellesmere manuscript как более близкой к намерениям Чосера; вслед за Джоном М. Мэнли и Эдит Риккерт ученые все больше отдавали предпочтение Hengwrt. [7] Первой версией «Кентерберийских рассказов» , опубликованной в печати, было издание Уильяма Кэкстона 1476 года. Это была одна из первых книг, напечатанных Кэкстоном, первым человеком в Англии, который печатал книги с помощью печатного станка . Известно, что существует всего 10 экземпляров этого издания, включая один, хранящийся в Британской библиотеке , и один, хранящийся в Шекспировской библиотеке Фолджера .

Переписчиком рукописей Хенгврта и Элсмира был идентифицирован писец по имени Адам Пинкхерст . Поскольку стихотворение, очевидно, Чосера, идентифицирует своего писца как человека по имени «Адам», это привело к гипотезе, что писец, скопировавший эти две важные рукописи, работал с Чосером и знал его лично. [8] Эта идентификация стала предметом многочисленных споров в области палеографии среднеанглийского языка, хотя она широко принята как правдоподобная. [9]

Заказ

Нет единого мнения о том, существует ли полная версия «Рассказов» , а также нет единого мнения о предполагаемом Чосером порядке повествования. [10] [11]

Текстовые и рукописные подсказки были приведены для поддержки двух самых популярных современных методов упорядочивания рассказов. Некоторые научные издания делят Рассказы на десять «Фрагментов». Рассказы, составляющие Фрагмент, тесно связаны и содержат внутренние указания на порядок их представления, обычно когда один персонаж говорит с другим персонажем, а затем отходит в сторону для другого персонажа. Однако между Фрагментами связь менее очевидна. Следовательно, существует несколько возможных порядков; тот, который чаще всего встречается в современных изданиях, следует нумерации Фрагментов (в конечном счете, основанной на порядке Элсмира). [10] Викторианцы часто использовали девять «Групп», что было порядком, использованным Уолтером Уильямом Скитом, чье издание Chaucer: Complete Works использовалось Oxford University Press большую часть двадцатого века, но в настоящее время этот порядок редко соблюдается. [10] [ почему? ]

Альтернативный порядок (встречающийся в рукописи начала XV века Harley MS. 7334 ) помещает фрагмент VIII перед VI. Фрагменты I и II почти всегда следуют друг за другом, как и VI и VII, IX и X в самых старых рукописях. Фрагменты IV и V, напротив, различаются по местоположению от рукописи к рукописи.

Язык

Чосер в основном писал на лондонском диалекте позднего среднеанглийского языка , который имеет явные отличия от современного английского языка. Из филологических исследований известны некоторые факты о произношении английского языка во времена Чосера. Чосер произносил -e в конце многих слов, так что care (за исключением случаев, когда за ним следует гласный звук) произносился как [ˈkaːrə] , а не / k ɛər /, как в современном английском языке. Другие ныне немые буквы также произносились, так что слово knight было [kniçt] , причем произносились и k , и gh , а не / n t / . В некоторых случаях гласные буквы в среднеанглийском языке произносились совсем не так, как в современном английском языке, потому что Великий сдвиг гласных еще не произошел. Например, долгое e в wepyng «плач» произносилось как [eː] , как в современном немецком или итальянском языках, а не как / / . Ниже представлена ​​транскрипция в IPA первых строк «Пролога купца» :

Не существует рукописи, написанной рукой Чосера; все сохранившиеся копии были сделаны писцами. Поскольку конечный звук -e был утерян вскоре после времени Чосера, писцы не копировали его точно, и это создало у ученых впечатление, что сам Чосер был непоследователен в его использовании. [14] Однако теперь установлено, что -e был важной частью грамматики Чосера и помогал отличать единственное число прилагательных от множественного, а сослагательное наклонение глаголов от изъявительного. [15]

Источники

Рассказ из «Декамерона» Джона Уильяма Уотерхауса

Ни одно другое произведение до Чосера не известно о сборнике рассказов в рамках паломничества паломников. Однако очевидно, что Чосер заимствовал части, иногда очень большие, своих историй из более ранних историй, и что его работа находилась под влиянием общего состояния литературного мира, в котором он жил. Рассказывание историй было главным развлечением в Англии в то время, и конкурсы рассказчиков существовали на протяжении сотен лет. В Англии XIV века английский пуи был группой с назначенным лидером, который судил песни группы. Победитель получал корону и, как и победитель Кентерберийских рассказов , бесплатный ужин. Для паломников в паломничестве было обычным делом иметь выбранного «церемониймейстера», который направлял их и организовывал путешествие. [16] Гарольд Блум предполагает, что структура в основном оригинальна, но вдохновлена ​​фигурами «пилигримов» Данте и Вергилия в «Божественной комедии» . [17] Новые исследования показывают, что Общий пролог, в котором хозяин и хозяин гостиницы Гарри Бейли представляет каждого паломника, является подделкой сохранившегося исторического отчета Гарри Бейли от 1381 года о подушном налоге жителей Саутуарка. [18]

«Кентерберийские рассказы» содержат больше параллелей с «Декамероном » Джованни Боккаччо , чем с любым другим произведением. Как и « Сказки» , « Декамерон» представляет собой обрамленную историю, в которой несколько разных рассказчиков рассказывают серию историй. В « Декамероне » персонажи бежали в сельскую местность, чтобы спастись от Черной смерти . Он заканчивается извинением Боккаччо, что очень похоже на «Опровержение» Чосера в «Сказках» . Четверть рассказов в «Кентерберийских рассказах» параллельны рассказу в « Декамероне» , хотя большинство из них имеют более близкие параллели в других рассказах. Поэтому некоторые ученые считают маловероятным, что у Чосера был экземпляр произведения под рукой, предполагая вместо этого, что он, возможно, просто прочитал « Декамерон» в какой-то момент. [19] Чосер, возможно, читал « Декамерон» во время своей первой дипломатической миссии в Италию в 1372 году. [ требуется цитата ] Чосер использовал широкий спектр источников, но некоторые, в частности, часто использовались в нескольких рассказах, среди них Библия, классическая поэзия Овидия и произведения современных итальянских писателей Петрарки и Данте . Чосер был первым автором, который использовал работы этих последних двух. [ требуется цитата ] «Утешение философией » Боэция появляется в нескольких рассказах, как и работы Джона Гауэра , друга Чосера. Чосер также, по-видимому, заимствовал из многочисленных религиозных энциклопедий и литургических сочинений, таких как «Summa praedicantium» Джона Бромярда , справочник проповедника, и «Adversus Jovinianum» Иеронима . [ 20] Многие ученые говорят, что существует большая вероятность того, что Чосер встречался с Петраркой или Боккаччо . [21] [22] [23] [24] [25]

Жанр и структура

Кентерберийский собор с северо-запада, ок. 1890–1900 гг. (ретушь с черно-белой фотографии)

«Кентерберийские рассказы» — это сборник рассказов, построенных вокруг рамочной повести , распространенного и уже давно устоявшегося жанра в этот период. « Рассказы Чосера » отличаются от большинства других «сборников» рассказов в этом жанре, главным образом, своей интенсивной вариативностью. Большинство сборников рассказов сосредоточены на теме, обычно религиозной. Даже в «Декамероне » рассказчики призываются придерживаться темы, выбранной на день. Идея паломничества, чтобы собрать вместе столь разнообразную группу людей для литературных целей, также была беспрецедентной, хотя «объединение паломников и рассказывание историй было привычным». [26] Введение соревнования между рассказами побуждает читателя сравнивать рассказы во всем их разнообразии и позволяет Чосеру продемонстрировать широту своего мастерства в различных жанрах и литературных формах. [27]

Хотя структура «Рассказов» в значительной степени линейна, и одна история следует за другой, она также представляет собой нечто гораздо большее. В « Общем прологе » Чосер описывает не истории, которые будут рассказываться, а людей, которые будут их рассказывать, давая понять, что структура будет зависеть от персонажей, а не от общей темы или морали. Эта идея усиливается, когда Мельник прерывает рассказ, чтобы рассказать свою историю после того, как Рыцарь закончил свою. То, что Рыцарь идет первым, дает представление о том, что все будут рассказывать свои истории по классам, а Монах следует за Рыцарем. Однако прерывание Мельника дает понять, что эта структура будет отброшена в пользу свободного и открытого обмена историями между всеми присутствующими классами. Общие темы и точки зрения возникают по мере того, как персонажи рассказывают свои истории, на которые отвечают другие персонажи в своих собственных историях, иногда после долгого перерыва, в течение которого тема не была затронута. [28]

Наконец, Чосер не уделяет особого внимания ходу путешествия, времени, проходящему по пути паломников, или конкретным местам по пути в Кентербери. Его написание истории, кажется, сосредоточено в первую очередь на рассказываемых историях, а не на самом паломничестве. [29]

Стиль

Титульный лист «Кентерберийских рассказов » Джеффри Чосера , написанный рукой «писца Б», идентифицированного как Адам Пинкхерст , около  1400 г.

Разнообразие рассказов Чосера показывает широту его мастерства и знакомство со многими литературными формами, языковыми стилями и риторическими приемами. Средневековые школы риторики в то время поощряли такое разнообразие, разделяя литературу (как предлагает Вергилий ) на высокий, средний и низкий стили, измеряемые плотностью риторических форм и словарным запасом. Другой популярный метод разделения пришел от Святого Августина , который больше сосредоточился на реакции аудитории и меньше на предмете (забота Вергилия). Августин разделил литературу на «величественное убеждает», «умеренное радует» и «сдержанное учит». Писателей поощряли писать таким образом, чтобы иметь в виду говорящего, предмет, аудиторию, цель, манеру и случай. Чосер свободно перемещается между всеми этими стилями, не оказывая предпочтения ни одному из них. [30] Он не только рассматривает читателей своего произведения как аудиторию, но и других паломников в истории, создавая многослойную риторику. [31]

При этом Чосер избегает нацеливания на какую-либо конкретную аудиторию или социальный класс читателей, сосредотачиваясь вместо этого на персонажах истории и написании их рассказов с мастерством, пропорциональным их социальному статусу и обучению. Однако даже самые низшие персонажи, такие как Мельник, демонстрируют удивительные риторические способности, хотя их тематика более примитивна. Словарный запас также играет важную роль, так как представители высших классов называют женщину «леди», в то время как низшие классы используют слово «wenche», без исключений. Иногда одно и то же слово будет означать совершенно разные вещи в разных классах. Слово «pitee», например, является благородным понятием для высших классов, в то время как в « Рассказе купца» оно относится к половому акту. Однако снова, такие рассказы, как « Рассказ монахини-священника», показывают удивительное мастерство со словами среди низших классов группы, в то время как « Рассказ рыцаря» порой чрезвычайно прост. [32]

Чосер использует один и тот же размер почти во всех своих рассказах, за исключением «Сэра Топаса» и его прозаических рассказов. Это строка, характеризующаяся пятью ударными слогами, обычно чередующимися с безударными слогами, чтобы получить строки, как правило, из десяти слогов , но часто из одиннадцати и иногда из девяти; иногда можно выделить цезуру примерно в середине строки. Этот размер, вероятно, был вдохновлен французскими и итальянскими формами. Размер Чосера позже разовьется в героический размер XV и XVI веков, иногда известный как верховая рифма , и является предком ямбического пятистопия . Стих Чосера обычно также характеризуется двустишной рифмой , но он избегал позволять двустишиям становиться слишком заметными в «Кентерберийских рассказах» , и четыре рассказа (Судебный человек, Клерк, Настоятельница и Вторая монахиня) используют королевскую рифму . [33] [34]

Исторический контекст и темы

В « Сказаниях » упоминается крестьянское восстание 1381 года .

В 1386 году Чосер стал контролером таможни и мировым судьей, а в 1389 году — клерком королевских работ. [35] Именно в эти годы Чосер начал работать над «Кентерберийскими рассказами» .

Конец четырнадцатого века был неспокойным временем в английской истории. Католическая церковь находилась в разгаре Западной схизмы и, хотя она все еще была единственным христианским авторитетом в Западной Европе, она была предметом серьезных споров. Лолларды , раннее английское религиозное движение во главе с Джоном Уиклифом , упоминается в «Рассказах» , в которых также упоминается конкретный инцидент с участием индульгенторов (продавцов индульгенций , которые, как считалось, облегчали временное наказание за грехи, уже прощенные в Таинстве Исповеди ), которые коварно утверждали, что собирают пожертвования для больницы Святой Марии Раунсвал в Англии. «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых английских литературных произведений, в которых упоминается бумага, относительно новое изобретение, позволившее распространять письменное слово, никогда ранее не виданное в Англии. Политические столкновения, такие как крестьянское восстание 1381 года и столкновения, закончившиеся свержением короля Ричарда II , еще больше раскрывают сложную суматоху, окружавшую Чосера во времена написания «Рассказов» . Многие из его близких друзей были казнены, а сам он переехал в Кент , чтобы уйти от событий в Лондоне. [36]

В то время как некоторые читатели стремятся интерпретировать персонажей «Кентерберийских рассказов» как исторических личностей, другие читатели предпочитают интерпретировать их значение в менее буквальных терминах. После анализа дикции Чосера и исторического контекста, его работа, по-видимому, развивает критику общества во время его жизни. В ряде его описаний его комментарии могут показаться комплиментарными по своей природе, но благодаря умному языку утверждения в конечном итоге носят критический характер по отношению к действиям паломника. Неясно, хотел ли Чосер, чтобы читатель связал своих персонажей с реальными людьми. Вместо этого, кажется, Чосер создает вымышленных персонажей, чтобы они были общими представлениями людей в таких областях работы. Понимая средневековое общество, можно заметить тонкую сатиру в работе. [37]

Религия

Рассказы отражают различные взгляды на Церковь в Англии Чосера. После Черной смерти многие европейцы начали подвергать сомнению авторитет установленной Церкви. Некоторые обратились к лоллардам, в то время как другие выбрали менее экстремальные пути, основав новые монашеские ордена или более мелкие движения, разоблачающие церковную коррупцию в поведении духовенства, ложные церковные реликвии или злоупотребление индульгенциями . [38] Несколько персонажей в Рассказах являются религиозными деятелями, и сама обстановка паломничества в Кентербери религиозна (хотя пролог иронично комментирует его чисто сезонные достопримечательности), что делает религию значимой темой произведения. [39]

Два персонажа, Проститель и Призыватель, чьи роли применяют светскую власть Церкви, оба изображены как глубоко коррумпированные, жадные и оскорбительные. Простители во времена Чосера были теми людьми, у которых покупали церковные «индульгенции» для прощения грехов, которые были виновны в злоупотреблении своей должностью ради собственной выгоды. Проститель Чосера открыто признает коррумпированность своей практики, одновременно продавая свои товары. [40] Призыватели были церковными служащими, которые приводили грешников в церковный суд для возможного отлучения от церкви и других наказаний. Коррумпированные призыватели писали ложные повестки и запугивали людей, заставляя их подкупать их, чтобы защитить свои интересы. Призыватель Чосера изображен виновным в тех самых грехах, за которые он угрожает привлечь других к суду, и намекается на то, что у него есть коррумпированные отношения с Простителем. [41] В «Рассказе монаха » один из персонажей — призыватель, который, как показано, работает на стороне дьявола, а не Бога. [42]

Убийство Томаса Беккета

Церковники разных видов представлены Монахом, Настоятельницей, Священником монахини и Второй монахиней. Монашеские ордена, которые возникли из желания следовать аскетическому образу жизни, отделенному от мира, ко времени Чосера все больше запутывались в мирских делах. Монастыри часто контролировали огромные участки земли, на которых они зарабатывали значительные суммы денег, в то время как крестьяне работали у них на службе. [43] Вторая монахиня является примером того, какой должна быть монахиня: ее история о женщине, чей целомудренный пример приводит людей в церковь. С другой стороны, Монах и Настоятельница, хотя и не столь коррумпированы, как Призывательница или Прощательница, далеки от идеала для своих орденов. Оба дорого одеты, демонстрируют признаки роскошной жизни и кокетства и демонстрируют отсутствие духовной глубины. [44] «Рассказ настоятельницы» — это рассказ об убийстве евреями глубоко набожного и невинного христианского мальчика, кровавый навет на евреев , который стал частью английской литературной традиции. [45] История не берет свое начало в произведениях Чосера и была хорошо известна в XIV веке. [46]

Паломничество было очень заметной чертой средневекового общества. Конечным местом паломничества был Иерусалим, [47] но в Англии Кентербери был популярным местом назначения. Паломники отправлялись в соборы, в которых хранились мощи святых, веря, что такие мощи обладают чудотворной силой. Святой Томас Бекет , архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийском соборе рыцарями Генриха II во время разногласий между Церковью и Короной. Чудесные истории, связанные с его останками, возникли вскоре после его смерти, и собор стал популярным местом паломничества. [48] Паломничество в произведении связывает все истории воедино и может считаться представлением стремления христиан к небесам, несмотря на слабости, разногласия и разнообразие мнений. [49]

Социальный класс и условности

Дилемма Борса – он решает спасти девушку, а не своего брата Лионеля

Высший класс или дворянство, представленное в основном рыцарем и его оруженосцем, во времена Чосера было погружено в культуру рыцарства и куртуазности. От дворян ожидалось, что они будут сильными воинами, которые могут быть безжалостными на поле боя, но вежливыми при дворе короля и христианами в своих действиях. [50] От рыцарей ожидалось, что они будут формировать прочную социальную связь с мужчинами, которые сражались рядом с ними, но еще более прочную связь с женщиной, которую они идеализировали, чтобы усилить свои боевые способности. [51] Хотя целью рыцарства были благородные поступки, его противоречивые ценности часто вырождались в насилие. Церковные лидеры часто пытались наложить ограничения на поединки и турниры, которые порой заканчивались смертью проигравшего. «Рассказ рыцаря» показывает, как братская любовь двух рыцарей превращается в смертельную вражду при виде женщины, которую оба идеализируют. Чтобы завоевать ее, оба готовы сражаться до смерти. Рыцарство было в упадке во времена Чосера, и возможно, что «Рассказ рыцаря» был призван показать его недостатки, хотя это оспаривается. [52] Сам Чосер сражался в Столетней войне под руководством Эдуарда III , который во время своего правления придавал большое значение рыцарству. [53] Две истории, «Сэр Топас» и «Рассказ о Мелибе» , рассказаны самим Чосером, который путешествует с пилигримами в своей собственной истории. Оба рассказа, похоже, сосредоточены на плохих последствиях рыцарства — первый высмеивает рыцарские правила, а второй предостерегает от насилия. [54]

Сказки постоянно отражают конфликт между классами. Например, разделение на три сословия : все персонажи делятся на три различных класса, классы — «те, кто молится» (духовенство), «те, кто сражается» (дворянство) и «те, кто работает» (простолюдины и крестьянство). [55] Большинство сказок связаны между собой общими темами, а некоторые «выходят» (отвечают или мстят) другим сказкам. Условность соблюдается, когда Рыцарь начинает игру со сказки, поскольку он представляет высший социальный класс в группе. Но когда за ним следует Мельник, который представляет низший класс, это подготавливает почву для того, чтобы Сказки отражали как уважение, так и пренебрежение правилами высшего класса. Хелен Купер, а также Михаил Бахтин и Дерек Брюэр называют эту оппозицию «упорядоченной и гротескной, Великим постом и Карнавалом , официально одобренной культурой и ее буйной и резвой изнанкой». [56] Несколько работ того времени содержали то же самое противопоставление. [56]

Релятивизм против реализма

Персонажи Чосера выражают разные — иногда совершенно разные — взгляды на реальность, создавая атмосферу испытания, сопереживания и релятивизма . [30] Как говорит Хелен Купер , «Разные жанры дают разное прочтение мира: фаблио едва замечает действия Бога, жизнь святого фокусируется на них за счет физической реальности, трактаты и проповеди настаивают на благоразумной или ортодоксальной морали, романы отдают предпочтение человеческим эмоциям». Огромное количество различных персонажей и историй делает «Рассказы» как набор неспособным прийти к какой-либо определенной истине или реальности. [57]

Лиминальность

Концепция лиминальности занимает видное место в «Кентерберийских рассказах » . [30] Лиминальное пространство, которое может быть как географическим, так и метафорическим или духовным, является переходным или трансформационным пространством между «реальным» (безопасным, известным, ограниченным) миром и неизвестным или воображаемым пространством как риска, так и возможности. [58] Понятие паломничества само по себе является лиминальным опытом, поскольку оно сосредоточено на путешествии между пунктами назначения и поскольку паломники предпринимают его, надеясь стать более святыми в этом процессе. Таким образом, структура «Кентерберийских рассказов» сама по себе лиминальна; она не только охватывает расстояние между Лондоном и Кентербери, но и большинство рассказов относятся к местам, полностью находящимся за пределами географии паломничества. Жан Йост резюмирует функцию лиминальности в «Кентерберийских рассказах» ,

И уместно, и иронично в этом шумном и подрывном лиминальном пространстве собирается разношерстная компания и рассказывает свои столь же нетрадиционные истории. В этом неуправляемом месте устанавливаются правила повествования историй, которые сами по себе должны быть как беспорядочными, так и сломанными; здесь будут установлены и прерваны истории об игре и серьезности, solas и sentence. Здесь начинается священное и мирское приключение, но не заканчивается. Здесь состояние опасности столь же заметно, как и состояние защиты. Сам акт паломничества состоит из перемещения из одного городского пространства через лиминальное сельское пространство в следующее городское пространство с постоянно меняющейся серией событий и повествований, перемежающих эти пространства. Целью паломничества вполне может быть религиозное или духовное пространство в его завершении и отражать психологическое развитие духа в еще одном виде эмоционального пространства. [59]

Лиминальность также очевидна в отдельных рассказах. Очевидным примером этого является «Рассказ монаха» , в котором дьявол-йомен является лиминальной фигурой из-за своей преходящей природы и функции; его цель — отправлять души из их нынешнего существования в ад, совершенно иной. [60] « Рассказ Франклина» — это бретонский лайский рассказ, который переносит рассказ в лиминальное пространство, ссылаясь не только на взаимодействие сверхъестественного и смертного, но и на связь между настоящим и воображаемым прошлым. [61]

Прием

В то время как Чосер ясно указывает адресатов многих своих стихотворений ( считается, что «Книга герцогини» была написана для Джона Гонта по случаю смерти его жены в 1368 году), целевую аудиторию «Кентерберийских рассказов» определить сложнее. Чосер был придворным , что заставило некоторых полагать, что он был в основном придворным поэтом , писавшим исключительно для знати. Его называют благородным переводчиком и поэтом Эсташ Дешам и его современник Джон Гауэр. Было высказано предположение, что стихотворение предназначалось для чтения вслух, что вполне вероятно, поскольку в то время это было обычным занятием. Однако оно также, по-видимому, предназначалось для частного чтения, поскольку Чосер часто называет себя автором, а не рассказчиком произведения. Определить целевую аудиторию непосредственно из текста еще сложнее, поскольку аудитория является частью истории. Это затрудняет определение того, пишет ли Чосер вымышленной аудитории паломников или реальному читателю. [62]

Работы Чосера могли быть распространены в той или иной форме при его жизни частично или полностью. Ученые предполагают, что рукописи распространялись среди его друзей, но, вероятно, оставались неизвестными большинству людей до его смерти. Однако скорость, с которой переписчики стремились написать полные версии его рассказа в рукописной форме, показывает, что Чосер был известным и уважаемым поэтом в свое время. Рукописи Хенгврта и Элсмира являются примерами заботы, проявленной при распространении работы. Существует больше рукописных копий поэмы, чем для любой другой поэмы того времени, за исключением «Укола совести» , что заставило некоторых ученых придать ей средневековый эквивалент статуса бестселлера. Однако даже самая элегантная из иллюстрированных рукописей далеко не так богато украшена, как работы авторов более респектабельных произведений, таких как религиозная и историческая литература Джона Лидгейта . [63]

15 век

Джон Лидгейт и Томас Окклив были среди первых критиков «Рассказов» Чосера , восхваляя поэта как величайшего английского поэта всех времен и первого, кто показал, на что действительно способен язык в поэтическом плане. Это мнение было единодушно одобрено позднейшими критиками вплоть до середины XV века. Глоссы, включенные в рукописи «Кентерберийских рассказов» того времени, высоко ценили его за его мастерство с «предложением» и риторикой, двумя столпами, по которым средневековые критики судили о поэзии. Самым уважаемым из рассказов в то время был «Рыцарский», поскольку он был полон и того, и другого. [64]

Литературные дополнения и приложения

Незавершённость «Рассказов » побудила нескольких средневековых авторов написать дополнения и добавления к рассказам, чтобы сделать их более полными. Некоторые из старейших существующих рукописей рассказов включают новые или изменённые рассказы, показывая, что даже на раннем этапе такие дополнения создавались. Эти исправления включали различные расширения « Рассказа повара» , который Чосер так и не закончил, «Рассказ пахаря» , «Рассказ о Гамелине» , « Осада Фив » и « Рассказ о Берине» . [65]

« Сказке о Берине », написанной анонимным автором в XV веке, предшествует длинный пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери и описываются их действия там. В то время как остальные паломники расходятся по городу, Продавец ищет расположения Кейт, барменши, но сталкивается с проблемами, связанными с мужчиной в ее жизни и трактирщиком Гарри Бейли. Когда паломники возвращаются домой, Торговец возобновляет повествование с помощью « Сказки о Берине» . В этой истории молодой человек по имени Берин отправляется из Рима в Египет, чтобы попытать счастья, но его обманывают другие бизнесмены. Затем ему помогает местный житель. Сказка происходит от французской сказки «Берин» и существует в единственной ранней рукописи сказок, хотя она была напечатана вместе с сказками в издании 1721 года Джоном Урри . [66]

Джон Лидгейт написал «Осаду Фив» около 1420 года. Как и « Сказку о Берине» , ей предшествует пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери. Лидгейт помещает себя среди паломников как одного из них и описывает, как он был частью путешествия Чосера и слышал истории. Он характеризует себя как монаха и рассказывает длинную историю об истории Фив до событий « Рассказа рыцаря» . Рассказ Джона Лидгейта был популярен в раннем возрасте и существует в старых рукописях как сам по себе, так и как часть « Рассказов» . Впервые он был напечатан еще в 1561 году Джоном Стоу , и несколько изданий в течение столетий последовали его примеру. [67]

На самом деле существует две версии « Рассказа пахаря» , обе из которых созданы под влиянием рассказа «Пирс Пахарь» , написанного при жизни Чосера. Чосер описывает пахаря в общем прологе своих рассказов, но никогда не дает ему свою собственную историю. Одна история, написанная Томасом Оккливом , описывает чудо Девы Марии и безрукавной одежды. В другой истории пеликан и грифон обсуждают коррупцию в церкви, причем пеликан занимает позицию протеста, родственную идеям Джона Уиклифа . [68]

«Рассказ о Гамелине» был включен в раннюю рукописную версию рассказов, Harley 7334, которая печально известна тем, что является одной из ранних рукописей низкого качества с точки зрения редакторских ошибок и изменений. В настоящее время она широко отвергается учеными как подлинная история Чосера, хотя некоторые ученые считают, что он, возможно, намеревался переписать историю как рассказ для Йомена. Даты ее авторства варьируются от 1340 до 1370 года. [69]

Более поздние адаптации и оммажи

Книги

Сценические адаптации

Кино и телевидение

Музыка

Эзра Винтер , фреска «Кентерберийские рассказы» (1939), здание Библиотеки Конгресса имени Джона Адамса , Вашингтон, округ Колумбия. Эта фреска расположена на западной стене Северного читального зала и изображает Мельника, Хозяина, Рыцаря, Сквайра, Йомена, Доктора, Чосера, Юриста, Клерк, Манципла, Матроса, Настоятельницу, Монахиню и трех священников; остальные паломники изображены на фреске на восточной стене. [79]

Ссылки

  1. ^ Карлсон, Дэвид. «Хронология ссылок Чосера Лидгейта». Обзор Чосера , том 38, № 3 (2004), стр. 246–54. Доступ 6 января 2014 г.
  2. ^ Название «Рассказы Каунтербери» появляется в сохранившихся текстах произведения Чосера. Его современное название впервые появилось как Canterbury talys в прологе Джона Лидгейта 1421–1422 годов к « Осаде Фив» . [1]
  3. ^ "Encyclopedia Britannica". 5 июля 2023 г.
  4. ^ «Цифровой каталог рукописей до 1500 года и инкунабул Кентерберийских рассказов. Второе издание».
  5. ^ Пирсолл, 8.
  6. ^ Купер, 6–7
  7. ^ Эдвардс, ASG "Рукопись Элсмира: противоречия, культура и Кентерберийские рассказы". Эссе и исследования , т. 2010, ежегодник 2010, стр. 59+. Гейл  CA254401568
  8. Линн Р. Муни (2006), «Писец Чосера», Speculum , 81  : 97–138.
  9. ^ Керби-Фултон, Кэтрин (1 июля 2024 г.). «Адам Пинкхерст и озадаченное жюри: оценка идентификаций переписчиков в пределах погрешности». Speculum . 99 (3): 664–687. doi :10.1086/730564. ISSN  0038-7134.
  10. ^ abc Купер, 7
  11. Пирсолл, 14–15.
  12. Текст из The Riverside Chaucer , под ред. Ларри Д. Бенсона, 3-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press , 1987), стр. 153.
  13. На основе информации из книги Нормана Дэвиса «Язык и стихосложение» в издании The Riverside Chaucer под ред. Ларри Д. Бенсона, 3-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press, 1987), стр. xxv–xli.
  14. ^ например, Ян Робинсон, Просодия Чосера: исследование среднеанглийской стихотворной традиции (Лондон: Издательство Кембриджского университета , 1971).
  15. См. ML Samuels, «Чосеровская конечная '-e ' », Notes and Queries , 19 (1972), 445–448, и D. Burnley, «Склонение прилагательных Чосера», Neuphilologische Mitteilungen , 83 (1982), 169–77.
  16. Купер, стр. 10.
  17. Блум, Гарольд (11 ноября 2009 г.). «Road Trip». The New York Times . Получено 9 сентября 2013 г.
  18. ^ Собецкий, Себастьян (2017). «Саутваркская история: Гауэр, подушный налог 1381 года и «Кентерберийские рассказы» Чосера» (PDF) . Speculum . 92 (3): 630–60. doi : 10.1086/692620. S2CID  159994357.
  19. Купер, стр. 10–11.
  20. Купер, стр. 12–16.
  21. Брюэр, стр. 227. «Хотя Чосер, несомненно, изучал произведения этих знаменитых писателей, и в особенности Данте, до этой счастливой встречи; тем не менее, кажется вероятным, что эти экскурсии дали ему новый вкус к их сочинениям и расширили его познания в области итальянских басен».
  22. Брюэр, стр. 277. «...где он полностью проникся духом и мастерством великих итальянских поэтов и прозаиков: Данте, Петрарки, Боккаччо; и, как говорят, имел личную беседу с одним из них, Петраркой».
  23. Хендриксон, стр. 183–92. Профессор Дж. Л. Хендриксон из Чикагского университета дает подробный анализ контактов Чосера с Петраркой.
  24. ^ Риарден, стр. 458. «Не может быть никаких моральных сомнений в том, что Чосер был лично знаком с Петраркой. Они оба много раз бывали во Франции, где могли встречаться. Они оба были придворными. Оба были увлечены наукой. Встретились ли они тогда, или Чосер, когда был в Генуе, специально посетил итальянца, неясно». «...но единственная причина, по которой такой визит не мог состояться, заключается в том, что сам Петрарка не записывает его. И все же, с другой стороны, разве он упомянул бы о визите человека, который был слугой варварского монарха и чье единственное право на упоминание, с литературной точки зрения, заключалось в том, что он развивал неизвестный и неотёсанный диалект, который был наполовину ублюдочным французским?»
  25. ^ Скит (1874), стр. xxx. «И мы знаем, что Петрарка, по его собственному признанию, был настолько доволен историей Гризельды, что выучил ее наизусть, насколько мог, специально для того, чтобы пересказать ее друзьям, прежде чем ему пришла в голову идея перевести ее на латынь. Из чего мы можем заключить, что Чосер и Петрарка встретились в Падуе в начале 1373 года; что Петрарка рассказал Чосеру эту историю устно, либо на итальянском, либо на французском; и что Чосер вскоре после этого получил копию латинской версии Петрарки, которую он постоянно держал перед собой, пока делал свой собственный перевод».
  26. ^ «Источники и аналоги Кентерберийских рассказов», 2002, стр. 22.
  27. Купер, 8–9.
  28. Купер, 17–18.
  29. Купер, 18.
  30. ^ abc Подгорски, Дэниел (29 декабря 2015 г.). «Кукольный театр и «Папет»: вымысел, реальность и эмпатия в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера». The Gemsbok . Получено 17 марта 2016 г.
  31. Купер, 22–24.
  32. Купер, 24–25.
  33. Купер, 25–26.
  34. Норман Дэвис, «Язык и стихосложение», в книге «The Riverside Chaucer» , под ред. Ларри Д. Бенсона, 3-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press, 1987), стр. xxv–xli (стр. xxxix–xl).
  35. ^ Прествич, Майкл (2014). Средневековые люди: Яркие жизни в далеком ландшафте . Лондон: Темза и Гудзон. С. 4. Эпоха чумы 1300–1400. ISBN 978-0500252031.
  36. Купер, 5–6.
  37. Дональд Р. Ховард, Чосер и средневековый мир (Лондон, 1987), стр. 410–417.
  38. Биссон, стр. 49–51, 56–62.
  39. Биссон, стр. 50.
  40. Биссон, стр. 61–64.
  41. Биссон, стр. 66–67.
  42. Биссон, стр. 67–68.
  43. Биссон, стр. 73–75, 81.
  44. Биссон, стр. 91–95.
  45. Рубин, 106–07.
  46. ^ «Рассказ настоятельницы», профессор Джейн Затта.
  47. Биссон, стр. 99–02.
  48. Биссон, стр. 110–113.
  49. Биссон, стр. 117–119.
  50. Биссон, стр. 123–31.
  51. Биссон, стр. 132–34.
  52. Биссон, стр. 139–42.
  53. Биссон, стр. 138.
  54. Биссон, стр. 141–42.
  55. Биссон, стр. 143.
  56. ^ ab Купер, 19
  57. Купер, 21.
  58. ^ Бишоп, Норма Дж. «Пограничное пространство в рассказах путешественников: исторические и вымышленные отрывки (фольклор, ритуал, история)». Заказ № 8615152 Университет штата Пенсильвания, 1986. Энн-Арбор: ProQuest. Web. 30 сентября 2015 г.
  59. ^ Йост, Жан. «Городское и пороговое пространство в «Рассказе рыцаря» Чосера: опасное или защитное?» Альбрехт Классен, ред. Основы средневековой и ранней современной культуры: городское пространство в Средние века и раннее современное время . Берлин, DEU: Walter de Gruyter, 2009. Печать.
  60. ^ Блумфилд, Мортон В. «Рассказ монаха как пограничный рассказ». The Chaucer Review 17.4 (1983): 286–91. Печать.
  61. ^ Ноулин, Стил. «Между прецедентом и возможностью: лиминальность, историчность и повествование в «Рассказе Франклина » Чосера ». Исследования по филологии 103.1 (2006): 47–67. Печать.
  62. Пирсолл, 294–95.
  63. Пирсолл, 295–97.
  64. Пирсолл, 298–302.
  65. ^ Тригг, Стефани, Congenial Souls: Reading Choucer from Medieval to Postmodern , Миннеаполис: University of Minnesota Press, 2002, стр. 86. ISBN 0-8166-3823-3
  66. Тригг, стр. 86–88, 97.
  67. Тригг, стр. 88–97.
  68. Брюэр, Шарлотта, Редактирование Пирса Плоумена: Эволюция текста , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996, стр. 8–9. ISBN 0-521-34250-3
  69. ^ Олгрен, Томас, Средневековые преступники , Parlor Press, 2005, стр. 264–65. ISBN 1-932559-62-0
  70. ^ Ибекве, Дезире (11 ноября 2021 г.). «Первая пьеса Зейди Смит привозит Чосера в ее любимый северо-западный Лондон». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 14 марта 2023 г.
  71. ^ Уайвер, Кейт (18 ноября 2021 г.). «Обзор «Жены Уиллесдена» — пьяная связь Зэди Смит — это непристойное удовольствие». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 14 марта 2023 г. .
  72. ^ Эллис, Стив, Chaucer at Large , Миннеаполис: University of Minnesota Press, 2000, стр. 64–65. ISBN 0-8166-3376-2
  73. ^ Пенчак, Уильям, Фильмы Дерека Джармена , Джефферсон: McFarland & Co, 2002, стр. 178–9. ISBN 0-7864-1430-8
  74. ^ «Кентерберийские рассказы» (1998) – Награды
  75. HBO получает 23 премии «Эмми» на 51-м ежегодном конкурсе Primetime Emmy Awards(r), больше, чем любая другая сеть, и рекорд для HBO
  76. ^ "Кентерберийские рассказы". BBC Drama . Получено 6 мая 2007 г.
  77. Батлер, Майк (17 сентября 1994 г.). «По правде говоря, они были в море: Жизни великих песен – Более белая тень бледности: Весталки, легкие фанданго: классика Прокола Харума может сбивать с толку. Майк Батлер попросил авторов помочь». The Independent . Получено 24 мая 2021 г.
  78. ^ Мариенберг, Эвьятар (2021). Стинг и религия: католическое воображение рок-иконы. Юджин, Ор.: Cascade Books. ISBN 9781725272262. Получено 10 июля 2021 г. .
  79. ^ «На этих стенах: надписи и цитаты в зданиях Библиотеки Конгресса». Библиотека Конгресса . Получено 31 декабря 2012 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Общий

Онлайн-тексты

Факсимиле