stringtranslate.com

Католическая Библия

Пролог Евангелия от Иоанна , Сиксто-Климентовская Вульгата , издание 1922 г.

Термин Католическая Библия может пониматься двумя способами. В более общем смысле он может относиться к христианской Библии , которая включает в себя весь канон из 73 книг, признанный Католической церковью , включая некоторые из второканонических книг (и частей книг) Ветхого Завета , которые находятся в греческой коллекции Септуагинты , но которых нет в еврейской коллекции Масоретских текстов . Более конкретно, этот термин может относиться к версии или переводу Библии, которая опубликована с одобрения Католической церкви в соответствии с католическим каноническим правом .

Согласно Decretum Gelasianum (работе, написанной анонимным ученым между 519 и 553 годами нашей эры), представители Католической церкви ссылались на список книг Священного Писания , представленных как канонические на Римском соборе (382). Позднее Католическая церковь официально подтвердила свой канон Священного Писания на Синоде в Гиппоне (393), за которым последовали Карфагенский собор (397), еще один Карфагенский собор (419), Флорентийский собор (1431–1449) и Тридентский собор (1545–1563). Канон состоит из 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета , что в общей сложности составляет 73 книги в Католической Библии. [1]

Книги включены

Католическая Библия состоит из 73 книг: Ветхий Завет из 46 книг (включая 7 второканонических книг и дополнительное второканоническое содержание в 2 книгах) и Новый Завет из 27 книг.

Ветхий Завет (46 книг)

Семь второканонических книг отмечены звездочкой (*), а две книги с дополнительным второканоническим материалом — знаком плюс (+).

Вульгата Сиксто -Климента и оригинальная Библия Дуэ-Реймса также включали в приложение три книги, каноничность которых подвергалась сомнению: Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры . [2] [3] [a]

Новый Завет (27 книг)

Каноническое право

Термин «Католическая Библия» также относится к Библии, изданной в соответствии с предписаниями католического канонического права , которое гласит:

Книги священных писаний не могут быть опубликованы, если их не одобрил Апостольский престол или конференция епископов. Для публикации их переводов на народный язык также требуется, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции епископов католические члены христианских верующих в сотрудничестве с разделенными братьями и сестрами могут подготовить и опубликовать переводы священных писаний, снабженные соответствующими аннотациями. [4]

Принципы перевода

Не умаляя авторитета текстов книг Священного Писания на языках оригинала, Тридентский собор объявил Вульгату официальным переводом Библии для Латинской Церкви , но не запретил делать переводы непосредственно с языков оригинала. [5] [6] Рональд Нокс , автор того, что было названо Библией Нокса , формальной эквивалентной Библией, писал: «Когда я говорю о переводе Библии, я имею в виду перевод Вульгаты». [7] Сегодня версия Библии, которая используется в официальных документах на латыни, — это Новая Вульгата , пересмотренная версия Вульгаты. [8]

По мнению католиков, оригинальный текст Библии «написан самим вдохновенным автором и имеет больший авторитет и больший вес, чем любой, даже самый лучший, перевод, будь то древний или современный» [9] .

Принципы, изложенные в энциклике папы Пия XII Divino afflante Spiritu относительно экзегезы или толкования, как и в комментариях к Библии, применимы также к подготовке перевода. Они включают необходимость знакомства с исходными языками и другими родственными языками, изучение древних кодексов и даже фрагментов текста на папирусах и применение к ним текстологической критики, «чтобы гарантировать, что священный текст будет восстановлен как можно лучше, очищен от искажений, вызванных небрежностью переписчиков, и освобожден, насколько это возможно, от толкований и пропусков, от взаимозамены и повторения слов и от всех других видов ошибок, которые имеют обыкновение постепенно проникать в писания, передаваемые из поколения в поколение на протяжении многих столетий». [10]

Католические английские версии

Ниже приведены английские версии Библии, соответствующие приведенному выше описанию и каноническому праву:

В 2013 году также было опубликовано издание «Послание — Католическое / Экуменическое» с книгами Второканонического Писания, переведенными католическим ученым Уильямом Гриффином. [18] [19]

Отличия от католических лекционариев

Лекционарии для использования в литургии несколько отличаются по тексту от версий Библии, на которых они основаны. Многие литургии, включая римскую , опускают некоторые стихи в библейских чтениях, которые они используют. [20]

Другое различие касается использования Тетраграмматона . Яхве появляется в некоторых переводах Библии, таких как Иерусалимская Библия (1966), на протяжении всего Ветхого Завета. Давняя иудейская и христианская традиция гласит, что это имя не следует произносить во время богослужения или печатать в литургических текстах из почтения. [12] [21] Письмо Конгрегации по божественному богослужению и дисциплине таинств от 2008 года прямо запрещает использование этого имени в текстах богослужения, заявляя: «Для перевода библейского текста на современные языки, предназначенного для литургического использования Церкви, следует следовать тому, что уже предписано п. 41 Инструкции Liturgiam authenticam ; то есть божественный тетраграмматон должен быть передан эквивалентом Адонай / Кириос ; Господь, Синьор, Сеньор, Герр, Сеньор и т. д.» [12]

В настоящее время [ когда? ] сообщается, что используется только один лекционарий, который в точности соответствует напечатанному католическому переводу Библии: лекционарий Ignatius Press, основанный на Revised Standard Version, Second Catholic (или Ignatius) Edition (RSV-2CE), одобренный для литургического использования на Антильских островах [22] и бывшими англиканами в персональных ординариатах [23] .

В 2007 году Католическое общество истины опубликовало «Новую католическую Библию CTS», состоящую из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, пересмотренного для соответствия его использованию в лекционариях в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегации богослужения и дисциплины таинств [12] [21] и Папской библейской комиссии . [24]

В 2012 году Конференция католических епископов США «объявила о плане по пересмотру Нового Завета Новой Американской Библии, пересмотренного издания, чтобы единая версия могла использоваться для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии» в США. [25] После разработки плана и бюджета для проекта по пересмотру работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии, состоящей из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр в настоящее время находится в процессе реализации и, после необходимых одобрений епископов и Ватикана, как ожидается, будет завершен около 2025 года. [26]

Отличия от других христианских Библий

Страница содержания полной Библии из 80 книг в версии короля Якова , включающая «Книги Ветхого Завета», «Книги, называемые апокрифами» и «Книги Нового Завета»

Библий, используемых католиками, отличаются по количеству и порядку книг от тех, которые обычно встречаются в библиях, используемых протестантами , поскольку католические Библии сохраняют в своем каноне семь книг, которые считаются неканоническими в протестантизме (хотя, считая их неканоническими, многие протестантские Библии традиционно включают эти и другие книги в качестве межзаветного раздела, известного как Апокрифы , в общей сложности Библия из 80 книг , например, Версия короля Якова с Апокрифами ). [27] Таким образом, ее канон текстов Ветхого Завета несколько больше, чем в переводах, используемых протестантами, которые, как правило, основаны исключительно на более коротком еврейском и арамейском Масоретском тексте . [28]

С другой стороны, ее канон, который не принимает все книги, включенные в Септуагинту, [29] короче, чем канон некоторых церквей Восточного и Восточного Православия , которые признают другие книги как священное писание. Согласно Греческой Православной Церкви, «Перевод Семидесяти [Септуагинта] был для Церкви Апостольской Библией, на которую ссылаются и Господь, и Его ученики. [...] Он пользуется божественным авторитетом и престижем как Библия неделимой Церкви первых восьми веков. Он составляет Ветхий Завет, официальный текст нашей Православной Церкви и остается подлинным текстом, по которому были сделаны официальные переводы Ветхого Завета других сестринских Православных Церквей; он был божественным инструментом дохристианской евангелизации и был основой православного богословия». [30] Греческая православная церковь обычно считает Псалом 151 частью Книги Псалмов , Молитву Манассии — последней главой Второй книги Паралипоменон и принимает «книги Маккавеев» как четыре, но обычно помещает 4-ю Маккавеев в приложение. [31] [h]

Библия церквей Тевахедо отличается от западных и греческих православных Библий порядком, наименованием и разделением на главы/стихи некоторых книг. Эфиопский «узкий» библейский канон включает в общей сложности 81 книгу: 27 книг Нового Завета; книги Ветхого Завета, найденные в Септуагинте и принятые восточными православными (более многочисленные, чем католические второканонические книги); [i] и, кроме того, Енох , Юбилеи , 1 Ездры , 2 Ездры , Остальные слова Варуха и 3 книги Мекабьяна . «Более широкий» эфиопский канон Нового Завета включает 4 книги «Sinodos» (церковные практики), 2 «Книги Завета», «Эфиопский Климент» и «Эфиопский Didascalia» ( Апостольские церковные постановления ). Иногда говорят, что этот «более широкий» канон включает в себя Ветхий Завет, состоящую из 8 частей историю евреев, основанную на трудах Тита Флавия Иосифа , и известную как «Псевдо-Иосиф» или «Иосиф бен Гурион» ( Yosēf walda Koryon ). [32] [33]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Существуют различия в номенклатуре книг, и большинство современных английских переводов называют их 1 и 2 Ездры (см., например, Esdras#Naming conventions ).
  2. Новый Завет был опубликован в 1582 году, Ветхий Завет в двух томах, один в 1609 году, другой в 1610 году. За Ветхим Заветом последовали три апокрифические книги, которые находятся в приложении к Вульгате Климента : Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры . [11]
  3. ^ NT выпущен в 1941 году. OT содержал материал из Challoner Revision до тех пор, пока весь OT не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет стал основой для NAB 1970 года.
  4. Только Новый Завет; Евангелия Джеймса Клейста, остальные Джозефа Лилли.
  5. ^ Ранее известный как Today's English Version
  6. Иерусалимская Библия, за исключением Книги Псалмов, которая заменена Псалмами Грааля, а слово «Яхве» изменено на «Господь», как предписано Конгрегацией по божественному поклонению и дисциплине таинств для Библий, предназначенных для использования в литургии. [12]
  7. Одобрено Конференцией католических епископов Филиппин [15]
  8. ^ Существуют отличия от западного использования в наименованиях некоторых книг (см., например, Esdras#Naming conventions ).
  9. ^ См . Второканонические книги#В Восточном Православии

Ссылки

  1. Новая католическая энциклопедия (т. 3-е изд.). Католический университет Америки. 2003. стр. 20, 26. ISBN 9780787640040. Получено 25 июля 2021 г. .
  2. ^ «Наши бобы: Приложение Вульгаты». 23 июля 2018 г.
  3. ^ «1610 г. н. э. Дуэ, Ветхий Завет, 1582 г. н. э. Реймс, Новый Завет».
  4. ^ «Кодекс канонического права — Книга III — Учительская функция Церкви (Канн. 822–833)». www.vatican.va .
  5. ^ Папа Пий XII. «Divino afflante Spiritu, 20–22». Святой Престол . Проверено 13 января 2015 г.
  6. ^ Акин, Джеймс. «Неудобные факты о Дуэ–Реймсе». CatholicCulture.org . Получено 13 января 2015 г.
  7. ^ Нокс, Рональд Арбутнотт (1949). Об английском переводе Библии. Бернс, Оутс. стр. 1.
  8. ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II». Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
  9. ^ Дивино Аффланте Спириту , 16 лет.
  10. ^ Дивино Аффланте Спириту , 17 лет.
  11. ^ "1610 AD Дуэ Ветхий Завет, 1582 AD Реймс Новый Завет" . Получено 5 апреля 2023 г. – через Интернет-архив.
  12. ^ abcd Аринзе, Фрэнсис; Ранджит, Малкольм. «Письмо к конференциям епископов об имени Бога». Исследования Библии: Интернет-ресурсы для студентов Священного Писания . Получено 13 января 2015 г.
  13. ^ "Запуск нового живого перевода католического издания". cbf.org . Получено 15 марта 2020 г. .
  14. ^ "Бенгалуру: запущено католическое издание Библии ESV". www.daijiworld.com .
  15. ^ "First Look: New Catholic Bible (NCB) from Catholic Book Publishing Company – Catholic Bible Talk". 8 ноября 2019 г. Получено 7 марта 2021 г.
  16. ^ "ISBN 9781947070417 - Новая католическая Библия Св. Иосифа". isbnsearch.org . Получено 7 марта 2021 г. .
  17. ^ "Пересмотренная Новая Иерусалимская Библия: Учебное издание". dltbooks.com . Получено 18 ноября 2019 г. .
  18. ^ "The Message - CatholicEcumenical Edition". The Message - CatholicEcumenical Edition . Получено 5 апреля 2023 г. .
  19. ^ «Католики получают «Послание» в новом издании Библии». National Catholic Reporter . 26 июля 2014 г. Получено 17 января 2020 г. Гриффин сказал, что использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату в качестве основы для своих переводов.
  20. ^ Буно, Норманд (1998). Воскресный лекционарий. Liturgical Press. стр. 50–±51. ISBN 9780814624579. Получено 13 января 2015 г.
  21. ^ ab Gilligan, Michael. «Использование Яхве в церковных песнях». American Catholic Press . Получено 13 января 2015 г.
  22. ^ Макнамара, Эдвард. «Какой перевод на английский язык использовать за рубежом». Eternal Word Television Network . Получено 13 января 2015 г.
  23. ^ Бернхэм, Эндрю. «Литургия ординариатов: ординарный, экстраординарный или терциум quid? [PDF]» (PDF) . Личный ординариат Богоматери Уолсингемской . Получено 16 января 2015 г. .
  24. Roxanne King (15 октября 2008 г.). «Отсутствие „Яхве“ в литургиях не является проблемой для архиепархии, говорят чиновники». Denver Catholic Register . Архиепархия Денвера. Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 г. Получено 28 сентября 2017 г.
  25. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет пересмотрена в единый перевод». Catholic News Agency . Получено 14 января 2015 г.
  26. ^ "NAB New Testament Revision Project". Католическая библейская ассоциация Америки . Архивировано из оригинала 24 января 2015 года . Получено 21 января 2015 года .
  27. ^ Апокрифы версии короля Якова, издание для читателей . Hendrickson Publishers. 2009. стр. viii. ISBN 9781598564648. Версия 1611 года, следуя своему мандату на пересмотр и стандартизацию английской библейской традиции, включила четырнадцать (или пятнадцать) книг Апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. таблицу на странице vi). Из-за Тридцати Девяти Статей у переводчиков короля Якова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.
  28. ^ Мид, Джон (7 ноября 2021 г.). «Почему протестантские и католические Библии отличаются?». Text & Canon Institute .
  29. ^ Питерсма, Альберт ; Райт, Бенджамин Г. (2007). Новый английский перевод Септуагинты. Издательство Оксфордского университета. стр. v – vi. ISBN 9780199743971. Получено 22 января 2015 г.
  30. ^ Михаил, Александру (2018). «Септуагинта и масоретский текст в православной церкви(ях)». Обзор экуменических исследований Сибиу . 10 : 35. doi : 10.2478/ress-2018-0003 . S2CID  171863532.
  31. Макдональд и Сандерс « Дебаты о каноне» , Приложение C: Списки и каталоги собраний Ветхого Завета, Таблица C-4: Текущие каноны еврейской Библии/Ветхого Завета, стр. 589=590.
  32. ^ Коули, Р. В. «Библейский канон Эфиопской Православной Церкви Сегодня». www.islamic-awareness.org . Получено 25 августа 2019 г. .
  33. ^ "Отцы". Christian Classics Ethereal Library (CCEL). Архивировано из оригинала 17 сентября 2009 года . Получено 10 марта 2014 года .