stringtranslate.com

Современная латынь

Современная латынь — это форма литературной латыни, используемая с конца XIX века. Можно выделить различные виды современной латыни, включая использование неолатинских слов в таксономии и в науке в целом, а также более полное церковное использование в Католической церкви — но живая или разговорная латынь (использование латыни как языка в его собственном праве как полноценного средства выражения) является основной темой этой статьи.

Токен Латинский

Латынь по-прежнему присутствует в словах или фразах, используемых во многих языках мира, как реликт большой важности неолатыни , которая была доминирующим международным языком общения вплоть до 19 века во многих областях. Некоторые небольшие общины также используют латынь в своей речи.

Девизы

Официальное использование латыни в предыдущие эпохи сохранилось на символическом уровне во многих девизах, которые все еще используются и даже чеканятся на латыни по сей день. Старые девизы, такие как E pluribus unum , найденный в 1776 году на Печати Соединенных Штатов , наряду с Annuit cœptis и Novus ordo seclorum , и принятый Актом Конгресса в 1782 году, все еще используются. Аналогичным образом, современные монеты фунта стерлингов чеканятся с латинской надписью CHARLES III·D·G·REX·F·D ( Dei Gratia Rex Fidei Defensor , т. е. Милостью Божьей, король, защитник веры). Монархи до Елизаветы II использовали латинскую форму своих имен на банкнотах, например, Georgius и Edwardus для George и Edward соответственно. [1] Официальный девиз многоязычного Европейского Союза, принятый совсем недавно, в 2000 году, — латинский In varietate concordia . Аналогично, в официально двуязычной Канаде девиз на канадском Кресте ВикторииPro Valore .

Устойчивые фразы

Некоторые распространённые фразы, которые до сих пор используются во многих языках, сохранились в латыни, например, известные dramatis personae , habeas corpus или casus belli .

В науке

Пример русского врачебного рецепта, написанного на латинском языке с русской подписью

В таких различных областях, как математика, физика, астрономия, медицина, фармацевтика, биология и философия, [2] латынь по-прежнему обеспечивает общепринятые наименования понятий, сил, объектов и организмов в естественном мире.

Наиболее заметное сохранение латыни происходит в классификации живых организмов и биномиальной номенклатуре, разработанной Карлом Линнеем , хотя правила номенклатуры, используемые сегодня, позволяют строить названия, которые могут значительно отклоняться от исторических норм. Ботанические описания были предписаны для написания полностью на ботанической латыни с 1935 по 2012 год и до сих пор разрешено писать так.

Другим продолжением является использование латинских названий созвездий и небесных объектов (используемых в байеровских обозначениях звезд), а также планет и спутников, объектам поверхности которых с XVII века присваиваются латинские селенографические топонимы.

Символы многих химических элементов, известных в древности, отражают и отражают их латинские названия, например, Au для aurum ( золото ) и Fe для ferrum ( железо ).

Латинские сокращения широко используются в медицинских рецептах . В некоторых странах медицинские рецепты до сих пор пишутся полностью на латинском языке, за исключением подписи (надписи, обращенной к пациенту).

Просторечная лексика

Латынь также внесла вклад в словарь для специализированных областей, таких как анатомия и право , который стал частью обычного, нетехнического словаря различных европейских языков. Латынь продолжает использоваться для формирования международного научного словаря и классических соединений . Отдельно, более 56% словаря, используемого в английском языке сегодня, в конечном счете происходит из латыни, либо напрямую (28,24%), либо через французский (28,30%). [3]

Использование и состав латинского языка с 1900 года по настоящее время

Церковная латынь

Католическая церковь продолжает использовать латынь. Можно выделить две основные области. Одна из них — это ее использование для официальной версии всех документов, выпущенных Святым Престолом , которая осталась нетронутой до настоящего времени. Хотя документы изначально составляются на разных местных языках (в основном на итальянском), официальная версия пишется на латыни Управлением латинских букв . Другая область — это ее использование для литургии, которое уменьшилось после Второго Ватиканского собора 1962–1965 годов, но в некоторой степени возродилось полвека спустя, когда Папа Бенедикт XVI [4] поощрял латинскую мессу .

Церковь Англии разрешает проводить некоторые службы на латыни [5] в университетах Оксфорда и Кембриджа. Совсем недавно было выпущено латинское издание англиканской книги общих молитв США 1979 года. [6]

Латынь в Центральной Европе

В некоторых частях Центральной Европы продолжалось сочинение серьезной латинской поэзии, например, Антониуса Смерделя и Яна Новака . В случае Смерделя его свободный стих , написанный на латыни, имеет как модернистские, так и классические и христианские элементы. Его выбор латыни в качестве средства отражает как относительную местную значимость латыни, которая имела сильную поэтическую традицию в конце девятнадцатого века, так и средство уклониться от внимания политических цензоров. [7]

Латынь в классической музыке

Некоторые латинские тексты были написаны для конкретных музыкальных случаев, например, для классических музыкальных произведений, таких как опера Стравинского 1927 года «Царь Эдип» . [8]

Академическая латынь

Латынь также сохранилась в некоторой степени в контексте классической науки . Некоторые классические периодические издания, такие как немецкий Hermes , по сей день принимают статьи на латыни для публикации; Mnemosyne делала это по крайней мере до 2017 года. [9] Латынь используется в большинстве введений в критические издания античных авторов в серии Oxford Classical Texts , и она также почти всегда используется для критики древнегреческих и латинских текстов.

Научный журнал Theoretica Chemica Acta принимал статьи, написанные на латыни, до 1998 года.

Оратор Кембриджского университета произносит речь на латыни, отмечая достижения каждого из почетных лиц на ежегодных собраниях почетных степеней, как и публичный оратор на церемонии Encaenia в Оксфордском университете . Гарвард и Принстон также имеют приветственные речи на латыни каждый год. [10] Карлов университет в Праге [11] и многие другие университеты по всему миру проводят вручение докторских степеней на латыни. Другие университеты и другие школы выдают дипломы, написанные на латыни. Браун , Сьюани и Бард-колледж также проводят часть своих выпускных церемоний на латыни. Песня Gaudeamus igitur поется на церемониях открытия или выпуска университетов по всей Европе. [ требуется ссылка ]

Живая латынь

De Viro Optimo; короткий отрывок из латиноамериканского подкаста

Живая латынь ( Latinitas viva на самом латинском языке), также известная как разговорная латынь , является попыткой возродить латынь как разговорный язык и как средство для современной коммуникации и публикации. Участие в этом возрождении латыни может быть просто хобби или распространяться на более серьезные проекты по восстановлению ее прежней роли как международного вспомогательного языка .

Происхождение

После того, как в конце неолатинской эпохи стал заметен упадок латыни, были предприняты попытки противодействовать этому упадку и возродить использование латыни для международного общения.

В 1815 году Мигель Ольмо написал буклет, в котором предлагал латынь стать общим языком Европы, под названием Otia Villaudricensia ad Octo Magnos Principes qui Vindobonæ anno MDCCCXVpacem orbis sanxerunt, de lingua Latina et civitate Latinafundanda liber uniqueisДосуг [ нужна ссылка ]) Вилладрика восьми великим принцам, провозгласившим мир во всем мире в Вене в 1815 году, выдающуюся книгу о латинском языке и о латинском государстве, которое будет основано») . [12]

В конце 19 века начали появляться латинские периодические издания, выступавшие за возрождение использования латыни в качестве международного языка. Между 1889 и 1895 годами Карл Генрих Ульрихс опубликовал в Италии свой Alaudæ . [13] За этим изданием последовало Vox Urbis: de litteris et bonis artibus commentarius , [14] издававшееся архитектором и инженером Аристидом Леонори с 1898 года дважды в месяц до 1913 года, за год до начала Первой мировой войны .

Начало 20-го века, отмеченное колоссальным технологическим прогрессом, а также радикальными социальными изменениями, увидело мало достижений в использовании латыни за пределами академических кругов. Однако после начала реинтеграции послевоенной Европы латинское возрождение получило некоторую почву.

Одним из главных пропагандистов этого направления был бывший декан Университета Нанси (Франция) профессор Жан Капель , который в 1952 году опубликовал основополагающую статью под названием «Латынь или Вавилон» [15] , в которой он предложил латынь в качестве международного разговорного языка.

Капелле называли «душой движения», когда в 1956 году в Авиньоне состоялась первая Международная конференция по живой латыни ( Congrès international pour le Latin vivant ) , [16] ознаменовавшая начало новой эры активного использования латыни. В этой основополагающей конференции приняли участие около 200 человек из 22 стран.

Произношение

Основы классического произношения были определены с начала 19 века (например, в Elementarlehre der Lateinischen Sprache К. Л. Шнайдера , 1819), но во многих странах существовало сильное сопротивление принятию его в обучении. В англоязычных странах, где традиционное академическое произношение наиболее заметно расходилось с восстановленной классической моделью, борьба между двумя произношениями продолжалась весь 19 век. [17] В 1907 году «новое произношение» было официально рекомендовано Советом по образованию для принятия в школах Англии. [18] [19]

Хотя старое произношение, которое можно найти в номенклатуре и терминологии различных профессий, продолжало использоваться в течение нескольких десятилетий, а в некоторых сферах преобладает и по сей день, современная латынь, используемая живым латинским сообществом, в целом приняла классическое произношение латыни, восстановленное специалистами по латинской исторической фонологии. [20]

Цели

Многие пользователи современной латыни продвигают ее использование в качестве разговорного языка, движение, которое называет себя «Живая латынь». В этом движении можно выделить две основные цели:

Для обучения латыни

Среди сторонников разговорной латыни некоторые пропагандируют активное использование языка, чтобы сделать его изучение более приятным и эффективным, опираясь на методики преподавателей современных языков.

В Соединенном Королевстве Ассоциация по реформе преподавания латинского языка (ARLT, до сих пор существующая как Ассоциация по преподаванию латинского языка) была основана в 1913 году классическим ученым У. Х. Д. Раузом . Она возникла из летних школ, которые Рауз организовал для обучения учителей латинского языка прямому методу преподавания языка , который подразумевал использование языка в повседневных ситуациях, а не просто заучивание грамматики и синтаксиса наизусть. Классическая ассоциация также поощряет этот подход. Издательство Кембриджского университета в настоящее время опубликовало серию школьных учебников, основанных на приключениях мышонка по имени Минимус , предназначенных для помощи детям младшего школьного возраста в изучении языка, а также свой известный Кембриджский курс латинского языка (CLC) для обучения языку учащихся средней школы, все из которых включают широкое использование диалога и подход к зеркальному отображению преподавания языка, который теперь используется для большинства современных языков, что привнесло многие принципы, поддерживаемые Раузом и ARLT, в основное русло преподавания латинского языка.

За пределами Великобритании одним из наиболее совершенных пособий, полностью использующих прямой метод для латыни, является хорошо известная Lingua Latina per se illustrata датского лингвиста Ганса Хеннинга Эрберга . Она была впервые опубликована в 1955 году и улучшена в 1990 году. Она полностью написана на латыни и не требует другого языка обучения, поэтому ее можно использовать для обучения студентов многим другим языкам.

Для современной коммуникации

Другие поддерживают возрождение латыни как языка международного общения в академической, научной или дипломатической сферах (как это было в Европе и европейских колониях в Средние века до середины XVIII века) или как международного вспомогательного языка, который мог бы использовать любой человек. Однако, как язык, не являющийся родным ни для одного народа, это движение не получило поддержки ни от одного правительства, национального или наднационального.

Поддерживающие учреждения и публикации

Издания с латинскими названиями в магазине в Варшаве , Польша.

Появилась значительная группа учреждений (особенно в Европе, но также в Северной и Южной Америке), поддерживающих использование латыни в качестве разговорного языка. [21]

За первой основополагающей Международной конференцией по живой латыни ( Congrès international pour le Latin vivant ), которая состоялась в Авиньоне, последовало по меньшей мере пять других. [22] В результате этих первых конференций в Риме была создана Academia Latinitati Fovendae (ALF). Среди ее наиболее выдающихся членов — известные классики со всего мира, [23] такие как профессор Михаэль фон Альбрехт или профессор Курт Смолак  [de] . ALF провел свою первую международную конференцию в Риме в 1966 году, собрав около 500 участников. С тех пор конференции проводятся каждые четыре или пять лет в Бухаресте , на Мальте, в Дакаре , Эрфурте , Берлине, Мадриде и во многих других местах. Официальным языком ALF является латынь, и все действия и разбирательства проводятся на латыни.

Также в 1966 году Клеман Десессар опубликовал метод с кассетами в серии sans peine французской компании Assimil . Работа Десессара была направлена ​​на обучение современной латыни для использования в повседневном контексте, хотя аудио часто критиковалось за то, что было записано с сильным французским акцентом. Assimil снял его с печати в конце 2007 года и опубликовал другой латинский метод, который был сосредоточен только на классической идиоме. Однако в 2015 году Assimil переиздал издание Десессара с новыми аудиодисками с восстановленным классическим латинским произношением. Метод Десессара до сих пор используется для живого обучения латыни в Schola Latina Universalis .

В 1986 году бельгийский рентгенолог Гай Ликоппе, открывший современное использование латыни и научившийся говорить на ней благодаря методу Десессара, основал в Брюсселе Fundatio Melissa для содействия преподаванию латыни и ее использованию в общении. [24]

В Германии Мариус Алекса и Инга Пессарра-Гримм основали в сентябре 1987 года Latinitati Vivæ Provehendæ Associatio (LVPA, или Ассоциацию содействия живой латыни). [25]

Первая Septimana Latina Amoeneburgensis (Амёнебургская латинская неделя) была организована в 1989 году в Амёнебурге, недалеко от Марбурга в Германии, Мехтильдой Хофманн и Робертусом Майером. С тех пор латинские недели предлагались каждый год. Кроме того, члены поддерживающей ассоциации Septimanae Latinae Europaeae ( Европейские латинские недели ) опубликовали учебник под названием Piper Salve , содержащий диалоги на современной повседневной латыни. [26]

В Accademia Vivarium Novum, расположенной в Риме, Италия, все занятия ведут преподаватели, свободно владеющие латынью или древнегреческим языком, а студенты-резиденты говорят на латыни или греческом языке в любое время вне занятий. Большинство студентов получают стипендии от фонда Mnemosyne и проводят один или два года в резиденции, чтобы овладеть беглостью латыни. [27] Движение живой латыни в конечном итоге пересекло Атлантику, где оно продолжает расти. Летом 1996 года в Университете Кентукки профессор Теренс Тунберг основал первый Conventiculum, конференцию погружения, на которой участники со всего мира ежегодно встречаются, чтобы активно использовать латынь для обсуждения книг и литературы, а также тем, связанных с повседневной жизнью. [28] Успех Conventiculum Lexintoniense вдохновил на проведение подобных конференций по всем Соединенным Штатам.

В октябре 1996 года в Лос-Анджелесе группой профессоров и студентов, изучающих латинскую литературу и обеспокоенных долгосрочным будущим классических исследований в США, был основан Septentrionale Americanum Latinitatis Vivæ Institutum (SALVI, или Североамериканский институт живых латинских исследований). [29]

В Университете Кентукки профессор Теренс Тунберг основал Institutum Studiis Latinis Provehendis (известный на английском языке как Институт латинских исследований), который выдает сертификаты об окончании курса латинских исследований, адресованные тем, кто особенно заинтересован в получении «полного владения латинским языком в чтении, письме и разговоре, а также широкого знакомства с культурным богатством латинской традиции во всей ее полноте». [30] Это единственная в мире программа с присвоением степени, где курсы преподаются полностью на латыни.

Также наблюдается распространение латиноязычных учреждений, групп и конференций на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке. Яркими примерами этой тенденции к активному использованию латыни в испано- и португалоязычных странах являются ежегодные конференции Jornadas de Culturaclasica.com, проводимые в разных городах южной Испании, а также CAELVM ( Cursus Aestivus Latinitatis Vivae Matritensis ), летняя латинская программа в Мадриде. В 2012 году в Пуэбле, Мексика, профессором Алексисом Хеллмером был основан Studium Angelopolitanum с целью содействия изучению латыни в этой стране, где только один университет выдает степень по классике.

Большинство этих групп и учреждений организуют семинары и конференции, на которых латынь используется в качестве разговорного языка, как в течение всего года, так и летом, в Европе и Америке. [31]

Менее академические летние встречи, проводимые полностью на латыни, известны как Septimanæ Latinæ Europææ (Европейские латинские недели), которые отмечаются в Германии и привлекают людей разных возрастов со всей Европы. [26]

В настоящее время несколько периодических изданий и сайтов социальных сетей издаются на латыни. Во Франции, сразу после конференции в Авиньоне, издатель Теодор Обанель начал издавать журнал Vita Latina , который существует до сих пор, связанный с CERCAM ( Centre d'Etude et de Recherche sur les Civilisations Antiques de la Méditerranée ) Университета Поля Валери, Монпелье III . До недавнего времени он полностью издавался на латыни. [32] В Германии журнал Vox Latina был основан в 1965 году Целестисом Эйхензером (1924–2008) и по сей день издается полностью на латыни четыре раза в год в Университете Саарбрюккена . [33] В Бельгии журнал Melissa, созданный в 1984 году Гаем Ликоппом, до сих пор издается шесть раз в год полностью на латыни. [34]

Hebdomada aenigmatum [35]— бесплатный онлайн-журнал кроссвордов, викторин и других игр на латинском языке. Он издается Итальянской культурной ассоциацией Leonardo в сотрудничестве с онлайн-журналом новостей на латинском языке Ephemeris [36]и издательством ELI.

С 1989 по 2019 год финская радиостанция YLE Radio 1 транслировала еженедельный обзор мировых новостей под названием Nuntii Latini полностью на латинском языке. [37] Немецкое радио Бремен также регулярно транслировало передачи на латинском языке до декабря 2017 года. [38] Другие попытки были менее успешными. [39] Начиная с июля 2015 года Радио FREI из Эрфурта (Германия) вещает на латинском языке один раз в неделю по средам в течение 15 минут; передача называется Erfordia Latina . [40]

В 2015 году итальянский стартап pptArt запустил свой каталог ( Catalogus ) [41] и регистрационную форму для художников ( Specimen ad nomina signanda ) [42] на латинском и английском языках.

В 2016 году ACEM ( культурная ассоциация руководителей Enel ) совместно с Лукой Дезиатой и Дэниелом Галлахером организовала первый курс деловой латыни для менеджеров ( Congressus studiorum – Lingua Latina mercatoria ). [43] [44]

Правительство Финляндии во время своего председательства в Европейском Союзе выпускало официальные информационные бюллетени на латинском языке в дополнение к официальным языкам Союза. [45]

В общественных местах

Банкомат с латинскими инструкциями
Надписи на станции метро Wallsend выполнены на английском и латыни в знак уважения к роли Уолсенда как одного из форпостов Римской империи.

Хотя и в меньшей степени, чем в предыдущие эпохи, современная латынь также использовалась для публичных объявлений в общественных местах:

На станции метро Wallsend метрополитена Тайн -энд-Уир имеются указатели на латыни.

В Ватикане есть банкомат с инструкциями на латыни. [46]

Оригинальное производство

Некоторые современные работы были созданы изначально на латыни, в основном поэзия, [47] но также проза, а также музыка или кино. Они включают:

Поэзия

Проза

Музыка

Кино

Телевидение

Блоги

Переводы

Различные тексты — обычно детские книги — были переведены на латынь с начала движения живой латыни в начале пятидесятых годов для различных целей, включая использование в качестве учебного пособия или просто для демонстрации возможностей латыни как средства выражения в популярном контексте. Они включают в себя:

Словари, глоссарии и разговорники современной латыни

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. Кевин Пичи (30 сентября 2022 г.). «Король Чарльз: представлены новые монеты с портретом монарха». BBC News .
  2. ^ Yancey, PH (март 1944). «Введение в биологическую латынь и греческий». BIOS . 15 (1): 3–14. JSTOR  4604798.
  3. ^ Согласно компьютерному исследованию около 80 000 слов из старого «Краткого Оксфордского словаря» (3-е изд.), опубликованного в «Упорядоченном богатстве» Томасом Финкенштедтом и Дитером Вольфом, латинское влияние на английский язык .
  4. ^ "Латинская месса возрождается через 50 лет после Второго Ватиканского собора". USA TODAY . Получено 5 апреля 2019 г.
  5. ^ "Liber Precum Publicarum – Книга общей молитвы на латыни (1560)". Общество архиепископа Юстуса . Получено 10 июля 2017 г.
  6. ^ "Liber Precum Publicarum: Книга общих молитв США 1979 года на латыни". Общество архиепископа Юстуса . Получено 10 июля 2017 г.
  7. ^ Йованович, Невен Хорватская неолатинская литература и ее использование в LaCourse Munteanu et al (2017)
  8. ^ Уайт, Эрик Уолтер (1979). Стравинский: Композитор и его произведения (2-е изд.). Беркли и Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. стр. 329. ISBN 9780520039858.
  9. ^ См. Алмазова, Нина (2017). «De tibicine Pythico ludisque Nemeis». Мнемозина . 4-я серия. 70 (1): 150–158. дои : 10.1163/1568525X-12342162.С 2024 года Mnemosyne больше не принимает статьи на латыни. "Mnemosyne: A Journal of Classical Studies: Instructions for Authors" (PDF) . brill.com . Получено 12 мая 2024 г. .
  10. ^ "Harvard's Latin Salutatory Address 2007". YouTube. 12 июня 2007 г. Архивировано из оригинала 15 декабря 2021 г. Получено 10 июля 2017 г.
  11. ^ "Lékařská fakulta - Sponse doktorská" . Архивировано из оригинала 30 июля 2012 года . Проверено 19 ноября 2009 г.
  12. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. Часть I. История и распространение неолатинской литературы , Leuven University Press, 1990, стр. 112s.
  13. ^ См. Вильфрид Стро (редактор), Алаудэ. Eine lateinische Zeitschrift 1889–1895 herausgegeben von Карл Генрих Ульрихс . Nachdruck mit einer Einleitung von Wilfried Stroh , Гамбург, MännerschwarmSkript Verlag, 2004.
  14. ^ См. Вольфгангус Дженнигес, « Vox Urbis (1898–1913) quid sibi proposuerit» , Мелисса , 139 (2007) 8–11.
  15. Опубликовано 23 октября 1952 года во французском Bulletin de l'Éducation Nationale , английская версия того же была опубликована в The Classical Journal и подписана им самим и Томасом Х. Куигли (The Classical Journal, Vol. 49, No. 1, October 1953, pp. 37–40)
  16. Гудвин Б. Бич, «Конгресс за живую латынь: другой взгляд», The Classical Journal , том 53, № 3, декабрь 1957 г., стр. 119–122:
  17. ^ Ф. Бриттен (1934). Латынь в церкви (первое издание). Cambridge University Press. стр. 60. ISBN 9781107675230.
  18. ^ "Рекомендации Классической ассоциации по преподаванию латыни". Forgottenbooks.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Получено 1 октября 2015 года .
  19. Школьный мир: ежемесячный журнал образовательной работы и прогресса. Том 9. Macmillan & Co. 1907.
  20. ^ Например, профессор Эдгар Х. Стертевант ( Произношение греческого и латыни , Chicago Ares Publishers Inc., 1940) и профессор В. Сидни Аллен ( Vox Latina , Руководство по произношению классической латыни , Cambridge University Press, 1965), которые следовал традициям предыдущих реформаторов произношения; ср. « De Recta Latini Greecique Sermonis Pronuntiatione Dialogus» Эразма и даже «De Orthography » Алкуина .
  21. ^ "Винкула - Circulus Latínus Londiniénsis" . Circuluslatinuslondiniensis.co.uk . 28 февраля 2016 г. Проверено 10 июля 2017 г.
  22. Пятая конференция прошла в По, Франция, с 1 по 5 апреля 1975 года.
  23. ^ "Academia Latinitati Fovendae - СОДАЛЫ" . 11 октября 2006 г. Архивировано из оригинала 11 октября 2006 г. Проверено 9 октября 2018 г.
  24. ^ "МЕЛИССА sodalitas perenni Latinitati dicata" . Fundatiomelissa.org . Проверено 10 июля 2017 г.
  25. ^ "Домашняя страница". Latinitati Vivae Provehendae Associatio eV (LVPA eV) . Проверено 10 июля 2017 г.
  26. ^ AB Роберт Майер. «Septimanae Latinae Europaeae». Septimanalatina.org . Проверено 10 июля 2017 г.
  27. ^ "Домашняя страница". Accademia Vivarium Novum . Архивировано из оригинала 16 ноября 2011 г. Получено 16 ноября 2011 г.
  28. ^ "Conventiculum Latinum | Современные и классические языки, литературы и культуры". Mcl.as.uky.edu . Получено 10 июля 2017 г. .
  29. ^ «О нас | SALVI: Septentrionale Americanum Latinitatis Vivae Institutum» . Латин.орг . 4 ноября 2016 г. Проверено 30 ноября 2023 г.
  30. ^ "Сертификат об окончании высшего учебного заведения по латинским исследованиям – Институт латинских исследований | Современные и классические языки, литературы и культуры". Mcl.as.uky.edu . Получено 10 июля 2017 г.
  31. ^ "Аннус Латинус". Latinitati Vivae Provehendae Associatio eV (LVPA eV) . Архивировано из оригинала 1 января 2009 года . Проверено 21 января 2010 г.
  32. ^ "UPVM | Accueil". Recherche.univ-montp3.fr (на французском). Архивировано из оригинала 18 июля 2011 года . Получено 10 июля 2017 года .
  33. ^ "Vox latina". Voxlatina.uni-saarland.de . Получено 10 июля 2017 г. .
  34. ^ "MELISSA est periodum totum Latinum, sexies in anno editum. Pretium annuae subnotationis est 15 евро., quae summa mitti potest ad hunc computum: Banque ING: Code Swift BBRU BE BB (100) номер счета 310-0644994-30 IBAN BE15 3100 6449 9430 Si quis examplar inspiciendum accipere cupit, nos certiores faciat». Архивировано из оригинала 1 июня 2010 года . Проверено 29 января 2010 г.
  35. ^ "HEBDOMADA AENIGMATUM: Первый журнал латинских кроссвордов". Mylatinlover.it . Получено 10 июля 2017 г. .
  36. ^ "ЭФЕМЕРИДЫ. Nuntii Latini universi" . Alcuinus.net . 27 апреля 2009 года . Проверено 10 июля 2017 г.
  37. ^ "Nuntii Latini | Радио | Арена" . Yle.fi. ​Проверено 10 июля 2017 г.
  38. ^ "Radio Cicero funkt nicht mehr - Finito" . Radiobremen.de . Архивировано из оригинала 6 февраля 2018 года . Проверено 9 октября 2018 г.
  39. ^ "Радио Замму, Университет Катании" . Radiozammu.it . 21 июля 2007 года . Проверено 10 июля 2017 г.
  40. ^ "Программа Радио ФРЕИ" . Radiofrei.de . Проверено 10 июля 2017 г.
  41. ^ [1] Архивировано 7 июля 2015 г. на Wayback Machine.
  42. ^ [2] Архивировано 7 июля 2015 г. на Wayback Machine.
  43. Мурцио, Антонио (22 июня 2016 г.), «L'ingegnere che si diverte con le parole latin», La Stampa
  44. ^ "ЭФЕМЕРИДЫ. Nuntii Latini universi" . Ephemeris.alcuinus.net . Проверено 10 июля 2017 г.
  45. ^ "Информационные бюллетени". eu2006.fi – Председательство Финляндии в ЕС . Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Получено 21 января 2010 года .
  46. ^ "Фотографическое изображение банкомата". Farm3.static.flickr.com . Архивировано из оригинала (JPG) 17 марта 2016 года . Получено 10 июля 2017 года .
  47. ^ "Современная латинская поэзия". Suberic.net .
  48. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. Часть I. История и распространение неолатинской литературы , Leuven University Press, 1990, стр. 113.
  49. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. Часть I. История и распространение неолатинской литературы , Leuven University Press, 1990, стр. 123.
  50. ^ ab IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. Часть I. История и распространение неолатинской литературы , Leuven University Press, 1990, стр. 293.
  51. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. Часть I. История и распространение неолатинской литературы , Leuven University Press, 1990, стр. 226.
  52. ^ "Graecarum Litterarum Historia. Антониус Д'Элия SJ Рим: Angelo signorelli, 1948. С. 328, с одиннадцатью иллюстрациями и указателем упомянутых авторов. Цена: 600 лир. | Греция и Рим | Cambridge Core". Греция и Рим . 18 (54): 141. 1 января 2009 г. doi :10.1017/S0017383500010688 . Получено 10 июля 2017 г. .
  53. ^ Антоний Д'Элиа (март 1956 г.). «Обзор: Latinarum litterarum historia». The Classical Journal . 51 (6). The Classical Association of the Middle West and South, Inc. (CAMWS): 289–290. JSTOR  3292896.
  54. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. Часть I. История и распространение неолатинской литературы , Leuven University Press, 1990, стр. 156.
  55. ^ "NAVIGARE NECESSE EST Quattuordecim viatoriæ narrationes Veste Latina Indutæ. Miscellanea Gaio Licoppe dicata edidit Франциска Ликоппе-Дераедт. Legite hic prooemium С. Берард, de philosophia quantali dequestitutione publica, Брюсселя, изд. Мелисса, 2005, 122 стр. ISBN 2-8 7290 -022-5.Quo plura sciatis PATRICIVS SÜSKIND, FRAGRANTIA Historia homicidæ. Fabula romanica a. 1985 theodisce scripta sub titulo, q. Die Geschichte eines Mörders "a Nicolao Gross in Latinum conversa. Editio исчерпывает. Editio originalis: Патрик Зюскинд, das Parfum. Die Geschichte eines Mörders, Цюрих, Diogenes Verlag, 1985. Legite hic praefationem NICOLAVS GROSS, GLOSSARIVM FRAGRANTIÆ Lexicon Latinorum nominum Bulorumque Rariorum Recentiorumve , quæ inveniuntur in fabula Fragrantiæ a Nicolao Gross in sermonem Latinum conversa (Versio: «Fragrantia», Брюссель, в Adibus Melissæ et Domus Erasminanæ, a.2004; фабула: Патрик Зюскинд, «das Parfum - die Geschichte» eines Mörders", Цюрих, Diogenes-Verlag, a.1985) Legite praefationem CALEPINVS NOVVS Vocabulaire latin d'aujourd'hui (Français - Latin) Vocabulary linguæ Latinæ hodiernum (Latino - Francogallicum) Ediderunt Fundatio Melissa & Musée de la Maison d'Erasme . 2 тома в обертке, 204 стр. ИОАННЕС КАПАРТ, Макита, sive de historia cuiusdam muris tempore Pharaonum, in Latinum vertit F. Deraedt "... Sic timidus incoho: – Amicus meus Brocartius, Ægyptologus... Ille ridet: – Египтолог! Египтолог! Stolidi sunt omnes. Hoc solum bene fecerunt, quod рукописная интерпретация sunt. Ne unus quidem eorum ausus est ipsam rem experiri! Tu Ægyptologis no es. Hac de causa fidem habuisti verbis Magicis. Tota illorum scientia quid камердинер? Tantum sciunt, Quantum libininarii Iique, qui Reliquias Colligere Solent, scire possunt de Cultu Civili mortuorum quos Sepeliunt...." Hæc fabula romancia de antiqua Ægypto conscripta est a clarissimo egyptologo Iohanne Capart, cui non solum Erat ingens scientia, sed etiam phan тася ЭРИКУС КЕСТНЕР, Baronis Mynchusani mirabilia itinera et pericula marina terrestriaque, in Latinum vertit N. Gross «… Aliquo die una cum comite theam bibebam, ille cum nonnullis dominis iit in aulam, ut iis monstraret aliquem ex equis suis iuvenibus. Ego remansi in œco publico apud dominas, ut eas oblectarem narratiunculis meis. Subito audivimus кричит ужасно. Его, per scalas prope, спустились в аулам, ubi equus tam efferatus Calcitrabat, ut nemo auderet appropinquare, ne dicam inscendere. Quod mihi fuit commodissimum. Uno tantum saltu eius dorso insedi... "Notissimæ et iucundissimæ narratiunculæ Baronis Mynchusani; hæc edition est imaginibus multicoloribus illustrata. ВОЛЬФГАНГ ЙЕННИГ, Мистагог Лиций, sive de historia linguaque Lyciorum. " Etsi remotos Lyciæ montes si quis hodie pervagatur, cum недавний ætas permultis Humanitatis Atque Cultus Incrementis Securam viam Iterque Reddat Транквилум,vix animo complectitur quanto Labore molestiaque, quali assidua virium contione qui veterrimas Lyciæ reliquias eruerent, sæculi præteriti следователи sint enisi, quæve pericula et incommoda in titulis описать obierint, tamen patet nobis quoque Lycium iter inter rariora et mira esse ...» Актор мультум inquisivit in linguas orientales; qui de Lycia, æqualibus nostris parum nota, hic proponit conspectum Historicalum et Gottologicum, IEREMIAS GOTTHELF, de Aranea nigra, in Latinum vertit Nicolaus Gross «... 'Audi, atta' inquit consobrinus, 'mitte. ammbages, dic verum et reference искренний! Equidem haud paucos iam audivi слухи о змеях, sed numquam verum ipsissimum. Nunc certe oportet te nobis hanc rem ingenue narrare, ut tempus Fallas, usque dum mulieres carnes assas perficiant. Tamen avus compluries egit ambages, priusquam paratus erat ad narrandum; sed consobrinus mulieresque non desierunt eum urgere, dum promitteret, sed ea condicione, ut res a se narratas secreto audirent secumque haberent...» Hac fabula præclarus поэта Helvetius narrat vitam agricolarum temporum præteritorum, eorum gaudia, Трудности, Тиморы. твои сказочные, altera festiva, altera terrifica... De lingua latina COMMENTATIO FRANCOGALLICE CONSCRIPTA: Hoc opusculum conspectum præbet florentis vitæ linguæ Latinæ внутри двух тысячелетий, atque monstrat eam falso dictam esse mortuam ab eis, quibus profuit eius usum exstinguere. Г. Ликопп, «Le Latin et le Politique». Les avatars du latin à travers les âges, Брюссель, Musée de la Maison d'Erasme, 2003, 62 стр.». Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 г.Hoc opusculum conspectum præbet florentis vitæ linguæ Latinæ внутри двух тысячелетий, atque monstrat eam falso dictam esse mortuam ab eis, quibus profuit eius usum exstinguere. Г. Ликопп, «Le Latin et le Politique». Les avatars du latin à travers les âges, Брюссель, Musée de la Maison d'Erasme, 2003, 62 стр.». Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 г.Hoc opusculum conspectum præbet florentis vitæ linguæ Latinæ внутри двух тысячелетий, atque monstrat eam falso dictam esse mortuam ab eis, quibus profuit eius usum exstinguere. Г. Ликопп, «Le Latin et Le Politique». Les avatars du latin à travers les âges, Брюссель, Musée de la Maison d'Erasme, 2003, 62 стр.». Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 г.. Получено 28 декабря 2009 г.
  56. ^ ab "CAPTI и гептология Сфинкса Стивена Берарда". Boreoccidentales.com . Получено 10 июля 2017 г. .
  57. ^ Альберт Бака (5 марта 2012 г.). Capti: Fabula Menippeo-Hoffmanniana Americana (латинское издание): Стефани Берар: 9781456759735: Amazon.com: Books . АвторДом. ISBN 978-1456759735.
  58. Сквайрс, Ник (12 ноября 2014 г.), «Можете ли вы разгадать первый в мире латинский кроссворд», The Telegraph , Лондон
  59. Кингтон, Том (13 ноября 2014 г.), «Кроссворд на латыни — признак того, что язык жив», The Times , Лондон
  60. ^ "Cruciverbum", The Times , Лондон, 13 ноября 2014 г.
  61. ^ «Hebdomada Aenigmatum: выпущена первая латинская книга-головоломка», BBC , Лондон, 14 ноября 2014 г.
  62. Мурцио, Антонио (22 июня 2016 г.), «L'ingegnere che si diverte con le parole latin», La Stampa
  63. ^ "Финская радиостанция прекращает выпуск новостей на латинском языке". RTÉ News . 24 июня 2019 г. Получено 25 июня 2019 г. Финляндия зарекомендовала себя как оплот языка римлян и другими способами, а также является родиной ученого Юкки Аммондта, который перевел репертуар Элвиса Пресли на латынь.
  64. ^ "Финляндия делает латынь королём". BBC News . 24 октября 2006 г.
  65. ^ Видео на YouTube
  66. ^ ""Kulturzeit extra: O Tempora!" – 3sat.Mediathek". 3sat.de . 19 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 г. Получено 10 июля 2017 г.
  67. ^ "Kulturzeit O Tempora Making Of". YouTube. 2 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 15 декабря 2021 г. Получено 10 июля 2017 г.
  68. Rebilius Cruso: Robinson Crusoe, in Latin: a book to Lighting to a learner soku: Defoe, Daniel, 1661?–1731: Free Download & Streaming: Internet Archive. London: Trübner. 1884. Получено 10 июля 2017 г. – через Archive.org.
  69. ^ «Астерикс вокруг света – множество языков Астерикса». Asterix-obelix.nl . 13 апреля 2017 г. . Получено 10 июля 2017 г. .

Дальнейшее чтение

Английский

испанский

Французский

немецкий