Тристан и Изольда , также известные как Тристан и Изольда и другие имена, — средневековый рыцарский роман, рассказываемый в многочисленных вариациях с XII века. [1] Из спорного источника, обычно предполагаемого в первую очередь кельтского , рассказ представляет собой трагедию о незаконной любви между корнуольским рыцарем Тристаном и ирландской принцессой Изольдой во времена короля Артура . В нем описывается миссия Тристана по сопровождению Изольды из Ирландии, чтобы выйти замуж за своего дядю, короля Марка Корнуолла . Во время путешествия Тристан и Изольда выпивают любовное зелье , что провоцирует между ними запретную любовную связь.
Легенда оказала длительное влияние на западную культуру . Ее различные версии существуют во многих европейских текстах на разных языках со времен Средневековья. Самые ранние примеры принимают две основные формы: так называемые придворные и простые ветви, соответственно связанные с поэмами XII века Томаса Британского и Беруля , последняя, как полагают, отражает ныне утерянную оригинальную историю. Последующая версия появилась в XIII веке вслед за значительно расширенной прозой Тристана , более полно объединив роман Тристана с легендами о короле Артуре, причем Тристан стал одним из его рыцарей Круглого стола . Наконец, после возрождения интереса к средневековой эпохе в XIX веке под влиянием романтического национализма , история продолжает быть популярной в современную эпоху, особенно в оперной адаптации Вагнера .
История и характер Тристана различаются в разных версиях. Его имя также различается, хотя Тристан — наиболее распространенное современное написание. Самая ранняя известная традиция исходит из французских романов Томаса Британского и Беруля , двух поэтов второй половины XII века, основанная на неопределенном происхождении. Более поздняя средневековая традиция исходит из обширного Prose Tristan ( ок. 1240 ), который заметно отличается от рассказов Томаса и Беруля.
После победы над ирландским рыцарем Морхольтом молодой принц Тристан отправляется в Ирландию, чтобы вернуть прекрасную Изольду (часто известную как Изольда, Изольда или Изольда) для своего дяди, короля Марка Корнуолла , чтобы жениться на ней. По пути Тристан и Изольда выпивают любовное зелье, которое заставляет их безумно влюбляться. [2] Действие зелья длится всю жизнь в так называемой придворной ветви легенды. Однако в так называемой версии общей ветви действие зелья заканчивается через три года.
В некоторых вариантах (включая вариант Беруля) Тристан и Изольда случайно выпивают зелье после того, как его дала ей мать, чтобы она использовала его в первую брачную ночь. В других вариантах создатель зелья дает его Изольде, чтобы та разделила его с Марком, но вместо этого она отдает его Тристану. Хотя Изольда выходит замуж за Марка, заклинание заставляет ее и Тристана искать друг друга как любовников. Советники короля неоднократно пытаются обвинить пару в прелюбодеянии , но влюбленные прибегают к хитрости, чтобы сохранить видимость невинности. В поэме Беруля действие любовного зелья в конечном итоге заканчивается, но двое влюбленных продолжают свои прелюбодейные отношения в течение некоторого времени, пока не возвращаются в королевство Корнуолл.
Подобно любовному треугольнику Артур – Ланселот – Гвиневра в средневековом куртуазном любовном мотиве, Тристан, король Марк и Изольда любят друг друга. Тристан чтит и уважает своего дядю короля Марка как своего наставника и приемного отца. Изольда благодарна Марку за доброту к ней. Марк любит Тристана как сына, а Изольду как жену. Однако каждую ночь каждому из них снятся ужасные сны о будущем. Одновременно с любовным треугольником возникает угроза хрупкому королевству и заканчивается война между Ирландией и Корнуоллом ( Думнонией ).
Король Марк в конце концов узнает об этом деле и пытается поймать своего племянника и жену в ловушку. Марк получает то, что кажется доказательством их вины, и решает наказать Тристана повешением , а Изольду сжечь на костре . Однако Марк меняет свое мнение об Изольде и помещает ее в лепрозорий . Тристан сбегает по пути на виселицу, совершив чудесный прыжок из часовни, чтобы спасти Изольду.
Влюбленные бегут в лес Морруа и укрываются там в течение нескольких лет, пока Марк позже не обнаруживает их и не сжаливается над их изгнанием и страданиями. Они заключают мир с Марком после того, как Тристан соглашается вернуть Изольду Марку и покинуть страну. Затем Тристан отправляется в Бретань , где женится на Изольде Белорукой, дочери Хоэля Бретонского , из-за ее имени и красоты. В некоторых версиях, включая Беруль и Folie Tristan d'Oxford , Тристан возвращается переодетым для Изольды Ирландской, но их собака, Хусдент, выдает его личность. [3]
Самые ранние сохранившиеся поэмы о Тристане уже включают ссылки на короля Артура и его двор. Упоминания о Тристане и Изольде также встречаются в некоторых ранних артуровских текстах. Писатели со временем расширили связь между историей и легендой о Артуре. Вскоре после завершения цикла Вульгаты ( цикл Ланселот-Грааль ) в первой половине XIII века два автора создали Прозаического Тристана , который устанавливает Тристана как одного из самых выдающихся рыцарей Круглого стола . Здесь он также изображен как бывший враг, ставший другом Ланселота, и участник Поисков Святого Грааля . Прозаический Тристан превратился в знакомую средневековую историю о Тристане и Изольде, которая стала Пост-Вульгатическим циклом . Два столетия спустя он стал основным источником для основополагающей артуровской компиляции Le Morte d'Arthur .
В популярной расширенной версии Проза Тристана и произведениях, произошедших от нее, на Тристана нападает король Марк, когда он играет на арфе для Изольды. Марк поражает Тристана отравленным или проклятым копьем, смертельно раня его, и влюбленные умирают вместе. Поэтические обработки легенды о Тристане, однако, предлагают совершенно иной рассказ о смерти героя, а краткая версия Проза Тристана и некоторые более поздние произведения также используют традиционный рассказ о смерти Тристана, как он содержится в поэтических версиях.
В поэме Томаса Тристан ранен отравленным копьем, пытаясь спасти молодую женщину от шести рыцарей. Тристан посылает своего друга Кахедина найти Изольду Ирландскую, единственного человека, который может его исцелить. Тристан говорит Кахедину плыть обратно с белыми парусами, если он берет Изольду, и с черными парусами, если нет (возможно, отголосок греческого мифа о Тесее ). Изольда соглашается вернуться к Тристану с Кахедином, но ревнивая жена Тристана, Изольда Белорукая, лжет Тристану о цвете парусов. Тристан умирает от горя, думая, что Изольда предала его, и Изольда умирает над его трупом.
Французские источники, такие как те, которые выбрал в английском переводе Илера Беллока в 1903 году, утверждают, что из могилы Тристана растет ежевичный шиповник, разрастающийся так густо, что образует беседку и укореняется в могиле Изольды. Король Марк пытается обрезать ветви три раза по отдельности, и каждый раз ветви отрастают и переплетаются. Более поздние версии украшают историю переплетающимся шиповником над могилой Тристана и розовым кустом с могилы Изольды. Другие варианты заменяют переплетающиеся деревья орешником и жимолостью.
В более поздних версиях утверждается, что у влюбленных было несколько детей, включая сына и дочь, названных в их честь. У детей есть свои приключения. Во французском романе XIV века Ysaÿe le Triste ( Изаи Печальная ) одноименный герой является сыном Тристана и Изольды. Он вступает в связь с королем фей Обероном и женится на девушке по имени Марта, которая рожает ему сына по имени Марк. Испанский Tristan el Joven также включает сына Тристана, называемого Тристаном из Леониса. [4]
Существует несколько теорий о происхождении этой истории, хотя историки расходятся во мнениях относительно того, какая из них наиболее верна.
На «Камне Друстануса» середины VI века на юго-востоке Корнуолла недалеко от замка Дор есть надпись, в которой упоминается Друстан , сын Куноморуса (Марка). Однако не все историки согласны с тем, что упомянутый Друстан является архетипом Тристана. Надпись сильно разрушена, но самые ранние записи о камне, датируемые XVI веком, все сходятся во мнении о некоторой вариации CIRVIVS / CIRUSIUS в качестве написанного имени. Впервые его прочитали как вариацию DRUSTANUS в конце XIX века. Оптимистичное прочтение соответствует возрождению средневекового романа в XIX веке. Исследование 2014 года с использованием 3D-сканирования подтвердило первоначальное прочтение «CI», а не обращенное назад «D». [5]
Есть ссылки на March ap Meichion (Марк) и Тристан в валлийских триадах , некоторых гномических стихах , историях Mabinogion и агиографии Illtud XI века . Персонаж по имени Drystan появляется как один из советников короля Артура в конце The Dream of Rhonabwy , рассказа XIII века в средневаллийском прозаическом сборнике, известном как Mabinogion . Iseult также является членом двора Артура в Culhwch and Olwen , более раннем рассказе Mabinogion . [6]
Ученые уделили много внимания возможным ирландским предшественникам легенды о Тристане. Злополучный любовный треугольник показан в нескольких ирландских произведениях, особенно в « Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne » ( «Погоня за Диармуидом и Грайнном »). В этом литературном произведении стареющий Фионн мак Камхейл женится на молодой принцессе Грайн . На церемонии помолвки она влюбляется в Диармуида Уа Дуибне , одного из самых доверенных воинов Фионна. Грайнне дает снотворное всем присутствующим, кроме Диармуида Уа Дуибне , и убеждает его сбежать с ней. Фианна преследует беглых любовников по всей Ирландии.
Другой ирландский аналог — Scéla Cano meic Gartnáin , сохранившийся в Желтой книге Лекана XIV века . В этой истории Кано — изгнанный шотландский король, который принимает гостеприимство короля Маркана из Уи-Майле. Его молодая жена Кредд опаивает всех присутствующих и убеждает Кано стать ее любовником. Они пытаются устроить свидание во время пребывания при дворе Маркана, но им мешают придворные. В конце концов Кредд убивает себя, а Кано умирает от горя.
В Ольстерский цикл входит текст «Кланн Уйсниг» или «Дейрдре скорбей» , в котором Наойсе мак Уснех влюбляется в Дейрдре. Однако король Конхобар мак Несса заключает ее в тюрьму из-за пророчества о том, что Ольстер погрузится в гражданскую войну из-за мужчин, сражающихся за ее красоту. Конхобар соглашается жениться на Дейрдре, чтобы предотвратить войну, и мстит за Кланн Уйсниг. Смерть Наойсе и его родственников приводит к тому, что многие жители Ольстера переходят в Коннахт , включая отчима Конхобара и его верного союзника Фергуса мак Ройха . В конечном итоге это приводит к ирландскому эпическому сказанию « Похищение быка из Куальнге» .
Некоторые ученые предполагают, что персидская история XI века «Вис и Рамин» является моделью для легенды о Тристане, поскольку сходство слишком существенно, чтобы быть совпадением. [7] [8] [9] Персидский ученый Дик Дэвис также предположил, что имя «Исеут» могло произойти от «Висет», арабизированного произношения «Висех», полного имени героини персидской поэмы. [10] [11] Некоторые предполагают, что персидская история попала на Запад с обменом рассказами при сирийском дворе во время крестовых походов. [8] Другие полагают, что история пришла на Запад с менестрелями, которые имели свободный доступ как к лагерям крестоносцев, так и к лагерям сарацинов в Святой Земле . [12] Однако некоторые доказательства персидского происхождения Тристана и Изеулт весьма косвенны. [13]
Некоторые ученые полагают, что Пирам и Фисба Овидия и история Ариадны в Наксосе могли способствовать развитию легенды о Тристане. [7] Последовательность, в которой Тристан и Изольда умирают и становятся переплетенными деревьями, также параллельна истории любви Овидия Бавкиды и Филемона , где двое влюбленных после смерти превращаются в два дерева, прорастающих из одного ствола. Однако это также происходит в саге о Дейрдре Печали , что делает связь более слабой. Более того, эта теория игнорирует утраченные устные традиции дописьменных обществ, полагаясь только на письменные записи, которые были повреждены во время развития современных национальных государств, таких как Англия и Франция, особенно во время роспуска монастырей .
Самым ранним представителем так называемой общей (или «вульгарной») ветви является « Le Roman de Tristan » ( Роман о Тристане ) Беруля . Первая часть датируется 1150–1170 годами, а вторая — 1181–1190 годами. Общая ветвь так называется потому, что она представляет собой более раннюю нерыцарскую , некуртуазную традицию повествования, что делает ее более отражающей Темные века , чем утонченное Высокое Средневековье . В этом отношении произведения этой ветви похожи на «Brut» и «Perlesvaus» Лайамона .
Версия Беруля является старейшей из известных версий романов о Тристане, но знание его работы ограничено. Несколько существенных фрагментов его оригинальной версии были обнаружены в 19 веке, а остальные реконструированы из более поздних версий. [14] Она считается наиболее близким представлением всех сырых событий в романе, без объяснений или изменений. В результате версия Беруля является архетипом для более поздних изданий «общей ветви». [15] Более существенной иллюстрацией общей ветви является немецкая версия Эйльхарта фон Оберге . Эйльхарт был популярен, но бледнел по сравнению с более поздним придворным Готфридом. [16]
Одним из аспектов общей ветви, отличающимся от куртуазной ветви, является изображение времени изгнания влюбленных от двора Марка. В то время как куртуазная ветвь описывает Тристана и Изольду как укрывшихся в «Пещере влюбленных» и живущих в счастливом уединении, общие ветви подчеркивают экстремальные страдания, которые терпят Тристан и Изольда. В общей ветви изгнание является надлежащим наказанием, которое подчеркивает отход пары от куртуазных норм и подчеркивает невозможность их романа. [17]
Французский медиевист Жозеф Бедье считал, что все легенды о Тристане можно проследить до одного оригинала: корнуольской или бретонской поэмы. Он назвал этот гипотетический оригинал «Ur-Tristan». Бедье написал «Romance of Tristan and Iseult» , чтобы реконструировать, каким мог быть этот источник, включив материал из других версий, чтобы создать единое целое. Английский перевод « Roman de Tristan et Iseut » Бедье (1900) Эдварда Дж. Галлахера был опубликован в 2013 году издательством Hackett Publishing Company . Перевод Илера Беллока , впервые опубликованный в 1913 году, был опубликован в виде аудиозаписи Caedmon, прочитанной Клэр Блум в 1958 году и переизданной в 2005 году. [18]
Самое раннее представление того, что ученые называют «куртуазной» ветвью легенды о Тристане, содержится в работе Томаса Британского , датируемой 1173 годом. К сожалению, сохранилось только десять фрагментов его поэмы о Тристане , составленных из шести рукописей. Из этих шести рукописей те, что в Турине и Страсбурге, сейчас утеряны, оставив две в Оксфорде, одну в Кембридже и одну в Карлайле. [7] В своем тексте Томас называет еще одного трувера , который также пел о Тристане, хотя рукописей этой более ранней версии обнаружено не было. Также есть отрывок, описывающий, как Изольда написала короткую лаи от горя. Эта информация проливает свет на развитие несвязанной легенды о смерти выдающегося трубадура и сочинении лаи дворянками XII века.
Основным текстом для знания придворной ветви легенды о Тристане является сокращенный перевод Томаса, сделанный братом Робертом по просьбе короля Норвегии Хакона Хаконсона в 1227 году. Король Хакон хотел продвигать анжуйско - нормандскую культуру при своем дворе, поэтому он заказал перевод нескольких французских произведений о короле Артуре. Скандинавская версия представляет собой полное, прямое повествование о событиях в Тристане Томаса с опущением его многочисленных интерпретативных отступлений. Это единственный полный представитель придворной ветви в период ее формирования. [19]
Хронологически предшествующей работе брата Роберта является « Тристан и Изольда» Готфрида фон Штрассбурга , написанная около 1211–1215 годов. Поэма была единственной известной работой Готфрида и осталась незавершенной из-за его смерти, с пересказом, достигающим половины основного сюжета. Такие авторы, как Генрих фон Фрайберг и Ульрих фон Тюрхайм, завершили поэму в более позднее время, но с общей ветвью легенды в качестве источника. [16]
Современница Беруля и Томаса Британского, Мария Французская представила эпизод Тристана в своей lais , " Chevrefoil ". Название отсылает к симбиозу жимолости и орехового дерева, которые умирают при разделении, подобно Тристану и Изольде. Это касается другого тайного возвращения Тристана в Корнуолл, где изгнанный герой сигнализирует Изольде о своем присутствии с помощью ветки орехового дерева с надписью, помещенной на дороге, по которой она должна была идти. Этот эпизод похож на версию придворной ветви, когда Тристан кладет стружку в ручей в качестве сигнала для Изольды встретиться в саду дворца Марка.
Существуют также две поэмы XII века «Folies Tristan» , старые французские поэмы, известные как бернская ( Folie Tristan de Berne ) и оксфордская ( Folie Tristan d'Oxford ) версии, в которых рассказывается о возвращении Тристана ко двору Марка под видом безумца. [20] Помимо их важности как эпизодических дополнений к истории Тристана и шедевров повествовательной структуры, эти относительно короткие поэмы в значительной степени восстановили неполные тексты Беруля и Тома. [21]
Кретьен де Труа утверждал, что написал историю о Тристане, хотя она так и не была найдена. [22] Кретьен упомянул об этом во введении к своему «Клижесу» , роману, который является анти- Тристаном со счастливым концом. [23] Некоторые ученые предполагают, что его «Тристан» был плохо принят, что побудило Кретьена написать «Клижес» — историю без кельтского антецедента — чтобы загладить свою вину. [24]
После Беруля и Тома наиболее примечательным развитием французской Тристании является сложная группа текстов, известная как Проза Тристана . Чрезвычайно популярные в XIII и XIV веках, эти длинные повествования различаются в деталях. Современные издания включают двенадцать томов для расширенной версии, которая включает участие Тристана в Поисках Святого Грааля . [25] Более короткая версия без поиска Грааля состоит из пяти книг. [25] Проза Тристана значительно повлияла на позднюю средневековую литературу и вдохновила части Пост-Вульгатского цикла и Романа о Паламеде .
Самым ранним полным источником истории Тристана на английском языке был «Сэр Тристрем» , романтическая поэма около 1300 года в придворном стиле с 3344 строками. Она является частью рукописи Окинлека в Национальной библиотеке Шотландии . Как и во многих средневековых английских адаптациях французской Артурианы, художественное достижение поэмы является средним. Однако некоторые критики пытались реабилитировать ее, утверждая, что это пародия. Ее первый редактор, Вальтер Скотт , предоставил шестидесятистрочное окончание истории, которое включалось в каждое последующее издание. [26]
«Книга сэра Тристрама де Лионеса» Томаса Мэлори — единственная средневековая интерпретация легенды о Тристане на английском языке. Мэлори предоставил сокращенный перевод французской прозы « Тристана» и включил ее в свой сборник романов о короле Артуре «Смерть Артура» . В версии Мэлори Тристрам — сын короля Лионесса . С тех пор как в 1934 году всплыла рукопись Винчестера , велись многочисленные научные споры о том, было ли повествование о Тристане, как и все эпизоды в « Смерти Артура», самостоятельным произведением или частью более обширного произведения.
Валлийская «История Тристана» существует в одиннадцати рукописях смешанной прозы и стихов, датируемых концом XVI — серединой XVII века. [27] Она, по-видимому, является производной от оригинальной валлийской традиции, а не от более поздних французских историй. [28] [29]
В Италии на площади исполнялось множество кантари или устных стихотворений о Тристане или с отсылками к нему. Эти стихи включают Cantari di Tristano , Due Tristani Quando Tristano e Lancielotto Battletiero al Petrone di Merlino , Ultime Imprese e Morte Tristano и Vendetta che fe Messer Lanzelloto de la Morte di Messer Tristano , среди других.
В средневековой Италии также существуют четыре версии Прозы Тристана , названные по месту составления или библиотеке, где они хранятся: Tristano Panciaticchiano (библиотека семьи Панчиатики), Tristano Riccardiano (Библиотека Риккардиана) и Tristano Veneto (венецианская). [30] Исключением является La Tavola Ritonda , итальянская переписка Прозы Тристана XV века .
В первой трети XIV века Арципресте де Хита написал свою версию истории Тристана « Carta Enviada por Hiseo la Brunda a Tristan» . Респуэста де Тристан — это уникальный роман XV века, написанный в виде воображаемых писем между двумя влюбленными. Libro del muy esforzado caballero Don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en Armas — испанская переработка прозы «Тристан» , впервые опубликованная в Вальядолиде в 1501 году.
Популярность версии брата Роберта породила пародию, Saga Af Tristram ok Ísodd и поэму Tristrams kvæði . Две поэмы с артуровским содержанием сохранились в коллекции древнескандинавских прозаических переводов lais Strengleikar (Струнные инструменты) Марии Французской . Одна из них — «Chevrefoil», переведенная как «Geitarlauf». [31]
В Австрийской национальной библиотеке в Вене хранится 158-строчный фрагмент голландской версии « Тристана » Фомы, датируемой примерно 1250 годом .
Стихотворный роман XIII века, основанный на немецких поэмах о Тристане Готфрида, Генриха и Эйльхарта, был написан на древнечешском языке . Это единственный известный стихотворный представитель истории о Тристане на славянских языках. [32]
Древнебелорусская проза «Повесть о Трищане Тристано Венето . В то время Венецианская республика контролировала большую часть хорватской языковой области, поощряя более активную литературную и культурную жизнь, чем на большинстве Балкан. Рукопись «Повести » гласит, что она была переведена с потерянного сербского посредника. Ученые предполагают, что легенда путешествовала из Венеции через ее балканские колонии, наконец, достигнув последнего форпоста на этом славянском языке. [33]
1560-х годов представляет собой самое дальнее восточное продвижение легенды. Некоторые ученые полагают, что это последний средневековый период текстов о Тристане или Артуре. Его происхождение восходит кРазличные формы искусства средневековой эпохи представляли историю Тристана, от зеркальных футляров из слоновой кости до сицилийского лоскутного одеяла Тристана XIII века . Кроме того, многие литературные версии иллюстрированы миниатюрами. Легенда также стала популярной темой для художников -романтиков конца XIX и начала XX веков.
В английском языке история Тристана в целом постигла та же участь, что и Дело Британии . Однако после игнорирования в течение примерно трех столетий, возрождение оригинальной литературы о короле Артуре произошло в конце 19-го и начале 20-го веков. Материалы возрождения включают «Последний турнир» Альфреда Теннисона , который является частью одной из его Идиллий короля , «Тристрам и Изольда » Мэтью Арнольда 1852 года и эпическую поэму Алджернона Чарльза Суинберна 1882 года «Тристрам из Лионесса» . Другие составители писали тексты Тристана как прозаические романы или короткие рассказы.
К XIX веку легенда о Тристане распространилась по всему скандинавскому миру, от Дании до Фарерских островов . Однако эти истории расходились со своими средневековыми предшественниками. Например, в одной датской балладе Тристан и Изольда — брат и сестра. В двух популярных датских брошюрах конца XVIII века, Tristans Saga ok Inionu и En Tragoedisk Historie om den ædle og Tappre Tistrand , Изольда — принцесса Индии. Популярность этих брошюр вдохновила исландских поэтов Сигурдура Брейдфьорда и Нильса Йонссона написать rímur — длинные стихотворные повествования, вдохновленные легендой о Тристане. [34]
Корнуолльский писатель Артур Куиллер-Коуч начал писать «Замок Дор» , пересказ мифа о Тристане и Изольде в современных обстоятельствах. Он назвал трактирщика королем Марком, его жену — Изольдой, а бретонского продавца лука — Тристаном. Сюжет разворачивался в Трое, вымышленном названии его родного города Фоуи . Книга осталась незаконченной из-за смерти Куиллер-Коуча в 1944 году и была завершена в 1962 году Дафной дю Морье .
Розмари Сатклифф написала два романа, основанных на истории Тристана и Изольды. Первый, «Тристан и Изольда» , представляет собой пересказ истории для молодых людей 1971 года, действие которого происходит в Корнуолле на южном полуострове Британии. История снова появляется в качестве главы романа Сатклиффа 1981 года о короле Артуре « Меч и круг» . Томас Бергер пересказал историю Тристана и Изольды в своей интерпретации легенды о короле Артуре 1978 года « Артур Рекс: Легендарный роман» . Ди Моррисон Мини рассказала историю с точки зрения Изольды в романе 1985 года «Изольда» , сосредоточившись на магической стороне истории и на том, как прибытие саксов положило конец друидической традиции и магическим существам.
Роман Дианы Л. Пакссон 1988 года «Белый ворон» рассказал легенду о Тристане и Изольде (названных в книге как Друстан и Эссельте) с точки зрения служанки Изольды Бранжиен (Бранвен), которая упоминалась в различных средневековых историях. Роман Жозефа Бедье о Тристане и Изольде цитируется в качестве источника Джоном Апдайком в послесловии к его роману 1994 года «Бразилия» о влюбленных Тристане и Изабель. Бернард Корнуэлл включил историческую интерпретацию легенды как побочную историю в «Враг Бога: Роман об Артуре» , запись 1996 года в серии «Хроники военачальника» . Розалинда Майлз написала трилогию о Тристане и Изольде: «Королева Западного острова» (2002), «Дева белых рук» (2003) и «Владычица моря» (2004). Нэнси Маккензи написала «Принц грёз: История Тристана и Эссильты» в рамках своей серии произведений о короле Артуре в 2003 году.
В бенгальской литературе Сунил Гангопадхьяй описывает эту историю в романе Sonali Dukkho («সোনালী দুঃখ») . В альтернативной истории Гарри Тертлдавса Ruled Britannia Кристофер Марло пишет пьесу под названием «Изольда и Тристан», чтобы конкурировать с чрезвычайно популярным «Гамлетом » своего друга Уильяма Шекспира .
В 1832 году Гаэтано Доницетти сослался на эту историю в своей опере L'elisir d'amore (Любовный напиток или Любовное зелье) в Милане. Персонаж Адина поет историю ансамблю, вдохновляя Неморино попросить у шарлатана Дулькамары волшебный эликсир. [35]
Премьера в 1865 году влиятельной оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» изображает Тристана как обреченную романтическую фигуру, в то время как Изольда исполняет квинтэссенцию женской роли Вагнера как женщины-искупительницы. Швейцарский композитор Франк Мартин написал камерную оперу, задуманную как оратория, « Le Vin herbé» между 1938 и 1940 годами. [36]
Томас Харди опубликовал свою одноактную пьесу « Знаменитая трагедия королевы Корнуолла» в Тинтеджеле в Лионнессе в 1923 году. [37] Опера Ратленда Боутона 1924 года «Королева Корнуолла» была основана на пьесе Томаса Харди.
Композиторы двадцатого века часто использовали легенду с вагнеровскими обертонами в своих композициях. Например, оркестровая композиция Ганса Вернера Хенце «Тристан» свободно заимствована из вагнеровской версии и других пересказов легенды.
Английский композитор Ратленд Боутон написал музыкальную драму «Королева Корнуолла» , вдохновленную пьесой Харди. Ее первое исполнение состоялось на фестивале в Гластонбери в 1924 году. Почувствовав, что пьеса Харди предлагает слишком много невыразимой мрачности, Броутон получил разрешение импортировать несколько текстов из ранних поэтических работ Харди. В 2010 году она была записана на лейбле Dutton Epoch с Ronald Corp, дирижирующим New London Orchestra и членами London Chorus , включая солистов Нила Дэвиса (король Марк), Хизер Шипп (королева Изольда), Жака Имбрайло (сэр Тристам) и Джоан Роджерс (Изольда Бретонская).
Оливье Мессиан построил свою симфонию 1948 года Turangalîla-Symphonie вокруг этой истории. [38] Немецкая пауэр-метал группа Blind Guardian включила песню, вдохновленную историей Тристана и Изольды, « The Maiden and the Minstrel Knight », в свой альбом 2002 года A Night at the Opera . Английский певец и автор песен Патрик Вольф включил песню о легенде о Тристане и Изольде, «Tristan», в свой альбом 2005 года Wind in the Wires . [39] Американская инди-рок группа Tarkio включила песню под названием «Tristan and Iseult» в свой альбом Sea Songs for Landlocked Sailers .
История также была экранизирована много раз. [40] Вероятно, самым ранним является французский немой фильм 1909 года «Тристан и Изольда» . [41] Другой французский фильм с таким же названием был выпущен два года спустя и предложил уникальное дополнение к истории: ревнивый раб Тристана Розен обманом заставляет влюбленных выпить любовное зелье, а затем доносит на них Марку. Марк жалеет двух влюбленных, но они все равно совершают двойное самоубийство. [41] Существует также французская немая киноверсия 1920 года, тесно связанная с легендой. [41]
Одним из самых известных и противоречивых фильмов о Тристане был фильм 1943 года «Вечное возвращение » ( режиссер Жан Деланнуа по сценарию Жана Кокто) . Это современный пересказ истории с человеком по имени Патрис в роли Тристана, который приводит жену для своего друга Марка. Однако злой карлик обманом заставляет их выпить любовное зелье, и начинается знакомый сюжет. [41] Фильм был снят во Франции во время режима Виши под немецким господством. Элементы фильма отражают национал-социалистическую идеологию, где прекрасные светловолосые герой и героиня уравновешиваются карликом -унтерменшем . Карлик играет более заметную роль, чем в большинстве интерпретаций легенды; его коварство сеет хаос среди влюбленных, во многом как евреи из нацистских стереотипов.
Испанский фильм 1970 года «Тристана» лишь косвенно связан с историей. Роль Тристана исполняет женщина Тристана, которая заботится о своем стареющем дяде Доне Лопе. Однако она хочет выйти замуж за Орасио. [41] В ирландском фильме 1981 года «Lovespell» роль Тристана исполняют Николас Клэй , а роль Изольды — Кейт Малгрю . По совпадению, Клэй сыграл Ланселота в эпическом фильме Джона Бурмана «Экскалибур ». [41] Немецкий фильм «Огонь и меч» ( Feuer und Schwert – Die Legende von Tristan und Isolde ) впервые вышел на Каннском кинофестивале в 1981 году и был выпущен в 1982 году. В фильме снимался Кристоф Вальц в роли Тристана, и он считался точным по сюжету, хотя в нем была удалена второстепенная сюжетная линия об Изольде Бретонской. [41]
Французский режиссер Франсуа Трюффо адаптировал сюжет к современности для своего фильма 1981 года « Женщина по соседству » ( La Femme d'à côté ), в то время как фильм 1988 года «В тени ворона» перенес персонажей в средневековую Исландию. В последнем фильме Траусти и Изольда — воины из враждующих племен, которые вступают в конфликт, когда Траусти убивает вождя племени Изольды. Однако местный епископ заключает мир между ними и устраивает их брак. [41] Болливудский режиссер Субхаш Гай перенес историю в современную Индию и Соединенные Штаты в своем мюзикле 1997 года «Пардес» .
Легенда получила высокобюджетную обработку в 2006 году в фильме «Тристан и Изольда» , спродюсированном Тони Скоттом и Ридли Скоттом , написанном Дином Георгарисом, режиссером Кевином Рейнольдсом и с Джеймсом Франко и Софией Майлз в главных ролях . В этой версии Тристан — корнуэльский воин, воспитанный с юных лет лордом Марком после того, как осиротел после убийства своих родителей. В битве с ирландцами Тристан побеждает Морхольта, второго ирландского короля, но во время битвы его отравляют, что притупляет его чувства. Полагая, что Тристан мертв, его товарищи отправляют его в лодке, предназначенной для кремации мертвого тела. Тем временем Изольда покидает свой дом из-за нежелательной помолвки с Морхольтом и находит Тристана на ирландском побережье.
Анимационный телесериал « Тристан и Изольда: Забытая легенда» вышел в эфир в Испании и Франции в 1998 году. [42] Французский анимационный фильм 2002 года «Тристан и Изольда» представляет собой отредактированную версию традиционной сказки, ориентированную на семейную аудиторию. [43]