Угон коров из Куальнге (современное ирландское произношение: [ˈt̪ˠaːnʲ bˠoː ˈkuəlʲɲə] ; «угон коров изКуальнге»), обычно известный как «Угон скота из Куальнге» или реже как «Похищение скота из Куальнге» , —эпосизирландской мифологии. Его часто называют «Ирландской Илиадой », хотя, как и большинство другихранних ирландских литературных произведений, «Угон»написанпрозиметром, то есть прозой с периодическими добавлениями стихов, сочиненных персонажами. «Угон»повествует о войне противОльстеракоролевыМедбизКоннахтаи ее мужа короляАйлиля[1],которые намеревались украстьбыка-производителя Донна Куальнге.Из-за проклятия, наложенного на короля и воинов Ольстера, захватчикам противостоит только молодойполубогКухулин.[2]
Традиционно действие « Угона» происходит в 1 веке в языческую героическую эпоху , и он является центральным текстом группы сказаний, известных как Ольстерский цикл . Он сохранился в трех письменных версиях или « редакциях » в рукописях 12 века и позже, первая из которых представляет собой сборник, в основном написанный на древнеирландском языке , вторая — более последовательную работу на среднеирландском языке , а третья — раннюю новоирландскую версию.
« Угон» оказал влияние на ирландскую литературу и культуру. Его часто считают национальным эпосом Ирландии .
«Угону » предшествует ряд remscéla , или пред-сказаний, которые предоставляют предысторию главных героев и объясняют присутствие определенных персонажей из Ольстера в лагере Коннахта, проклятие, которое вызывает временную неспособность оставшихся ульстерцев сражаться, и магическое происхождение быков Донн Куальнге и Финнбеннах . Восемь remscéla, выбранных Томасом Кинселлой для его перевода 1969 года, иногда считаются частью самого « Угона» , но происходят из множества рукописей разных дат. Существует несколько других историй, которые описываются как remscéla к « Угону» , некоторые из которых имеют к нему лишь косвенное отношение.
Первая редакция начинается с того, что Айлиль и Медб собирают свою армию в Круахане ; цель этого военного строительства принимается как должное. Вторая редакция добавляет пролог, в котором Айлиль и Медб сравнивают свои богатства и обнаруживают, что единственное, что их отличает, — это владение Айлилем феноменально плодовитым быком Финнбеннахом , который родился в стаде Медб, но презирал владение женщиной, поэтому решил перейти в стадо Айлиля. Медб решает получить столь же сильного Донна Куальнге из Кули, чтобы сравняться с богатством мужа. Она успешно договаривается с владельцем быка, Дайре мак Фиахной , об аренде животного на год. Однако ее посланники, будучи пьяными, сообщают, что Медб намерена силой забрать быка, если ей не разрешат одолжить его. Сделка срывается, и Медб собирает армию, в которую входят изгнанники из Ольстера во главе с Фергусом Мак Ройхом и другими союзниками, и отправляется захватить Донна Куальнге.
Мужчины Ольстера немощны из-за явной болезни, ces noínden (буквально «слабость девяти (дней)», хотя она длится несколько месяцев). Отдельная история объясняет это как проклятие богини Махи , которая наложила его после того, как король Ольстера заставил ее соревноваться с колесницей, будучи на последних месяцах беременности. [3] Единственный человек, способный защитить Ольстер, — семнадцатилетний Кухулин , и он позволяет армии застать Ольстер врасплох, потому что он уехал на свидание, когда ему следовало бы следить за границей. Кухулин, которому помогает его возничий Лаэг , ведет партизанскую кампанию против наступающей армии, а затем останавливает ее, применив право единоборства на бродах, побеждая чемпиона за чемпионом в противостоянии, длящемся месяцами. Однако он не может помешать Медб захватить быка.
Кухулину одновременно помогают и мешают сверхъестественные существа из Туата Де Дананн . Перед одним из поединков Морриган , богиня войны, навещает его в облике прекрасной молодой женщины и предлагает ему свою любовь, но Кухулин отвергает ее. Затем она раскрывает себя и угрожает вмешаться в его следующий бой. Она делает это сначала в облике угря, который сбивает его с ног в броде, затем в облике волка, который гонит скот через брод, и, наконец, в облике телки во главе стада, но в каждой форме Кухулин ранит ее. После того, как он побеждает своего противника, Морриган является ему в облике старухи, доящей корову, с ранами, соответствующими тем, которые Кухулин нанес ей в ее животной форме. Она предлагает ему три глотка молока. С каждым глотком он благословляет ее, и благословения исцеляют ее раны. Кухулин говорит Морриган, что если бы он знал ее настоящую личность, он бы не отверг ее.
После особенно тяжелого боя Кухулина посещает другая сверхъестественная личность, Луг , который оказывается отцом Кухулина. Луг погружает Кухулина в сон на три дня, пока он занимается с ним своим целительным искусством. Пока Кухулин спит, к нему на помощь приходят молодые отряды Ольстера, но все они погибают. Когда Кухулин просыпается, он подвергается впечатляющему риастрадам или «искажению», в ходе которого его тело скручивается в коже, и он становится неузнаваемым монстром, который не знает ни друзей, ни врагов. Кухулин устраивает яростное нападение на лагерь Коннахта и мстит за молодых отрядов шесть раз.
После этого необычайного инцидента череда единоборств возобновляется, хотя в нескольких случаях Медб нарушает соглашение, посылая против Кухулина сразу нескольких человек. Когда Фергуса, его приемного отца, посылают сражаться с ним, Кухулин соглашается сдаться ему при условии, что Фергус сдастся при следующей встрече. Наконец, Медб подстрекает молочного брата Кухулина Фердиада вступить в схватку, с поэтами, готовыми высмеять его как труса, и предлагает ему руку своей дочери Финнабаир , а также свои собственные «дружеские бедра». Кухулин не желает убивать своего молочного брата и умоляет Фердиада отказаться от боя. Далее следует физически и эмоционально изнурительный трехдневный поединок между героем и его молочным братом. Кухулин побеждает, убивая Фердиада легендарным копьем, Гаэ Болга . Кухулин, раненный слишком тяжело, чтобы продолжать сражаться, уносится целителями своего клана.
Ослабленные жители Ольстера начинают подниматься, сначала поодиночке, а затем все вместе . Король Конхобар мак Несса клянется, что, как небо наверху, а земля внизу, он вернет каждую корову обратно в ее стойло, а каждую похищенную женщину обратно в ее дом. Начинается решающая битва.
Сначала Кухулин отсиживается, оправляясь от ран. Фергус имеет Конхобара в своей власти, но Кормак Конд Лонгас , сын Конхобара и приемный сын Фергуса, не дает ему убить его, и в ярости он срезает вершины трех холмов своим мечом. Кухулин не обращает внимания на свои раны, вступает в схватку и сталкивается с Фергусом, которого заставляет выполнить свое обещание и сдаться перед ним. Фергус отступает, уводя все свои силы с поля боя. Другие союзники Коннахта впадают в панику, и Медб вынуждена отступить. Кухулин находит Медб, у которой месячные ( Is and drecgais a fúal fola for Meidb «Тогда у Медб начался кровотечение» [4] ). Она умоляет сохранить ей жизнь, и он не только щадит ее, но и охраняет ее отступление.
Медб возвращает Донна Куальнге в Коннахт, где бык сражается с Финнбеннахом, убивает его, но получает смертельное ранение и бродит по Ирландии, сбрасывая куски Финнбеннаха со своих рогов и таким образом создавая топонимы, прежде чем в конце концов вернуться домой и умереть от истощения.
Считается, что « Угон» возник в результате устного повествования и был записан только в Средние века .
Хотя Романас Булатовас полагает, что « Угон » был первоначально составлен в аббатстве Бангор между 630 и 670 годами нашей эры, [5] есть свидетельства того, что у него была гораздо более древняя устная история задолго до того, как что-либо было записано. Например, поэма Conailla Medb michuru («Медб предписала незаконные контракты») Лукреца Мокку Кьяры , датированная примерно 600 годом , рассказывает историю изгнания Фергуса мак Ройха с Айлилем и Медб, которую поэт описывает как пришедшую из sen-eolas («старого знания»). Еще две поэмы 7-го века также намекают на элементы этой истории: в Verba Scáthaige («Слова Скатах») воительница Скатах пророчествует о битвах Кухулина у брода; и Ro-mbáe laithi rordu rind («У нас был прекрасный день, когда мы состязались в копьях»), приписываемое самому Кухулину, относится к инциденту в разделе «Деяния детства» « Угона» . [6]
О высоком уважении, с которым относились к этому письменному рассказу, свидетельствует триада девятого века , связывающая « Угон» со следующими чудесами: «что куилмены [очевидно, название «Этимологии» Исидора Севильского ] пришли в Ирландию вместо него; мертвые рассказали его живым, а именно Фергус мак Ройх прочитал его Ниннине, поэту во времена Кормака мак Фаэлейна; один год защиты тому, кому он был рассказан» [7] .
Различные версии эпоса собирались из устной традиции на протяжении столетий с тех пор, как были записаны самые ранние записи. Версия «Угона» была записана на шотландском гэльском языке фольклорным собирателем Калумом Маклином под диктовку Ангуса Бига Маклеллана, фермера-арендатора и шончайда из Южного Уиста , на Внешних Гебридских островах . Транскрипция была опубликована в 1959 году. [8]
Несмотря на дату сохранившихся рукописей, версия « Угона», возможно, была написана уже в восьмом веке. [7]
Táin Bó Cúailnge сохранилось в трех редакциях. Первая состоит из частичного текста в Lebor na hUidre («Книга серой коровы»), рукописи конца XI — начала XII века , составленной в монастыре в Клонмакнойсе , и другого частичного текста той же версии в рукописи XIV века, называемой Yellow Book of Lecan . Эти два источника пересекаются, и полный текст может быть реконструирован путем их объединения. Эта редакция представляет собой компиляцию двух или более ранних версий, на что указывает количество дублированных эпизодов и ссылок на «другие версии» в тексте. [9] Многие из эпизодов превосходны, написаны в характерной краткой прозе лучшей древнеирландской литературы, но другие представляют собой загадочные резюме, и целое довольно разрозненно. Части этой редакции можно датировать по лингвистическим свидетельствам VIII веком, а некоторые из стихотворных отрывков могут быть даже старше.
Вторая редакция найдена в рукописи XII века, известной как Книга Лейнстера . Похоже, это было синкретическое упражнение писца, который объединил материалы Lebor na hUidre и неизвестные источники для материалов Желтой книги Лекана, чтобы создать связную версию эпоса. Хотя результатом является удовлетворительное повествовательное целое, язык был модернизирован в гораздо более витиеватый стиль, со всей скудностью выражения более ранней редакции, потерянной в этом процессе.
Версия Книги Лейнстера заканчивается колофоном на латыни , в котором говорится:
Но я, написавший эту историю или, вернее, эту басню, не верю в различные происшествия, в ней рассказанные. Ибо некоторые вещи в ней суть обманы демонов, другие — поэтические вымыслы; некоторые вероятны, другие невероятны; а третьи предназначены для развлечения глупых людей.
— (O'Rahilly 2014), стр. 272, строка 4901–4920
Неполная третья редакция известна по фрагментам XII века. [7]
Переводы работы 19-го века включают перевод Брайана О'Луни, сделанный в 1870-х годах, как Tain Bo Cualnge , основанный на Книге Лейнстера в Библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. [10] Джон О'Дейли также перевел работу в 1857 году, но он считается плохим переводом. [11] Ни один опубликованный перевод работы не был сделан до начала 20-го века - первый английский перевод был предоставлен Л. Уинифред Фарадей в 1904 году, основанный на Lebor na hUidre и Yellow Book of Lecan ; немецкий перевод Эрнста Виндиша был опубликован примерно в то же время на основе Книги Лейнстера . [12]
Переводы разделов текста были опубликованы в конце 19-го века, включая перевод из Книги Лейнстера Стэндиша Хейза О'Грейди в «Саге о Кухулине» (ред. Элеанор Халл , 1898), а также отрывки и вступительный текст. [13] « Кухулин из Мюртемне » леди Грегори (1903) также содержит перефразированную версию истории. Было также несколько работ, основанных на истории, опубликованных в самом конце 19-го и начале 20-го века, часто с акцентом на герое Кухулине , например, «Кухулин, гончая Ольстера» (Э. Халл, 1911); «Дун Дилган, домашний форт Кухулина» (Г. Г. Темпест, 1910); «Кухулин из Мюртемне» (А. М. Скелли, 1908); «Пришествие Кукулейна» (С. О'Грейди, 1894); и несколько других; кроме того, ряд прозаических произведений того же периода взяли рассказ за основу или вдохновение, включая работы У. Б. Йейтса , Обри Томаса де Вера , Элис Миллиган , Джорджа Сигерсона , Сэмюэля Фергюсона , Чарльза Леонарда Мура , Фионы Маклеод , а также баллады из Шотландии. [14] Пидар Уа Лири адаптировал произведение как драму в шкафу , сериализованную в Cork Weekly Examiner (1900–1901). [15]
В 1914 году Джозеф Данн написал английский перевод «Древнего ирландского эпоса Тайн Бо Куалнге», основанный главным образом на «Книге Ленстера». [16] Сесиль О'Рахили опубликовала академические издания/переводы обеих редакций: «Тайн Бо Куальнге из Ленстерской книги» (1967) и «Тайн Бо Куальнге, редакция 1» (1976), а также издание более поздней версии Стоу, «The Версия Стоу Тайна Бо Куайлнге (1961).
По состоянию на 2022 год [обновлять]в массовых изданиях доступны два перевода ирландских поэтов: «Угон » Томаса Кинселлы (1969) и «Угон» Киарана Карсона ( 2007). Оба основаны в основном на первой редакции с добавлением отрывков из второй, хотя они немного отличаются по выбору и расположению материала. Перевод Кинселлы проиллюстрирован Луи ле Брокки (см. иллюстрации Луи ле Брокки «Угон» ), а также содержит переводы избранных remscéla .
Адаптеры викторианской эпохи опустили некоторые аспекты рассказа, либо по политическим причинам, связанным с ирландским национализмом , либо чтобы не оскорблять чувства своих читателей телесными функциями или сексом. [17] (Tymoczko 1999), сосредоточившись на переводах и адаптации «Угона», проанализировали, как писатели 19-го и 20-го веков использовали оригинальные тексты при создании ирландских мифов в рамках процесса деколонизации ( от Соединенного Королевства ), и таким образом отредактировали элементы, которые не показывали Кухулина в подходящем героическом свете. Были удалены не только секс и телесные функции, но и юмор. Версия леди Грегори (1903) приобрела более «фольклорный» аспект, тогда как в версии О'Грейди (см. Hull 1898) главные герои больше напоминали рыцарей-рыцарей средневековья. [18]
Некоторые авторы искажали источник: например, обнаженные женщины, посланные, чтобы попытаться умилостивить Кухулина, были опущены большинством адаптаций викторианского периода, или их нагота была уменьшена. [19] Другие интерпретировали историю в своих собственных целях - одна из адаптаций произведения Пидара Уа Лири, пьеса «Méibh» , включала сообщение о воздержании, обвиняя в конфликте из-за быка пьянство посланников Коннахта. [20] В сериализации Уа Лири Медб сохраняет свою роль могущественной женщины, но ее сексуальность, эксплуатация своей дочери Фионнабаир и ссылки на менструацию сильно эвфемизированы . [21] Чуть более поздние работы, такие как «Истории из «Угона»» (Strachan 1908) и производная от нее «Giolla na Tána» (Strachan & O'Nolan 1914), были более точными. [22]
Версия (Кинселлы, 1969) считается первым (английским) переводом, который точно включил как гротескные , так и сексуальные аспекты рассказа; [18] однако немецкий перевод (Виндиша, 1905) считается полным и не содержит изменений и пропусков, вызванных конфликтами интересов в сознании современных ирландских ученых. [23]
История «Угона» опирается на ряд независимо переданных предысторий, известных как remscéla («предсказания»). Некоторые из них могли быть фактически составлены независимо от « Угона» и впоследствии связаны с ним в их передаче. Как перечисляет Ruairí Ó hUiginn, они следующие: [7]
В 1973 году ирландская кельтская рок-группа Horslips выпустила концептуальный альбом The Táin , в котором история излагается с точки зрения Кухулина, королевы Коннахта Мейв и Ферди, а также других.
В 2004 году инди-рок-группа The Decemberists выпустила пятичастный сингл под названием The Tain , в котором в общих чертах пересказывается история о похищении быка из Куальнге.