Фальстаф ( итальянское произношение: [ˈfalstaf] ) — комическая опера в трёх актах итальянского композитора Джузеппе Верди . Либретто на итальянском языкебыло адаптировано Арриго Бойто из пьесы «Виндзорские насмешницы» и сцен из «Генриха IV, часть 1 и часть 2» Уильяма Шекспира . Премьера произведения состоялась 9 февраля 1893 года вмиланском театре «Ла Скала» .
Верди написал «Фальстафа» , последнюю из своих 26 опер, приближаясь к 80 годам. Это была его вторая комедия и третья работа, основанная на пьесе Шекспира, после «Макбета» и «Отелло» . Сюжет вращается вокруг сорванных, иногда фарсовых, попыток толстого рыцаря сэра Джона Фальстафа соблазнить двух замужних женщин, чтобы получить доступ к богатству их мужей.
Верди был обеспокоен работой над новой оперой в своем преклонном возрасте, но он жаждал написать комическое произведение и был доволен черновиком либретто Бойто. Соавторам потребовалось три года с середины 1889 года, чтобы завершить его. Хотя перспектива новой оперы Верди вызвала огромный интерес в Италии и во всем мире, «Фальстаф» оказался не таким популярным, как более ранние работы композитора. После первых представлений в Италии, других европейских странах и США работа была заброшена, пока дирижер Артуро Тосканини не настоял на ее возрождении в Ла Скала и Метрополитен-опера в Нью-Йорке с конца 1890-х годов и до следующего столетия. Некоторые считали, что произведение страдало от отсутствия полнокровных мелодий лучших предыдущих опер Верди, мнение, против которого Тосканини решительно выступал. Дирижеры поколения после Тосканини, которые отстаивали эту работу, включали Герберта фон Караяна , Георга Шолти и Леонарда Бернстайна . В настоящее время произведение является частью стандартного оперного репертуара.
Верди внес многочисленные изменения в музыку после первого исполнения, и редакторы столкнулись с трудностями в согласовании окончательной партитуры. Произведение было впервые записано в 1932 году и впоследствии получило множество студийных и живых записей. Среди певцов, тесно связанных с заглавной партией, были Виктор Морель (первый Фальстаф), Мариано Стабиле , Джузеппе Вальденго , Тито Гобби , Герайнт Эванс , Брин Терфель и Амброджо Маэстри .
К 1889 году Верди был оперным композитором уже более пятидесяти лет. Он написал 27 опер, из которых только одна была комедией, его вторая работа, Un giorno di regno , была поставлена неудачно в 1840 году. [1] Его коллега-композитор Россини заметил, что он очень восхищался Верди, но считал его неспособным написать комедию. Верди не согласился и сказал, что он жаждал написать еще одну легкую оперу, но никто не дал бы ему этого шанса. [2] Он включал моменты комедии даже в свои трагические оперы, например, в Un ballo in maschera и La force del destino . [3]
В качестве комического сюжета Верди рассматривал « Дон Кихота » Сервантеса и пьесы Гольдони , Мольера и Лабиша , но не нашел ни одну из них полностью подходящей. [2] Певец Виктор Морель прислал ему французское либретто, основанное на «Укрощении строптивой» Шекспира . Верди оно понравилось, но он ответил, что «чтобы справиться с этим должным образом, нужен Россини или Доницетти ». [n 1] После успеха «Отелло» в 1887 году он прокомментировал: «После того, как я безжалостно истребил так много героев и героинь, я, наконец, имею право немного посмеяться». Он поделился своими амбициями с либреттистом « Отелло» , Арриго Бойто . [2] Бойто тогда ничего не сказал, но он тайно начал работу над либретто, основанным на « Виндзорских насмешницах» с дополнительным материалом, взятым из «Генриха IV» , частей 1 и 2 . [2] Многие композиторы клали пьесу на музыку, но без особого успеха, среди них Карл Диттерс фон Диттерсдорф (1796), Антонио Сальери ( 1799 ), Майкл Уильям Балф (1835) и Адольф Адам (1856). [6] Первой версией, закрепившей место в оперном репертуаре, была «Виндзорские насмешницы » Отто Николаи в 1849 году, но ее успех в основном ограничивался немецкими оперными театрами. [7]
Бойто был вдвойне доволен сюжетом « Насмешниц» . Он был не только шекспировским, но и частично основан на итальянских произведениях эпохи Треченто — «Il Pecorone» сэра Джованни Фьорентино и «Декамероне » Боккаччо . Бойто принял намеренно архаичную форму итальянского языка, чтобы «вернуть фарс Шекспира к его чистому тосканскому источнику», как он выразился. [8] Он урезал сюжет, вдвое сократил количество персонажей в пьесе [n 2] и придал персонажу Фальстафа больше глубины, включив десятки отрывков из «Генриха IV» . [8] [n 3]
Верди получил черновик либретто несколько недель спустя, в начале июля 1889 года, в то время, когда его интерес был подогрет чтением пьесы Шекспира: «Бениссимо! Бениссимо! ... Никто не смог бы сделать лучше, чем вы», — написал он в ответ. [13] Как и Бойто, Верди любил и почитал Шекспира. Композитор не говорил по-английски, но он имел и часто перечитывал пьесы Шекспира в итальянских переводах Карло Рускони и Джулио Каркано «Макбета» (в 1847 году) и «Отелло» (в 1887 году) и рассматривал «Короля Лира» в качестве темы; Бойто предложил «Антония и Клеопатру» . [15]
, которые он держал у своей кровати. [14] [n 4] Ранее он ставил оперные адаптации шекспировскихКакая радость! Иметь возможность сказать зрителям: "Мы снова здесь!! Приходите к нам!!"
Верди Бойто, 8 июля 1889 г. [13]
Верди все еще сомневался, и на следующий день отправил еще одно письмо Бойто, выражая свою обеспокоенность. Он писал о «большом количестве лет» в своем возрасте, своем здоровье (которое, как он признал, все еще было хорошим) и своей способности завершить проект: «если бы я не закончил музыку?» Он сказал, что проект может оказаться пустой тратой времени молодого человека и отвлечь Бойто от завершения его собственной новой оперы (которая стала «Нероном» ). [13] Тем не менее, как отмечает его биограф Мэри Джейн Филлипс-Матц , «Верди не мог скрыть своего восторга от идеи написать еще одну оперу». 10 июля 1889 года он снова написал:
Аминь; да будет так! Так что давайте сделаем Фальстафа ! Пока что давайте не будем думать о препятствиях, о возрасте, о болезнях! Я также хочу сохранить глубочайшую тайну : слово, которое я подчеркиваю вам трижды, что никто не должен ничего знать об этом! [Он замечает, что его жена узнает об этом, но уверяет Бойто, что она умеет хранить секреты.] В любом случае, если вы в настроении, то начинайте писать. [16]
Первоначальный набросок Бойто утерян, но сохранившаяся переписка показывает, что законченная опера не сильно отличается от его первоначальных мыслей. Главные отличия заключались в том, что монолог Форда из второго акта был перенесен из сцены 2 в сцену 1, и что последний акт изначально заканчивался свадьбой влюбленных, а не живой вокальной и оркестровой фугой , что было идеей Верди. [17] В августе 1889 года он написал Бойто, что пишет фугу: «Да, сэр! Фуга ... и фуга- буффа », которая «вероятно могла бы быть вписана». [18]
Верди принял необходимость урезать сюжет Шекспира, чтобы сохранить оперу в приемлемых пределах. Тем не менее, ему было жаль видеть потерю второго унижения Фальстафа, одетого как Мудрая Женщина из Брентфорда, чтобы сбежать от Форда. [n 5] Он писал о своем желании воздать должное Шекспиру: «Набросать персонажей несколькими штрихами, сплести сюжет, извлечь все соки из этого огромного шекспировского апельсина». [20] Вскоре после премьеры английский критик Р. А. Стритфилд заметил, как Верди преуспел:
Основная нота характера [Фальстафа] — возвышенное самомнение. Если бы его вера в себя была разрушена, он был бы просто вульгарным сластолюбцем и развратником. А так он герой. На один ужасный момент в последнем акте его самодовольство колеблется. Он оглядывается и видит, что все смеются над ним. Неужели его одурачили? Но нет, он высказывает ужасное предположение, и в мгновение ока снова становится самим собой. «Son io», восклицает он с торжествующим вдохновением, «che vi fa scaltri. L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri». [«Я не только остроумен в себе, но и причина того, что остроумие есть в других людях», строка из «Генриха IV», часть 2.] Верди уловил этот штрих и, действительно, сотню других на протяжении всей оперы с поразительной правдивостью и деликатностью. [ 21]
В ноябре Бойто отвез завершенный первый акт Верди в Сант-Агату вместе со вторым актом, который все еще находился в стадии разработки: «У этого акта на спине дьявол; и когда вы к нему прикасаетесь, он обжигает», — жаловался Бойто. [22] Они работали над оперой неделю, затем Верди и его жена Джузеппина Стреппони отправились в Геную. Некоторое время работа не велась. [23]
Писатель Расс Макдональд замечает, что письмо Бойто Верди затрагивает музыкальные приемы, используемые в опере, – он писал о том, как изобразить персонажей Наннетту и Фентона: «Я не могу этого объяснить: мне бы хотелось, как посыпают сахаром пирог, посыпать всю комедию этой счастливой любовью, не концентрируя ее на какой-то одной точке». [24]
Первый акт был завершен к марту 1890 года; [25] остальная часть оперы не была написана в хронологическом порядке, как это было обычной практикой Верди. Музыковед Роджер Паркер замечает, что этот пошаговый подход мог быть «указанием на относительную независимость отдельных сцен». [26] Прогресс был медленным, сочинение «выполнялось короткими всплесками активности, перемежающимися с длительными периодами застоя», отчасти вызванными депрессией композитора. Верди был отягощен страхом неспособности завершить партитуру, а также смертями и надвигающейся смертью близких друзей, включая дирижеров Франко Фаччо и Эмануэле Муцио . [26] На композитора не оказывалось давления, чтобы он торопился. Как он заметил в то время, он не работал над заказом от конкретного оперного театра, как он делал это в прошлом, а сочинял для собственного удовольствия: «сочиняя Фальстафа , я не думал ни о театрах, ни о певцах». [26] Он повторил эту идею в декабре 1890 года, когда его настроение было очень подавленным после смерти Муцио в ноябре: «Закончу ли я его [Фальстафа]? Или не закончу? Кто знает! Я пишу без всякой цели, без задачи, просто чтобы скоротать несколько часов в день». [27] К началу 1891 года он заявлял, что не сможет закончить работу в этом году, но в мае он выразил некоторый небольшой оптимизм, который к середине июня превратился в:
Большой Живот [" pancione ", название, данное опере до того, как сочинение Фальстафа стало достоянием общественности] находится на пути к безумию. Бывают дни, когда он не двигается, спит и пребывает в дурном расположении духа. В другое время он кричит, бегает, прыгает и крушит все вокруг; я позволяю ему немного пошалить, но если он продолжит в том же духе, я надену на него намордник и смирительную рубашку. [28]
Бойто был вне себя от радости, и Верди сообщил, что он все еще работает над оперой. Двое мужчин встретились в октябре или ноябре 1891 года, [29] после чего Верди были в Генуе на зиму. Они оба заболели там, и два месяца работы были потеряны. К середине апреля 1892 года партитура первого акта была завершена, а к июню-июлю Верди рассматривал потенциальных певцов на роли в «Фальстафе» . На главную роль он хотел Виктора Мореля, баритона , который пел Яго в «Отелло» , но сначала певец добивался контрактных условий, которые Верди нашел неприемлемыми: «Его требования были настолько возмутительными, непомерными [и] невероятными, что не оставалось ничего другого, как остановить весь проект». [30] В конце концов они достигли соглашения, и Морель был утвержден. [n 6]
К сентябрю Верди согласился в письме своему издателю Casa Ricordi , что La Scala может представить премьеру в сезоне 1892–93, но что он сохранит контроль над всеми аспектами постановки. Была упомянута дата в начале февраля вместе с требованием, чтобы театр был доступен исключительно после 2 января 1893 года и что даже после генеральной репетиции он может снять оперу: «Я покину театр, и [Рикорди] придется забрать партитуру». [32] Публика узнала о новой опере к концу 1892 года, и возник сильный интерес, увеличенный, а не уменьшенный секретностью, которой Верди окружил подготовку; репетиции были закрытыми, и пресса держалась на расстоянии вытянутой руки. [33] Если не считать возмущения Верди тем, как «Ла Скала» объявила программу сезона 7 декабря — «либо возобновление « Тангейзера» , либо «Фальстафа » — в январе 1893 года всё шло гладко вплоть до премьерного представления 9 февраля. [34]
Первое представление «Фальстафа» состоялось в миланском театре «Ла Скала» 9 февраля 1893 года, почти через шесть лет после предыдущей премьеры Верди. В первый вечер официальные цены на билеты были в тридцать раз выше обычных. [35] [n 7] Присутствовали королевские особы, аристократия, критики и ведущие деятели искусств со всей Европы. [35] Представление имело огромный успех под управлением Эдоардо Маскерони ; номера были исполнены на бис, а в конце аплодисменты Верди и актерскому составу длились целый час. [n 8] Затем последовал бурный прием, когда композитор, его жена и Бойто прибыли в Grand Hotel de Milan. [35]
В течение следующих двух месяцев произведение было представлено двадцать два раза в Милане, а затем оригинальная труппа под руководством Мореля повезла его в Геную, Рим, Венецию, Триест, Вену и, без Мореля, в Берлин. [37] Верди и его жена покинули Милан 2 марта; Рикорди уговорил композитора пойти на запланированное представление в Риме 14 апреля, чтобы поддержать импульс и волнение, которые вызвала опера. Верди, вместе с Бойто и Джулио Рикорди, присутствовали вместе с королем Умберто I и другими крупными королевскими и политическими деятелями того времени. Король представил Верди публике из Королевской ложи под громкие аплодисменты, «национальное признание и апофеоз Верди, которого ему никогда не предлагали прежде», отмечает Филлипс-Матц. [38]
Во время этих ранних выступлений Верди внес существенные изменения в партитуру. Для некоторых из них он изменил свою рукопись, но для других музыковедам пришлось полагаться на многочисленные полные и фортепианные партитуры, выпущенные Рикорди. [39] Дальнейшие изменения были внесены для парижской премьеры в 1894 году, которые также недостаточно задокументированы. Рикорди пытался идти в ногу с изменениями, выпуская новое издание за новым изданием, но оркестровые и фортепианные партитуры часто противоречили друг другу. [39] Исследователь Верди Джеймс Хепокоски считает, что окончательная партитура оперы невозможна, оставляя труппам и дирижерам выбирать между различными вариантами. [39] В исследовании 2013 года Филип Госсет не согласен, полагая, что автограф по сути является надежным источником, дополненным современными изданиями Рикорди для нескольких отрывков, которые Верди не исправил в своей собственной партитуре. [40]
Первые выступления за пределами Королевства Италии состоялись в Триесте и Вене в мае 1893 года. [41] Произведение было поставлено в Америке и по всей Европе. Берлинская премьера 1893 года так взволновала Ферруччо Бузони , что он составил письмо Верди, в котором назвал его «ведущим композитором Италии» и «одним из благороднейших людей нашего времени», и в котором он объяснил, что « Фальстаф вызвал во мне такую революцию духа, что я могу ... датировать [этот опыт] началом новой эпохи в моей творческой жизни». [42] Антонио Скотти сыграл заглавную роль в Буэнос-Айресе в июле 1893 года; Густав Малер дирижировал оперой в Гамбурге в январе 1894 года; русский перевод был представлен в Санкт-Петербурге в том же месяце. [43] Париж многие считали оперной столицей Европы, и для постановки в апреле 1894 года Бойто, свободно владевший французским языком, сделал свой собственный перевод с помощью парижского поэта Поля Соланжа. [43] Этот перевод, одобренный Верди, довольно вольно передает оригинальный итальянский текст Бойто. Бойто был рад делегировать английский и немецкий переводы Уильяму Битти-Кингстону и Максу Кальбеку соответственно. [43] Лондонская премьера, исполненная на итальянском языке, состоялась в Ковент-Гардене 19 мая 1894 года. Дирижером был Луиджи Манчинелли , а Дзилли и Пини Корси повторили свои оригинальные роли. Фальстафа пел Артуро Пессина; Морель играл эту роль в Ковент-Гардене в следующем сезоне. [44] 4 февраля 1895 года произведение было впервые представлено в Метрополитен-опера , Нью-Йорк; [45] Манчинелли дирижировал, а в актерский состав вошли Морель в роли Фальстафа, Эмма Имс в роли Алисы, Зели де Люссан в роли Наннетты и София Скалчи в роли госпожи Куикли. [46]
После первоначального ажиотажа публика быстро поубавилась. Зрители были озадачены отсутствием больших традиционных арий и хоров. Современный критик подытожил: «Это наш Верди?» — спрашивали они себя. «Но где же мотив ; где широкие мелодии... где обычные ансамбли ; финалы ?» [41] К моменту смерти Верди в 1901 году произведение выпало из международного репертуара, хотя Густав Малер , поклонник Верди, руководил постановкой «исключительного качества» в 1904 году в Венской придворной опере. [47] Молодой восходящий дирижер Артуро Тосканини был ярым сторонником этого произведения и многое сделал, чтобы спасти его от забвения. Будучи музыкальным руководителем Ла Скала (с 1898 года) и Метрополитен-опера (с 1908 года), он программировал « Фальстафа » с самого начала своего пребывания в должности. Ричард Олдрич , музыкальный критик The New York Times , написал, что возрождение Тосканини «должно быть отмечено красными буквами в отчете сезона. «Фальстаф» , впервые поставленный здесь 4 февраля 1895 года, не ставился со следующего сезона и прозвучал за эти два сезона всего полдюжины раз». [48] Олдрич добавил, что, хотя широкая публика могла испытывать трудности с произведением, «для знатоков оно было нескончаемым наслаждением». [48]
В Британии, как и в континентальной Европе и США, произведение выпало из репертуара. Сэр Томас Бичем возродил его в 1919 году, и вспоминая в своих мемуарах, что публика осталась в стороне, он прокомментировал:
Меня часто спрашивали, почему я считаю, что «Фальстаф» не является более кассовым аттракционом, и я не думаю, что ответ надо искать далеко. Признаем, что есть фрагменты мелодий, столь же изысканные и завораживающие, как и все, что Верди написал в других местах, например, дуэт Нанетты и Фентона в первом акте и песня Фентона в начале финальной сцены, в которых есть что-то от затяжной красоты бабьего лета. Но по сравнению с любым другим произведением композитора, ему не хватает мелодий широкого и впечатляющего характера, и одна или две из них типа «O Mia Regina», «Ritorna Vincitor» или «Ora per sempre addio» могли бы помочь ситуации. [49]
Тосканини признавал, что это мнение многих, но он считал, что это произведение является величайшей оперой Верди; он сказал: «Я думаю, что пройдут годы и годы, прежде чем широкая публика поймет этот шедевр, но когда они действительно узнают его, они побегут послушать его, как сейчас они делают это ради «Риголетто» и «Травиаты ». [50]
Тосканини вернулся в Ла Скала в 1921 году и оставался там до 1929 года, представляя «Фальстафа» в каждом сезоне. Он привез произведение в Германию и Австрию в конце 1920-х и 1930-х годах, дирижируя им в Вене, Берлине и на трех последовательных Зальцбургских фестивалях . Среди тех, кто был вдохновлен выступлениями Тосканини, были Герберт фон Караян и Георг Шолти , которые были среди его репетиторов в Зальцбурге. Младший коллега Тосканини Туллио Серафин продолжал представлять произведение в Германии и Австрии после того, как Тосканини отказался выступать там из-за своей ненависти к нацистскому режиму. [51]
Когда Караян был в состоянии сделать это, он добавил Фальстафа в репертуар своей оперной компании в Аахене в 1941 году, [51] и он оставался сторонником этого произведения до конца своей карьеры, часто представляя его в Вене, Зальцбурге и других местах, и делая его аудио- и видеозаписи. [52] Шолти также стал тесно связан с Фальстафом , как и Карло Мария Джулини ; они оба провели множество представлений этого произведения в континентальной Европе, Великобритании и США и сделали несколько записей. [53] Леонард Бернстайн дирижировал произведением в Метрополитен и Венской государственной опере , а также в записи. [54] Поддержка этих и более поздних дирижеров обеспечила произведению гарантированное место в современном репертуаре. [n 9]
Среди возрождений в 1950-х годах и позже Хепокоски выделяет как особенно примечательные постановки в Глайндборне с Фернандо Кореной и позднее Герайнтом Эвансом в главной роли; три различные постановки Франко Дзеффирелли для Голландского фестиваля (1956), Ковент-Гардена (1961) и Метрополитен-опера (1964); и версию Лукино Висконти 1966 года в Вене. [56] Постановка 1982 года Рональда Эйра , более рефлексивная и меланхоличная, чем обычно, была поставлена в Лос-Анджелесе , Лондоне и Флоренции ; Ренато Брузон был Фальстафом, а дирижировал Джулини. [57] Среди более поздних исполнителей главной роли Брин Терфель принял участие в Ковент-Гардене в 1999 году в постановке Грэма Вика под управлением Бернарда Хайтинка . [58] и в Метрополитен-опера в возобновлении постановки Дзеффирелли под управлением Джеймса Левина в 2006 году . [59]
Хотя «Фальстаф» стал регулярной репертуарной работой, тем не менее, сохраняется мнение, высказанное Джоном фон Рейном в Chicago Tribune в 1985 году: « Фальстаф, вероятно, навсегда останется в категории «оперы для знатоков», а не займет место популярного фаворита наравне с «Травиатой» или «Аидой »» [60] .
Комната в гостинице «Garter Inn»
Фальстаф и его слуги, Бардольфо и Пистола, пьют в гостинице. Вбегает доктор Кайус и обвиняет Фальстафа в ограблении его дома, а Бардольфо — в краже из его кармана. Фальстаф смеется над ним; он уходит, поклявшись в будущем пить только с честными, трезвыми товарищами. Когда хозяин гостиницы представляет счет за вино, Фальстаф говорит Бардольфо и Пистоле, что ему нужно больше денег, и он планирует получить их, соблазнив жен двух богатых мужчин, одна из которых — Форд. Фальстаф вручает Бардольфо любовное письмо одной из жен (Элис Форд), а Пистоле — идентичное письмо, адресованное другой (Мэг). Бардольфо и Пистола отказываются доставлять письма, утверждая, что честь мешает им подчиняться ему. Фальстаф выходит из себя и кричит на них, говоря, что «честь» — это всего лишь слово, не имеющее никакого смысла (Монолог: «L'onore! Ladri... !» / «Честь! Вы, негодяи... !»). Размахивая метлой, он прогоняет их с глаз долой.
Сад Форда
Алиса и Мег получили письма Фальстафа. Они сравнивают их, видят, что они идентичны, и вместе с госпожой Куикли и Наннеттой Форд решают наказать Фальстафа. Тем временем Бардольфо и Пистола предупреждают Форда о плане Фальстафа. Форд решает замаскироваться, навестить Фальстафа и устроить ему ловушку.
Молодой, красивый парень по имени Фентон влюблен в дочь Форда Наннетту, но Форд хочет, чтобы она вышла замуж за доктора Кая, который богат и уважаем. Фентон и Наннетта наслаждаются моментом уединения, но их прерывает возвращение Элис, Мег и госпожи Куикли. Действие заканчивается ансамблем, в котором женщины и мужчины по отдельности планируют месть Фальстафу, женщины радостно предвкушают веселую шутку, в то время как мужчины сердито бормочут ужасные угрозы.
Комната в гостинице «Garter Inn»
Фальстаф один в гостинице. Бардольфо и Пистола, теперь на жалованье у Форда, входят и умоляют Фальстафа позволить им снова поступить к нему на службу, тайно планируя шпионить за ним для Форда. Входит госпожа Куикли и говорит ему, что Алиса влюблена в него и будет одна в доме Форда этим днем, с двух до трех часов, как раз время для любовного флирта. Фальстаф празднует свой потенциальный успех («Va, vecchio John» / «Go, old Jack, go your own way»).
Приходит Форд, выдавая себя за богатого незнакомца и используя вымышленное имя «Синьор Фонтана». Он говорит Фальстафу, что влюблен в Алису, но она слишком добродетельна, чтобы развлекать его. Он предлагает Фальстафу заплатить, чтобы тот использовал свой внушительный титул и (якобы) чары, чтобы соблазнить ее от ее добродетельных убеждений, после чего у него («Фонтана») будет больше шансов соблазнить ее сам. Фальстаф, обрадованный перспективой получить плату за соблазнение богатой и красивой женщины, соглашается и сообщает, что у него уже назначено рандеву с Алисой на два часа — час, когда Форда всегда нет дома. Форд охвачен ревностью, но скрывает свои чувства. Фальстаф удаляется в отдельную комнату, чтобы переодеться в свою лучшую одежду, а Форд, оставшись один, размышляет о зле неопределенного брака и клянется отомстить («È sogno o realtà?» / «Это сон или реальность?»). Когда Фальстаф возвращается в своем роскошном наряде, они уходят вместе, тщательно демонстрируя взаимную вежливость.
Комната в доме Форда
Три женщины разрабатывают стратегию («Gaie Comari di Windsor» / «Виндзорские насмешницы, время пришло!»). Алиса замечает, что Наннетта слишком несчастна и встревожена, чтобы разделить их радостное ожидание. Это потому, что Форд планирует выдать ее замуж за доктора Кая, человека, который годится ей в дедушки; женщины заверяют ее, что они предотвратят это. Госпожа Куикли объявляет о прибытии Фальстафа, а госпожа Форд готовит большую корзину для белья и ширму. Фальстаф пытается соблазнить Алису рассказами о своей прошлой юности и славе («Quand'ero paggio del Duca di Norfolk» / «Когда я был пажом герцога Норфолка, я был стройным»). Госпожа Куикли вбегает, крича, что Форд неожиданно вернулся домой со свитой приспешников, чтобы поймать любовника своей жены. Фальстаф сначала прячется за ширмой, но понимает, что Форд, скорее всего, будет искать его там. Женщины уговаривают его спрятаться в корзине для белья, что он и делает. Тем временем Фентон и Наннетта прячутся за ширмой, чтобы еще раз побыть наедине. Форд и его люди врываются и ищут Фальстафа и слышат, как Фентон и Наннетта целуются за ширмой. Они предполагают, что это Фальстаф с Алисой, но вместо этого находят молодых влюбленных. Форд приказывает Фентону уйти. Сильно зажатый и почти задыхающийся в корзине для белья, Фальстаф стонет от дискомфорта, пока мужчины возобновляют обыск дома. Алиса приказывает своим слугам выбросить корзину для белья через окно в реку Темзу , где Фальстаф терпит насмешки толпы. Форд, видя, что Алиса никогда не собиралась его предавать, счастливо улыбается.
Перед гостиницей
Фальстаф, холодный и обескураженный, угрюмо проклинает плачевное состояние мира. Немного глинтвейна вскоре улучшает его настроение. Приходит госпожа Куикли и вручает еще одно приглашение встретиться с Алисой. Фальстаф сначала не хочет ничего делать, но она уговаривает его. Он должен встретиться с Алисой в полночь в Herne's Oak в Виндзорском Большом парке, одетый как призрак Herne-Охотника , который, согласно местному суеверию, бродит в районе около дерева и появляется там в полночь с группой сверхъестественных духов. Он и госпожа Куикли заходят в гостиницу. Форд осознал свою ошибку, подозревая свою жену, и они со своими союзниками тайно наблюдают. Теперь они придумывают план наказания Фальстафа: одетые как сверхъестественные существа, они устроят засаду и будут мучить его в полночь. Форд отводит доктора Кая в сторону и в частном порядке предлагает отдельный план женитьбы его на Наннетте: Наннетта будет замаскирована под Королеву Фей, Кай наденет костюм монаха, а Форд присоединится к ним двоим с брачным благословением. Госпожа Квикли подслушивает и тихо клянется помешать плану Форда.
Дуб Херна в Виндзорском парке в полночь, залитую лунным светом.
Фентон подходит к дубу и поет о своем счастье («Dal labbro il canto estasiato vola» / «С моих губ летит песня экстаза»), заканчивая словами «Губы, которые целуются, не теряют своей привлекательности». Входит Наннетта, чтобы закончить строку словами «Воистину, они обновляют ее, как луна». Женщины приходят и переодевают Фентона монахом, говоря ему, что они договорились испортить планы Форда и Кая. Наннетта, как Королева Фей, инструктирует своих помощников («Sul fil d'un soffio etesio» / «На дыхании ароматного ветерка, летите, проворные духи»), прежде чем все персонажи прибывают на место действия. Попытка Фальстафа разыграть любовную сцену с Алисой прерывается объявлением о приближении ведьм, и мужчины, замаскированные под эльфов и фей, крепко избивают Фальстафа. В середине избиения он узнает замаскированного Бардольфо. Шутка окончена, и Фальстаф признает, что получил то, что ему причитается. Форд объявляет, что состоится свадьба. Входят Кай и Королева Фей. Вторая пара, также в маскараде, просит Форда передать им такое же благословение. Форд проводит двойную церемонию. Кай обнаруживает, что вместо Наннетты его невестой является замаскированный Бардольфо, а Форд невольно благословил брак Фентона и Наннетты. Форд принимает свершившийся факт с достоинством. Фальстаф, довольный тем, что он не единственный обманут, провозглашает, что весь мир — глупость, и все — фигуры для развлечения («Tutto nel mondo è burla ... Tutti gabbati! ... Ma ride ben chi ride La risata final». / «Все в мире — шутка... но хорошо смеется тот, кто смеется последним»). Вся труппа повторяет его воззвание в восторженной десятиголосной фуге.
Верди написал «Фальстафа» для трёх флейт (третья дублирующая пикколо ), двух гобоев , английского рожка , двух кларнетов, бас-кларнета, двух фаготов , четырёх валторн , трёх труб , трёх тромбонов , чимбассо , литавр , ударных ( треугольник , тарелки , большой барабан ), арфы и струнных . Кроме того, за сценой звучат гитара , натуральная валторна и колокол. [64] В отличие от большинства ранних оперных партитур Верди, «Фальстаф» написан сквозным образом . В опубликованной полной партитуре не напечатан список номеров. [64] Партитура отличается от большей части ранних работ Верди тем, что в ней нет увертюры: перед вступлением первого голоса (доктора Кая) оркестр играет семь тактов. [65] Критик Родни Милнс комментирует, что «наслаждение ... сияет в каждом такте в его непреодолимом порыве вперед, в его легкой мелодии, в его ритмической жизненной силе и уверенности драматического темпа и построения». [66] В словаре оперы «Новый Гроув» Роджер Паркер пишет, что:
слушатель бомбардируется ошеломляющим разнообразием ритмов, оркестровых текстур, мелодических мотивов и гармонических приемов. Отрывки, которые в прежние времена дали бы материал для целого номера, здесь наваливаются друг на друга, бесцеремонно выдвигаясь вперед в ошеломляющей последовательности. [26]
Опера была описана ее создателями как лирическая комедия . [n 10] Макдональд прокомментировал в 2009 году, что «Фальстаф» сильно отличается – стилистическим отходом – от более ранних работ Верди. [68] По мнению Макдональда, большая часть музыкального выражения находится в диалогах, и есть только одна традиционная ария. [68] Результатом является то, что «такая стилистическая экономия – более сложная, более сложная, чем он использовал раньше – является лейтмотивом работы». Макдональд утверждает, что сознательно или бессознательно Верди развивал идиому, которая станет доминировать в музыке 20-го века: «лиризм сокращен, на него мельком смотрят, а не потакают ему. Мелодии внезапно расцветают, а затем исчезают, заменяясь контрастным темпом или неожиданной фразой, которая вводит другого персонажа или идею». [68] По мнению Макдональда, оркестровое письмо действует как утонченный комментатор действия. [68] Он оказал влияние по крайней мере на одного из оперных преемников Верди: в 1952 году Имоджен Холст , музыкальный ассистент Бенджамина Бриттена , написала после исполнения «Фальстафа» : «Я впервые поняла, как многим Бен обязан [Верди]. Есть оркестровые фрагменты, которые так же забавно слушать, как и комические инструментальные фрагменты в «А. Херринге »!» [69]
Критики часто спорят о том, в какой степени «Фальстаф» является «шекспировской» оперой. Хотя действие взято из «Виндзорских насмешниц» , некоторые комментаторы считают, что Бойто и Верди превратили пьесу Шекспира в полностью итальянское произведение. Сопрано Элизабет Шварцкопф считала, что в этой комедии нет ничего английского или шекспировского: «все это было сделано через музыку». [70] В 1961 году Питер Хейворт написал в The Observer : «Благодаря Шекспиру мы предпочитаем думать о «Фальстафе» как о произведении, имеющем определенную английскость. На самом деле опера не более английская, чем «Аида» египетская. Бойто и Верди вместе превратили толстого рыцаря в один из архетипов оперы-буффа ». [71] Однако сам Верди считал, что Фальстаф оперы — это не обычный итальянский комический персонаж, а более полный и неоднозначный Фальстаф Шекспира из пьес «Генрих IV» : «Мой Фальстаф — не просто герой «Виндзорских насмешниц» , который просто шут и позволяет женщинам обманывать себя, но и Фальстаф из двух частей « Генриха IV» . Бойто написал либретто в соответствии с этим». [2] Современный критик утверждал, что текст «с изумительной точностью имитировал метр и ритм шекспировского стиха», [21] но Хепокоски отмечает использование Бойто традиционных итальянских метрических условностей. [n 11]
Другой повторяющийся вопрос заключается в том, насколько сильно, если вообще как-то, на Верди повлияла комическая опера Вагнера « Мейстерзингеры» . Во время премьеры это была деликатная тема; многие итальянцы с подозрением или враждебно относились к музыке Вагнера и националистически защищали репутацию Верди. [73] Тем не менее, новый стиль Верди заметно отличался от его популярных произведений 1850-х и 1860-х годов, и некоторым показалось, что в нем есть отголоски Вагнера. [73] В 1999 году критик Эндрю Портер написал: «То, что «Фальстаф » был ответом Верди и Бойто на «Мейстерзингеров » Вагнера , теперь кажется очевидным. Но итальянский Фальстаф движется быстрее». [8] Тосканини, который сделал больше, чем кто-либо другой, чтобы включить «Фальстафа» в регулярный оперный репертуар, прокомментировал:
разница между «Фальстафом» , который является абсолютным шедевром, и «Мейстерзингерами» , которая является выдающейся оперой Вагнера. Только подумайте на мгновение, сколько музыкальных средств — прекрасных, конечно — должен был использовать Вагнер, чтобы описать Нюрнбергскую ночь. И посмотрите, как Верди добивается такого же поразительного эффекта в тот же момент с тремя нотами. [74]
Исследователи творчества Верди, включая Джулиана Баддена, проанализировали музыку в симфонических терминах — вступительная часть — «идеальная маленькая сонатная часть», второй акт, завершающийся вариантом классического медленного концертного ансамбля, приводящего к быстрому стретто , и вся опера заканчивается «самой академической из музыкальных форм», фугой. [75] Милнс предполагает, что это показывает «предупреждение мудрого старого консерватора об излишествах школы веризма в итальянской опере», которая уже набирала силу к 1890-м годам. [76] Среди сольных номеров, вплетенных в непрерывную партитуру, — монолог Фальстафа «о чести», который завершает первую сцену, и его напоминающая ариетта («Quand'ero paggio») о себе как о молодом паже. [77] Молодым влюбленным, Наннетте и Фентону, дан лирический и игривый дуэт («Labbra di foco») в первом акте; [76] В третьем акте страстная любовная песня Фентона «Dal labbro il canto estasiato vola» на короткое время становится дуэтом, когда к нему присоединяется Наннетта. [76] Затем у нее есть последний существенный сольный раздел партитуры, «волшебная» ария «Sul fil d'un soffio etesio», описанная Паркером как «еще одна ария, наполненная мягкими оркестровыми красками, которые характеризуют эту сцену». [26]
Критик Ричард Осборн считает, что партитура богата самопародией, со зловещими темами из «Риголетто» и «Бала-маскарада», преобразованными в комедию. Для Осборна ночная музыка акта 3 черпает вдохновение из произведений Вебера , Берлиоза и Мендельсона , создавая настроение, родственное настроению «Сна в летнюю ночь » Шекспира . Осборн рассматривает всю оперу как ансамблевое произведение и замечает, что грандиозный монолог в старом вердиевском стиле зарезервирован для арии Форда «ревность» во 2 акте, которая почти трагична по стилю, но комична по эффекту, делая Форда «фигурой, над которой стоит посмеяться». [78] Осборн завершает свой анализ так: « Фальстаф — это музыкальный апогей комедии: лучшая опера, вдохновленная лучшим драматургом, лучшим оперным композитором, которого знал мир». [79]
Существуют две ранние записи короткой ариетты Фальстафа «Quand'ero paggio». Пини Корси, оригинальный Форд, записал ее в 1904 году, а Морель последовал за ним в 1907 году. [80] Первая запись полной оперы была сделана итальянской Колумбией в марте и апреле 1932 года. Ею дирижировал Лоренцо Молайоли с хором и оркестром Ла Скала , и актерским составом, включающим Джакомо Римини в роли Фальстафа и Пиа Тассинари в роли Алисы. [81] Некоторые живые сценические выступления были записаны в 1930-х годах, но следующая студийная запись была сделана Артуро Тосканини для радиопередачи NBC 1950 года, выпущенной на диске RCA Victor . Первая стереофоническая запись была сделана Гербертом фон Караяном для EMI в 1956 году. [80]
Среди певцов, чьи выступления в главной роли были записаны вживую или в студии, итальянцы включают Ренато Брузона , Тито Гобби , Роландо Панераи , Руджеро Раймонди , Мариано Стабиле , Джузеппе Таддеи и Джузеппе Вальденго ; франкоязычные певцы включают Габриэля Бакье , Жана-Филиппа Лафона и Хосе ван Дама ; немцы включают Уолтера Берри , Дитриха Фишера-Дискау и Ханса Хоттера ; а также певцы из Великобритании и США включают Герайнта Эванса , Дональда Грэмма , Брина Терфеля , Леонарда Уоррена и Уилларда Уайта . [55]
Примечания
Ссылки
Источники