Это список британских слов, не используемых широко в Соединенных Штатах . В Содружестве Наций, Малайзии, Сингапуре, Гонконге, Ирландии, Канаде, Новой Зеландии, Индии, Южной Африке и Австралии используются некоторые из перечисленных британских терминов, хотя часто предпочитают другое использование.
- Слова со специфическими значениями в британском английском, которые имеют разные значения в американском и/или дополнительные значения, общие для обоих языков (например, pants , cot ), можно найти в Списке слов, имеющих разные значения в американском и британском английском . Когда такие слова используются или упоминаются в настоящем документе, они помечены флагом [DM] (разное значение).
- Звездочками (*) обозначены слова и значения, имеющие заметное (то есть не эпизодическое) употребление в американском английском, но, тем не менее, примечательные своей относительно большей частотой в британской устной и письменной речи.
- В статье последовательно используется британское английское написание, за исключением случаев явного упоминания американских терминов.
Содержание
- ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU VWXYZ
0–9
- 999
- Произносится как «девять девять девять», номер телефона экстренной службы в Великобритании [1] (США 911 ) [2]
А
- спуск по веревке
- спускаться по веревке (американский спуск ) [3] [4] [5] [6] [7] [8]
- Человек действия
- Фигурка продавалась в США под названием GI Joe . [9]
- агония тетя или дядя
- (неофициально) автор колонки агонии ( колумнист советов в США )
- колонка агонии
- (неофициально) колонка в газете или журнале, предлагающая советы читателям по решению личных проблем ( колонка советов в США )
- самолет
- любой самолет с фиксированным крылом ( самолет США )
- после
- десерт , неформальный [10] [11] [12] [13] [14]
- "все изменения"
- объявление общественного транспорта о конечной остановке (США, все вышли )
- среди
- синоним приемлемого в британском английском, но кажущегося старомодным или претенциозным в американском английском [15]
- анорак
- пальто с капюшоном ( парка в США ); социально неуравновешенный человек, особенно фанат трейнспоттеров (американский гик , треккер , отаку и т. д.)
- автоответчик
- автоматический телефонный автоответчик торговой марки Ansafone ( автоответчик для США и Великобритании )
- против часовой стрелки, против часовой стрелки
- направление, противоположное часовой стрелке (США против часовой стрелки ).
- одобренная школа
- (неофициально) исправительная школа для несовершеннолетних правонарушителей, согласно их названию до 1969 года; центры содержания под стражей несовершеннолетних, будь то центры строгого режима для лиц в возрасте от 15 до 18 лет или учреждения для несовершеннолетних правонарушителей для лиц в возрасте от 18 до 21 года ( ювенальная колония США )
- аргы-барги
- (неофициально) шумное разногласие [16], варьирующееся от словесного спора до толкания и пинков или открытой драки .
- жопа
- ягодицы , задница или анус (более вульгарно, чем американская задница )
- (падение) задница над сиськой
- (вульгарно) падать по уши
- (быть) задницей
- (неофициально) быть вынужденным поднять задницу, обычно в отрицательной или условной форме (в США be concern to )
- арктический
- аббревиатура от «сочлененный грузовик» (США полуприцеп )
- как в
- (до дат) в определенную дату [17]
- баклажан
- Баклажаны из США (и плод, и цвет)
- Тётя или Тётя Биб
- (ласковый) BBC
- автоответчик
- автоматизированная система предоставления сценариев актерам и ораторам, созданная на основе обобщенной торговой марки ( телесуфлер в США )
Б
- шарики вверх
- (вульгарно, хотя, возможно, и не по происхождению) ошибка, промах, SNAFU . См. также cock-up . (США: fuck up, screw up, mess up)
- БАМЭ
- относится к людям, которые не являются белыми; аббревиатура от «черный, азиат и этническое меньшинство» [18] [19] (США: BIPOC )
- банковский выходной
- установленный законом праздник, когда банки и большинство предприятий закрыты [20] (национальный праздник; государственный праздник в США)
- бап
- мягкая булочка или сэндвич из нее (само по себе это региональное употребление в Великобритании, а не универсальное); во множественном числе — грудь (вульгарный сленг, например, «вытащи свои сиськи, дорогая»); голова человека (Северная Ирландия). [21]
- барменша *, бармен
- женщина или мужчина, подающие напитки в баре. Бармен и изначально американский бармен появились с разницей в год (1837 и 1836); барменша почти на два столетия старше (около 1658).
- сумасшедший
- сумасшедший, неуравновешенный [22] (США: нежный) [23] [24]
- барни
- шумная ссора, неприятность; происхождение неизвестно. [25] [26] [27]
- адвокат *
- В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии это был единственный тип юриста, имеющий право вести дело как в высших, так и в низших судах; в отличие от солиситора . Для Шотландии см. адвокат . Иногда используется в США, но не для определения какого-либо конкретного типа юриста.
- постель (или жилец)
- однокомнатная квартира, которая служит гостиной, кухней и спальней, с общей ванной комнатой (в США: см. SRO ; сравните studio apartment (в британском английском studio apartment – иногда «studio flat» – имеет отдельную ванную комнату) efficient )
- Биб, Биб
- (ласковый сленг) BBC (Британская вещательная корпорация). См. также 'Auntie' (выше). Британская группа Queen выпустила альбом под названием At the Beeb в Великобритании, и для выпуска в США его пришлось назвать "At the BBC".
- желтый сигнальный фонарь
- оранжевый шар, содержащий мигающий свет или теперь иногда окруженный мигающим диском светодиодов , установленный на столбе в каждом конце пешеходного перехода «зебра» (см.); назван в честь министра транспорта Великобритании Лесли Хор-Белиша, который представил их в 1934 году.
- раструб
- головка полового члена (сленг, вульгарно), ругательство .
- берк, берк или берк
- мягко уничижительное обозначение дурака или глупого человека. Сокращение от « Berkshire Hunt» или « Berkeley Hunt », рифмованный сленг для «cunt» . [28] [29] [30] [31] [32]
- заказной *
- изготовленный на заказ по спецификации покупателя (США: custom-made )
- Бевви
- алкогольный напиток
- бикки, бики, бикки
- печенье (в США: «cookie»)
- блузка большой девочки
- мужчина или мальчик, который ведет себя так, как, по мнению других мужчин, должна вести себя женщина, особенно если он показывает, что чего-то боится [33]
- бинт
- снисходительное и иногда уничижительное обозначение женщины (от арабского слова «дочь»). [34] Использование варьируется в зависимости от диапазона резкости: от «сука», относящегося к неприятной и властной женщине, до лишь слегка уничижительного обозначения молодой женщины.
- шариковая ручка
- шариковая ручка.Названа в честь венгерского изобретателяЛасло Бирои одноименной компании, которая первой выпустила их на рынок. (США: "Bic")
- всякая всячина
- различные предметы, которые можно купить, забрать и т. д. (например, во время похода за продуктами); Великобритания и США: всякая всячина
- кровяная колбаса
- (США: кровяная колбаса )
- благ
- (сленг) получать или достигать обманом и/или плохой подготовкой, блефовать, выпрашивать, грабить, импровизировать. Афера, небылица или обман. Происходит от французского слова blague. [35]
- кровопускатель
- уничижительное слово, используемое вместо слова «парень» («что натворил этот тупой кровопускатель?»); в последние годы его использование сократилось.
- черт возьми
- (неофициально) восклицание удивления. (Первоначально gor blimey , эвфемизм для God blind me , но в целом утратил этот подтекст.)
- многоквартирный дом
- большое здание, разделенное на квартиры ( многоквартирный дом в США) [36]
- парень
- (неофициально) мужчина, приятель. Например, Терри — топовый парень. Также распространено в Австралии и Новой Зеландии. (В США и Великобритании также: парень , чувак из США ).
- воздуходувка
- телефон
- блюз и двойки
- (сленг) автомобиль экстренной помощи с мигалками и сиренами (экстренные службы в Великобритании обычно используют синие мигающие огни и раньше использовали двухтональную сирену) (США: lights and sirens или code )
- Бобби
- Полицейский, названный в честь сэра Роберта Пиля , основателя столичной полиции в 1829 году. Слово «peeler» схожего происхождения используется в Северной Ирландии.
- Боб твой дядя
- «вот и все», «все просто». [37] (В некоторых районах США есть фраза: «Боб — твой дядя, Фанни — твоя тетя »).
- бод
- человек [38] [39]
- бодж
- дешевая или плохая (ремонтная) работа, может варьироваться от неэлегантной, но эффективной до полной неудачи. например, «You ought bodged that up» («you really make a mess of that»). (США: kludge , botch или cob , сокращенная форма от cobble ) См. Bodger .
- ученый
- эксперт, например, ученый или инженер
- болотный ролл
- (рулон) туалетной («болотной») бумаги (сленг).
- стандартный *
- совершенно обычный, заурядный, неподдельный, немодифицированный. (американская ваниль , садовый сорт ).
- вареная сладость
- тип кондитерского изделия (США: твердые леденцы )
- чушь
- (вульгарно; изначально ballocks , в разговорной речи также пишется как bollox ) яички; словесный мусор (например, «ты говоришь чушь») (США: bullshit ). Несколько похожее слово bollix встречается в американском английском, но без анатомических коннотаций или вульгарного смысла, означающего «испортить». Двойные полиспасты на вершине мачты корабля также известны как bollocks, а в 18 веке проповеди священников в разговорной речи назывались bollocks; именно заявляя об этом последнем использовании, Sex Pistols предотвратили запрет своего альбома Never Mind the Bollocks в соответствии с британскими законами о непристойности. [40] Связанные фразы включают bollocksed , что означает либо уставший («I'm bollocksed!»), либо сломанный без возможности ремонта; bollocks up , что означает испортить («He really bollocksed that up»); и [ a ] bollocking , что означает строгий выговор. Сравните dog's bollocks , ниже
- бонс
- голова (неофициально) [41] [42]
- бездельничать *
- ленивый
- ботти, бот
- зад человека (неформально или по-детски) [43] [44]
- медные обезьяны
- холодный – от «достаточно холодный, чтобы заморозить яйца медной обезьяны». Согласно популярной народной этимологии , эта фраза происходит от пушечных ядер, уложенных на медный треугольник, названный в честь «пороховой обезьяны» (мальчика, который носит порох к корабельным пушкам), просыпающихся из-за сжатия каркаса в холодную погоду. (Однако это неверно по нескольким физическим и лингвистическим причинам.) Фраза является вариантом 20-го века более ранних выражений, относящихся к другим частям тела, особенно к носу и хвосту, что указывает на то, что медная обезьяна приняла форму настоящей обезьяны.
- завтрак, завтрак
- (сленг) синоним завтрака
- бреве
- (музыкальный) нота длиной в два такта (или числом 8) в размере 4/4 (США: двойная целая нота )
- бристоль
- (вульгарный, рифмованный сленг ) грудь; от футбольной команды Бристоль Сити = titty
- бролли
- (неофициально) зонтик
- черный хлеб
- (рифмованный сленг) мертв; «Ты черный хлеб, приятель!»
- потемнел
- Устал, раздражен или потерял терпение.
- братан
- вырезка из слова brother , используемого как форма обращения к мужчине [45] (США: bro, bruh )
- жаркое
- Блюдо из вареной капусты, жареной с вареным картофелем и другими овощами. Часто готовится из остатков воскресного жаркого .
- волнистый попугайчик или (разговорный) волнистый попугайчик
- небольшой австралийский попугай (в США не отличается от других попугаев )
- трахнутый
- (вульгарно, буквально синоним слова «содомизированный») изношенный; сломанный; расстроенный, подорванный, в затруднительном положении, например: «Если мы опоздаем на последний автобус домой, мы пропадем» (США: screwed ). Также используется для обозначения отсутствия мотивации, как в «I can't be buggered». (США: «I can't be concern».)
- нахуй все
- мало или вообще ничего; «Я просил прибавку к зарплате, а они мне ее ни хрена не дали»; «Я ни хрена не знаю о растениях»; черт побери. США: zip , jack или (оскорбительно) jack shit . В США используется редко.
- строительное общество
- учреждение, принадлежащее вкладчикам, а не акционерам, которое предоставляет ипотечные кредиты и другие финансовые услуги (эквивалент в США: ссудо-сберегательная ассоциация )
- сумка на пояс
- сумка, которую носят на ремне вокруг талии (в США: fanny [DM] pack )
- блуждать
- бесцельно бродить или прогуливаться/идти без спешки к месту назначения; в США обычно является синонимом слова amble .
- бумф, бумф
- бесполезная бумажная работа или документация (от «бомжного корма», туалетной бумаги )
- выгода
- неожиданная удача; прибыль; бонус
- бюро обмена валюты
- контора, где можно обменять деньги (в США: обмен валюты )
- ограбление *
- (первоначально разговорное, обратное слово от burglar ) совершать кражу со взломом (в США чаще всего используют burglarize , хотя иногда встречается burgle ).
- батти
- (Северная Англия) сэндвич [46] (особенно « чип-батти » или «бакон-батти»).
- дополнительные выборы
- (США: специальные выборы )
С
- какашка
- (сленг) фекалии (фекалии); бессмыслица или мусор: "what a load of cack" может в равной степени использоваться для описания человека, говорящего бессмыслицу, или как критика чего-то плохого качества. Также пишется как "kak", как используется в африкаанс и голландском. Происходит от древнего индоевропейского слова kakkos , родственного немецкому слову Kacke, валлийскому слову "cach" и ирландскому и шотландскому гэльскому слову "cac", которые все означают "дерьмо".
- неуклюжий
- (неофициально) неуклюжий *; левша. Происходит от cack , что означает «фекалии (испражнения)», со ссылкой на традицию, согласно которой для очищения «нечистой» части человеческого тела (т. е. ниже пояса) следует использовать только левую руку.
- кофейник
- устройство для приготовления кофе (США: френч-пресс )
- кофе
- сокращение от слова «кафе» ; в настоящее время используется в основном для обозначения старомодных заведений, чтобы отличать их от кофеен .
- кагуль
- тип легкой водонепроницаемой одежды с капюшоном (в США: ветровка)
- звонок надзирателя
- (редко) устройство для записи телефонных сообщений (в США и Великобритании также: автоответчик ; устройство голосовой почты )
- кандидатура
- синоним слова «кандидатура»
- сахарная вата
- кондитерские изделия из сахарной ваты (в США: cotton candy ); «культура сахарной ваты» также использовалась в конце 1950-х / начале 1960-х годов как насмешливый термин для обозначения зарождающейся американской поп-культуры, [47] аналогично «McCulture» или «Coca-Cola culture» в более позднее время
- караван-парк
- зона, где припаркованы караваны (США: трейлерная стоянка для почти постоянно установленных мобильных домов, стоянка для автофургонов или кемпинг для зон, предназначенных для краткосрочной парковки транспортных средств для отдыха. Трейлерные стоянки, как правило, являются постоянным местом проживания малообеспеченных граждан; стоянки/кемпинги для автофургонов являются местом проведения отпуска (каникул).)
- багажник автомобиля
- Место хранения автомобиля (в США: багажник). Может также означать распродажу в багажнике автомобиля .
- прокат автомобилей
- прокат автомобилей
- автостоянка
- зона, где припаркованы автомобили (в США это обычно парковка, если автомобили находятся на открытом воздухе, и гараж, если автомобили находятся в помещении).
- опекун
- человек, который заботится о другом человеке, например, о ребенке, пожилом человеке или инвалиде. (США: caregiver )
- проезжая часть
- часть дороги, по которой осуществляется движение транспорта; см. также двусторонняя проезжая часть
- банкомат
- банкомат .
- банкомат
- Банкомат . Первоначально торговая марка банкоматов Lloyds TSB , теперь обобщенная .
- сахарная пудра
- Мелкозернистый белый или бледно-золотистый сахар. (США: сверхтонкий сахар ) [48] [49] [50]
- кошачьи глаза
- светоотражатели, используемые для обозначения разделительных полос и обочин дорог, также обозначаются как «кошачий глаз» , что является производным от товарного знака Catseye (США: приподнятый маркер дорожного покрытия ; точки Боттса похожи)
- котел центрального отопления
- (США: печь )
- центральное бронирование
- Физический барьер, разделяющий две проезжие части (на дорогах с двусторонним движением и автомагистралях) (США: разделительная полоса )
- чанчер
- (сленг) оппортунист
- чар, ча
- (неформальный) чай . От китайского 茶 (ча).
- чар
- (неофициально) см. уборщица
- уборщица
- см . уборщица
- Дипломированный бухгалтер
- один, уполномоченный заверять финансовую отчетность; эквивалент американского CPA ( сертифицированный бухгалтер )
- уборщица
- (встречался) с женщиной, работающей уборщицей
- пообщаться (с кем-то)
- заигрывать с кем-то. Похоже на американское "come on to (someone)".
- чав
- (сленг, часто уничижительный, используется в основном в Англии) обычно нувориш или человек из рабочего класса , часто низкого интеллекта, который носит спортивную одежду или копии дизайнерских лейблов (например, Burberry), поддельные золотые украшения и является смутьяном. «Chav» используется по всей Англии, хотя «charv» или «charva» изначально использовались на северо-востоке, происходящие от цыганского слова charva , означающего не пользующегося уважением юношу.
- нахальный *
- дерзкий; форма существительного, наглость , дерзость; ребенку, отвечающему взрослому, могут сказать: «Не смей дерзить» (существует также выражение «наглая обезьяна!» в ответ на наглое замечание).
- ура!
- (неофициальное, дружеское) прощальное восклицание (похожее на «seeya!» и «ta-ra!»). Никакой связи с хлопьями для завтрака Cheerios .
- Честерфилд диван
- глубокий диван с пуговицами, с подлокотниками и спинкой одинаковой высоты. Обычно изготавливается из кожи, и термин Chesterfield в британском английском применяется только к этому типу дивана. [51]
- няня
- (няня) человек, который присматривает за младенцами и маленькими детьми (обычно у себя дома), пока родители работают. Няни — более профессиональный тип нянь, и в Англии они должны быть зарегистрированы в Ofsted, одобренном правительством органе регулирования образования. Они также должны иметь как минимум квалификацию 2-го уровня по уходу за детьми. Няне не требуется эта квалификация. [52] Няни более распространены в Великобритании.
- дымоходный колпак
- дымовая труба над домом. «Горшок» относится к цилиндрической верхней части, которая обычно является глиняной . Часть ниже — это дымоход или дымоходная труба.
- китайский карандаш
- карандаш, предназначенный для письма по фарфору, стеклу и т. д. (США: жирный карандаш, маркер для фарфора )
- магазин чипсов
- (неофициально) fish-and-chip shop (в некоторых частях Шотландии, Ирландии: chipper ), также chippy (см. также Список слов, имеющих разные значения в британском и американском английском )
- болтовня
- (сленг) чат
- довольный
- (неофициально) гордый, довольный, довольный. Иногда усиливается, а также чавкающий ; ср. составленный
- чавканье
- рвота [33]
- хантер
- (иногда chunner ) бормотать, ворчать, говорить непрерывно; [53] «О чем он бормочет?»
- ляп
- (неофициально) большая ошибка, промах, неудачная шутка или faux pas («уронить оплошность») (в США: to lay an egg )
- захлопал
- (неофициально) изношенный (о предмете)
- клег
- конская муха
- рама для лазания
- игровое сооружение, состоящее из брусьев, по которым дети могут лазить [54] ( детский спортивный комплекс в США)
- пищевая пленка
- тонкая пластиковая пленка для упаковки пищевых продуктов (США: пластиковая пленка , пленка Saran )
- сапожники *
- ремонтники обуви; (сленг) более слабая версия слова bollocks , означающая «ерунда» (часто «куча старых сапожников»), от рифмованного сленга «шила сапожника» = шары
- лажа, лажа *
- (слегка вульгарно) ошибка, оплошность.
- чушь *, чушь собачья
- «You're talk codswallop». Иногда говорят, что это название произошло от имени Хирама Кодда, изобретателя бутылки Кодда, которая в конце 19 века широко использовалась для газированных напитков («Codd's wallop»), хотя это происхождение считается ложной этимологией . [55] (США: You're talk trash)
- общий или садовый
- обычного или рядового типа. [56]
- шнур связи
- почти устаревший термин для аварийного тормоза в поезде. В настоящее время это ручка сигнализации, подключенная к системе PA, которая оповещает машиниста.
- окупаемость сообщества
- назначенное судом наказание в виде общественных работ в дополнение к тюремному заключению или вместо него [57]
- конферансье
- (французский) ведущий церемонии, MC [58]
- обязательная покупка
- право государственной власти изымать частную собственность для общественного пользования (аналогично праву принудительного отчуждения собственности в США )
- консерватория
- музыкальная школа (в США обычно консерватория )
- плита
- кухонная плита (США: stove )
- прохладная коробка
- ящик для хранения продуктов питания и жидкостей в прохладном месте (в США и Великобритании также: охладитель )
- смириться с
- (сленг) успешно вступить в общество потенциального сексуального партнера, «притянуть»; совокупляться (иметь половой акт) с.
- кориандр *
- когда речь идет о листьях, часто называемых в США « кинзой »
- кукурузный крахмал
- Мука тонкого помола из кукурузы, используемая в качестве загустителя в кулинарии (США: кукурузный крахмал ) [59]
- Кор Блими
- см . Гор Блими
- уличный торговец, уличный торговец
- продавец фруктов и овощей
- ватная палочка
- Кусочек ваты, прикрепленный к небольшой палочке, используемый для очистки (США: ватный тампон , Q-Tip )
- муниципальный дом/квартира, а также муниципальное жилье или поместье
- государственное жилье. В Шотландии термин жилищная схема или просто схема используется чаще. (США: проекты )
- корешок *
- корешок чека, билета и т.п. (США: stub )
- покрывало
- декоративная ткань, используемая для покрытия кровати, когда она не используется (США: покрывало ) [60]
- кабачок
- ( французский ) растение Cucurbita pepo (в США: цуккини , от итальянского).
- трещина на(-на)
- в то время как «crack on» может использоваться в обобщенном смысле как «[принять] что-либо» (часто, задание), «crack on to [какой-либо человек , в частности]» указывает на то, что кто-то был или планировал флиртовать в той или иной степени
- Боже мой!
- (датировано) восклицание удивления (когда-то эвфемизм для Christ's keys или, возможно, Christ Kill Me ). Популяризировано в США покойным австралийским герпетологом Стивом Ирвином )
- кримбл, кримбо, кримбо
- Рождество, особенно в его более светских и коммерческих аспектах.
- чипсы
- очень тонко нарезанный жареный картофель, часто со вкусовыми добавками, употребляется в холодном виде в качестве закуски (в США: картофельные чипсы )
- причуда
- музыкальная нота длительностью в один такт в размере 4/4 (в США: четвертная нота ; см. Длительность ноты )
- мягкая игрушка
- мягкая игрушка (иногда используется в США; также чучело животного , плюшевая игрушка ). Встречается как название песни группы Monkees "Cuddly Toy", написанной Нильссоном .
- чашка чая
- [чашка] чая (никогда не кофе или другой напиток)
- текущий счет
- личный банковский счет, используемый для повседневных транзакций (США: текущий счет )
Д
- глупый *
- странный, сумасшедший, эксцентричный, чудаковатый, сумасшедший – часто с намеком на то, что это забавно. «Не будь глупым» и «не будь глупым» – это приблизительно синонимы.
- побеждая цели правосудия
- Только Шотландия; [61] Аналогичное действие в Англии и Уэльсе — извращение хода правосудия (аналогичное понятие в США: воспрепятствование осуществлению правосудия ).
- быстрый взгляд
- (неофициально) взгляд, разведка «Я посмотрю на это позже». — британский военный сленг, произошедший от хиндустанского dekh / dekho, означающего «видеть». Также реже decco , deccie , deek, deeks.
- дене
- лесистая долина или прибрежная дюна (в основном юго-запад Англии)
- пустяки
- что-то, что можно сделать легко – «It's a doddle», что означает «это легко».
- доджемы *
- ярмарочные или ярмарочные бамперные машинки [62]
- хитрый *
- ненадежный, нестабильный и ненадёжный (США: сомнительный ). «Этот парень там выглядит немного подозрительным».
- собачье тело
- тот, кто выполняет черную работу от имени другого; чернорабочий (США: grunt ) [63]
- собачья чушь
- (вульгарно) что-то превосходное или высшего качества, «пчелиные колени», «кошачьи усы». Иногда просто «болваны». (США: the shit ). В вежливом обществе эта фраза может быть смягчена до «The mutt's nuts», или фраза «The bee's knees» может быть использована в качестве вежливой замены.
- собачий завтрак/ужин
- что-то плохо выполненное; беспорядок [64] [65] [66] [13] [67]
- пособие по безработице *
- (неформальное) благосостояние, в частности пособие по безработице . Иногда используется в США, особенно старшему поколению
- ослиные годы
- очень долгое время. [68] [69] (первоначально «ослиные уши» как рифмованный сленг ).
- дверная фурнитура
- (США: дверная фурнитура )
- глупо
- (неофициально), психически больной. Из бывшего транзитного лагеря британской армии Деолали в Индии [70]
- дош
- (сленг) деньги (США: dough ) «сколько у тебя денег?»
- ночлежка
- to be lazy, "I've been dossing all day", также может означать to truant, "dossing off" (похоже на bunking off). Кроме того, это может неформально принимать форму существительного (например, "that lesson was a doss", что означает, что урок был легким или хорошим (в основном в центральной Шотландии). Также "dosser", ленивый человек или бродяга (в США bum ); "to doss down", найти место для сна, спать на чем-то, что заменяет кровать, например, на диване, полу или скамейке в парке; "doss-house", временное жилье для бродяг или бездомных, дешевое ветхое съемное жилье с низкими стандартами чистоты (в США: flophouse )
- двойной первый
- степень бакалавра , при которой кандидат получил диплом с отличием первой степени по двум отдельным предметам или, в качестве альтернативы, по одному и тому же предмету на последующих экзаменах (см. британскую классификацию степеней бакалавра )
- драпировщик
- торговец драпировкой (т. е. одеждой, текстилем и т. д.) (США: сухие товары [DM])
- шашки
- настольная игра (США: шашки )
- канцелярская кнопка *
- булавка с большой плоской головкой, используемая для крепления объявлений на досках объявлений и т. п. (в США: канцелярская кнопка )
- бельэтаж
- места на первом балконе театра (в США: Balcony или Loge, хотя в некоторых очень больших оперных театрах, где есть много уровней балконов, используется бельэтаж )
- вождение в нетрезвом виде
- управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения (США: вождение в нетрезвом виде ; DUI [вождение под воздействием алкоголя]; DWI [вождение в состоянии алкогольного/наркотического опьянения]; OWI [управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения])
- водительские права
- документ, дающий владельцу право управлять транспортным средством (США: водительские права , водительские права )
- двухполосная дорога
- дорога, обычно главная, с двумя направлениями движения, разделенными свободной от движения и обычно слегка приподнятой центральной разделительной полосой. Каждое направление движения (проезжая часть) состоит из двух или более «полос». (США: разделенное шоссе )
- мусорный ящик
- (иногда используется в США) контейнер для мусора, очень часто сокращается до «bin». (США: trash can ; wastebasket )
- мусорщик или мусорщик
- сборщик мусора, часто сокращается до «binman» (в США: мусорщик ; мусорщик ; инженер по санитарии )
- мусоровоз/мусорный грузовик
- мусоровоз /мусоровоз (США : мусоровоз )
Э
- земля , заземленный
- подключен к общему электрическому обратному проводу (включая, помимо прочего, физическое заземление), (США: заземление, заземлённый )
- Эластопласт
- лейкопластырь, накладываемый на незначительный порез или царапину (в Великобритании также: пластырь или липкий пластырь [DM]; в США: лейкопластырь, Band-Aid )
- электрический огонь
- бытовой электрообогреватель (США: обогреватель пространства )
- заинтересованный тон
- тон, указывающий на то, что телефонная линия занята (в США: сигнал «занято» )
- агент по недвижимости *
- лицо, которое продает недвижимость для других (в США: риэлтор , агент по недвижимости )
- универсал
- универсал
- восклицательный знак *
- (США: восклицательный знак ) [71]
- бывший каталог
- (о номере телефона) не внесен в справочник; также неформально о человеке «он бывший справочник», что означает, что его номер телефона не внесен в справочник
- удлинитель
- Удлинительный кабель обычно относится к сетевому питанию, но может относиться и к другим кабелям, например, к телефонным (в США и Великобритании также: удлинитель ).
Ф
- фуууу
- суетиться, терять время, быть безрезультатным, «Я провел день, слоняясь без дела в своей комнате». Также связанное существительное («Это слишком много суеты»). [72] [73]
- окурок
- окурок; также используется в значении «окурок в конце рабочего дня», т.е. последняя часть рабочего дня
- обтекатель
- подарок, в частности, подаренный или купленный на ярмарке (устаревшее); вид печенья (бисквита), производимого в Корнуолле
- волшебный торт
- небольшой бисквитный торт (в США и Великобритании также: кекс )
- волшебные огни
- Рождественские огни
- духовка с вентилятором
- духовка с вентиляторами для циркуляции воздуха вокруг пищи (США и Великобритания: конвекционная духовка ) [74] [75]
- неудобный *
- требующий ловкости для управления («кнопки на маленьком мобильном телефоне были слишком неудобными»)
- пожарная бригада
- пожарная часть
- рыбные палочки
- (США: рыбные палочки )
- пятерка
- пятифунтовая купюра (купюра)
- газированный напиток *
- газированный безалкогольный напиток (США: сода , поп , кола , тоник ( Новая Англия ) в зависимости от региона) [76]
- сгибать
- электрический провод (Великобритания); электрический шнур (США)
- лейтенант авиации
- офицерское звание ВВС (в США: капитан )
- пролет
- торжественный полет самолета (США: flyby ) [77] [78]
- эстакада
- дорога, пересекающая другую дорогу (в США: overpass )
- футбол
- (сленг) футбол (США: soccer)
- две недели *
- период 14 дней (и ночей) или две недели
- бесплатный телефон
- номер телефона, за звонок по которому с абонента не взимается плата (США: бесплатный номер)
- французская буква
- (сленг) презерватив [79] [80]
- ярмарка развлечений
- передвижная ярмарка с развлечениями, киосками, аттракционами и т. д. (в США: карнавал или передвижной карнавал )
- полная остановка
- (США: точка (знак препинания)
Г
- багор
- (сленг) дом, дом. Также любое другое место: дешевый мюзик-холл, театр, паб, клуб, магазин, тусовка
- осветитель *
- (неофициально) старик; (неофициально) начальник; футбольный менеджер (в США: футбольный тренер); Также в США: (профессиональный) главный электрик на театральной или киносъемочной площадке.
- трап *
- проход между рядами сидений в театре или в другом месте ( проход в США ; трап — военно-морская команда, предназначенная для освобождения прохода для офицера)
- тюрьма
- Тюрьма, в основном историческая (в США и в современной Великобритании используется слово « тюрьма» ) [81]
- G-образный зажим
- Металлический винтовой зажим (США: C-образный зажим).
- коробка передач
- система передач в транспортном средстве или другом механизме ( трансмиссия США )
- В Великобритании под трансмиссией обычно подразумеваются приводные валы.
- рычаг переключения передач / рычаг переключения передач
- рукоятка для переключения передач в транспортном средстве или другом оборудовании (американский переключатель передач [82] )
- ген
- (неофициальная) информация, информация (сокращение от «intelligence») (США: intel)
- сойти с кем-то *
- (разговорное) начать сексуальные отношения [83] [84]
- Джорди
- человек из Ньюкасла-апон-Тайн или используется как прилагательное для описания акцента или культуры окружающего региона Тайн и Уир в Англии.
- получить на [чьи-то] сиськи
- раздражать или огорчать.
- корнишон
- маринованный огурец ( по-американски: «pickle»)
- мерзавец *
- (уничижительно) подонок, идиот, надоедливый человек (первоначально означавшее «незаконнорожденный»; от архаичной формы «get», «ублюдок», которая до сих пор используется в значении «мерзавец» в северных диалектах и используется в этом качестве в песне The Beatles « I'm So Tired »)
- жиро
- (сленг), выплата пособий по социальному обеспечению (в США: wealth ), произошла от во многом устаревшей платежной системы Girobank, которая когда-то использовалась в Великобритании для выплаты пособий и государственных пенсий.
- железистая лихорадка
- мононуклеоз
- плевок
- 1. (сущ.) рот, например, «Shut your gob» (США: «Shut your trap/flap »)
- 2. (гл.) мокрота или слюна, содержащая мокроту (США: loogie )
- болтливый
- крикливый и оскорбительный [85]
- чушь собачья
- (вульгарный, оскорбительный) сленговое выражение, обозначающее человека, который болтает о чем-то или о ком-то
- ошеломленный
- (сленг) совершенно изумленный, с открытым ртом
- боги (те)
- (неофициально) самый высокий уровень сидений в театре или зрительном зале, обычно «Верхний круг», как в фразе «у нас есть место наверху среди богов» (США: раздел «кровотечение из носа » [86] )
- стать грушевидным
- см . грушевидный
- золотой сироп
- Сироп золотисто-желтого цвета. [87] [88]
- гугли
- (сленг) яички, от goli на хинди — мяч.
- черт возьми
- восклицание удивления, также cor blimey (первоначально от "Боже, ослепи меня")
- Гордон Беннетт!
- выражение удивления, презрения, возмущения, отвращения, разочарования.
- бестолковый
- глупый или неуклюжий
- ехать медленно
- протест, в ходе которого рабочие намеренно работают медленно (в США: замедление или работа по правилу )
- зеленые пальцы
- талант к выращиванию растений (США: green thumb )
- зеленщик *
- розничный торговец фруктами и овощами
- пескоразбрасыватель
- грузовик, который посыпает песком или солью дороги, покрытые льдом (США: salt truck, salt spreader ) [89]
- отвратительный
- отвратительный, грязный, плохого качества (первоначально от гротескный , хотя сейчас редко используется с таким значением). В сцене из фильма 1964 года A Hard Day's Night Джордж Харрисон должен объяснить значение и происхождение слова; создается впечатление, что тогда оно считалось современным сленгом, известным только модной молодежи (сейчас это не так). Джордж Харрисон, должно быть, был знаком со словом как с устоявшимся ливерпульским сленгом. [90]
- капитан группы
- офицерское звание ВВС (США: полковник )
- фургон охранника
- (сущ.) (также известен как тормозной вагон или прицепной вагон-тягач) головной или замыкающий вагон в поезде, в настоящее время используемый для хранения багажа (в США: Caboose )
- смекалка *
- инициатива, здравый смысл или смелость
- мужество
- кроссовки, теннисные туфли, возможно, из "гуттаперчи" - старого источника натурального каучука
- гув'нор/гув
- (сленг) Сокращение от «governor», используется для описания человека на руководящей должности, например: «Извини, приятель, не могу прийти в паб, мой шеф заставил меня работать допоздна сегодня вечером». Чаще всего встречается в Лондоне.
ЧАС
- половина-
- [как в 'half-eight'] означает тридцать минут после часа ( стандартный английский и американский: "Half past").
- ручной тормоз *
- Стояночный тормоз, управляемый вручную, обычно рычагом (в США: аварийный тормоз . В США традиционный «ручной тормоз» чаще встречается на велосипеде или мотоцикле, а не на автомобиле, как в Великобритании); поворот с ручным тормозом — трюк, при котором ручной тормоз используется для блокировки задних колес, а возникающая в результате избыточная поворачиваемость позволяет автомобилю быстро поворачивать на небольшом пространстве (в США: J-turn , bootleg turn , U-turn .)
- полпенни
- (произносится как "HAY-penny" или "HAYP-nee") полпенни; монета этого номинала, принадлежащая к додецимальной системе, которая больше не находится в обращении. Также существовала полпенни в десятичной системе, введенной в 1971 году, которая составляла 1/200 фунта; они перестали быть законным платежным средством в 1985 году и были изъяты из обращения.
- ха'порт
- (произносится как "ХЭЙ-пут") стоимостью в полпенни.
- знак решетки
- символ " # " (США: знак номера , знак решетки [DM], хэштег )
- директор, директриса, директор школы, руководитель *
- лицо, отвечающее за школу (в США: principal [DM]; термины headmaster и т. п. обычно используются для обозначения частных школ)
- Хит Робинсон
- (о машине или приспособлении) абсурдно сложный (см. Машина Руба Голдберга ).
- главная улица
- главная деловая и торговая улица (США: main street )
- покупка в рассрочку
- кредитная система, при которой приобретенные товары оплачиваются в рассрочку (в США: рассрочка платежа , если товар хранится в магазине до момента внесения окончательного платежа)
- накопительство
- панель, используемая для отображения наружной рекламы, например, на стенах зданий или вдоль автомагистралей ( рекламный щит США ) [91]
- варочная панель
- горячая поверхность на плите (в США: горелка )
- все для хранения вещей
- сумка (США: дорожная сумка )
- отдыхающий
- человек в отпуске [DM] (США: отпускник ) [92]
- праздники
- (неофициально) сокращение от праздники [DM]
- пылесос
- vacuum [cleaner], пылесосить (архаично в США); обобщенная торговая марка от The Hoover Company , первого основного производителя пылесосов
- горячий
- стать более захватывающим [93] (США: разогреваться ).
- сотни-и-тысячи
- цветная сахарная посыпка, используемая для украшения десертов (в США: sprays , non-pareils , jimmies )
я
- мороженое на палочке
- замороженный фруктовый сок на палочке; (США: фруктовый лед , эскимо ),
- сахарная пудра
- (США: сахарная пудра)
- парад идентичности
- полицейский состав
- забастовка
- (см. статью; США: действие по делу )
- кавычки
- кавычки (см. также различия американского и британского английского – Пунктуация )
- наблюдатель
- лицо, наблюдающее за ходом экзамена (в США: проктор [DM])
- скобяные изделия
- скобяные изделия, скобяные изделия; хозяйственный магазин
Дж.
- картофель в мундире
- печеный картофель
- сэндвич с джемом
- (сленг) полицейская машина. Так называли большинство полицейских машин Великобритании в прошлом, они были белого цвета с горизонтальной желто-красной флуоресцентной полосой по всей длине боковин, что придавало им определенное сходство с белым хлебным сэндвичем с цветной начинкой из джема.
- джемми (мерзавец, корова)
- (сленг) счастливчик (человек, женщина)
- JCB
- общее название механического экскаватора или экскаватора-погрузчика, образованное от одноименной компании , производящей такие устройства.
- Джемми
- Взломать замок, от инструмента , который используется в таких случаях, как кража со взломом (США: джимми)
- Джерри
- (сленг) уничижительное название немца или немцев
- jerrybuilt или быстренько построенный
- Импровизированное или небезопасное здание или элемент инфраструктуры (например, электроустановка), вероятно, противоречащее законодательству о безопасности; (в США: jerry-rigged, jury-rigged ).
- плутовство-кочерга
- Обман или нечестное поведение. [94] [95] [96] [97]
- Джимми
- ( Рифмованный сленг ) мочиться, как в Джимми Риддле – piddle
- джобсворт
- (сленг) Первоначально мелкий служащий/государственный служащий, который отказывается быть гибким в применении правил, чтобы помочь клиентам или заказчикам (например, «это будет стоить мне больше, чем стоит моя работа, если я нарушу правила»). Также используется в более широком смысле для обозначения любого, кто использует свои должностные инструкции намеренно в качестве помехи.
- Джонни
- (сленг) презерватив (США: rubber [DM], Jimmy-hat)
- Джон Томас
- Более известно как сленговое название пениса или «dick» (в США: cock , dick или johnson ) Из романа « Любовник леди Чаттерлей» .
- Джоуи
- Термин оскорбления, используемый по отношению к кому-то, кто воспринимается как глупый, тупой, некомпетентный, неуклюжий, нескоординированный, смешной, идиотский. Возник после появления Джоуи Дикона , страдающего церебральным параличом , в детской телепередаче Blue Peter ; до сих пор популярное оскорбление среди взрослых, которые смотрели эти передачи в детстве. [98]
- распродажа барахла
- (см. статью; США: распродажа вещей )
- джемпер
- пуловер *, свитер
- прыжок ведет
- пусковые кабели, используемые для запуска автомобиля (в США: jumper wiring )
К
- Армия Карно
- хаотичная, неэффективная команда (обычно: армия Фреда Карно ) (родственные США: Keystone Cops , Gang That Couldn't Shoot Straight )
- Кексы
- (неофициально, также пишется как «кекс» ) брюки или нижние трусы
- суматоха *
- беспорядочный взрыв, волнение или суматоха; от шотландского carfuffle [99] [100]
- кази
- (сленг) туалет [101] (встречаются многочисленные альтернативные варианты написания, такие как khazi , [102] [103] karzy , karsey , carzey и т. д.)
- кип
- (сленг) сон.
- Кирби Грип
- заколка для волос. (США: шпилька-невидимка)
- кухонный рулон
- бумажные полотенца
- измотанный
- (сленг) истощенный, сломленный; термин может происходить от одного из двух значений существительного knacker (см. knacker's yard и knackers ниже), то есть убивать или кастрировать [104]
- живодерня
- помещения, куда вышедший из употребления скот отправляется на переработку и т. д. на живодерню . Иногда относится к тому же, что и к транспортным средствам, свалке (США: junkyard )
- живодеры
- (сленг) яички
- панталоны
- нижнее белье для девочек и женщин (в США: panties ): отсюда « Don't get your panties in a twist » (в США: «не спутывайте трусики», «сохраняйте спокойствие», «придержите лошадей», «расслабьтесь»)
Л
- божья коровка
- красно-черное летающее насекомое (США: божья коровка )
- отставание (обычно «старое отставание»)
- заключенный в тюрьме [105]
- оползень
- Обрушение массы земли или камня с горы или скалы (в США: оползень ) [106]
- прачечная самообслуживания
- прачечная самообслуживания (в США: laundromat , от устаревшей торговой марки Westinghouse )
- лав
- (неофициально) туалет, уборная; также, lavvy (в США туалеты в самолетах обычно называют lavatory)
- провод (электрический, как на бытовом приборе или музыкальном инструменте, микрофоне и т. д.)
- электрический шнур (США)
- узнал
- прошедшее время глагола "learn" (США: learned ); иногда используется в афроамериканском диалекте английского языка
- устаревшие счета
- средства, оставшиеся в бюджете (США: оставшиеся средства )
- безногий
- очень пьян
- уроки
- classes (class чаще используется в американском английском)
- сдача в аренду
- (сущ.) средство уклонения или избегания чего-либо
- почтовый ящик
- 1. щель в стене или двери, через которую доставляется входящая почта [DM] (США: mail slot , mailbox )
- 2. (реже) ящик на улице для получения исходящих писем и другой почты (чаще называется почтовым ящиком или ящиком-столбом ) (США: mailbox )
- См. также Letterbox (США и Великобритания): формат показа фильмов, получивший свое название от формы щели почтового ящика.
- страхование жизни
- также описывается как страхование жизни независимо от покрытия (США: страхование жизни )
- ликвидатор
- блендер [107]
- блокировка *
- Незаконное собрание в пабе ночью, чтобы выпить после того, как паб, как предполагается, прекратил подавать алкоголь, где хозяин «запирает» своих гостей, чтобы избежать поимки полицией. Если хозяин не взимает плату за напитки в это время, люди в пабе считаются его личными гостями; если деньги обмениваются до или после, то это считается подарком гостя хозяину за гостеприимство. С введением запрета на курение в Англии и Уэльсе в 2007 году «lock in» теперь может означать, что хозяин запирает двери паба и разрешает курить внутри помещения. Также называется stay-back или stoppy-back в Северной Англии. (США: может относиться к большой и сопровождаемой «ночевке» в церкви, школе и т. д.)
- жилец *
- арендатор арендует комнату, а не всю недвижимость; обычно проживает с арендатором и его/ее семьей
- леденец мужчина / женщина / леди
- школьный регулировщик, который использует круглый знак «Стоп»
- леденец *
- 1. леденец на палочке (США: popsicle); (см.)
- 2. (сленг) деньги
- туалет
- туалет (обычно комната, а не только сантехническое устройство) (США: ванная комната в доме, туалет в общественном месте; иногда на севере — умывальник , заимствовано из канадского словоупотребления)
- грузовик
- крупногабаритное транспортное средство для перевозки грузов (в США и Великобритании также: грузовик )
- громкоговоритель
- мегафон (США: bullhorn )
- нижняя земля
- В домах — этаж ниже уровня земли, но не полностью под землей, обычно под приподнятым цокольным этажом, имеющим ступеньки от уровня земли к главному входу. В офисах и магазинах — подвал.
- лургия
- (твердое «г», изначально писалось «lurgi») [108] 1. Воображаемая болезнь, якобы передающаяся через прикосновение — используется как оправдание, чтобы избегать кого-то. (ср. в США: cooties ) Из эпизода Goon Show . 2. (сленг) Выдуманная, но очень заразная болезнь; часто используется во фразе «ужасная lurgy», иногда как ссылка на симптомы, похожие на грипп. Может также использоваться, когда кто-то сообщает, что он нездоров, но он либо не знает, либо не хочет говорить, чем именно болен.
М
- сетевое питание, сетевое питание
- 230 В (обычно обозначается на бытовых электроприборах как старый стандарт 240 В) Переменный электрический ток, подаваемый электросетью в дома и на предприятия; также обозначается как (« сетевой кабель ») (США: 120 вольт переменного тока, также называется: сетевое питание , сетевое питание , переменный ток , бытовое электричество и т. д.)
- отвратительный
- (сленг) чувствовать себя больным, грубым, не в духе; грязный, нечистый, гнилой. (происхождение неясно, возможно, от французского "manqué" — упущенный, потраченный впустую или неисправный)
- Марди
- (уничижительное, в основном Северная и Центральная Англия) описывает человека, находящегося в плохом настроении, или, в более общем смысле, плаксивого ребенка или нытика или «сварливого, трудного, непредсказуемого». Используется, например, детьми в стишке «Марди, марди горчица...» и в названии песни Arctic Monkeys «Марди Бум». Глагол to throw a mardy означает демонстрировать вспышку гнева.
- математика
- математика (США: math )
- Д-р МД ( управляющий директор )
- эквивалент американского генерального директора ( главный исполнительный директор ), также используется в Великобритании
- Мексиканская волна
- в США его просто называют The Wave
- упоминается в донесениях
- похвала за положительную характеристику в военном отчете [109] [10]
- миллиард (устаревшее)
- Одна тысяча миллионов или 1 000 000 000 (США: миллиард или 1 000 000 000) [91] Долгое время был вытеснен сокращенным использованием миллиарда (1 000 000 000) и никогда не использовался так широко в Великобритании, как в континентальной Европе (где все еще используется длинная шкала); когда в Британии использовалась длинная шкала, «тысяча миллионов» было более распространенным.
- минге
- (вульгарный) (рифмуется с singe) женские гениталии или лобковые волосы [110]
- мингер
- (от шотландского ming «сильно и неприятно пахнуть»; [111] рифмуется с «певец») тот, кто непривлекателен (т. е. minging, см. ниже).
- мининг
- (от шотландского ming «сильно и неприятно пахнуть»; [111] рифмуется с «петь») отвратительный, грязный; непривлекательный.
- минимум
- музыкальная нота длительностью в два счета в размере 4/4 (США: половинная нота ; см. Длительность ноты )
- мобильный телефон
- (США: мобильный телефон) [112] [113]
- могги, могги
- (неофициально) беспородная кошка; бездомная кошка; любая кошка независимо от родословной; машина Морриса Минора ; машина Моргана
- Кротовые захваты
- торговое название (США: Vise-Grips) .
- монг
- (оскорбительно) глупый человек или человек с трудностями в обучении; от монгольского в значении устаревшего термина для человека с синдромом Дауна [114]
- выведенный из строя
- (сленг) неспособность к конструктивной деятельности из-за употребления наркотиков, алкоголя или сильной усталости
- MOT, тест MOT
- ( произносится как эмм'о'ти) обязательный ежегодный тест на безопасность и пригодность к эксплуатации для автотранспортных средств старше 3 лет (от « Министерства транспорта » , теперь переименованного в « Департамент транспорта » )
- автомагистраль
- Автомагистраль с контролируемым доступом , крупнейший класс дорог в британской дорожной сети, предназначенный для быстрого, интенсивного движения. Сокращенно M, как в M25 или M1. (США: эквивалент автострады )
- ругань
- крик, ругань или много ругательств по поводу чего-либо или кого-либо. Например: «этот парень только что болтал о чем-либо» (США [DM]: перепалка ; часто сокращается до «рот » [«Мне не нужен твой рот».])
- переезд, смена квартиры и т. д.
- переезжать из дома или другого места жительства в новое место жительства (в США: move, move out )
- многоэтажный
- используется как существительное для обозначения многоуровневой парковки.
- Мунтер
- некрасивая женщина (реже мужчина); похожа на мингер
- кукла
- некомпетентный или глупый человек [115]
Н
- нафф
- (сленг) хромой, безвкусный, дешёвый, низкого качества (происхождение неизвестно – многочисленные предложения включают в себя обратный сленг для поклонника , устаревшего термина для вагины), также гей-сленг для гетеросексуального мужчины
- нафиг все
- ничего, нахуй все
- отвалить
- (устаревший сленг) засунь это, потеряйся, уходи – гораздо менее оскорбительная альтернатива «fuck off» (изначально малоизвестный сленг полари , ставший популярным благодаря тюремному ситкому «Porridge» и широко используемый принцессой Анной )
- лак для ногтей
- лак, наносимый на ногти для повышения их прочности и блеска. (США: лак для ногтей)
- Нэнси Бой
- женоподобный мужчина, гомосексуалист (датированный) [116] [117]
- нарк *
- 1. (гл.) (неофициально) раздражать; также narked , прилагательное.
- 2. (сущ.) (сленг) информатор полиции (США: narc , происходит от narcotics agent , но часто используется в общем смысле)
- подгузник
- впитывающее нижнее белье для младенцев (в США: подгузник )
- Национальное страхование
- обязательные платежи, производимые правительству из доходов для выплаты социальных пособий, Национальной службы здравоохранения (см. ниже) и государственного пенсионного фонда.
- никогда-никогда
- (сленг) покупка в рассрочку (см. выше). Часто используется в СМИ как уничижительный термин для описания кредита или долга.
- газетный киоск
- строго владелец магазина или магазин, торгующий газетами , обычно относится к небольшому магазину, например , магазинчику на углу , магазину у дома , газетному киоску или подобному (США: newsdealer )
- диктор новостей
- тот, кто читает новости по телевизору или радио.
- хороший *
- (сленг) способ поблагодарить кого-либо или поздравить его.
- ржать
- (разговорное) 1 фунт, сохраняет форму единственного числа при использовании во множественном числе («это стоило мне 2 никеля»), редко используется в единственном числе
- нюх
- неприятный запах
- хижина Ниссена
- Полуцилиндрическое здание из гофрированного металла. Названо по имени проектировщика. (США: Quonset Hut , названо по месту производства в США)
- НСЗ
- Национальная служба здравоохранения , государственная система здравоохранения в Соединенном Королевстве
- шишка
- 1. голова
- 2. человек богатства или социального положения
- дворянин
- (гл.) саботировать, пытаться помешать каким-либо образом. Например: «Дэнни лишил меня шансов на участие в викторине в пабе, заставив Гэри перейти в его команду».
- одноразовый номер
- жаргонное выражение, обозначающее сексуального преступника, особенно осужденного за сексуальные преступления против детей. [118] [10] [119] Предполагаемое происхождение от термина «Not on normal yard exercise» [120], вероятно, является бэкронимом .
- любопытный (или любопытный) паркер *
- суетливый человек (похож на американский: butt-in , buttinski , nosy )
- нус
- Здравый смысл; проницательность: [121] «У Хиллелы хватило ума вступить в сговор с генералом, когда он снова был на подъеме» (Надин Гордимер). Рифмуется со словом «мышь».
- ничего
- число ноль, в основном британское написание naught [122] [123]
- крестики-нолики
- игра, в которую нужно отмечать крестики и нолики на сетке 3x3 (в США: крестики-нолики )
- ничего
- nothing; не что-либо. «Мне нечего делать позже». Северный английский. (см. также 'owt' – что угодно; как во фразе «you can't get owt for nowt» или «you can't get anything for nothing»)
- номерной знак
- регистрационный знак транспортного средства (иногда используется в США; также номерной знак или номерная бирка )
- тупой
- (первоначально шотландское, [124] теперь более распространенное) глупый человек
- псих
- (неофициально) сумасшедший или ненормальный человек, часто жестокий; также используется как более беззаботное выражение для упрека («Ой, псих!») (иногда используется в США) (в США и Великобритании также: nut , nutcase )
О
- ОАП
- Пенсионер по старости ( пожилой гражданин США )
- вне лицензии / offie
- магазин алкогольных напитков , которые необходимо употреблять в другом месте (в США винный магазин )
- нестандартный
- одежды и т. п., готовой, а не сшитой на заказ (США: off-the-rack )
- пошли/мы идем*
- команда начать что-либо или начать движение (США: «let’s go»)
- субпродукты *
- внутренности и внутренние органы разделанного животного.
- ой
- грубое восклицание для привлечения внимания, примерно эквивалентно «эй» («Ой, ты!» = «Эй, ты!»)
- ой, ой
- отвратительный или неприятный человек; может также означать человека из рабочего класса , и часто считается оскорбительным в этом контексте
- Старый законопроект
- (сленг) Полиция — в частности, столичная полиция в Лондоне , но использование этого термина распространилось и по всей Англии.
- одноразовый *
- что-то, что случается только один раз; ограничено одним случаем (как прилагательное, общий синоним - одноразовый ; как существительное ["Она - одноразовая"; США: единственный в своем роде ])
- на задней ноге
- превзойденный; перехитринный конкурентом или противником [125]
- на мочу
- (вульгарно) сильно напиваться; выходить с целью сильно напиться; под небольшим углом, говорится о предмете, который должен быть вертикальным
- на рыси
- (идиома, неформально) обстоятельство, относящееся к действиям, совершаемым непосредственно друг за другом в последовательности или, попеременно, без паузы [126] (поочередно синонимично словам in a row или continuous в США); также используется как прилагательное для обозначения всегда занят [127]
- ориентировать *
- менее распространенная [ требуется ссылка ] альтернатива orient , не рекомендуется некоторыми как ненужная обратная формация от orientation [ требуется ссылка ]
- другие ранги
- военнослужащие, не являющиеся офицерами. (США: в США термин включает как рядовых , так и унтер-офицеров )
- не должен
- Сокращение от «should not» (американское «shouldn't, ought not») [128]
- овердрафт *
- деньги, потраченные на банковском счете, в результате чего образуется дебетовый (отрицательный) баланс; сумма дебетового баланса, «overdraft facility», — это разрешение банка на снятие средств до определенного дебетового баланса. В американском английском используются overdraft и overdraft limit соответственно.
- на обороте *
- на другой стороне страницы (США: обратная сторона )
- owt
- ничего. Северный английский. «Почему ты не говоришь owt?» См. также «nowt» — как во фразе «can't get owt for nowt», означающей «нельзя получить ничего за бесценок».
- ой
- См. «oi».
П
- П45
- форма, выдаваемая при увольнении, в которой указан налоговый код работника. [129] [130] (США: pink slip ) Идиома «to get your P45» часто используется в Великобритании как метонимия для обозначения увольнения или RIF. [131] Часто используются альтернативные фразы «to get your cards» или «get your books» — в зависимости от региона.
- пакетный отпуск
- отпуск, в котором транспорт, размещение, маршрут и т. д. организуются туристической компанией (в США и Великобритании реже: пакетный тур ). Cf отпуск [DM]
- Страница три
- статья, опубликованная в некоторых таблоидах , представляющая собой большую фотографию топлес- модели женского пола
- пакистанский
- пакистанец ; часто применяется к любому человеку из Южной Азии или предполагаемого южноазиатского происхождения . Сейчас считается крайне оскорбительным.
- пакистанский магазин
- газетный киоск или магазинчик на углу, которым управляет человек пакистанского или другого южноазиатского происхождения. Больше не считается приемлемым термином; вырезан из повторных показов эпизода Only Fools and Horses . Не путать с «packie», используемым в некоторых регионах США, таких как Новая Англия, сокращением от «package store», что означает «винный магазин». [132] [ ненадежный источник? ] [133] [ ненадежный источник? ] Как и в случае с некоторыми другими терминами (ср. fanny pack ), это тот случай, когда невинное использование термина в США может быть непреднамеренно оскорбительным в Великобритании.
- автомобиль-панда
- (неофициально) полицейская машина. Небольшая полицейская машина, используемая для перевозки, в отличие от патрульной или местной машины (аналогично американской: чёрно-белая ). Происходит от периода 1970-х годов, когда полицейские машины Великобритании напоминали свои американские аналоги, только вместо чёрного цвета был синий.
- бумажный круг
- (работа по созданию) регулярной серии доставок газет (США: paper route )
- парафин
- керосин
- парацетамол
- распространенный и широкодоступный препарат для лечения головных болей, лихорадки и других незначительных болей (США: ацетаминофен , тайленол )
- парки
- (неофициально) смотритель парка
- парковый
- (неофициально) холодный, обычно используется по отношению к погоде
- пастообразный , корнуэльский пастообразный
- твердая корзиночка из теста, наполненная мясом и овощами, подается как основное блюдо, особенно в Корнуолле и на севере Англии
- грушевидный
- обычно в фразе «идти в форме груши», что означает пойти кардинально или радикально неправильно. cf tits-up
- проголодавшийся *
- умеренно голодный (устаревшее употребление в США)
- овощечистка
- в Северной Ирландии разговорное слово для "полицейского". Похоже на "bobby", см.
- пеликан пересечение
- Пешеходный переход со светофором, управляемым пешеходами (образовано от Pe destrian Light- Controlled [ 134] [ 135] )
- перевозчик людей или пассажирский перевозчик
- минивэн или другой пассажирский фургон
- привередливый
- щепетильный, точный или сверхточный (США: persnickety )
- Орспекс *
- Торговое название поли(метилметакрилата) (ПММА), прозрачного термопластика, иногда называемого «акриловым стеклом» (США: Plexiglass , торговое название формы, ранее производившейся в США)
- извращающий ход правосудия
- Только Англия и Уэльс [136] (похожая концепция в США: воспрепятствование осуществлению правосудия )
- бензин
- очищенная смесь углеводородов, используемая в частности в качестве топлива для автомобилей (сокращение от petrol spirit или от французского essence de pétrole ) (США: petrol , gas ). Также известен как motor spirit (устаревшее), motor gasoline , mogas , Aviation petrol и avgas (последние два являются немного более тяжелым типом, предназначенным для легких самолетов)
- бензиновый, бензоголовый
- человек, проявляющий большой интерес к автомобилям (особенно к автомобилям с высокими эксплуатационными характеристиками) и автогонкам (в США: gearhead или motorhead ).
- телефонная будка
- Таксофон, общественный телефон. См. также "телефонная будка" ( инфраструктура ) (США: phone booth )
- фотоподбор
- портрет, созданный по образцам фотографий черт лица, основанный на показаниях свидетелей подозреваемого в совершении преступления, с целью привлечения внимания общественности для попытки опознать подозреваемого (торговая марка) [137] (прямого эквивалента в США нет, но похожий фоторобот и общий составной портрет лица используются в США и Великобритании)
- пикей
- уничижительный сленговый термин, изначально использовавшийся для обозначения ирландских путешественников . Сейчас относится к любому человеку, чей образ жизни характеризуется странствиями, воровством, незаконным захватом земель с разрушением удобств и пренебрежением к властям, без указания этнического или национального происхождения.
- ящик-колонна
- почтовый ящик на улице для получения исходящей почты , в Британии традиционно в форме отдельно стоящего красного столба; также называется почтовым ящиком или, реже, почтовым ящиком (США: mailbox )
- См. также Pillarbox : эффект, возникающий, когда изображение недостаточно широко для полной ширины экрана дисплея (т. е. вертикальный эквивалент горизонтального letterbox ).
- столб-ящик красный
- традиционный ярко-красный цвет британских почтовых ящиков (в США: цвет пожарной машины или карамельно-красный )
- подушка
- (сленг, уничижительное) глупый человек, используется в особенности в северной Англии, но также распространено в других местах. Происходит от североанглийского термина pillicock , диалектного термина для обозначения пениса, хотя эта связь редко встречается в общем употреблении.
- ущипнуть *
- украсть.
- тупица
- (вульгарно) тот, кто регулярно сильно напивается (ср. BrE значение слова pissed ).
- мочиться [дождем]
- (сленг, слегка вульгарно) сильный дождь (иногда в США используется «pissing down», например «It's pissing down out there».) Также «pissing it down the sink» или «pissing it away» * означает тратить что-либо впустую.
- подача
- игровое поле [138]
- мука высшего сорта
- Мука, не содержащая разрыхлителя . (США: Универсальная мука ) [139] [140]
- коса *
- коса, как в волосах
- штукатурка
- Лейкопластырь
- гипсокартон
- Гипсокартон
- плебс *
- (уничижительно) человек низшего класса, от plebeian ; похоже на townie . Также обычно используется для обозначения идиота .
- плектр
- (США и Великобритания: медиатор )
- плимсолл
- тип обуви с верхом из парусины и резиновой подошвой, ранее типичная спортивная обувь, используемая в школах. Теперь заменена на «trainer». (США: sneaker или Tennis shoe )
- тащиться
- полицейский (слегка уничижительно) – от констебля Плода в книгах Энид Блайтон о Нодди . [80]
- плонк
- пренебрежительный термин для дешевого вина, особенно дешевого красного вина, теперь широко известен в Великобритании и в меньшей степени в США. Происходит от французского vin blanc и вошёл в английский язык на западном фронте в Первую мировую войну .
- тупица *
- (очень мягко уничижительно) fool . Используется в особенности на юго-востоке Англии, хотя не так уж и неизвестно в других местах (вероятно, популяризировано в остальной части Великобритании Only Fools and Horses ). Происходит от сленгового термина для обозначения пениса и иногда используется в этом смысле, например : "Are you pulling my plonker?" (чтобы выразить недоверие) (американский вариант: "Are you yanking my chain?")
- точки
- (сущ.) механический стрелочный перевод на железной дороге (в США: switch ), отсюда и термин «отказ стрелок», является очень распространенной причиной задержек на железных дорогах, например, в лондонском метро.
- день голосования
- (сущ.) синоним дня выборов
- понсе
- (сущ.) (сленг) человек с излишне наигранными манерами и изяществом; женоподобный позирующий мужчина; сутенер. Происходит из мальтийского сленга. (родственное американское: poncey )
- (гл.) (сленг) действовать как сутенер; выпрашивать, брать в долг с небольшим намерением или вообще без намерения возвращать, часто открыто («Могу ли я закурить у тебя, приятель?»)
- хвастаться/вокруг
- (гл.) (сленг) вести себя как щеголь, бесцельно бродить, ничего не достигая
- отлынивать
- (гл.) (сленг) шляться, хвастаться, уйти с напыщенным видом
- понг
- (сущ.) (сленг) сильный неприятный запах; (гл.) источать сильный неприятный запах; (прилаг.) едкий
- пуф, педик
- (уничижительно) мужчина-гомосексуалист (американский эквивалент: fag , faggot )
- пуф, пуф, пуф
- Небольшая мягкая мебель в форме барабана, используемая в качестве подставки для ног (родственное название в США: пуф , оттоманка ).
- свинина, свинины
- сленговое выражение, обозначающее ложь или вранье, от рифмованного сленга "pork pies" = "ложь"
- почтовые расходы и упаковка, P&P
- взимать плату за указанные услуги (США: shipping and handling , S&H ; однако слово postage используется в обоих диалектах)
- почтовый перевод
- денежный перевод, предназначенный для отправки по почте, выпущенный почтовым отделением Великобритании (в США: денежный перевод или почтовый денежный перевод, если контекст неоднозначен)
- почтовый ящик , почтовый ящик
- ящик на улице для получения исходящей почты (в США: почтовый ящик; почтовый ящик ); см. также почтовый ящик , почтовый ящик
- почтовый индекс
- Буквенно-цифровой код, используемый для идентификации адреса, часть общебританской схемы. (Эквивалент в США: почтовый индекс )
- до востребования
- услуга, при которой почта хранится в почтовом отделении для ее получения получателем (от французского) (США: общая доставка )
- почтальон
- (неофициально) почтальон (любого пола)
- магазин за фунт
- (США: магазин по доллару )
- силовая установка
- электрическая розетка
- паршивый
- (сленг) что-то неудовлетворительное или в целом находящееся в плохом состоянии.
- пранг
- (сленг) разбить транспортное средство с незначительными повреждениями (в США: fender bender )
- коляска, детская коляска
- колесное транспортное средство для младенцев (в США: baby-carriage )
- придурок *
- (сленг) некомпетентный или неэффективный человек, дурак, идиот
- отжимание
- упражнение на развитие физической подготовки, при котором человек ложится на живот, а затем подтягивается, опираясь на руки (за пределами Великобритании: отжимание )
- прилипнуть-прилипнуть
- клей-карандаш , от торговой марки распространённого бренда.
- правильный *
- Настоящий или очень что-то. "Он настоящий герой" (США: "Он настоящий герой")
- временные права, временные водительские права
- водительские права для водителя-ученика, который еще не сдал экзамен по вождению (США: ученические права )
- проззи (иногда проззер)
- проститутка ( США: hooker )
- паб
- сокращение от public house (США: bar )
- трактирщик
- владелец публичного дома.
- пудинг
- (неофициально) сокращение от « pudding », что может означать десерт или иногда пикантное блюдо, такое как йоркширский пудинг или кровяная колбаса ; дурак (неофициальное выражение, обычно используемое в дружеском общении между членами семьи). pulling his pud , означает мужскую мастурбацию «pudding knocker».
- пукка
- законный, настоящий, хорошего качества (обычно термин юго-восточной Англии, [ требуется ссылка ] в последнее время более широко популяризированный Джейми Оливером , но относящийся к 19 веку). От хинди-урду.
- удар-ап
- кулачный бой
- прокол
- (сущ.) Спущенная шина на транспортном средстве, как в предложении «У меня проколота шина на велосипеде».
- корзинка
- небольшая корзинка для фруктов, обычно клубники
- игрок
- клиент или пользователь услуг. Часто относится к наивному спекулянту, игроку, заключающему пари, или клиенту проститутки или мошеннику.
- велосипед-толкач
- (неофициально) велосипед (предшествует современному безопасному велосипеду, qv velocipede ) (часто используется в противопоставлении мотоциклу)
- коляска
- Детская коляска, обращенная вперед (в США: прогулочная коляска )
В
- куанго
- квази- автономная неправительственная организация . Полугосударственный (предположительно неправительственный) консультативный или административный орган, финансируемый налогоплательщиками, часто имеющий большинство своих членов, назначаемых правительством, и реализующий государственную политику .
- дрожание
- музыкальная нота длительностью в одну полудольку в размере 4/4 (США: восьмая нота ). Также сложные существительные semiquaver (США: шестнадцатая нота ), demisemiquaver (США: тридцать вторая нота ), hemidemisemiquaver (США: шестьдесят четвертая нота ); см. длительность ноты . Также разновидность закуски картофельные чипсы .
- очередь
- Последовательность или очередь людей (возможно, в транспортных средствах или чем-то ещё), ожидающих своей очереди на услугу или действие (аналогично очереди в США ).
- фунт
- (неофициально) денежная единица фунт стерлингов ; во множественном числе остаётся quid («Могу ли я занять десять фунтов?») (похоже на US buck , что означает доллар)
- фунты в
- (неофициально) финансово положительное завершение сделки или предприятия «После всего этого мы получим фунты!» (США: деньги вперед )
- успокаивать
- используется во фразе «quieten down» (США: quiet down )
Р
- старьевщик
- сборщик ненужных предметов домашнего обихода (в США: старьевщик, старьевщик, старьевщик, торговец старьём)
- похотливый
- (неофициально) имеющий сексуальное желание (сейчас более распространено в США из-за франшизы «Остин Пауэрс» ) (США: horny )
- ранкер
- рядовой или летчик или (реже) офицер, получивший повышение из рядового состава («звания» *)
- ломтики *
- ломтики бекона
- крысиный зад
- (сленг) чрезвычайно пьяный (похож на американский shit-faced )
- разведка
- (неофициально) reconnoître, reconnaissance (произносится как «рекки» ) (США: recon )
- зарегистрированная доставка
- Заказное письмо (Больше не используется официально: заменено на «подпись о доставке».)
- Красный верх
- сенсационная бульварная газета [141]
- катушка хлопка
- в США это катушка ниток
- Регистрационный офис, ЗАГС
- правительственное учреждение, где регистрируются рождения , браки , гражданские партнерства и смерти ; обычно относится к местному ЗАГСу (в каждом городе или населенном пункте). Главное ЗАГС — это соответствующее правительственное ведомство. В Англии и Уэльсе до 2001 года почти все гражданские (нецерковные) браки заключались в местном ЗАГСе; в Шотландии и Северной Ирландии действуют другие законы. «ЗАГС» — правильный юридический термин, но «ЗАГС» — общепринятое неформальное употребление. (США: Управление статистики естественного движения населения )
- Выпуск по лицензии
- термин для условно-досрочного освобождения в Англии и Уэльсе [142]
- торговый парк
- загородный торговый комплекс, в котором в основном расположены магазины крупного формата, один из которых, как правило, супермаркет. (В США: strip mall или специализированный деловой жаргон power center — примерно эквиваленты)
- возвращаться
- Билет, действительный для поездки в пункт назначения и обратно. Билет туда и обратно.
- дорожные работы
- модернизация или ремонт дорог (США: строительство ; дорожные работы [единственное число])
- ракета
- ( eruca sativa ) листовой зеленый овощ, используемый в салатах и сэндвичах (США: руккола )
- камень
- (обычно «каменная палочка») твердая леденец цилиндрической формы, часто продается в местах проведения праздников и сделана так, что название места видно на конце, даже если она сломана. (США: точного эквивалента нет, но похожа на леденец)
- роджеринг или роджеринг
- (вульгарно) совершить половой акт или предложить его. Например: «Я бы устроил ей хорошую дрочку!»
- каверзный
- (неофициально) chancy; плохого качества; неопределенный (см. dodgy). Может также означать нездоровый, когда используется в форме чувствовать себя скверным
- ряд *
- жаркий шумный спор (рифмуется с коровой )
- обратный вызов
- телефонный звонок, за который платит получатель (в США и Великобритании также: звонок за счёт получателя ); также v. to reverse charge , to reverse the charges * и т. д. совершить такой звонок (датировано в США, использовалось в американском фильме 1934 года « Это случилось однажды ночью» — в США обычно: to call collect )
- рота
- перекличка или список имен, или круг или ротация обязанностей
- (the) rozzers
- (редкий сленг) Полиция («Быстрее, зеваки! Скарпер!») — возможно, от Роберта Пила , который также дал свое имя двум другим сленговым терминам для обозначения полиции: peelers (архаично) и bobbies (вышло из моды).
- мусор *
- бесполезный, нежелательный материал, который отвергается или выбрасывается; мусор; метафорически: плохой человеческий продукт, такой как слабый аргумент или плохо написанный роман (в США: мусор, хлам)
- рюкзак *
- рюкзак.
- пожиратель ковров *
- лесбиянка.
- rumpy pumpy
- половой акт , используемый в шутку. (Стал популярным в Англии благодаря использованию в «Черной гадюке» и последующих сериях; шотландский термин , предложенный актером Алексом Нортоном .) [143] [144]
С
- сэндвич-торт или бутерброд
- (США: слоёный торт ) [145] [146]
- саркастический
- (неофициально) саркастический (сокр.) «Почему ты такой саркастичный?» (США: snarky )
- сарни, сарни, санни
- (неофициально) сэндвич (сокр.)
- спутниковая навигация
- GPS , от спутниковой навигации
- скаузер
- житель Ливерпуля или прилагательное scouse, используемое для описания чего-либо или кого-либо из Ливерпуля или Мерсисайда.
- скруббер
- женщина низшего класса (обычно молодая) с низкими моральными устоями; проститутка
- отвратительный
- Мутный сидр , часто с высоким содержанием алкоголя. Стереотипно ассоциируется с Юго-Западной Англией .
- скрампинг
- действие по краже яблок из сада; также гл. воровать
- самоподнимающаяся мука
- самоподнимающаяся мука
- секатор
- садовый инструмент для обрезки растений (США: садовые ножницы, секаторы или садовые ножницы )
- прикомандирование
- (/sɪˈkɒndmənt/) временное назначение человека с его постоянного места работы на работу в другом месте. От гл. второй (/sɪˈkɒnd/)
- распродажа магазин
- Североанглийская форма торговли спиртными напитками без лицензии (в США ).
- Скотч
- прозрачная клейкая лента (торговая марка) ( скотч США )
- полубрев
- музыкальная нота длительностью в четыре счета в размере 4/4 (США: целая нота ; см. Длительность ноты )
- отправить в Ковентри
- подвергать остракизму, избегать (США: высылать в Сибирь, голосовать за выезд с острова )
- станция технического обслуживания
- Зона обслуживания на автомагистрали, место, прилегающее к автомагистралям и основным дорогам, обеспечивающее поставку топлива, продуктов питания и иногда жилья (в США: остановка для отдыха )
- салфетка
- (от французского) салфетка для стола [DM]. Считается не-украинским словом, но широко используется не-украинцами. Часто встречается в Канаде.
- валом
- сломанный, не подлежащий ремонту – также может использоваться для описания крайнего истощения. Также обманутый, ограбленный: он получил оплеуху
- трахаться
- Вступать в половую связь
- хаотичный
- хаотичный, неорганизованный [147] [148]
- шанди *
- напиток, состоящий из светлого пива или пива, смешанного с безалкогольным напитком, изначально имбирным пивом, но сейчас чаще лимонадом , в примерно равных частях.
- пони шэнкса
- пешком, шагая – как в фразе «Машина сломалась, так что, боюсь, это пони Шэнкса».
- не должен
- Сокращение от shall not , считающееся архаичным в американском английском (в США и Великобритании также: "won't"). [149] Редко используется в Шотландии.
- рубаха-вор
- гомосексуал.
- дерьмо
- (вульгарный) вариант слова дерьмо [150]
- тележка для покупок
- Тележка, предоставляемая предприятием для использования покупателями для транспортировки товаров к кассе во время совершения покупок. (США: shopping cart )
- шестерки и семерки
- сумасшедший, запутанный (обычно во фразе «at sixes and sevens»). Из порядка старшинства Лондонской ливрейной компании , в котором позицию 6 занимают как Worshipful Company of Merchant Taylors , так и Worshipful Company of Skinners .
- эскиз
- (сленг) распутная женщина; [151] США: шлюха, шалава
- косой дуновение
- перекошенный, неровный, не прямой
- скинт
- (неофициально) без денег (США: разорен )
- пропускать
- промышленный открытый мусорный контейнер (в США: dumpster )
- плинтус
- деревянная доска, покрывающая нижнюю часть внутренней стены (США: плинтус ) [152]
- скив [off]
- (неофициально) улизнуть, уклониться от работы; прогуливать уроки (в США: play hookey )
- шлак *
- (сленг) распутная женщина; [151] США: шлюха, шалава
- шлак выкл *
- ругать; говорить плохо о ком-то, обычно за его спиной
- болван
- (неофициально) лысый мужчина
- шлепок
- распутная женщина [153]
- спящий партнер
- партнер по бизнесу, часто инвестор, который явно не участвует в управлении предприятием (в США: молчаливый партнер )
- спящий полицейский
- насыпь, возведенная на дороге для замедления транспортных средств (в Великобритании также: горб [DM]; в США и Великобритании также: лежачий полицейский )
- съезд с дороги
- (США: въездной пандус/въездной пандус или выездной пандус/выездной пандус )
- скользкий
- (сленг) гладкий, мокрый, без трения или сцепления, чтобы за что-то ухватиться (США: скользкий )
- медленный тренер
- (сленг) медлительный человек (США: slowpoke )
- малые
- нижнее белье, нижнее белье, в частности трусы
- элегантное платье
- официальная одежда
- хихиканье *
- глупый или недобрый смех над кем-то или чем-то (обычно хихиканье в США) [154]
- смегхед
- (сленг) идиот; общее ругательное слово, от Red Dwarf .
- целоваться
- (сленг) «французский поцелуй» или поцелуй с языками (США [DM]: глубокий поцелуй, не обязательно с языками)
- мыльный хитрец
- тот, кто, как считается, не соблюдает правила личной гигиены
- проваливай
- (вульгарно, умеренно оскорбительно) уходи; исчезни
- адвокат
- юрист, законный представитель (США: адвокат )
- spacker, spacky, spazmo
- (вульгарно, оскорбительно для многих) идиот, общее ругательное слово: от «Spastic», в Англии почти исключительно (когда не используется как оскорбление) относится к человеку, страдающему церебральным параличом. (варианты форм spaz / spastic используются в американском английском) См. также Joey .
- гаечный ключ
- (США: гаечный ключ )
- (сленг) идиот, презренный человек (США: менее уничижительный синоним к слову инструмент .) «Он глуп как мешок с гаечными ключами». (Американский вариант: «Он тупее, чем мешок с молотками».)
- икромечущий
- удачливый
- потратить пенни
- (неформально, старомодно) мочиться [155]
- шикарный
- (неофициально) очень хороший (старомодный или сознательно используемый как старомодный, стереотипно ассоциируемый с людьми высшего класса) (США: spiffy )
- спекулянт
- торговец товарами на черном рынке (во время Второй мировой войны ). Термин « широкий мальчик» также часто используется в том же смысле
- косяк *
- (сленг) скрученная вручную сигарета, содержащая смесь марихуаны и табака , также «джойнт» . (Также используется в США; «джойнт» , «джойнт » или «блант» используются более широко.)
- пятнистый член
- английский пудинг на пару с добавлением сухофруктов (обычно смородины), обычно подаётся с заварным кремом.
- отряд
- (неофициально) унтер-офицер (США: grunt )
- квадрат идти
- безоружная драка [156]
- командир эскадрильи
- офицерское звание ВВС (в США: майор )
- вялый
- (неофициально) мягкий и влажный (США: скользкий )
- хлюпик
- (неофициально) опьяненный (популярно, но, вероятно, ошибочно считается, что это от британского премьер-министра Х. Х. Асквита , известного любителя выпить). Это слово также может быть синонимом слова skew-whiff.
- squiz
- (редко) взгляд, чаще всего используется в форме «пощупать»...
- штамп
- (сленг) Платежи по национальному страхованию (например: Я не заплатил достаточно марок, чтобы получить полную государственную пенсию )
- прыжок со звезды
- форма упражнений (США: jumping jack )
- пластик на липкой основе
- большой лист тонкого, мягкого, цветного пластика, липкого с одной стороны; общее название, популяризированное благодаря ремесленным сегментам детского телешоу Blue Peter (аналогично в США: контактная бумага )
- липкая калитка
- (обычно «отбивание по липкой калитке») столкнувшись с трудной ситуацией. Из крикета : липкая калитка — это та, которая имеет влажную поверхность поверх сухой базы, как правило, после дождя. [157] Это заставляет мяч отскакивать непредсказуемо и, возможно, опасно для бэтсмена
- продавец
- продавец (например, розничный торговец), который продает товары определенного типа, обычно определенной марки или модели (в США: дилер )
- побить ворон камнями
- восклицание удивления ( святая корова США, святая перламутр )
- сразу
- немедленно (иногда используется в США; также немедленно )
- сильная мука
- мука из сортов пшеницы с высоким содержанием глютена. Используется для выпечки хлеба. (США: хлебная мука ) [158] [ проверка не удалась ]
- гладить
- медленно и нежно двигать рукой по чему-либо, например, гладить собаку. (США: pet )
- стропа
- (неофициально) плохое настроение или характер
- строгий, иметь строгий
- (неофициально) непокорный, в плохом настроении или характере
- солнцезащитный крем
- солнцезащитный крем [159]
- пососи и посмотри
- предпринять действие, не осознавая его полных последствий (в США: «take your chance»)
- учитель-поставщик
- школьный работник, который обучает учеников, когда их обычный преподаватель отсутствует. (США: замещающий учитель )
- подозревать [вне] *
- (неофициально) выяснить (из подозрения )
- пояс для чулок
- женское нижнее белье, поддерживающее чулки (в США: пояс для чулок)
- зубрила
- 1. гл. готовиться к экзамену ( в США )
- 2. сущ. (уничижительно) отчужденный и непопулярный школьник или студент, который учится сверх меры (США: nerd )
- сладости
- тот же термин для обозначения конфет в США
- сладкий ФА
- (сленг) ничего (от « Sweet Fanny Adams », альтернатива: «Sweet Fuck All»), «Я знаю толк в машинах!» (США: jack shit )
- купальный костюм
- купальник или купальный костюм; также сокращенно «уютный» .
Т
- та
- (неофициально) «спасибо»
- Тафф, Таффи
- умеренно оскорбительное прозвище для валлийца
- хвостовой хэтчбек
- Длинная полоса неподвижного или медленно движущегося транспорта, простирающаяся от оживленного перекрестка или подобного препятствия на дороге. [160] [161] (США: back up )
- еда на вынос
- заведение общественного питания, где можно заказать еду на вынос (или с доставкой) (обычно не применяется к сетям быстрого питания). Использование: «мы заказали еду на вынос на ужин», «мы пошли в местный ресторан на вынос». [DM]; (США: takeout )
- поиздеваться (вульгарно) / поиздеваться
- (сленг) высмеивать кого-либо или что-либо; относиться несерьёзно к чему-либо важному. Может также означать переступать границы того, что воспринимается как приемлемые, или относиться с кажущимся презрением
- выручка *
- чеки о получении денег в магазине и т.п.
- Танной
- громкоговоритель ( запатентованная торговая марка ), система оповещения
- нажав вверх
- в профессиональном командном виде спорта попытка убедить игрока, заключившего контракт с одной командой, перейти в другую команду без ведома или разрешения текущей команды игрока (США: «подтасовка»)
- та-ра!
- (неофициальное, дружеское) прощальное восклицание (похоже на «seeya!» и «cheerio!» (выше)). Родом из Мерсисайда (см. Scouser выше)
- телефонный киоск
- таксофон, общественный телефон. См. также "phone box" ( supra ) (США: phone booth )
- полотенце для посуды
- ткань, используемая для вытирания посуды, столовых приборов и т. п. после их мытья. (США: полотенце для посуды )
- телезапись
- запись прямой телевизионной трансляции, сделанная непосредственно с электронно-лучевой трубки на киноплёнку . Эквивалентный американский термин — кинескоп .
- телик
- (неофициальное) телевидение
- десятка
- Десятифунтовая купюра
- Территориальный
- член Территориальной армии (в 2014 году переименованной в Армейский резерв) (приблизительный эквивалент в США — Армейский резерв и Национальная гвардия)
- раздражительный *
- вспыльчивый
- толстый; толстяк
- глупый; человек с низким интеллектом.
- бросить шаткий
- (неофициально) выходить из себя, устраивать истерику
- три пенни
- ( рифмованный сленг ) грудь/сиськи (от thrupenny bits , устаревшая британская монета)
- консервированный
- консервированный, как в «консервированном супе» или «банке тунца»
- кончик
- свалка или выбросить что-то
- Тип-Экс
- Белая лента или жидкость, используемая для исправления чернил на бумаге (США: Wite-Out )
- наклоняя [его] вниз
- сильный дождь [162] [163]
- лакомый кусочек
- немного убедительной информации или кусочек вкусной еды (лакомый кусочек в США) [164]
- титчи
- очень маленький; крошечный (от tich или titch — маленький человек, от Little Tich , сценического псевдонима Гарри Релфа (1867–1928), английского актёра, известного своим маленьким ростом)
- титфер
- ( рифмованный сленг ) шляпа (от tie-for-tat )
- [идти] сиськи вверх
- (слегка вульгарно) внезапно пойти не так (дословно, упасть. США: go belly up ). ср. pear-shaped (в США в основном как военный жаргон, иногда смягчается до «танго-униформа»)
- жаба в норе
- сосиски, запеченные в кляре, сосиски, запеченные в йоркширском пудинге
- франт
- (сленг) представитель высшего класса
- карамельное яблоко
- яблоко в сахарной глазури на палочке, которое едят, в частности, в Ночь Гая Фокса и на Хэллоуин (в США: карамельное яблоко или карамельное яблоко )
- с носиком-ириской
- антисоциальный в претенциозном смысле, высокомерный
- Томми Аткинс , Томми
- общее название британского солдата, особенно связанное с Первой мировой войной
- тонк
- (неофициально) бить сильно, иногда используется в крикете для описания существенного удара с границы: "he tonked it for six". В Южной Англии может также означать мускулистый . (США: ripped или buff ).
- тоссер *
- (сленг) Во многом эквивалентно слову «wanker», но менее оскорбительно; имеет то же буквальное значение, т. е. тот, кто мастурбирует («кончает»). (США: jerk ).
- пьяница
- (разговорное, архаичное) пьяница; употребляется также в значении «пьяница».
- тотти
- (неофициально, оскорбительно для некоторых) сексуально привлекательная женщина или женщины (в последнее время также применяется к мужчинам). Первоначально термин для обозначения проститутки в конце 19 века.
- рекламировать
- обычно в контексте «перекупщик билетов»; перепродавать билеты, обычно на живое мероприятие. Глагол: перекупать, рекламировать. Перекупщиков билетов обычно можно увидеть снаружи места проведения мероприятия до его начала, они продают билеты (которые вполне могут быть поддельными) за наличные. В США это называется спекуляцией .
- многоквартирный дом
- высотное здание государственного жилья. В последние годы в США стал модным термин « квартирный дом», чтобы провести различие между стигматизированными проектами государственного жилья и башнями, построенными для размещения желаемого частного жилья. Аналогично, американское слово «кондоминиум» также может применяться к башне.
- Стандарты торговли
- местные правительственные департаменты, ответственные за обеспечение соблюдения законов, регулирующих ведение бизнеса. Эквивалент в США — Федеральная торговая комиссия .
- тренеры
- тренировочные туфли, спортивная обувь. (США: кроссовки ).
- транзит, транзитный фургон
- общее название для полноразмерного фургона , созданного на основе одноимённого автомобиля Ford , который в Великобритании доминирует на рынке таких автомобилей.
- транспортное кафе (иногда «кафф»)
- придорожная закусочная на шоссе, используемая в основном водителями грузовиков [165] [166] (США: truckstop ) [167]
- патока
- рафинированный черный сахарный сироп (США: патока )
- дубинка *
- оружие полицейского (в США: дубинка или дубинка )
- два пенса
- два пенса, также инфантильный эвфемизм для вагины . cf twopenn'orth
- tuppenny-half-penny
- дешевый, некачественный
- бухгалтер по дерну
- букмекерская контора для скачек (США и Великобритания: букмекер )
- указатель поворота
- указатель поворота на транспортном средстве (США: turn signal )
- поворот
- Место, где можно свернуть с дороги. Обычно не используется там, где поворот выведет на более крупную дорогу или на перекрестке. (США: turn ). "проедьте мимо почты, и вы увидите небольшой поворот направо, который ведет прямо к нашей ферме"
- повороты
- приспособление в нижней части штанин, при котором делается глубокий подгиб, а материал подгибается пополам, образуя желоб вокруг внешней части нижней части штанины. (США: манжеты )
- тви *
- чрезмерно милый, причудливый или «драгоценный» [168] (Похоже на американский cutesy )
- Тупеннорт, Туппеннорт, Тупэнот
- чье-либо мнение (tuppenn'orth буквально означает «стоимость в два пенни» или «стоимость в два пенса», в зависимости от использования); (эквивалент в США: two cents' worth , два цента ). cf tuppence
У
- Ольстерские шотландцы
- Жители Ольстера , в основном на территории современной Северной Ирландии , чьи предки были шотландцами, поселившимися там, или жители Северной Ирландии, которые произошли от этих поселенцев [169] (США: шотландско-ирландские или шотландско-ирландские )
- универ
- сокращение от university , используется так же, как американский колледж
- сам/сама
- (неофициально) кто-то высокомерный, заносчивый, чванливый. «Он немного зазнался». Эвфемистический вариант выражения up his own ass (в собственной заднице ). (США: заносчивый , полный самого себя )
- вверх палки
- (США: подтянуть колья )
- вверх по течению
- (неофициально) беременная; австралийка по происхождению [170]
В
- овощ
- сокращенная форма слова «овощ» или «овощи». [171] [172] (США: veggie , veggies )
- verger (virger, в некоторых церквях)
- тот, кто несет знамя или другой символ власти перед должностным лицом в образовательной, юридической или религиозной сфере в процессии; тот, кто следит за внутренним убранством церкви и выполняет функции служителя во время церемоний.
- бородавка
- бородавка на стопе. (США: подошвенная бородавка )
Вт
- ВАГ
- «жены и подруги», как правило , по отношению к вторым половинкам футболистов (американских футболистов ).
- пакет заработной платы
- еженедельная оплата труда работника, обычно наличными, хотя сейчас она выдается реже ( зарплата в США )
- Уолли
- (неофициально) мягкая форма идиота или дурака (американская каламбурная форма )
- дрочил
- (оскорбительное) мастурбатор , обычно используется как ругательное слово по образцу американского jagoff или jerk .
- Туалет
- « ватерклозет », туалет, общественный или частный туалет без ванны ( ванная комната или туалет в США )
- жидкость для мытья посуды
- жидкое моющее средство, используемое для мытья посуды (американское моющее средство для посуды или жидкость , мыло для посуды )
- ваццок
- идиот, популяризированный (по крайней мере, в Южной Англии) песней 1981 года "Capstick Comes Home" Тони Кэпстика , возникший и исторически более распространённый в Северной Англии
- хорошо
- чрезвычайно, очень. «Он очень богат» (США «Он очень богат»)
- Резиновые сапоги, резиновые сапоги
- Сапоги Веллингтон — водонепроницаемые резиновые сапоги, названные в честь герцога Веллингтона .
- велли
- (неофициально) усилие (например: «Give it some welly» в значении «приложить немного усилий, чтобы попытаться что-то сделать» США: локтевой жир (также Великобритания), oomph ); также единственное число от «wellies», для резиновых сапог (США: gumboots , резиновые сапоги )
- Что за хрень!
- (межд.) Привет! (тепло) Сейчас это считается старомодным и (как и «шикарный» выше) стереотипно ассоциируется с высшим классом (и в частности с произведениями П. Г. Вудхауза ).
- колесный ключ
- инструмент, используемый для откручивания гаек/болтов колеса автомобиля (США: Lug wrench )
- в то время как
- Более ограниченная форма "while", которая не может использоваться как существительное, глагол или предлог. В США "while" старомодно и претенциозно до такой степени, что теперь оно подходит только для создания эффекта датировки, как в исторической литературе . [15]
- нытьё
- (неофициально) жаловаться, ныть, особенно повторяющиеся жалобы на незначительные вещи (например, «Stop whingeing» означает «перестань жаловаться»); родственно whine , возникло в шотландском и северном английском в 12 веке. Отсюда whinger (уничижительно), тот, кто много жалуется. [173]
- круглая щетка
- импровизированный сбор денег. [174] (Великобритания и США: передайте шляпу по кругу ) [175]
- белый кофе
- кофе с молоком или сливками.
- белый пудинг
- Овсянка и жирная колбаса, часто употребляемая на завтрак , распространена в Ирландии и Шотландии
- широкий мальчик
- см . spiv , выше
- ветровка
- ряд небольших соединенных между собой экранов, предназначенных для защиты от ветра на пляже, вбитых в песок деревянными шестами, обычно с помощью резинового молотка
- лобовое стекло
- (США: лобовое стекло )
- командир крыла
- звание офицера ВВС (США: подполковник )
- боковые зеркала
- наружные зеркала на транспортном средстве — хотя теперь они обычно крепятся не к «крыльям» (в США: fenders ), а к дверям (в США: sideview mirrors , side mirrors )
- моргать
- (сленг) детское название пениса (в США: winkie )
- болтовня
- (неофициально) продолжать говорить о чем-то тривиально, даже когда интерес аудитории уже угас (при условии, что изначально интерес был). «Он болтал».
- воблер, шаткий
- (неофициально) истерика
- списывать *
- когда стоимость ремонта поврежденного актива (обычно автомобиля) невозможна или превышает его страховую стоимость [176] (США: полная потеря , совокупная ; потеря корпуса [для самолетов]). Также формально используется в контексте бухгалтерского учета, в том числе в США, для обозначения допустимого вычета, применяемого для компенсации определенных видов затрат («налоговое списание»). [176]
- вог
- (оскорбительное, ругательное слово) представитель этнического меньшинства, особенно смуглого. Это слово может относиться к широкому кругу неевропейцев, включая арабов, африканцев к югу от Сахары (и тех, кто имеет происхождение к югу от Сахары), иранцев, индийцев и пакистанцев, а также турок.
И
- Y-образные передние части
- мужские трусы с перевернутым Y-образным передним клапаном; изначально торговая марка (в США: briefs или jockey shorts / jockeys ; на американском сленге: tighty-whiteys)
- чувак , чувак
- грубиян, молодой нарушитель спокойствия (происхождение: мальчик , написанное наоборот) [80]
- йомп
- передвигаться пешком по пересеченной местности, неся на себе тяжелое снаряжение и припасы без механизированной поддержки (сленг Королевской морской пехоты, ставший популярным после Фолклендской войны 1982 года, армейский эквивалент — tab). Также неформально используется для обозначения любой прогулки по пересеченной местности.
- йонкс
- долгое время, века. «Я не видел ее целую вечность». (разговорное)
З
- пешеходный переход «зебра»
- полоса поперек дороги с широкими черными и белыми полосами, где транспортные средства должны останавливаться, когда пешеходы хотят перейти дорогу (аналогично пешеходному переходу в США )
- зед
- последняя буква алфавита, произносимая в США как «зи» [177]
- Zimmer, рама Zimmer
- торговое название для ходунков , от американской фирмы Zimmer Holdings . [178] (США, разговорная речь: ходунки )
Смотрите также
Ссылки
- ^ "999". Oxford Dictionaries . Архивировано из оригинала 27 сентября 2016 года . Получено 29 октября 2018 года .
- ^ "911". Oxford Dictionaries . Архивировано из оригинала 29 октября 2018 г. Получено 29 октября 2018 г.
- ^ "Значение abseil в Кембриджском словаре английского языка". dictionary.cambridge.org .
- ^ "Определение и значение слова Abseil - Словарь английского языка Collins". www.collinsdictionary.com .
- ^ "abseil - Определение abseil на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 12 мая 2018 г.
- ^ "abseil - значение слова abseil в словаре современного английского языка Longman - LDOCE". www.ldoceonline.com .
- ^ "abseil (глагол) определение и синонимы - Словарь Macmillan". www.macmillandictionary.com .
- ^ «Определение ABSEIL». www.merriam-webster.com . 19 декабря 2023 г.
- ^ "Action Man - Определение Action Man на английском языке по Оксфордским словарям". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 2 сентября 2018 г.
- ^ abc "Камеры – Камеры поиска".
- ^ "AFTERS определение и значение | Collins English Dictionary".
- ^ «Определение AFTERS». www.merriam-webster.com .
- ^ ab "Добро пожаловать в службу поддержки клиентов Macmillan Education". macmillaneducation.my.salesforce-sites.com .
- ^ "afters | значение afters в словаре современного английского языка Longman | LDOCE".
- ^ ab "Уничтожение тревожности относительно среди и среди". Блог OxfordWords. 2013-02-05. Архивировано из оригинала 10 февраля 2013 г.
- ^ "argy-bargy: определение argy-bargy в Оксфордском словаре (американский английский)". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 25 июля 2012 г.
- ^ "как в". Longman .
- ^ "BAME | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "Определение и значение BAME | Словарь английского языка Collins".
- ^ "BANK HOLIDAY | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ Пеппер, Джон (1981). Ольстерско-английский словарь Джона Пеппера . Белфаст: Appletree Press. ISBN 978-0904651881.
- ^ "Barmy – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com . Получено 22.08.2014 .
- ^ "Balmy – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com . Получено 22.08.2014 .
- ^ "balmy: определение balmy в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 10 июля 2012 г. Получено 22 августа 2014 г.
- ^ "Определение слова barney". Collins English Dictionary . Получено 2013-05-05 .
- ^ "Search Chambers". chambers.co.uk . Архивировано из оригинала 2015-04-02.
- ^ "barney – определение barney на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 12 июля 2013 г.
- ^ "berk существительное – определение в British English Dictionary & Thesaurus – Cambridge Dictionaries Online". Dictionary.cambridge.org . Получено 2013-08-01 .
- ^ "www.chambersharrap.co.uk". Chambersharrap.co.uk . Получено 2013-08-01 .
- ^ "Определение слова berk". Collins English Dictionary . Получено 2013-08-01 .
- ^ "berk – Определение из Longman English Dictionary Online". Ldoceonline.com . Получено 2013-08-01 .
- ^ "berk: определение berk в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 22 июня 2015 г. Получено 01.08.2013 .
- ^ ab "Идиомы и фразы | Бесплатный словарь". Idioms.thefreedictionary.com . Получено 15.09.2013 .
- ^ "Etymonline". Etymonline.com . Получено 2013-01-24 .
- ^ благу
- ^ "BLOCK OF FLATS | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "Боб — твой дядя", World Wide Words
- ^ "bod | значение bod в словаре современного английского языка Longman | LDOCE".
- ^ «Определение БПК». www.merriam-webster.com . 16 декабря 2023 г.
- ^ "Everything2.com". Everything2.com . Получено 2013-01-24 .
- ^ "bonce - Определение bonce на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 21 января 2019 г.
- ^ «Определение BONCE». www.merriam-webster.com .
- ^ "определение и значение слова бот – что такое бот в словаре и тезаурусе британского английского языка – Cambridge Dictionaries Online". cambridge.org .
- ^ "botty – определение botty на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 10 января 2015 г.
- ^ "Определение и значение BRUV | Словарь английского языка Collins".
- ^ "butty - Определение butty на английском языке по Оксфордским словарям". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 26 сентября 2016 г.
- ↑ См., например, «The Q Encyclopedia of Rock Stars» Дэвида Риза и Люка Крэмптона, Дорлинг Киндерсли, 1999, статья о The Yardbirds на странице 1088: «В ответ на то, что драматург лорд Тед Уиллис назвал их музыку «дешевой сахарной ватой, заменяющей культуру» в Палате лордов , группа отправляется в его дом в Чизлхерсте , графство Кент , и играет в его саду за домом...»
- ^ "caster sugar - Определение caster sugar на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 29 сентября 2016 г.
- ^ "Определение САХАРНОЙ ПИЩИ". www.merriam-webster.com .
- ^ "Рецепты с сахарной пудрой - BBC Food". www.bbc.com .
- ^ "Chesterfield Sofa". The Traditional English Chesterfield Company. Архивировано из оригинала 15 июня 2012 года . Получено 2012-05-13 .
- ^ Ofsted. "Информационный листок: уход за детьми – Требования к регистру ухода за детьми: няни и сиделки на дому". Ofsted.gov.uk . Ofsted. Архивировано из оригинала 2013-08-07 . Получено 2013-08-11 .
- ^ "chunter: определение chunter в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 21 июня 2015 г. Получено 15 сентября 2013 г.
- ^ "ЛАЗАНКА | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "A load of codswallop", The Phrase Finder. Получено 23 марта 2015 г.
- ^ "Определение ОБЩЕГО ИЛИ САДОВОГО". www.merriam-webster.com .
- ^ «Приговоры к общественным работам» . www.gov.uk.
- ^ «Определение COMPERE». www.merriam-webster.com .
- ^ "кукурузная мука - Определение кукурузной муки в американском английском по версии Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 24 сентября 2016 г.
- ^ «И что, черт возьми, такое покрывало? — спросил я тихим, несчастным голосом...» Билл Брайсон Заметки с маленького острова Издательство HarperCollins 1995 ISBN 0-552-99600-9
- ^ "HMA v RITA HEYSTER - Judgments & Sentences". Судебная система Шотландии . Архивировано из оригинала 2020-01-22 . Получено 2022-06-12 .
- ^ «Определение DODGEM». www.merriam-webster.com .
- ^ «Определение DOGSBODY». www.merriam-webster.com .
- ^ "Определение СОБАЧЬЕГО ЗАВТРАКА". www.merriam-webster.com .
- ^ "ЗАВТРАК ДЛЯ СОБАКИ | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "Определение и значение СОБАЧЬЕГО УЖИНА | Словарь английского языка Collins".
- ^ "сделать собачий завтрак из чего-либо | значение фразы сделать собачий завтрак из чего-либо в словаре современного английского языка Longman | LDOCE".
- ^ "donkey's years: определение donkey's years в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 8 мая 2014 года . Получено 2014-05-07 .
- ^ "Ослиные годы – определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2014-05-07 .
- ^ Мартин, Н. (2006). «Безумие в Деолали». Журнал Медицинского корпуса Королевской армии . 152 (2): 94–95. doi :10.1136/jramc-152-02-05. PMID 17175772. S2CID 5449940.
- ^ Коуэлл, Филип (2017-03-02). «Что говорит о вас чрезмерное использование восклицательных знаков». BBC Culture . BBC . Получено 14.11.2022 .
В Овальном кабинете восклицательные знаки (американский термин) выпускаются чаще, чем указы... Именно библиофил доктор [Сэмюэль] Джонсон затем придумал термин «восклицательный» для «патетических» предложений — тех, которые включают страсти — откуда он стал «восклицательным знаком» в США и «восклицательным знаком» в Великобритании.
- ^ «Определение слова «faff» – Словарь английского языка Коллинза». collinsdictionary.com .
- ^ "faff – определение faff на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 г.
- ^ "fan oven - Определение fan oven на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 г.
- ^ "Как купить духовку - Идеальный дом". 16 мая 2007 г.
- ^ "Popvssoda.com". Popvssoda.com . Получено 2013-01-24 .
- ^ «Flypast - Определение Flypast от Merriam-Webster» . merriam-webster.com . 3 января 2024 г.
- ^ "fly-past – определение fly-past на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г.
- ^ "Merriam-webster.com". Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-01-24 .
- ^ abc Shorter Oxford English Dictionary (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN 978-0-19-920687-2
- ^ "Gaol – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-04-30 .
- ^ "Gearshift – Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-01-24 .
- ^ "get off with sb – определение в British English Dictionary & Thesaurus – Cambridge Dictionary Online". Dictionary.cambridge.org. 2013-04-16 . Получено 2013-04-28 .
- ^ "www.chambersharrap.co.uk". Chambersharrap.co.uk . Получено 28.04.2013 .
- ^ "Определение слова gobby". Collins English Dictionary . Получено 2013-02-06 .
- ^ «Кровотечение из носа – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-07-04 .
- ^ "golden syrup - Определение golden syrup на английском языке по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский язык .[ мертвая ссылка ]
- ^ «Определение ЗОЛОТОГО СИРОПА». www.merriam-webster.com . 3 марта 2024 г.
- ^ "Определение слова gritter в Кембриджском словаре английского языка". cambridge.org .
- ^ ШОУ, Ф; Шпигль, Ф: Lern Yerself Scouse; Ливерпуль, 1965, Scouse Press.
- ^ ab HL Mencken et al., Американский язык, сокращенная версия 1982
- ^ "Holidaymaker – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-12-02 .
- ^ "hot: определение hot в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Получено 22 августа 2014 года .
- ^ "jiggery-pokery". Oxford English Dictionary . Архивировано из оригинала 20 августа 2018 г. Получено 19 августа 2018 г.
- ^ "Определение 'jiggery-pokery'". Словарь Коллинза . Получено 19 августа 2018 г.
- ^ "jiggery-pokery - определение и синонимы". Словарь Macmillan . Получено 19 августа 2018 г.
- ^ "jiggery-pokery". Словарь Longman . Получено 19 августа 2018 г.
- ^ "Вспоминая Джоуи Дикона". Pigeonsnest.co.uk . Получено 24.01.2013 .
- ^ Майри Робинсон, ред. (1985). Краткий шотландский словарь . Издательство Абердинского университета. стр. 85. ISBN 978-0-08-028492-7.
- ^ Chambers English Dictionary . Эдинбург: W & R Chambers. 1988. стр. 216. ISBN 978-1-85296-000-1.
- ^ Chambers English Dictionary . Эдинбург: W & R Chambers. 1988. стр. 780. ISBN 978-1-85296-000-1.
- ^ "Определение слова "khazi" | Словарь английского языка Collins". www.collinsdictionary.com . Получено 09.09.2015 .
- ^ "khazi – определение khazi на английском языке из Оксфордского словаря". www.oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 30 января 2014 года . Получено 2015-09-09 .
- ^ OED (2-е издание) запись в knacker (глагол)
- ^ "OLD LAG (существительное) определение и синонимы | Словарь Macmillan".
- ^ "landslip - Определение landslip на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 13 января 2019 г.
- ^ "Определение и значение термина Liquidizer | Словарь английского языка Collins". www.collinsdictionary.com .
- ^ "lurgy – определение lurgy на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 20 июля 2012 г.
- ^ "bementioned in dispatches - Определение bementioned in dispatches на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 12 мая 2018 г.
- ^ "minge – определение minge на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 22 октября 2012 г.
- ^ ab Kirkpatrick, Betty. "Полезное шотландское слово: mingin". Caledonian Mercury . Получено 11 августа 2013 г.
- ^ "мобильный телефон – определение мобильного телефона на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г.
- ^ «Определение термина «мобильный телефон» – Словарь английского языка Коллинза». collinsdictionary.com .
- ^ "mong - Определение mong на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 11 мая 2018 г.
- ^ Стюарт, Джеймс Б. , «Рассказы о Goldman не имеют особой ценности», New York Times , 19 октября 2012 г. Описывается как «умеренно уничижительный термин, распространенный в британском сленге». Получено 21 октября 2012 г.
- ^ "Нэнси Бой". Академический .
- ^ "Нэнси". Словарь Macmillan .
- ^ "NONCE | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "Определение и значение NONCE | Словарь английского языка Collins".
- ^ Гривсон-Смит, Джесс; Хейгарт, Дэн (28.03.2022). «Происхождение „nonce“ происходит от тюрьмы, в которой содержался „убийца-каннибал“». Liverpool Echo . Получено 16.04.2022 .
- ^ «Определение NOUS». www.merriam-webster.com .
- ^ "ноль". Dictionary.com .
- ^ "nought | значение слова nought в словаре современного английского языка Longman | LDOCE". www.ldoceonline.com .
- ^ "'Numpty' признан лучшим словом страны". BBC News . BBC. 2 апреля 2007 г. Получено 11 августа 2013 г.
- ^ "on the back foot - Определение on the back foot в американском английском по версии Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 4 августа 2015 г.
- ^ "ON THE TROT | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ «Определение ON THE TROT». www.merriam-webster.com .
- ^ "ought to". Оксфордский словарь для продвинутых учащихся . Получено 16.01.2014 .
- ^ "P45: определение P45 в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. 2014-02-12. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Получено 2014-02-23 .
- ^ "Always Free Online". Словарь английского языка Collins. 2014-02-19 . Получено 2014-02-23 .
- ^ "Always Free Online". Словарь английского языка Collins. 2014-02-19 . Получено 2014-02-23 .
- ^ "Universal Hub: Wicked Good Guide to Boston English" . Получено 11 августа 2013 г.
- ^ "Онлайн-словарь сленга" . Получено 11 августа 2013 г.
- ^ "Пешеходные переходы" . Получено 11 августа 2013 г.
- ↑ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: "Pelican Crossing". YouTube . Получено 11 августа 2013 г.
- ^ «Извращение хода правосудия». Руководство по вынесению приговоров. Служба уголовного преследования. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года.
- ^ "photofit | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ «Pitch – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-07-27 .
- ^ "plain flour - Определение plain flour на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 г.
- ^ «Определение ПРОСТОЙ МУКИ». www.merriam-webster.com .
- ^ Фрэнки Деттори с Джонатаном Пауэллом. «Определение слова red-top». Словарь английского языка Collins . Получено 24.01.2013 .
- ^ "Человек теряет "право быть забытым" в судебном процессе Google". BBC News . 2015-07-30.
- ↑ Ведущие: Тэм Коуэн , Стюарт Косгроув (18 февраля 2012 г.). "Off the Ball". Off the Ball . Глазго. BBC. BBC Radio Scotland.
- ^ "rump". Словарь шотландского языка . Словари шотландского языка . Получено 2013-08-11 .
rumpie-pumpie, шутливое название для совокупления (Ayr. 1968)
- ^ "сэндвич: определение сэндвича в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский) (США)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 22 марта 2014 года . Получено 22 марта 2014 года .
- ^ "Британские и американские термины – Оксфордские словари (США)". Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 13 декабря 2012 года . Получено 22 марта 2014 года .
- ^ "shambolic - Определение shambolic на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 22 декабря 2017 г.
- ^ "Мероприятие Winter Wonderland отменено". BBC News . 18 декабря 2017 г.
- ^ Орин Харгрейвс (2003). Могучие прекрасные слова и сокрушительные выражения . Oxford University Press. стр. 40. ISBN 9780195157048.
- ^ "shite: определение shite в Оксфордском словаре (американский английский)". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 8 февраля 2013 г.
- ^ ab Dalzell, Tom; Victor, Terry, ред. (2014). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English . Routledge. стр. 707. ISBN 9781317625124.
- ^ "плинтус: определение плинтус в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Получено 15 сентября 2013 года .
- ^ "slapper: определение slapper в Оксфордском словаре (американский английский)". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 24 марта 2013 г.
- ^ "SNIGGER | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "SPEND A PENNY | Английское значение - Кембриджский словарь".
- ^ "square go – определение square go на английском языке". Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 30 марта 2017 г. Получено 2017-03-30 .
- ^ «Словарь терминов крикета». sccwa.tripod.com .
- ^ "Мука". BBC Good Food .
- ^ "sun cream – определение sun cream на английском языке из Оксфордского словаря". Oxforddictionaries.com . Получено 2016-02-01 .[ мертвая ссылка ]
- ^ "tailback - Определение tailback на английском языке по Оксфордским словарям". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 г.
- ^ «Кадры с дрона показывают хаос в области перемещения снега». BBC News .
- ^ "Значение tip в Кембриджском словаре английского языка". cambridge.org .
- ^ "tip – определение tip на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 13 июля 2012 г.
- ^ "Значение слова titbit в Кембриджском словаре английского языка". cambridge.org .
- ^ "транспортное кафе: определение транспортного кафе в Оксфордском словаре (британский и всемирный английский)". Oxforddictionaries.com. 2014-02-12. Архивировано из оригинала 3 февраля 2014 года . Получено 2014-02-23 .
- ^ "Always Free Online". Словарь английского языка Collins. 2014-02-19 . Получено 2014-02-23 .
- ^ "Search Chambers – Free English Dictionary". Chambers.co.uk. Архивировано из оригинала 2014-02-02 . Получено 2014-02-23 .
- ^ «Twee – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». merriam-webster.com .
- ^ "Что такое Ольстер-Шотландцы". Агентство Ольстер-Шотландцы.
- ^ "дафф". Dictionary.com .
- ^ "veg: определение veg (2) в Оксфордском словаре (американский английский)". Oxforddictionaries.com. 2013-11-27. Архивировано из оригинала 7 декабря 2013 года . Получено 2013-12-02 .
- ^ "Овощ – Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31 . Получено 2013-12-02 .
- ^ "Словарь шотландского языка". Dsl.ac.uk. Получено 24.01.2013 .
- ^ Тибболс, Джефф. «Определение whip-round». Collins English Dictionary . Получено 29.04.2013 .
- ^ "Always Free Online". Collins English Dictionary . Получено 2014-04-01 .
- ^ ab «Списание — определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». merriam-webster.com . Февраль 2024 г.
- ^ "zed - Определение zed на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries - English . Архивировано из оригинала 25 сентября 2016 г.
- ^ "Zimmer – определение Zimmer на английском языке из Оксфордского словаря". oxforddictionaries.com . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 г.
Библиография
- Харгрейвс, Орин (2002). Великие прекрасные слова и сокрушительные выражения: осмысление трансатлантического английского языка. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4 .
- Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X .
Внешние ссылки
- BBC.co.uk — крупный проект, реализуемый BBC с целью документирования и картирования различного использования слов и акцентов на Британских островах.
- Британские и американские термины, Оксфордские словари
- Effingpot.com Руководство для американцев по общению на британском языке, написанное британцем, живущим в Техасе.
- Перевод с американского на британский. Справочник по британскому сленгу.
- Американо-британские/британо-американские словари Американо-британский словарь и британо-американский словарь.
- The Septic's Companion: словарь британского сленга Онлайн-словарь британского сленга, доступный для просмотра в алфавитном порядке или по категориям.