stringtranslate.com

Английские слова греческого происхождения

Греческий язык внес свой вклад в английский лексикон пятью основными способами:

Из них неологизмы являются наиболее многочисленными.

Косвенные и прямые заимствования

Поскольку живые греческий и английский языки не находились в прямом контакте до недавнего времени, заимствования были обязательно косвенными, приходя либо через латынь (через тексты или через французский и другие местные языки ), либо из древнегреческих текстов, а не из живого разговорного языка . [5] [6] Греческий и латынь являются преобладающими источниками международной научной лексики, однако процент слов, заимствованных из греческого, значительно выше, чем из латыни, если рассматривать высоконаучную лексику (например, «окситетрациклин» — медицинский термин, имеющий три греческих корня)1.

Заимствования из просторечия

Романские языки

Некоторые греческие слова были заимствованы в латынь и ее потомки, романские языки . Английский язык часто получал эти слова из французского . Некоторые остались очень близки к греческому оригиналу, например, lamp (лат. lampas ; греч. λαμπάς ). В других фонетическая и орфографическая форма значительно изменилась. Например, place было заимствовано как древнеанглийским , так и французским языком из латинского platea , которое само заимствовано из πλατεία (ὁδός) , «широкая (улица)»; итальянское piazza и испанское plaza имеют одно и то же происхождение и были заимствованы в английский язык параллельно.

Слово оливка пришло через романский язык от латинского olīva , которое в свою очередь происходит от архаичного греческого elaíwā ( ἐλαίϝᾱ ). [7] Более позднее греческое слово, boútȳron ( βούτυρον ), [8] становится латинским butyrum и в конечном итоге английским butter . Большая группа ранних заимствований, снова переданных сначала через латынь, а затем через различные местные языки, происходит из христианского словаря:

В некоторых случаях орфография этих слов была позже изменена, чтобы отразить греческое и латинское написание: например , quire был бесполезно переименован в choir в 17 веке. Иногда это было сделано неправильно: ache происходит от германского корня; написание ache отражает неправильную этимологию Сэмюэля Джонсона от ἄχος . [ 9]

Другой

В исключительных случаях church вошло в древнеанглийский язык как cirice , circe через западногерманский язык. Греческая форма, вероятно, была kȳriakḗ [ oikía ] ( κυριακή [οἰκία] 'дом [господина]'). Напротив, романские языки обычно использовали латинские слова ecclēsia (французское église ; итал. chiesa; исп. iglesia ) или basilica (рум. biserica ), оба заимствованы из греческого.

Выученные заимствования

Еще больше слов было заимствовано учеными, писавшими на средневековой и ренессансной латыни . Некоторые слова были заимствованы в основном в их первоначальном значении, часто переданном через классическую латынь : topic , type , physics , iambic , eta , necromancy , cosmopolite . Некоторые слова являются результатом ошибок переписчиков : encyclopedia < ἐγκύκλιος παιδεία 'круг обучения' (не является составным словом в греческом языке); acne < ἀκνή (ошибочно) < ἀκμή 'высшая точка, акне'. Некоторые сохранили свою латинскую форму, например , podium < πόδιον .

Другие были заимствованы без изменений как технические термины, но с конкретными, новыми значениями:

Использование в неологизмах

Но самым большим вкладом греческого языка в английский словарный запас является огромное количество научных, медицинских и технических неологизмов , которые были созданы путем соединения греческих корней и аффиксов для получения новых слов, никогда не существовавших в греческом языке:

Так что на самом деле заимствуются сочетания форм греческих корней и аффиксов, а не слова. Неологизмы, использующие эти элементы, придуманы во всех европейских языках и свободно распространяются на другие , включая новогреческий , где они считаются повторными заимствованиями . Традиционно эти придумывания создавались с использованием только греческих морфем , например , metamathematics , но все чаще объединяются греческие, латинские и другие морфемы. Эти гибридные слова раньше считались « варваризмами », например:

Некоторые производные являются своеобразными и не следуют греческим моделям образования сложных слов, например: [11]

Многие сочетающиеся формы имеют в неологизмах особые технические значения , не предсказуемые из греческого смысла:

В стандартной химической номенклатуре числовые префиксы «лишь в общих чертах основаны на соответствующих греческих словах», например, octaconta- используется для 80 вместо греческого ogdoeconta- '80'. Существуют также «смеси греческих и латинских корней», например , nonaconta- , для 90, является смесью латинского nona- для 9 и греческого -conta-, встречающегося в таких словах, как ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [19] Греческая форма, однако, используется в названиях многоугольников в математике, хотя названия многогранников более своеобразны.

Многие греческие аффиксы, такие как anti- и -ic, стали продуктивными в английском языке, сочетаясь с произвольными английскими словами: antichoice , Fascistic .

Некоторые слова в английском языке были повторно проанализированы как основа плюс суффикс, что привело к суффиксам, основанным на греческих словах, но которые не являются суффиксами в греческом языке ( ср. libfix ). Их значение относится к полному слову, из которого они были сокращены, а не к греческому значению:

Слово «ностальгия» образовалось в немецком языке как калька от слова Heimweh.

Через другие языки

Некоторые греческие слова были заимствованы через арабский и затем романский . Многие из них изучены:

Другие популярные:

Несколько слов пошли другими путями: [20]

Просторечные или выученные дублеты

Некоторые греческие слова дали начало этимологическим дублетам , будучи заимствованными как через более позднее усвоенное, прямое заимствование, так и ранее через органическое, косвенное заимствование: [21] [22]

Другие дублеты возникают в результате дифференциации в заимствованных языках:

Из современного греческого

Наконец, с ростом туризма и эмиграции некоторые слова, отражающие современную греческую культуру, были заимствованы в английский язык, причем многие из них изначально были заимствованы из греческого языка:

Греческий язык как посредник

Многие слова из еврейской Библии были переданы в западные языки через греческий язык Септуагинты , часто без морфологической регуляризации :

Письменная форма греческих слов в английском языке

Многие греческие слова, особенно заимствованные через литературную традицию, узнаваемы как таковые по их написанию. В латыни были стандартные орфографии для греческих заимствований, в том числе:

Эти соглашения, которые изначально отражали произношение, перешли в английский и другие языки с исторической орфографией, например, французский. [24] Они позволяют распознавать слова греческого происхождения и дают подсказки относительно их произношения и склонения .

Романизация некоторых диграфов в английском языке представлена ​​по-разному. Дифтонги αι и οι могут быть написаны тремя разными способами в английском языке:

  1. латинские диграфы ae и oe ;
  2. лигатуры æ и œ ; и
  3. простая буква е .

Лигатуры в значительной степени вышли из употребления во всем мире; диграфы нечасто встречаются в американском употреблении, но являются нормой в британском употреблении. Написание в основном зависит от разновидности английского языка, а не от конкретного слова. Вот некоторые примеры: encyclopaedia / encyclopædia / encyclopedia ; haemoglobin / hæmoglobin / hemoglobin ; и oedema / œdema / edema . Некоторые слова почти всегда пишутся с диграфом или лигатурой: amoeba / amœba , редко ameba ; Oedipus / Œdipus , редко Edipus ; другие почти всегда пишутся одной буквой: sphære и hæresie вышли из употребления к 1700 году; phænomenon к 1800 году; phænotype и phænol к 1930 году. Глагольное окончание -ίζω пишется как -ize в американском английском и -ise или -ize в британском английском .

С 19 века некоторые изученные слова были введены с использованием прямой транслитерации древнегреческого языка, включая греческие окончания, а не традиционного латинского написания: nous (νοῦς), койне (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί). , респект (κύδος), дебил (μωρόν), кубернетес (κυβερνήτης). По этой причине древнегреческий диграф ει в разных словах передается по-разному — как i , следуя стандартной латинской форме: idol < εἴδωλον; или как ei , транслитерируя греческий напрямую: eidetic (< εἰδητικός), deixis , seismic . Большинство множественных чисел слов, оканчивающихся на -is, имеют форму -es (произносится [iːz]), используя правильное латинское множественное число вместо греческого -εις : кризисы , анализы , основы , и только несколько дидактических слов имеют английское множественное число с окончанием -eis : poleis , necropoleis и acropoleis (хотя acropolises является наиболее распространенным английским множественным числом).

Большинство заимствований и новообразования следуют латинской системе, но есть некоторые отклонения :

Некоторые слова, написание которых во французском и среднеанглийском языках не отражало их греко-латинское происхождение, были переделаны с помощью этимологических изменений в XVI и XVII веках: caracter превратился в character , а quire превратился в choir .

В некоторых случаях написание слова ясно указывает на его греческое происхождение:

Другие исключения включают в себя:

Произношение

В таких кластерах, как ps- , pn- и gn- , которые не допускаются в английской фонотактике , обычное английское произношение заключается в том, чтобы опустить первую согласную ( например , psychology) в начале слова; сравните gnostic [nɒstɪk] и agnostic [ægnɒstɪk]; есть несколько исключений, таких как tmesis [t(ə)miːsɪs]. Аналогично, начальный x- произносится как z .

Ch произносится как k, а не как в "church": например, character, chaos. Последовательные гласные буквы 'ea' обычно произносятся отдельно, а не образуют единый гласный звук при транскрипции греческого εα, который не был диграфом , а просто последовательностью двух гласных с пропуском , как в genealogy или pancreas ( ср ., однако, ocean , ωκεανός); zeal (ранее zele ) происходит нерегулярно от η в ζήλος.

Некоторые звуковые последовательности в английском языке встречаются только в заимствованиях из греческого языка, в частности, начальные последовательности из двух фрикативных звуков , как в слове сфера . [27] Большинство начальных звуков /z/ встречаются в заимствованиях из греческого языка. [27]

Ударение заимствований через латынь обычно следует традиционному английскому произношению Latin , которое зависит от правил веса слога в латыни и игнорирует греческое ударение. Например, в греческом языке и ὑπόθεσις ( гипотеза ), и ἐξήγησις ( экзегеза ) ударяются на antepenult , и действительно, penult имеет долгую гласную в exegesis ; но поскольку penult латинского exegēsis тяжелый по латинским правилам, ударение падает на penult в латыни и, следовательно, в английском языке.

Флективные окончания и множественное число

Хотя многие английские слова, произошедшие от греческого языка литературным путем, теряют окончания словоизменения ( tripod , zoology , pentagon ) или используют латинские окончания ( papyrus , mausoleum ), некоторые сохраняют греческие окончания:

В таких случаях, как scene и zone , хотя греческие слова заканчивались на -η, в английском языке присутствует немая e, поскольку слово не произошло напрямую от греческого языка.

В случае греческих окончаний множественное число иногда следует греческим правилам : явление, явления ; тетраэдр, тетраэдры ; кризис, кризисы ; гипотеза, гипотезы ; полис, полис ; стигма, стигматы ; топос, топой ; циклоп, циклопы ; Однако обычно они этого не делают: двоеточие, двоеточия , а не *cola (за исключением очень редкого технического термина риторики ); пентатлон, пентатлоны, а не *pentathla ; демон, демоны, а не *demones ; кульминации , а не * climaces .

В некоторых случаях употребление смешанное: схема, схемы или schemata ; лексикон, лексиконы или лексика ; спираль, спирали или спирали ; сфинкс, сфингес или сфинксы ; клитор, клиторис или клиториды . А есть и вводящие в заблуждение случаи: пентагон происходит от греческого pentagonon , поэтому его множественное число не может быть * pentaga ; это пентагоны — греческая форма была бы * pentagona ( ср. Множественное число из латинского и греческого языков ).

Глаголы

Несколько десятков английских глаголов произошли от соответствующих греческих глаголов; например , крестить , обвинять и хулить , стигматизировать , подвергать остракизму и прижигать . Кроме того, греческий глагольный суффикс -ize является продуктивным в латыни, романских языках и английском: такие слова, как metabolize , хотя и состоят из греческого корня и греческого суффикса, являются современными соединениями. Некоторые из них также существовали в древнегреческом, например, кристаллизовать , характеризовать и демократизировать , но, вероятно, были независимо придуманы в современных языках. Это особенно очевидно в таких случаях, как аллегоризировать и синергетически , где греческие глаголы ἀλληγορεῖν и συνεργεῖν вообще не заканчиваются на -ize . Некоторые английские глаголы с греческой этимологией, такие как pause и cycle , были образованы как отыменные глаголы в английском языке, хотя существуют соответствующие греческие глаголы παῦειν/παυσ- и κυκλεῖν.

Заимствования и родственные слова

Греческий и английский языки имеют много индоевропейских когнатов . В некоторых случаях когнаты можно спутать с заимствованиями. Например, английское mouse является когнатом греческого μῦς /mys/ и латинского mūs , все из которых происходят от индоевропейского слова *mūs ; ни одно из них не заимствовано из другого. Аналогично, acre является когнатом латинского ager и греческого αγρός , но не является заимствованием; префикс agro- является заимствованием из греческого языка, а префикс agri- — заимствованием из латинского языка.

Фразы

Многие латинские фразы используются дословно в английских текстах — et cetera (и т. д.), ad nauseam , modus operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa и т. д. — но это встречается реже в греческих фразах или выражениях :

Кальки и переводы

Греческие технические слова часто калькировались в латыни, а не заимствовались, [28] [29] а затем заимствовались из латыни в английский. Вот некоторые примеры: [28]

Греческие фразы также калькировались в латыни. Иногда английский язык использует латинскую форму:

Иногда латынь в свою очередь калькируется в английском:

Греческое слово εὐαγγέλιον вошло в английский язык как в заимствованных формах, таких как evangelical , так и в форме Gospel , английской кальке (древнеанглийское gód spel ‘good tidings’) от bona adnuntiatio , которое в свою очередь является калькой греческого.

Статистика

Вклад греческого языка в словарный состав английского языка можно количественно оценить двумя способами : по частоте употребления и частоте употребления : частота употребления — это доля отдельных слов; частота употребления — это доля слов в реальных текстах.

Поскольку большинство слов греческого происхождения являются специализированными техническими и научными нововведениями, частота типа значительно выше частоты токена. И частота типа в большом списке слов будет больше, чем в маленьком списке слов. В типичном английском словаре из 80 000 слов, что очень приблизительно соответствует словарному запасу образованного носителя английского языка, около 5% слов заимствованы из греческого. [34]

Наиболее распространенный

Из 500 самых распространенных слов в английском языке 18 (3,6%) имеют греческое происхождение: место (115-е место), проблема (121-е место), школа (147-е место), система (180-е место), программа (241-е место), идея (252-е место), история (307-е место), база (328-е место), центр (335-е место), период (383-е место), история (386-е место), тип (390-е место), музыка (393-е место), политический (395-е место), политика (400-е место), бумага (426-е место), телефон (480-е место), экономический (494-е место). [35]

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ ab Оксфордский словарь английского языка , по подписке
  2. ^ Онлайн-этимологический словарь , бесплатно
  3. ^ Словарь Merriam-Webster , бесплатно
  4. ^ Американский словарь наследия английского языка , бесплатно
  5. ^ Айерс, Дональд М. 1986. Английские слова с латинскими и греческими элементами . (2-е изд.). С. 158.
  6. ^ Том МакАртур, редактор, Оксфордский справочник по английскому языку , 1992, ISBN  019214183X , sv 'Greek', стр. 453-454
  7. ^ Это, должно быть, было ранним заимствованием, поскольку латинское v отражает все еще произносимую дигамму ; самая ранняя засвидетельствованная его форма — микенское греческое 𐀁𐀨𐀷 , e-ra 3 -wo 'elaiwo(n)', засвидетельствованное в линейном слоговом письме B. (см. CB Walker, John Chadwick, Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet , 1990, ISBN 0520074319 , стр. 161) Греческое слово, в свою очередь, по-видимому, было заимствовано из доиндоевропейского средиземноморского субстрата ; ср . греческий субстратный язык
  8. Карл Дарлинг Бак в «Словаре избранных синонимов основных индоевропейских языков» ( ISBN 0-226-07937-6 ) отмечает, что это слово имеет форму соединения βοΰς + τυρός «коровий сыр», возможно, калька со скифского или, возможно, адаптация исконно скифского слова. 
  9. ^ Окрент, Арика . 8 октября 2014 г. «5 слов, которые пишутся странно, потому что кто-то неправильно понял этимологию». Mental Floss . (Также в Оксфордском словаре английского языка .)
  10. ^ Византийский монах XIV века Неофит Продромен независимо ввёл это слово в греческий язык в своём труде « Против латинян » со значением «абсурд».
  11. ^ Все они указаны в Оксфордском словаре английского языка как «неправильно образованные» .
  12. ^ Оба используются на французском языке; см.: Жан-Луи Фишер, Розелин Рей, «Происхождение и использование таксономических терминов», Documents pour l'histoire du vocabulaire scientifique , Institut national de la langue française, 1983, 5 :97-113.
  13. ^ Андриотис и др., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = Triantafyllidis Dictionary , sv
  14. ^ Дэвис, Уэйд (1997). One River. Simon & Schuster. стр. 120. ISBN 978-0-684-83496-2.
  15. ^ Николас, Ник (2022). «Существуют ли английские слова, состоящие из греческих морфем и/или аффиксов, которые на самом деле не являются греческими словами и существуют только в английском?». Quora . Получено 2024-01-19 .
  16. ^ Оксфордский словарь английского языка , sv
  17. Томас Янг , как сообщается в Brewster, David (1832). Эдинбургская энциклопедия. Том 12 (1-е американское издание). Джозеф и Эдвард Паркер . Получено 22 ноября 2021 г.
  18. ^ ab Симеон Поттер, Наш язык , Penguin, 1950, стр. 43
  19. ^ N. Lozac'h, "Расширение правил A-1.1 и A-2.5, касающихся числовых терминов, используемых в номенклатуре органических химических веществ (Рекомендации 1986 г.)", Pure and Applied Chemistry 58 :12:1693-1696 doi :10.1351/pac198658121693, в разделе "Обсуждение", стр. 1694-1695 полный текстe.g.%2C%20nona-%20for%209%2C%20undeca-%20for%2011%2C%20nonaconta-%20for%2090). глубокая ссылка на версию WWW
  20. Скит приводит больше информации на стр. 605-606, но Оксфордский словарь английского языка не согласен с его этимологией слов кобальт , никель и т. д.
  21. Уолтер Уильям Скит, Краткий этимологический словарь английского языка , «Список дублетов», стр. 599 и далее (полный текст)
  22. ^ Эдвард А. Аллен, «Английские дублеты», Публикации Ассоциации современного языка Америки 23 :2:184-239 (1908) doi :10.2307/456687 JSTOR  456687
  23. Этимология спорна; возможно, от латинского Christianus , как эвфемизм; возможно, от латинского crista , относящегося к симптому дефицита йода.
  24. Кросби, Генри Ламар и Джон Невин Шеффер . 1928. Введение в греческий язык . Раздел 66.
  25. ^ Тезаурус Linguae Latinae , св.
  26. Century Dictionary and Cyclopedia , 1897, sv, стр. 4432
  27. ^ ab Hickey, Raymond . «Фонологическое изменение в английском языке». В The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics 12.10, под редакцией M. Kytö и P. Pahta.
  28. ^ ab Fruyt, Michèle. «Латинская лексика». В «A Companion to the Latin Language » под редакцией J. Clackson . стр. 152.
  29. ^ Элеанор Детревиль, «Обзор латинских морфологических кальк на греческих технических терминах: формирование и успех», магистерская диссертация, Университет Джорджии, 2015, полный текст
  30. ^ Джозеф Оуэнс, Этьен Генри Жильсон, Доктрина бытия в аристотелевской метафизике , 1963, стр. 140
  31. ^ FAC Mantello, Средневековая латынь , 1996, ISBN 0813208416 , стр. 276 
  32. ^ Вильгельм Вундт и др. , Этика: исследование фактов и законов нравственной жизни , 1897, стр. 1:26
  33. ^ AJ Woodman, « O MATRE PVLCHRA : Логический ямбист: памяти Ниалла Радда », The Classical Quarterly 68 :1:192-198 (май 2018 г.) doi :10.1017/S0009838818000228, сноска 26
  34. ^ Шелер, Манфред. 1977. Der English Wortschatz . Берлин: Шмидт.
  35. ^ Новый список общих услуг , [1]

Источники

Внешние ссылки