Кантонский диалект — это традиционный престижный вариант китайского языка юэ , синитского языка, принадлежащего к сино-тибетской языковой семье . Он возник в городе Гуанчжоу (ранее известном как Кантон ) и окружающей его дельте реки Чжуцзян . [1]
Кантонский диалект считается неотъемлемым и неразрывным компонентом культурной идентичности его носителей на обширном пространстве юго-восточного Китая , Гонконга и Макао , а также в зарубежных общинах . В материковом Китае кантонский диалект является языком межнационального общения китайской провинции Гуандун (являясь языком большинства населения дельты Жемчужной реки ) и соседних областей, таких как Гуанси. Он также является доминирующим и одним из официальных языков Гонконга и Макао . Кроме того, кантонский диалект широко распространен среди китайцев, проживающих за рубежом, в Юго-Восточной Азии (особенно во Вьетнаме и Малайзии , а также в Сингапуре и Камбодже в меньшей степени) и в западном мире. [1] [2]
Несмотря на значительное совпадение в словарном запасе между кантонским и мандаринским диалектами, а также другими разновидностями китайского языка , эти синитские языки не являются взаимопонятными. Это связано с рядом факторов, включая фонологические различия и различия в грамматике и словарном запасе. В частности, есть случаи, когда структура предложения, особенно в отношении размещения глаголов, различается между двумя разновидностями. Примечательным различием между кантонским и мандаринским диалектами является манера записи устной речи. Оба языка можно записать дословно, однако лишь немногие носители кантонского языка обладают всесторонним знанием письменного словарного запаса. Следовательно, принята не дословная формализованная письменная форма, которая имеет сходство с письменным стандартным мандаринским диалектом . [3] [ не удалось проверить ] [1] [ не удалось проверить ] Однако, это только не дословно по отношению к разговорному кантонскому, можно прочитать стандартный китайский текст дословно на формальном кантонском, часто с небольшими изменениями в лексике, которые являются необязательными в зависимости от выбора регистра читателя. Это приводит к ситуации, в которой кантонский и мандаринский тексты могут казаться похожими, но произносятся по-разному. И наоборот, письменный (разговорный) кантонский в основном используется в неформальной обстановке, например, в социальных сетях и комиксах. [3] [ не удалось проверить ] [1] [ не удалось проверить ]
В английском языке термин «кантонский» может быть неоднозначным. «Кантонский», используемый для обозначения языка, на котором говорят в городе Кантон (традиционное английское название Гуанчжоу ), был популяризирован «Карманным словарем английского и кантонского языка» (1859), бестселлером миссионера Джона Чалмерса . [3] До 1859 года этот вариант часто назывался в английском языке «диалектом Кантона». [4] [3]
Однако «кантонский» может также относиться к первичной ветви китайского языка, которая содержит собственно кантонский, а также тайшаньский и гаоянский ; это более широкое использование может быть определено как « речь юэ » (粵語;粤语; Jyut6 jyu5 ; Yuhtyúh ). В этой статье «кантонский» используется для собственно кантонского.
Исторически говорящие называли эту разновидность «кантонской речью» (廣州話;广州话; Gwong2 zau1 waa2 ; Gwóngjàu wá ), хотя сейчас этот термин редко используется за пределами материкового Китая. В Гуандуне и Гуанси это также называют «речью столицы провинции» (省城話;省城话; Saang2 seng4 waa2 ; Sáangsèhng wá ) или «простой речью» (白話;白话; Baak6 waa2 ; Baahkwá ). В академических лингвистических кругах его также называют «речью префектуры Кантона» (廣府話;广府话; Gwong2 fu2 waa2 ; Gwóngfú wá ). [5]
В Гонконге и Макао, а также среди зарубежных китайских общин, этот язык называют «речью Гуандуна» или «речью провинции Кантон» (廣東話;广东话; Gwong2 dung1 waa2 ; Gwóngdùng wá ) или просто «китайским». (中文; Zung1 man2 ; Jùngman ). [6] [7]
В период Южной Сун Гуанчжоу стал культурным центром региона. [8] Кантонский диалект появился как престижный вариант китайского языка юэ , когда портовый город Гуанчжоу в дельте реки Чжуцзян стал крупнейшим портом в Китае с торговой сетью, простирающейся до Аравийского полуострова. [9] В частности, взаимопонятная речь Сам Яп (三邑; Sānyì ; Sam1 jap1 ), трех уездов Гуанчжоу, а именно исторических уездов Паньюй (番禺), Наньхай (南海) и Шунде (顺德), стала провозглашена стандартом. [10] Кантонский диалект также использовался в популярных жанрах народных песен Юэ'оу , Муюй и Наньинь , а также в кантонской опере . [11] [12] Кроме того, на кантонском диалекте была разработана отдельная классическая литература, при этом тексты на среднекитайском языке звучат более похоже на современный кантонский диалект, чем на другие современные китайские диалекты, включая мандаринский диалект. [13]
Поскольку в 1700-х годах Гуанчжоу стал ключевым коммерческим центром Китая для внешней торговли и обмена, кантонский диалект стал разновидностью китайского языка, наиболее тесно взаимодействующей с западным миром. [9] Многие источники этого периода раннего кантонского диалекта, такие как рифмованный словарь XVIII века «Фэньюнь Цуояо» (分韻撮要; Fēnyùn Cuòyào ; Fan1 wan5 Cyut3 jiu3 ) и « Словарь кантонского диалекта» 1828 года миссионера Роберта Моррисона , были написаны в Гуанчжоу в этот период процветания. [14]
После Первой опиумной войны закончились столетия морских запретов (海禁; hǎijìn ; hoi2 gam3 ). Большое количество кантонцев из дельты Жемчужной реки, особенно торговцев, впоследствии мигрировали на лодках в другие части Гуандуна и Гуанси. Эти мигранты основали анклавы кантонского диалекта в районах, где в основном говорили на других формах юэ или даже на некитайских языках, таких как чжуан , например, так возник диалект юн-сюнь юэ в Наньнине. [10] Многие кантонские мигранты уплыли за границу, принеся кантонский язык с зарубежными китайцами в Юго-Восточную Азию, Северную и Южную Америку и Западную Европу. Такие анклавы кантонского диалекта можно найти в китайских кварталах во многих из этих крупных городов за пределами Китая. [10] В конце 19-го века педагогическая работа «Cantonese made easy» , написанная Джеймсом Дайером Боллом в 1883 году, сформулировала происхождение престижного акцента кантонского диалекта: из района Сигуань (西关;西關; Xīguān ; Sai1 Gwaan1 ) на западе Гуанчжоу. [15] Он известен своим отличительным использованием апикальной гласной ( /ɿ/ , или в более традиционном МФА : /ź̩~ɯ~ɨ/ ) в некоторых случаях, где современный кантонский диалект использовал бы конечный /i/ . [14]
На протяжении 19 века и вплоть до 1900-х годов предки большинства населения Гонконга и Макао прибыли из Гуанчжоу и близлежащих районов после того, как они были переданы Великобритании и Португалии соответственно. [16] Приток таких мигрантов в Гонконг сделал кантонский диалект основным языком города, вытеснив местные разновидности китайского языка юэ, которые были ближе к диалектам соседних Шэньчжэня и Дунгуаня , а также разновидности хакка и южноминь этого региона. [10] С последующими волнами миграции в Гонконг, даже в конце 1950-х годов, доля носителей кантонского языка в Гонконге все еще не превышала 50%; тем не менее, с 1970-х годов этот показатель вырос до более чем 90%. [10] С другой стороны, коренной вариант китайского языка юэ в Макао был близок к варианту языка чжуншань , и это оказало влияние на тональную фонологию кантонского диалекта, на котором говорят в Макао. [17] [10]
Поскольку значительная часть индустрии развлечений Китая переехала в Гонконг в первые десятилетия 20-го века, индустрия развлечений, базирующаяся в Гонконге, претерпела трансформацию, чтобы соответствовать как зарубежной, так и внутренней аудитории. [18] С разделением киноиндустрии на кантонский и мандаринский диалекты [18] использование акцента Сигуань из Гуанчжоу в качестве консервативного престижного акцента стандартного кантонского диалекта сохранилось в средствах массовой информации, и фильмы 1930-х годов активно использовали его. Однако за это время можно обнаружить множество фонологических изменений, указывающих на переход от раннего кантонского диалекта к современному кантонскому диалекту. [14]
В материковом Китае стандартный мандаринский диалект активно продвигался в качестве средства обучения в школах и официального языка, особенно после коммунистического переворота в 1949 году. Между тем, кантонский диалект оставался официальным вариантом китайского языка в Гонконге и Макао как во время, так и после колониального периода в рамках политики « двуязычия и трехъязычия » ( китайский :兩文三語; пиньинь : liǎngwén sānyǔ ; ютпин : loeng3 man4 saam1 jyu5 ). [19] Правительство и закон по-прежнему функционируют преимущественно на кантонском диалекте в этих юрисдикциях, и должностные лица говорят на кантонском диалекте даже в самых официальных случаях. [10]
Официальными языками Гонконга являются китайский и английский, как определено в Основном законе Гонконга . [20] Китайский язык имеет много различных вариантов , одним из которых является кантонский. Учитывая традиционное преобладание кантонского в Гонконге, он является де-факто официальной разговорной формой китайского языка, используемой в правительстве Гонконга и всех судах и трибуналах. Он также используется в качестве средства обучения в школах наряду с английским.
Аналогичная ситуация существует и в соседнем Макао , где китайский язык является официальным языком наряду с португальским . Как и в Гонконге, кантонский диалект является преобладающим разговорным вариантом китайского языка, используемым в повседневной жизни, и, таким образом, является официальной формой китайского языка, используемой в правительстве. Кантонский диалект, на котором говорят в Гонконге и Макао, взаимопонятен с кантонским диалектом, на котором говорят в материковом городе Гуанчжоу , хотя существуют некоторые незначительные различия в акценте, произношении и словарном запасе.
Кантонский диалект впервые развился вокруг портового города Гуанчжоу в районе дельты Жемчужной реки на юго-востоке Китая. Благодаря долгой роли города как важного культурного центра, кантонский диалект стал престижным диалектом юэ- разновидностей китайского языка в эпоху династии Южная Сун , и его использование распространилось на большую часть того, что сейчас является провинциями Гуандун и Гуанси . [8]
Несмотря на уступку Гонконга Великобритании в 1842 году и Макао Португалии в 1887 году, этническое китайское население этих двух территорий в значительной степени произошло от иммиграции 19-го и 20-го веков из Гуанчжоу и близлежащих районов, что сделало кантонский диалект преобладающим китайским языком на этих территориях. На материке кантонский диалект продолжал служить лингва -франка Гуандуна и Гуанси даже после того, как мандаринский диалект стал официальным языком правительства династией Цин в начале 1900-х годов. [21] Кантонский диалект оставался доминирующим и влиятельным языком в юго-восточном Китае до создания Китайской Народной Республики в 1949 году и ее продвижения стандартного мандаринского китайского языка в качестве единственного официального языка страны на протяжении второй половины 20-го века, хотя его влияние все еще остается сильным в регионе. [22]
В то время как китайское правительство поощряет использование стандартного мандаринского диалекта вместо местных разновидностей китайского языка в трансляциях, [23] кантонский диалект пользуется относительно более высоким статусом, чем другие китайские языки, имея собственные средства массовой информации и использование в общественном транспорте в провинции Гуандун. Кроме того, он также является средством обучения в некоторых академических программах, включая некоторые университетские факультативы и программы изучения китайского языка как иностранного . [24] [25] Разрешенное использование кантонского диалекта в материковом Китае в значительной степени является контрмерой против влияния Гонконга, поскольку автономная территория имеет право на свободу прессы и слова, а ее средства массовой информации на кантонском языке имеют существенное влияние и последователей в Гуандуне. [19]
Тем не менее, место местного кантонского языка и культуры остается спорным, как и в случае с другими немандаринскими китайскими языками. [26] Предложение 2010 года о переключении некоторых программ на телевидении Гуанчжоу с кантонского на мандаринский было отклонено после массовых общественных протестов, крупнейших со времен протестов на площади Тяньаньмэнь в 1989 году . Как крупный экономический центр Китая, существуют опасения, что использование кантонского в Гуанчжоу уменьшается в пользу мандаринского, как из-за постоянного притока говорящих на мандаринском мигрантов из бедных районов, так и из-за строгой политики правительства. В результате кантонский язык получает более важный статус от коренных жителей, чем когда-либо прежде, как общая идентичность местных жителей. [27] Это привело к инициативам по возрождению языка, таким как его введение в школьные программы и программы местного производства на вещательных СМИ. [28] [29]
Кантонский диалект традиционно служил языком общения среди китайцев, проживающих за рубежом в Юго-Восточной Азии, которые говорят на множестве других форм китайского языка, включая хоккиен , чаочань и хакка . [30] Кроме того, кантонские СМИ и популярная культура, такие как кино Гонконга, популярны во всем регионе.
Во Вьетнаме кантонский диалект является доминирующим языком основной этнической китайской общины, обычно называемой хоа , которая насчитывает около миллиона человек и составляет одну из крупнейших групп меньшинств в стране. [31] Более половины этнического китайского населения во Вьетнаме говорят на кантонском диалекте как на родном языке, и этот диалект также служит лингва-франка между различными китайскими диалектными группами. [32] Многие носители отражают свое воздействие на вьетнамский язык вьетнамским акцентом или тенденцией к переключению кодов между кантонским и вьетнамским.
В Малайзии кантонский диалект широко распространен среди малазийской китайской общины в столице Куала-Лумпуре [33] и прилегающих районах в долине Кланг ( Петалинг-Джая , Ампанг , Путраджайя , Черас , Селаян , Сунгай-Булох , Пучонг , Шах-Алам , Каджанг , Банги и Субанг Джая ). Этот язык также широко распространен в городе Секинчан в округе Сабак Бернам, расположенном в северной части штата Селангор , а также в штате Перак , особенно в столице штата Ипохе и близлежащих городах Гопенг . Бату Гаджах и Кампар в регионе долины Кинта , а также города Тапах и Бидор в южной части штата Перак , а также широко распространен в восточном городе Сандакан в штате Сабахан , а также в городах Куантан , Рауб , Бентонг , Темерлох. , Пекан , Джерантут , а также нагорье Камерон в штате Паханг, а также они встречаются в других районах, таких как Сарыкей , Саравак и Мерсинг , Джохор.
Хотя хоккиен является наиболее распространенным диалектом китайского языка, а языком обучения в школах с преподаванием на китайском языке является мандаринский диалект, кантонский диалект в значительной степени влияет на местные китайские СМИ и используется в торговле китайскими малазийцами. [34]
Благодаря популярности популярной культуры Гонконга , особенно через драматические сериалы и популярную музыку, кантонский диалект широко понятен китайцам во всех частях Малайзии, хотя большая часть китайского населения Малайзии не является кантонцами. Телевизионные сети в Малайзии регулярно транслируют гонконгские телепрограммы в их оригинальном кантонском аудио и звуковой дорожке. Кантонское радио также доступно в стране, и кантонский диалект преобладает в местном китайском телевидении. [35] [36]
Кантонский диалект, на котором говорят в Малайзии и Сингапуре, часто демонстрирует влияние малайского и других китайских диалектов, на которых говорят в этой стране, таких как хоккиен и чаошань. [37]
Правительство Сингапура использует мандаринский диалект в качестве официального китайского языка и проводит кампанию «Говори на мандаринском» (SMC), направленную на активное продвижение использования мандаринского диалекта за счет других китайских диалектов. Чуть более 15% китайских домохозяйств в Сингапуре говорят на кантонском диалекте. Несмотря на активное продвижение правительством SMC, китайская община, говорящая на кантонском диалекте, относительно успешно сохранила свой язык из мандаринского диалекта по сравнению с другими диалектными группами. [38]
Примечательно, что все национальные некитайские теле- и радиопрограммы были остановлены после 1979 года. [39] Премьер-министр Ли Куан Ю также прекратил произносить речи на хоккиене, чтобы не давать людям противоречивых сигналов. [39] Гонконгские (кантонские) и тайваньские драмы недоступны в непереведенной форме на бесплатном телевидении, хотя драматические сериалы на некитайских языках доступны на своих оригинальных языках. Кантонские драматические сериалы на наземных телеканалах вместо этого дублируются на мандаринском и транслируются без оригинального кантонского звука и саундтрека. Однако оригиналы могут быть доступны через другие источники, такие как кабельное телевидение и онлайн-видео.
Кроме того, ответвлением SMC является перевод на Hanyu Pinyin некоторых терминов, которые произошли от южнокитайских вариантов. Например, dim sum часто известен как diǎn xīn в англоязычных СМИ Сингапура, хотя это в значительной степени вопрос стиля, и большинство сингапурцев все равно будут называть его dim sum, когда будут говорить по-английски. [40]
Тем не менее, с тех пор как правительственные ограничения на средства массовой информации на не-мандаринском диалекте были смягчены в середине 1990-х и 2000-х годов, присутствие кантонского диалекта в Сингапуре существенно возросло. Формы популярной культуры из Гонконга, такие как телесериалы , кино и поп-музыка, стали популярными в сингапурском обществе, а не дублированные оригинальные версии средств массовой информации стали широко доступны. Следовательно, число некантонских китайских сингапурцев, которые могут понимать или говорить на кантонском диалекте в той или иной степени, растет, и ряд учебных заведений предлагают кантонский диалект в качестве факультативного языкового курса. [41]
Кантонский диалект широко используется в качестве межобщинного языка среди китайских камбоджийцев , особенно в Пномпене и других городских районах. Хотя носители языка теочью составляют большинство китайского населения Камбоджи , кантонский диалект часто используется как разговорный язык в торговле и с другими китайскими вариантами групп в стране. [42] Китайские школы в Камбодже преподаются как на кантонском, так и на мандаринском диалекте, но школы могут преподаваться исключительно на одном из вариантов китайского языка. [43]
Хотя Таиланд является домом для крупнейшей зарубежной китайской общины в мире, подавляющее большинство этнических китайцев в стране говорят исключительно на тайском языке. [44] Среди китайскоязычных тайских домохозяйств кантонский является четвертым по распространенности китайским диалектом после чаошаньского , хакка и хайнаньского . [45] Тем не менее, в тайском китайском коммерческом секторе он служит общим языком наряду с чаошаньским или тайским. Школы китайского языка в Таиланде также традиционно ведутся на кантонском диалекте. Кроме того, кантонский диалект служит лингва франка с другими китайскими общинами в регионе. [46]
В Индонезии кантонский диалект локально известен как конгху и является одним из вариантов, на котором говорит китайская индонезийская община, с носителями, в основном, сосредоточенными в некоторых крупных городах, таких как Джакарта , Медан , Сурабая , Макассар , Семаранг , Манадо и Батам . Тем не менее, он имеет относительно небольшое присутствие по сравнению с другими странами Юго-Восточной Азии, являясь четвертым по распространенности китайским диалектом после хоккиен, хакка и чаочью. [47]
Несмотря на то, что большинство китайских филиппинцев являются фуцзянцами , на Филиппинах также проживает значительное количество кантонцев, многие из которых в основном приехали из Тайшаня , Гуандун . Многие кантонцы и их потомки живут в Багио и его провинции Бенгет , где кантонцы составили большинство китайских филиппинцев города и провинции, а некоторые из них проживают в Манильском метро. Они говорят на кантонском и его диалектах, таких как тайшаньский, дома или в своих кругах, хотя они также выучили хоккиен — общественный язык общения и торговый язык среди китайских филиппинцев — чтобы взаимодействовать с большинством китайских филиппинцев в деловых целях, вплоть до ассимиляции со своими соседями-фуцзянцами, а также испанский , английский и филиппинские языки, такие как тагальский / филиппинский , себуанский и илоканский . Как и жители Фуцзян, новые поколения китайских филиппинцев кантонского происхождения едва говорят на кантонском или хоккиенском как на втором или третьем языке или вообще не говорят из-за ассимиляции с местным филиппинским населением на протяжении многих лет, сделав тагальский/филиппинский и другие филиппинские языки, такие как себуанский и илоканский, своими первыми языками, а английский — вторым. [48] Кроме того, большинство школ, колледжей и университетов, управляемых китайцами, в настоящее время используют мандаринский в качестве предмета и средства обучения для преподавания предметов стандартного китайского языка, часто почти заменяя хоккиенский и кантонский, из-за влияния материкового Китая и Тайваня в стране с конца 20-го века. Это также сделало кантонский, хоккиенский и другие китайские варианты языками, находящимися под угрозой исчезновения в стране. [49] Тем не менее, волонтеры в кантонской общине прилагают усилия по сохранению культуры и языка кантонского Китая на Филиппинах, чтобы обучать им молодых кантонцев.
В течение 150 лет (с 1850 по 2000 годы) провинция Гуандун была местом происхождения большинства китайских эмигрантов в западные страны; один прибрежный округ, Тайшань (или Тойсан, где говорят на диалекте юэ Sìyì или sei yap ), может быть местом происхождения подавляющего большинства китайских иммигрантов в США до 1965 года. [50] В результате языки юэ, такие как кантонский и близкородственный ему диалект тайшаньского, стали основными китайскими диалектами, на которых традиционно говорят в Соединенных Штатах. В 2009 году 458 840 американцев говорили дома на кантонском диалекте, согласно Американскому опросу населения. [51]
Вариант кантонского диалекта Чжуншань, который возник в западной части дельты реки Чжуцзян, используется многими китайскими иммигрантами на Гавайях, а также некоторыми в Сан-Франциско и дельте реки Сакраменто (см. Локк, Калифорния ). Это разновидность юэхай, очень похожая на гуанчжоуский кантонский диалект, но с более «плоскими» тонами. Китайский язык является вторым по распространенности неанглийским языком в Соединенных Штатах, если объединить кантонский и мандаринский диалекты, после испанского. [52] Во многих высших учебных заведениях традиционно были китайские программы, основанные на кантонском диалекте, а некоторые продолжают предлагать эти программы, несмотря на рост мандаринского диалекта. Самая популярная романизация для изучения кантонского диалекта в Соединенных Штатах — йельская романизация .
Большинство китайских эмигрантов традиционно происходят из Гуандуна и Гуанси, а также Гонконга и Макао (начиная со второй половины 20-го века и до передачи ) и Юго-Восточной Азии, и их родным языком является кантонский. Однако более поздние иммигранты прибывают из остальной части материкового Китая и Тайваня и чаще всего говорят на стандартном мандаринском (путунхуа) как на родном языке, [53] [54] хотя некоторые могут также говорить на своем родном местном варианте, таком как шанхайский , хоккиен , фучжоуский , хакка и т. д. В результате мандаринский становится все более распространенным среди китайско-американской общины.
Рост числа говорящих на мандаринском языке сообществ привел к появлению отдельных районов или анклавов, разделенных по основному китайскому диалекту. Социально-экономический статус также является фактором. [55] Например, в Нью-Йорке кантонский диалект по-прежнему преобладает в старой, традиционной западной части города Чайнатаун на Манхэттене и в небольших новых Чайнатаунах Бруклина в Бенсонхерсте и Хоумкресте . Недавно возникшая восточная часть Чайнатауна Манхэттена Маленький Фучжоу и главный большой Чайнатаун Бруклина в Сансет-парке и вокруг него в основном населены носителями фучжоуского языка , которые также часто говорят на мандаринском. Кантонский и фучжоуский анклавы в Нью-Йорке больше относятся к рабочему классу. Однако из-за быстрой джентрификации Чайнатауна Манхэттена и того, что кантонское и фучжоуское население Нью-Йорка теперь все больше перемещается в другие китайские анклавы во внешних районах Нью-Йорка , таких как Бруклин и Квинс , но в основном в новые китайские кварталы Бруклина, кантонскоязычное население Нью-Йорка теперь все больше концентрируется в районе Литл-Гонконг/Гуандун в Бенсонхерсте и Литл-Гонконг/Гуандун в Хоумкресте . Население Фучжоу Нью-Йорка все больше концентрируется в Сансет-парке в Бруклине, также известном как Литл-Фучжоу , что приводит к тому, что растущие кантонские и фучжоуские анклавы города становятся все более отдаленными и изолированными как друг от друга, так и от других китайских анклавов в Квинсе. Чайнатаун Флашинга , который сейчас является крупнейшим Чайнатауном в городе, и меньший Чайнатаун Элмхерста в Квинсе очень разнообразны, с большим количеством носителей мандаринского языка из разных регионов Китая и Тайваня. Чайнатауны Квинса являются основным культурным центром китайского населения Нью-Йорка и в основном относятся к среднему классу. [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]
В Северной Калифорнии , особенно в районе залива Сан-Франциско , кантонский диалект исторически доминировал и продолжает доминировать в китайских кварталах Сан-Франциско и Окленда , а также в прилегающих пригородах и столичном регионе, хотя с конца 2000-х годов концентрация носителей мандаринского диалекта сформировалась в Кремниевой долине . Напротив, в Южной Калифорнии проживает гораздо большее количество говорящих на мандаринском диалекте населения, при этом кантонский диалект можно встретить в более исторических китайских общинах, таких как Чайнатаун , Лос-Анджелес и более старых китайских этногородах, таких как Сан-Габриэль , Розмид и Темпл-Сити . [63] Мандаринский диалект преобладает во многих возникающих китайско-американских анклавах в восточном округе Лос-Анджелес и других районах столичного региона.
В то время как ряд более устоявшихся тайваньских иммигрантов выучили кантонский диалект, чтобы наладить отношения с традиционным кантонскоговорящим китайско-американским населением, более поздние прибывшие и большее число иммигрантов из материкового Китая в основном продолжали использовать мандаринский диалект как исключительную разновидность китайского языка. Это привело к языковой дискриминации , которая также способствовала социальным конфликтам между двумя сторонами, при этом все большее число китайских американцев (включая рожденных в Америке китайцев ) кантонского происхождения защищали историческую китайско-американскую культуру от воздействия растущего числа новых прибывших, говорящих на мандаринском диалекте. [55] [64]
Кантонский диалект является наиболее распространенным вариантом китайского языка, на котором говорят китайские канадцы . Согласно переписи населения Канады 2016 года , 565 275 жителей Канады указали кантонский как свой родной язык. Среди тех, кто назвал себя носителем кантонского, 44% родились в Гонконге, 27% родились в провинции Гуандун в Китае и 18% родились в Канаде. Носителей кантонского диалекта можно найти в каждом городе с китайской общиной. Большинство носителей кантонского диалекта в Канаде проживают в районе Большого Торонто и Метро Ванкувер . В Канаде достаточно носителей кантонского диалекта, чтобы существовали местные теле- и радиопрограммы на кантонском, такие как Fairchild TV .
Как и в Соединенных Штатах, китайская община Канады ведет свои корни от ранних иммигрантов из Гуандуна во второй половине 19 века. [65] Позднее китайские иммигранты прибыли из Гонконга двумя волнами, сначала в конце 1960-х - середине 1970-х годов, а затем в 1980-х - конце 1990-х годов из-за страхов, возникших в связи с протестами на площади Тяньаньмэнь в 1989 году и предстоящей передачей КНР. Китайскоязычные иммигранты из конфликтных зон Юго-Восточной Азии, особенно Вьетнама, также прибыли, начиная с середины 1970-х годов, и также в основном говорили на кантонском диалекте.
Подавляющее большинство говорящих на китайском языке в Соединенном Королевстве используют кантонский диалект, а около 300 000 британцев считают его своим родным языком. [66] Это во многом объясняется присутствием британских гонконгцев и тем фактом, что многие британские китайцы также имеют происхождение из бывших британских колоний в Юго-Восточной Азии — Сингапура и Малайзии.
Среди китайской общины во Франции на кантонском говорят иммигранты, бежавшие из бывшего Французского Индокитая (Вьетнам, Камбоджа и Лаос) после конфликтов и коммунистических переворотов в регионе в 1970-х годах. В то время как незначительное большинство этнических китайцев из Индокитая говорят дома на чаошаньском, знание кантонского распространено из-за его исторического престижного статуса в регионе и используется в коммерческих и общественных целях между различными китайскими разновидностями групп. Как и в Соединенных Штатах, существует разрыв между носителями кантонского и теми, кто говорит на других разновидностях материкового Китая. [67]
На кантонском диалекте говорят этнические китайцы в Португалии , которые происходят из Макао , самой устоявшейся китайской общины в стране, присутствие которой восходит к 16 веку и португальскому колониализму . Однако с конца 20 века число мигрантов из материкового Китая, говорящих на мандаринском и у, превысило число мигрантов из Макао, хотя кантонский диалект все еще сохраняется среди основных китайских общинных объединений. [68]
Кантонский диалект был доминирующим китайским языком китайской общины Австралии с момента прибытия первых этнических китайских поселенцев в 1850-х годах до середины 2000-х годов, когда резкое увеличение иммиграции из числа носителей мандаринского диалекта, в основном из материкового Китая, привело к тому, что мандаринский диалект превзошел кантонский и стал доминирующим диалектом китайского языка. Кантонский диалект является третьим по распространенности языком в Австралии. В переписи 2011 года Австралийское бюро статистики насчитало 336 410 и 263 673 носителей мандаринского и кантонского диалектов соответственно. К 2016 году эти цифры составили 596 711 и 280 943. [69]
Разговорный китайский язык демонстрирует множество региональных и местных вариантов, многие из которых взаимно непонятны . Большинство этих вариантов не широко распространены за пределами своих родных регионов, хотя их можно встретить в других частях мира. Кроме того, многочисленные варианты обладают как литературными, так и разговорными прочтениями китайских иероглифов для более новых стандартных звуков чтения. Начиная с указа династии Цин 1909 года , правительство Китая продвигало мандаринский язык для использования в образовании, средствах массовой информации и официальных коммуникациях. [70] Однако провозглашение мандаринского языка официальным национальным языком не было полностью принято кантонскими властями в начале 20-го века. В 20-м веке сторонники региональной уникальности своего местного языка и коммерческой важности региона утверждали, что кантонский диалект следует сохранить. В отличие от других немандаринских китайских вариантов, кантонский диалект сохраняется в нескольких государственных теле- и радиопередачах сегодня.
Тем не менее, в последнее время предпринимаются попытки сократить использование кантонского диалекта в Китае . Наиболее заметным из них стало предложение, выдвинутое в 2010 году телевидением Гуанчжоу , которое призывало увеличить трансляции на мандаринском диалекте за счет программ на кантонском. Однако это привело к протестам в Гуанчжоу, которые в конечном итоге убедили власти отказаться от этого предложения. Кроме того, имеются сообщения о том, что учеников наказывают за то, что они говорят на других китайских языках в школе, что привело к нежеланию младших детей общаться на своих родных языках, включая кантонский. [70] Такие действия еще больше побудили носителей кантонского диалекта дорожить своей языковой идентичностью в отличие от мигрантов, которые, как правило, прибывают из более бедных районов Китая и в основном говорят на мандаринском диалекте или других китайских языках. [71]
Из-за лингвистической истории Гонконга и Макао , а также использования кантонского диалекта во многих устоявшихся зарубежных китайских общинах, использование кантонского диалекта довольно широко распространено по сравнению с присутствием его носителей, проживающих в Китае. Кантонский диалект является преобладающим вариантом китайского языка, на котором говорят в Гонконге и Макао. В этих регионах публичный дискурс происходит почти исключительно на кантонском диалекте, что делает его единственным вариантом китайского языка, кроме мандаринского, который используется в качестве официального языка в мире. Из-за их доминирования в китайской диаспоре за рубежом стандартный кантонский диалект и его диалект тайшаньский являются одними из самых распространенных китайских языков, с которыми можно столкнуться на Западе.
С момента передачи в 1997 году кантонский диалект все чаще использовался в качестве символа местной идентичности в Гонконге, в основном за счет развития демократии на территории и практики десинизации , чтобы подчеркнуть отдельную идентичность Гонконга. [71]
Похожая проблема идентичности существует в Соединенных Штатах, где конфликты возникли среди говорящих на китайском языке из-за недавнего большого притока говорящих на мандаринском. В то время как пожилые тайваньские иммигранты выучили кантонский диалект, чтобы способствовать интеграции в традиционное китайское американское население, более поздние прибывшие с материка продолжают использовать исключительно мандаринский диалект. Это способствовало сегрегации сообществ на основе языкового разделения. В частности, некоторые китайские американцы (включая рожденных в Америке китайцев ) кантонского происхождения подчеркивают свое нематериковое происхождение (например, Гонконг, Макао, Вьетнам и т. д.), чтобы утвердить свою идентичность перед лицом новых волн иммиграции. [55] [64]
Наряду с мандаринским и хоккиенским , кантонский диалект имеет свою собственную популярную музыку, кантопоп , которая является преобладающим жанром в Гонконге. Многие артисты с материка и Тайваня выучили кантонский диалект, чтобы пробиться на рынок. [72] Популярные певцы, говорящие на мандаринском диалекте, включая Фэй Вонг , Эрика Му и певцов из Тайваня, обучались кантонскому диалекту, чтобы добавить «гонконговости» к своим выступлениям. [72]
Кантонские фильмы относятся к ранним дням китайского кинематографа, а первый кантонский звуковой фильм, «Белый золотой дракон» [кит] , был снят в 1932 году кинокомпанией Tianyi Film Company . [73] Несмотря на запрет на кантонские фильмы властями Нанкина в 1930-х годах, производство кантонских фильмов продолжалось в Гонконге, который тогда находился под британским колониальным правлением. [74] [75] С середины 1970-х до 1990-х годов кантонские фильмы, снятые в Гонконге, были очень популярны в китайскоязычном мире.
Фактическим стандартом произношения кантонского диалекта является кантон ( гуанчжоу ). Хотя между гонконгским кантонским диалектом и стандартным гуанчжоуским кантонским диалектом есть некоторые незначительные фонологические различия , эти две формы практически идентичны.
Фонематические системы Гонконга и Макао демонстрируют тенденцию к слиянию определенных пар фонем. Несмотря на то, что это явление было описано как ленивое звучание/произношение (懶音), более того, это произношение считается худшим, чем произношение в Гуанчжоу, и было распространено на этих территориях с начала 20-го века. Наиболее заметное различие между произношением в Гонконге и Гуанчжоу заключается в замене носового начального /n/ на плавный носовой /l / во многих словах. [76] Примером является слово for you (你), произносимое как [nei˩˧] в Гуанчжоу и как [lei˩˧] в Гонконге.
Еще одной ключевой особенностью гонконгского кантонского диалекта является слияние двух слоговых носовых /ŋ̩˨˩/ и /m̩˨˩/ . Это можно проиллюстрировать на примере устранения контраста звуков между 吳 ( Ng , фамилия) ([ŋ̩˨˩] в произношении Гуанчжоу) и唔(not) ([m̩˨˩] в произношении Гуанчжоу). Гонконгские кантонцы произносят оба слова как последнее. [77]
Наконец, инициалы /kʷ/ и /kʷʰ/ сливаются в /k/ и /kʰ/, когда за ними следует /ɔː/ . Примером может служить слово, обозначающее страну (國), которое в стандартном Гуанчжоу произносится как [kʷɔk], но как [kɔk] с объединением. В отличие от двух вышеупомянутых различий, это объединение происходит рядом со стандартным произношением в Гонконге, а не заменяется. Образованные носители часто придерживаются стандартного произношения, но могут продемонстрировать объединенное произношение в повседневной речи. Напротив, менее образованные носители чаще произносят объединение. [77]
Менее распространенные, но все же заметные различия, обнаруженные среди ряда носителей языка в Гонконге, включают:
Кантонские гласные, как правило, восходят к среднекитайскому языку , чем их аналоги в мандаринском диалекте, например, M. /aɪ/ против C. /ɔːi/; M. /i/ против C. /ɐi/; M. /ɤ/ против C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ против C. /ou/ и т. д. [ необходимо разъяснение ] Для согласных некоторые различия включают M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ против C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ против C. /j/; и большее разнообразие слогов в коде кантонского диалекта (например, слоги, заканчивающиеся на -p , -t или -k ).
В целом кантонский диалект — тональный язык с шестью фонетическими тонами, на два больше, чем в стандартном китайском мандаринском диалекте. Это затрудняет освоение кантонского диалекта в целом из-за необходимости способности пользователей легко воспринимать два дополнительных фонетических тона. Люди, выросшие на кантонских тонах, обычно могут без проблем слышать тональные различия, но взрослые, воспитанные на нетональных языках, таких как английский и большинство западноевропейских языков, могут не уметь различать тональные различия достаточно быстро, чтобы оптимально использовать язык. Эта трудность также касается носителей тональных языков с меньшим количеством тонов, пытающихся освоить языки с большим количеством тонов, такие как носители мандаринского диалекта, пытающиеся изучать разговорный кантонский диалект во взрослом возрасте.
Исторически финали, которые заканчиваются на смычный согласный, считались « контролируемыми тонами » и рассматривались отдельно диахронической конвенцией, идентифицирующей кантонский диалект с девятью тонами (九声六调). Однако в современной лингвистике они редко считаются фонематическими тонами, которая предпочитает анализировать их как обусловленные следующим согласным. [79]
Поскольку кантонский диалект в основном используется в Гонконге, Макао и других зарубежных китайских общинах, он обычно пишется традиционными китайскими иероглифами. Тем не менее, он включает в себя дополнительные символы и символы с отличающимися значениями от письменного разговорного китайского языка из-за наличия лексических единиц, которые либо отсутствуют в стандартном китайском языке, либо соответствуют разговорному кантонскому диалекту. Эта письменная кантонская система часто проявляется в разговорных контекстах, таких как развлекательные журналы, социальные сети и реклама.
Напротив, официальная литература, профессиональные и правительственные документы, субтитры к теле- и кинофильмам, а также новостные СМИ продолжают использовать стандартный письменный китайский. Тем не менее, разговорные символы могут присутствовать в официальных письменных сообщениях, таких как юридические показания и газеты, когда цитируется человек, а не перефразировать разговорный кантонский на стандартный письменный китайский.
Системы романизации кантонского диалекта основаны на акцентах Кантона и Гонконга и помогли определить концепцию стандартного кантонского диалекта. Основные системы (в порядке их изобретения от новейшей к старейшей): Ютпин , романизация Гуандуна китайским правительством , Йель , Мейер-Вемпе и стандартная романизация . Ютпин и Йель являются двумя наиболее используемыми и изучаемыми системами сегодня на Западе, [70] и они не сильно отличаются друг от друга, за исключением того, как они обозначают тоны. Кроме того, гонконгский лингвист Сидни Лау модифицировал Йельскую систему для своего популярного курса кантонского как второго языка, и его вариант является еще одной системой, используемой сегодня.
Правительства Гонконга и Макао используют системы латинизации для собственных имен и географических местоположений, но они транскрибируют некоторые звуки непоследовательно. Эти системы не преподаются в школах. Система Макао немного отличается от Гонконга тем, что на написание повлиял португальский язык из-за колониальной истории. Например, хотя многие слова в системе Макао такие же, как в Гонконге (например, фамилии Lam林, Chan陳), случаи использования буквы ⟨u⟩ в системе Гонконга часто заменяются на ⟨o⟩ в системе Макао (например, Chau против Chao周, Leung против Leong梁). Ни написание в системе Гонконга, ни написание в системе Макао не очень похожи на систему материкового Китая, называемую пиньинь , в основном потому, что она различает две серии смычных звуков мандаринского диалекта, в то время как они, хотя произношение двух серий стандартного кантонского диалекта похоже на китайское, в целом их не различают, поэтому они передают не только /pʰ/, /tʰ/ и т. д., но также /p/, /t/ и остальные неаспирированные звуки простым написанием ⟨p⟩ , ⟨t⟩ и т. д., в то время как последняя серия передается с помощью ⟨b⟩ , ⟨d⟩ и т. д.
Систематические усилия по разработке алфавитного представления кантонского диалекта начались с прибытием протестантских миссионеров в Китай в начале девятнадцатого века. Романизация считалась и инструментом, помогающим новым миссионерам легче выучить диалект, и быстрым путем для неграмотных людей достичь евангельской грамотности. Ранние католические миссионеры, в основном португальцы, разработали схемы романизации для произношения, распространенного при дворе и в столице Китая, но приложили мало усилий для романизации других диалектов.
Роберт Моррисон , первый протестантский миссионер в Китае, опубликовал « Словарь кантонского диалекта» (1828) с довольно несистематизированным романизированным произношением. Элайджа Коулмен Бриджмен и Сэмюэл Уэллс Уильямс в своей «Китайской хрестоматии на кантонском диалекте» (1841) были родоначальниками долгоживущей линии родственных романизаций, которые с небольшими вариациями воплощены в работах Джеймса Дайера Болла , Эрнста Иоганна Эйтеля и Иммануила Готлиба Генара (1910). Бриджмен и Уильямс основали свою систему на фонетическом алфавите и диакритических знаках, предложенных сэром Уильямом Джонсом для южноазиатских языков.
Их система романизации воплощала фонологическую систему местного диалектного словаря рифм, Фэньюнь цояо , который был широко распространен и легкодоступен в то время и доступен до сих пор. Словарь тонических фраз китайского языка на кантонском диалекте Сэмюэля Уэллса Уильямса ( Yinghua fenyun cuoyao , 1856) представляет собой алфавитную перестановку, перевод и аннотацию этого Фэньюня . Чтобы адаптировать систему к потребностям пользователей в эпоху, когда не было стандарта, а был только ряд местных вариантов — хотя речь западных пригородов (Xiguan 西關) Гуанчжоу была престижным вариантом — Уильямс предложил пользователям выучить и следовать произношению своего учителя его таблицы слогов кантонского диалекта. По-видимому, нововведением Бриджмена было обозначение тонов открытыми кружками (для тонов верхнего регистра) и подчеркнутыми открытыми кружками (для тонов нижнего регистра), в обоих случаях по четырем углам романизированного слова по аналогии с традиционной китайской системой обозначения тона иероглифа кружком (в нижнем левом углу для «четных», в верхнем левом углу для «восходящих», в верхнем правом углу для «идущих» и в нижнем правом углу для «входящих» тонов).
Джон Чалмерс в своем «Карманном словаре английского и кантонского языков» (1859) упростил обозначение тонов, используя: ударение в конце слога, чтобы обозначить «восходящие» тоны, ударение в конце слога, чтобы обозначить «идущие» тоны, отсутствие диакритических знаков для «четных» тонов и курсив (или подчеркивание в рукописной работе) для обозначения тонов, принадлежащих к верхнему регистру. «Входящие» тоны можно было различить по согласным, которыми они заканчивались (p/t/k). Николас Белфельд Деннис использовал романизацию Чалмерса в своем учебнике. Этот метод обозначения тонов в большинстве своих деталей использовался позже также в Йельской романизации , где, однако, что важно, вместо того, чтобы курсивом обозначать тоны верхнего регистра, тоны нижнего регистра обозначались буквой «h» (которая стоит после любой буквы, обозначающей последний гласный элемент в слоге). Еще одним нововведением Чалмерса в этом словаре было устранение острых/тупых ударений над гласными путем добавления дополнительных различий в написании гласных (например, a/aa, o/oh), так что наличие или отсутствие ударения над гласной больше не требовалось для различения различных вариантов ее произношения.
Этот новый стиль романизации все еще воплощал фонологию Феньюнь , и имя Типсона связано с его особой разновидностью, которая затем была зафиксирована его коллегами-миссионерами, чтобы стать Стандартной Романизацией . Это была система, которая использовалась в основном: (практически без отклонений) словарем Мейера-Вемпе , (еще более точно) словарями Коулза (1917 и 1965 годов), учебником О'Мелиа и многими другими работами в первых двух третях двадцатого века. Она царствовала без серьезных проблем как стандартное написание, пока не была разработана система Йеля, которая стала ее важным конкурентом.
Крупный лингвист YR Chao разработал кантонскую адаптацию своей системы Gwoyeu Romatzyh . Впервые она была использована в Cantonese Primer Чао , опубликованном в 1947 году издательством Harvard University Press (который затем в 1948 году, измененный им очень мало, за исключением замены пекинского на кантонский, стал его Mandarin Primer , опубликованным тем же издательством). Затем система была изменена KMA Barnett в 1950 году в систему романизации Barnett-Chao . [81] Система B–C использовалась в нескольких текстах, включая учебники, опубликованные правительством Гонконга, такие как Cantonese Conversation Grammar , опубликованная в 1963 году.
Влиятельная работа по кантонскому диалекту, A Chinese Syllabary Pronounced according to the Dialect of Canton , написанная Вонг Шик Лингом , была опубликована в 1941 году. Он разработал систему транскрипции на основе IPA , систему SL Wong , которая использовалась во многих китайских словарях, позже опубликованных в Гонконге. Хотя Вонг также разработал схему романизации, также известную как система SL Wong , последняя не так широко используется, как его транскрипция. Эта система пришла на смену системе Барнетта-Чао и стала той, которая использовалась Гонконгской государственной языковой школой.
Лингвистическое общество Гонконга (LSHK) отстаивало разработанную им романизацию (и назвало ее Jyutping ). Спорным преимуществом этого является то, что ее особое использование J, например (как в начале ее названия), соответствует IPA в отличие от большинства других систем, использующих Y, что напоминает английский. Были предприняты некоторые усилия по продвижению Jyutping, но еще предстоит изучить, насколько успешно это привело к его распространению в регионе.
Другая популярная схема — кантонский пиньинь , единственная система латинизации, принятая Гонконгским бюро образования и трудовых ресурсов и Гонконгским управлением экзаменов и оценок . В книгах и учебных пособиях для учителей и учеников начальных и средних школ обычно используется эта схема, но некоторые учителя и ученики используют систему транскрипции С. Л. Вонга.
Те, кто изучает кантонский диалект, могут быть разочарованы тем, что, несмотря на усилия по стандартизации кантонских романизаций, большинство носителей кантонского диалекта, независимо от уровня их образования, не знакомы ни с какой романизацией, кроме общепринятого написания кантонских имен латинскими буквами. Поскольку кантонский диалект является в первую очередь разговорным языком, а это означает, что его носители в большинстве жанров письма не используют свою собственную систему письма (вместо этого в большинстве своих произведений, несмотря на наличие некоторых китайских иероглифов, уникальных для кантонского диалекта, в основном следуя современному стандартному китайскому, который тесно связан с мандаринским), поэтому он не преподается в школах. [ необходима цитата ] В результате местные жители не изучают ни одну из этих систем. В отличие от общего использования романизации в мандаринских районах Китая, системы романизации для кантонского диалекта исключены из образовательных систем как Гонконга, так и провинции Гуандун. На практике Гонконг следует свободной, неназванной схеме романизации, используемой правительством Гонконга .
Ввод кантонского языка Google использует йельскую, ютпхинскую или кантонскую пиньинь, причем йельская является первым стандартом. [82] [83]
Различия между тремя основными стандартами выделены жирным шрифтом . Ютпин и кантонский пиньинь распознают определенные звуки, используемые в нескольких разговорных словах (например, /tɛːu˨/掉, /lɛːm˧˥/舔 и /kɛːp˨/夾), но не были официально признаны в других системах, таких как Йель. Буквы Q , R , V и X не используются ни в одной из систем. [84] [85]
Ниже приведен пример текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на кантонском диалекте с переводом на английский язык.
купил у него
Парафраз Священного указа
[廣訓衍], который напечатал министр Ван-ю-по [王又樸], ранее отвечавший за доходы от продажи соли в Шэнь-Си. Это толкование было написано на северном диалекте, [...] первого и пятнадцатого числа каждой луны они могли провозгласить оригинальный текст на кантонском диалекте.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )