В лингвистике переключение кодов или языковое чередование происходит , когда говорящий переключается между двумя или более языками или языковыми разновидностями в контексте одного разговора или ситуации [ необходима ссылка ] . Эти чередования, как правило, направлены на то, чтобы повлиять на отношения между говорящими, например, предполагая, что они могут разделять идентичности, основанные на схожих языковых историях.
Переключение кодов отличается от плюрилингвизма тем, что плюрилингвизм относится к способности человека использовать несколько языков, [1] в то время как переключение кодов — это акт использования нескольких языков одновременно. Многоязычные люди (говорящие на более чем одном языке) иногда используют элементы нескольких языков при общении друг с другом. Таким образом, переключение кодов — это использование более чем одного языкового варианта способом, соответствующим синтаксису и фонологии каждого варианта.
Переключение кодов может происходить между предложениями , фрагментами предложений , словами или отдельными морфемами (в синтетических языках ). Однако некоторые лингвисты считают, что заимствование слов или морфем из другого языка отличается от других типов переключения кодов. [2] [3]
Переключение кодов может происходить, когда происходит изменение среды, в которой человек говорит, или в контексте разговора на другом языке или изменения вербального оборота, чтобы соответствовать вербальному обороту аудитории. Существует много способов, которыми используется переключение кодов, например, когда говорящие не могут адекватно выразить себя на одном языке или сигнализировать об отношении к чему-либо. Было разработано несколько теорий, чтобы объяснить причины переключения кодов с социологической и лингвистической точек зрения.
Самое раннее известное использование термина «переключение кодов» в печати было опубликовано в 1953 году в главе Романа Якобсона в Results Conf. Anthropologists & Linguists , [4] [5], написанной совместно с CF Voegelin, TA Sebeok и C. Lévi-Strauss. Он приписывает эту идею лингвисту Уильяму Фримену Твадделлу , вдохновленному «инженерами связи». В 1950-х годах многие ученые считали переключение кодов нестандартным использованием языка. [6] Однако с 1980-х годов большинство ученых стали считать его нормальным, естественным продуктом двуязычного и многоязычного использования языка. [7] [8]
В популярном употреблении и в социолингвистических исследованиях термин «переключение кода» часто используется для обозначения переключения между диалектами , стилями или регистрами . [9] Такая форма переключения практикуется, например, носителями афроамериканского диалекта английского языка , когда они переходят от менее формальной к более формальной обстановке. [10] Такие переключения, когда их выполняют публичные деятели, такие как политики, иногда критикуются как признак неискренности или неаутентичности. [11]
Термин «переключение кодов» также используется за пределами области лингвистики. Неформально переключение кодов иногда используется для обозначения относительно стабильных неформальных смесей двух языков , таких как спанглиш , таглиш или хинглиш . [12] Некоторые исследователи литературы используют этот термин для описания литературных стилей, которые включают элементы из более чем одного языка, как в романах китайско-американских, англо-индийских или латиноамериканских писателей. [13]
Поскольку переключение между языками чрезвычайно распространено и принимает множество форм, мы можем чаще распознавать переключение кодов как чередование предложений. Предложение может начинаться на одном языке и заканчиваться на другом. Или фразы из обоих языков могут следовать друг за другом в явно случайном порядке. Такое поведение можно объяснить только постулированием ряда лингвистических или социальных факторов, таких как следующие: [14]
Переключение кодов подразумевает способность двуязычных людей переключаться между разными языками в рамках одного разговора. [15] Джон Гитерис отмечает, что важно отметить, что переключение кодов чаще всего наблюдается среди двуязычных людей, которые хорошо владеют обоими языками, и на самом деле распространено во многих двуязычных сообществах, вопреки распространенным мнениям. Модели переключения языка, демонстрируемые говорящим, могут зависеть от уровня владения языками слушателем или его личных языковых предпочтений. [15]
Переключение кодов отличается от других явлений языкового контакта , таких как заимствование , пиджины и креолы , а также калькирование . Заимствование влияет на лексикон , слова, составляющие язык, в то время как переключение кодов происходит в отдельных высказываниях . [16] [17] [18] Говорящие формируют и устанавливают язык-пиджин, когда двое или более говорящих, которые не говорят на общем языке, образуют промежуточный, третий язык. Говорящие также практикуют переключение кодов, когда каждый из них свободно владеет обоими языками. Смешение кодов является тематически связанным термином, но использование терминов переключение кодов и смешивание кодов различается. Некоторые ученые используют любой из этих терминов для обозначения одной и той же практики, в то время как другие применяют смешение кодов для обозначения формальных лингвистических свойств явлений языкового контакта, а переключение кодов — для обозначения фактических разговорных употреблений многоязычными людьми. [19] [20] [21]
В области лингвистики ведутся многочисленные споры относительно различия между переключением кодов и переносом языка . [22] По словам Жанин Трефферс-Даллер, «рассмотрение переключения кодов и переноса языка как схожих явлений полезно, если кто-то хочет создать теорию, которая будет максимально экономной, и поэтому стоит попытаться нацелиться на такой единый подход, если только нет убедительных доказательств того, что это невозможно». [22]
Не все лингвисты согласны с тем, следует ли считать их схожими явлениями. В некоторых случаях лингвисты рассматривают преимущества и недостатки языкового переноса как два отдельных явления, т. е. языковой перенос и языковую интерференцию соответственно. [23] В таких взглядах эти два вида языкового переноса , наряду с переключением кодов, составляют то, что известно как межъязыковое влияние. [23]
Часть спора может быть решена простым разъяснением некоторых ключевых определений. Очевидно, что лингвисты иногда используют разную терминологию для обозначения одного и того же явления, что может запутать различение двух явлений друг от друга в исследовательском дискурсе. Например, психолингвисты часто используют термин «переключение языка» в отношении «контролируемого и преднамеренного переключения» на другой язык. Однако этот термин почти не используется лингвистами, работающими над естественным переключением кодов. [22]
Тем не менее, принятие идеи о том, что переключение кодов подразумевает переключение между языками многоязычным носителем, свободно владеющим чередующимися языками, может смягчить спор, стоящий за этим дебатами. Это так, потому что языковой перенос не требует, чтобы такое переключение между языковыми системами выполнялось многоязычным носителем, свободно владеющим чередующимися языками. В результате это может объяснить ошибки переноса, когда уровень владения одним языком ниже, чем уровень владения другим носителем.
С другой стороны, есть лингвисты, которые утверждают, что «CS и перенос являются проявлениями одного и того же явления, то есть влияние одного языка на другой, что является привлекательной нулевой гипотезой, которая может быть проверена в экспериментальных условиях» [22] .
Некоторые термины часто путают с использованием при обсуждении переключения кодов. Иногда они используются взаимозаменяемо, поскольку в этой области нет фиксированного и окончательного определения переключения кодов. Ниже приведены некоторые общепринятые определения, которые ученые в этой области часто принимают за эти термины, которые легко спутать с переключением кодов, подчеркивая различия между ними и переключением кодов.
Кодовое смешивание считается комбинацией или вариацией одного языка с другими лингвистическими аспектами того же языка, такими как лингвистические традиции, или просто с другими языками. В то время как кодовое переключение может указывать на то, что один язык имеет более высокое признание по сравнению с другим в определенных условиях, в результате чего последний передается в первый или даже заменяется первым, [24] кодовое смешивание может указывать на достижение относительного лингвистического равенства. [25] Полученный продукт кодового смешивания оказывается скорее интеграцией или системой языка, [24] вместо того, чтобы иметь различные компоненты продукта разделенными или сегрегированными. [26] Таким образом, это даже избегает некоторых проблем, касающихся расизма, и способствует эффективности риторики по сравнению с кодовым переключением. [27]
Транслингвальный или транслингвинг мог появиться в форме комбинации использования языка с нелингвистическими элементами. [28] Например, люди могут использовать несколько разных языков, а также рисовать символы или небольшие изображения, чтобы выразить одно сообщение или идею, помещая их вместе на поверхность. [28] По сравнению с переключением кодов, он имеет более общую или фиксированную цель придания смысла или передачи значений. [28] Некоторые ученые используют термин транслингвизм, чтобы в целом описать поведение объединения разных языков вместе без предписывающего определения и артикуляции. [29] В частности, они считают транслингвизм в значительной степени использованием нескольких языков в письменной форме и разделяют его на транслингвальную работу, транслингвальные переговоры и транслингвальную риторику для целей обсуждения и исследования. [29]
Существует несколько причин для смены кодов в ходе одного разговора:
Ученые используют разные названия для различных типов переключения кодов.
Большинство исследований переключения кодов в первую очередь сосредоточены на внутрипредложном переключении, поскольку оно создает множество гибридных грамматических структур, требующих объяснения. Другие типы включают высказывания, которые просто следуют грамматике одного или другого языка. Внутрипредложное переключение может быть чередующимся или вставочным. При чередующемся переключении кодов возникает новая грамматика, которая является комбинацией грамматик двух вовлеченных языков. Вставочное переключение кодов включает «вставку элементов из одного языка в морфосинтаксическую структуру другого». [37]
Предложение -портманто — это особый тип внутрипредложного переключения кодов. Это гибрид, включающий структуры из двух разных языков в одном предложении [38] : 199 , в котором элемент на одном языке используется как мост между частями предложения в языках с разными типологиями порядка слов . [38] : 193–194 Это скорее «синтаксическая смесь», чем вид лексической смеси, который можно увидеть в словах-портманто, таких как смог . [39]
Исследование Альмедии Жаклелин Торибио направлено на то, чтобы ответить на фундаментальный вопрос: как изучающие второй язык приобретают необходимые знания для поддержания структурной связности и вынесения суждений о правильности построения при использовании форм с переключением кодов? [40] Исследование показывает, что существует два основных полезных аспекта переключения кодов. Оба паттерна развития способствуют оценке методологических лингвистических конструкций. Торибио предлагает иллюстрацию переключения кодов внутри предложения, демонстрируя последовательные грамматические паттерны. Опытные двуязычные люди, обладающие продвинутым уровнем владения обоими языками, участвуют в чередовании кодов внутри предложения. [40]
Внутрипредложенное переключение кода следует отличать от родственного лингвистического явления «вставного переключения кода». Торибио определяет «внутрипредложенное переключение кода» как практику переключения между двумя языками в пределах одной структуры предложения с соблюдением грамматических правил. Опытные двуязычные люди, которые владеют обоими языками, могут судить о том, является ли приемлемость такого переключения кода грамматически и функционально правильной. [40]
Вставочное переключение кода часто называют «заимствованием» или «переключением тегов». Торибио называет «вставочное переключение кода», когда лексические единицы из вторичного языка вводятся в первичный язык. Эти заимствованные слова частично или полностью ассимилируются во вторичном языке, соответствуя его фонологической и морфологической структуре. Вставочное переключение кода служит «прагматической цели, выступая в качестве усилителей предложений или указывая на отношение говорящего к контексту высказывания». [40]
Пример «внутрипредложения переключения кода»
1) Llegamos a los Estados Unidos en los 60-е. Мы приехали в Нью-Йорк в 60-е годы.
« Мы приехали в Соединенные Штаты в 60-х годах . Мы приехали в Нью-Йорк в 60-х годах».
2) Переключение кода среди билингвов происходит в результате многочисленных исследований.
«Переключение кодов среди билингвов стало предметом многочисленных исследований » .
Торибио также приводит пример «вставочного переключения кода», демонстрирующий включение определенных лексических элементов в целевой язык. Заимствованные слова могут быть интегрированы в принимающий язык частично или полностью, принимая во внимание их фонологическую и морфологическую структуру. [40]
Пример «Вставного переключения кода»:
1) Студент находится в библиотеке в справочной комнате.
«Студент прочитал книгу в справочном классе».
2) Я встретился с товарищами на фиесте .
«Я встретился с приятелями на вечеринке ».
В большинстве программ обучения языкам, таких как программы английского как второго языка (ESL), преподаватели и учащиеся имеют существенные различия в уровне владения целевым языком (языком, который изучают эти учащиеся). Поэтому в таких условиях переключение кодов часто является очень распространенным методом установления коммуникации между преподавателями и учащимися. [41]
Применение переключения кодов в таких условиях можно разделить на две основные различные ситуации: одна — это взаимодействие между учащимися и преподавателем, а другая — это общение между учащимися и одноклассниками. [41] Лингвисты и преподаватели имеют разные мнения и взгляды на использование переключения кодов в разных ситуациях в преподавании языка, поэтому эти две ситуации будут обсуждаться отдельно. Предполагая, что и учащиеся, и преподаватели языка имеют один и тот же родной языковой фон, что означает, что каждый может использовать свой родной язык для построения нормальной коммуникации. Кроме того, ситуация иностранных учителей (чей родной язык является целевым языком) и студентов из разных слоев общества (у каждого студента свой родной язык) не включена. [42]
По словам Грейс Корнелл Гонсалес и Эмили Мачадо, многие учителя адаптируют свои стили преподавания к переключению кодов, потому что считают, что это позволяет ученикам чувствовать, что они сохраняют свою полную идентичность. [43] Некоторые педагоги позволяют ученикам переключать коды во время разговора или письма. Эта стратегия оказалась эффективной, потому что она позволяет ученикам сообщать о своих переживаниях именно так, как они чувствовали, что они происходят. [43] В некоторых случаях некоторые учителя будут участвовать в переключении кодов при взаимодействии со студентами, потому что это позволяет ученикам чувствовать себя более комфортно. По словам Барбары Мелликс, переключение кодов также позволяет ученикам чувствовать себя более уверенно и защищенно в своих языках и письме, потому что они видят, что переключение кодов приемлемо в определенных случаях. [44] Хотя переключение кодов может стать трудноконтролируемым, было сказано, что говорение и письмо идут рука об руку: если человек может писать, то он может говорить и контролировать свое переключение таким же или похожим образом. [44] По словам Эны Ли и Стива Маршалла, процесс переключения кодов в классе также обеспечивает «больший доступ» к знаниям. [45] Важно отметить, что переключение кодов чаще происходит с теми, чей доминирующий язык не является стандартным английским. [46] [44]
Переключение кодов подразумевает использование целых предложений, фраз и заимствованных слов из другого языка. Это распространенное лингвистическое явление, наблюдаемое среди людей, владеющих двумя языками. Чтобы умело использовать переключение кодов, учащимся необходимо обладать существенным пониманием обеих культур, а также глубоким пониманием фундаментальных структур и функций языковых систем. Вопреки общепринятому представлению о переключении кодов, представляющем неблагополучное и частично грамотное воспитание, оно на самом деле означает интеллектуальное преимущество. [47]
Тем не менее, переключение кодов обычно не рассматривалось как благоприятное свойство образовательными учреждениями, учителями или доминирующей культурой. [47] Методы, используемые для оценки и выявления одаренности, традиционно фокусировались на одном языке или полагались на критерии и поведение, которые соответствуют ценностям и нормам культуры большинства. [47]
Исторически сложилось так, что преобладающей тенденцией было препятствование переключению кодов как в образовательной системе, так и в обществе в целом. [48] Джин Эйчисон отмечает, что препятствование проистекает из опасений относительно потенциального негативного влияния на вовлеченные языки, что потенциально может привести к эрозии или упадку языка. По мнению Эйчисон, одно из возможных объяснений широко распространенного неодобрения языковых вариаций коренится в предрассудках социального класса. Существует общее убеждение, что кто-то должен быть арбитром между различными формами английского языка. Эйчисон приходит к выводу, что пуристическая позиция по отношению к языку, которая поддерживает идею абсолютного стандарта правильности, коренится в естественной склонности к ностальгии, еще больше усиленной социальным давлением. [48]
С другой стороны, Адальберот Агирре-младший утверждает, что языковое чередование, обычно известное как переключение кода, может служить ценной стратегией обучения и изучения в двуязычном классе. Двуязычный учитель обладает интуитивным пониманием двуязычного поведения, которое может играть решающую роль в построении социолингвистического профиля ученика в таком классе. Это понимание позволяет учителю определить три ключевых аспекта: 1) природу переключения кода и то, как оно происходит; 2) смешивает ли ученик или чередует языки таким образом, что это указывает на путаницу; и 3) критерии для различения переключения кода, которое несет смысл, и переключения кода, которое не имеет смысла. [49]
Агирре утверждает, что интуитивное знание двуязычного учителя о двуязычном поведении может быть полезным для его или ее построения социолингвистического профиля для ученика в двуязычном классе. [49] Он подкрепляет свой аргумент, описывая три способа, которыми интуитивное знание учителя может принести пользу двуязычным детям в классе. Во-первых, если интуитивное знание учителя предполагает, что ребенок обладает схожими лингвистическими способностями в обоих языках, он может выбрать чередование языков во время обучения. Этот подход направлен на повышение сложности предложений и расширение словарного запаса ученика, тем самым укрепляя его интуитивную базу знаний для двуязычного поведения. Во-вторых, интуиция двуязычного учителя может предупредить его о случаях, когда двуязычный ученик смешивает языки таким образом, что это указывает на путаницу, а не на преднамеренное переключение кода. Наконец, учителя могут использовать свое интуитивное понимание переключения кода, чтобы установить критерии для различения осмысленного переключения кода от бессмысленных случаев. [49]
В этих программах обучения языкам наиболее распространенной ситуацией является то, что учащиеся не обладают хорошими языковыми навыками на целевом языке. [41] В некоторых примерах словарный запас учащихся недостаточен для построения желаемого разговора или учащиеся не умеют строить предложения в структуре целевого языка. В этом случае нецелесообразно строить полный разговор на целевом языке. Чтобы установить более четкий разговор на целевом языке, учащиеся часто неизбежно используют переключение кода, чтобы использовать свой родной язык для заполнения пробела, вызванного отсутствием владения целевым языком. Возникновение переключения кода в этом случае может быть отражено в явлении, известном как «цитируемый язык». [41] Это явление просто означает, что переключение кода используется как инструмент для заполнения лексических пробелов, которые возникают при установлении разговора на целевом языке. Простым примером этого является вопрос, как сказать определенную вещь или определенное слово на целевом языке. Кроме того, студенты в этих программах изучения языка могли активно избегать использования переключения кода, либо из-за собственного желания установить чистый разговор на целевом языке, либо из-за требований своего преподавателя. Это отражается в том факте, что студенты в этих языковых программах часто используют переключение кода кратко и тихим голосом, чтобы помочь сформировать полный диалог. Хотя наличие переключения кода в программах изучения языка является обычным явлением, есть некоторые преподаватели, которые считают, что использование переключения кода может вызвать зависимость. Например, при частом использовании переключения кода студенты не быстро адаптируются к разговору исключительно на целевом языке. [50] Более того, в языковых программах, где родной язык сильно отличается от целевого языка, использование переключения кода может привести к путанице в грамматике и других структурах предложений.
В отличие от учащихся, педагоги обычно имеют более высокий уровень владения целевым языком, что означает, что они могут использовать целевой язык для обычного общения без барьеров. Педагоги могут свободно общаться на обоих языках, поэтому у них есть выбор относительно того, использовать ли переключение кодов в процессе обучения языку и как часто. [42] С точки зрения обучения, в большинстве случаев эти частоты часто обратно коррелируют с уровнем владения учащимися целевым языком, то есть, чем выше уровень владения учащимися, тем реже происходит переключение кодов.
С другой стороны, по сравнению с улучшением построения знаний, некоторые из этих ходов делаются непреднамеренно, потому что говорение на родных языках просто помогает снизить сложность общения, что упрощает общение, и ученикам легче понять, что пытается передать их учитель. Выражение с переключением кода может быть полезным, а не в академической беседе, когда ученик на самом деле изучает языки, разбираясь в сложных предложениях. Эти ситуации могут охватывать поддержание порядка в классе, понимание состояния психического здоровья учеников или дачу разъяснений. Хотя преподаватели имеют возможность выбирать, использовать ли переключение кода или нет, вопрос о том, когда и как часто его использовать, остается спорным. Неоспоримо, что переключение кода является мощным инструментом для дачи разъяснений во многих случаях, особенно когда ученый крайне незнаком с целевым языком. [51] Но с другой стороны, использование переключения кода учителями также может привести к тому, что ученики не смогут адаптироваться к новым языковым ситуациям.
Переключение кодов в классе может быть сложным, поскольку оно требует адаптации к разным языкам и культурным нормам. Учащиеся склонны ассимилироваться в новую культуру, чтобы соответствовать другим учащимся. [1] То, как учащиеся говорят, учатся и думают, начинает меняться, поскольку они начинают изучать, что является «правильным» способом говорить. [1] Трудность адаптации к новому языку и культуре с другими правилами и нормами часто недооценивается. [1]
Генри Лоуэрт подчеркивает, что «эффективное знание английского языка не так универсально, как многим из нас хотелось бы верить». [2] Обучение неносителей языка может быть сложной задачей, особенно когда основной язык класса является второстепенным или ученик не владеет им свободно. Многие ученики говорят дома на других языках, что усложняет изучение основного языка класса. [3] При смене языка ребенку может быть сложно понимать, что происходит в классе, и он может учиться в другом темпе, чем другие ученики. [52] Учителя начинают вешать на детей ярлыки «неадекватных» или «отстающих». [3] В результате дети начинают испытывать негодование по отношению к своей собственной культуре и начинают думать, что их родной язык является неполноценным или недействительным. При среднем соотношении учащихся в классе 30:1 может быть сложно получить помощь от учителя, и еще сложнее, когда ученик предпочитает использовать другой язык. [1] Это может отпугнуть учеников и может нанести вред их долгосрочным способностям, даже после того, как они достигнут свободного владения языком. [6]
Многие считают, что переключение кодов вредно для класса, особенно для определенных групп учащихся, чей родной язык может не быть языком страны, в которой они проживают. Некоторые считают переключение кодов расистской педагогикой, которая поддерживает структуру доминирования английского языка. Это происходит потому, что переключение кодов поощряет одноязычный класс, что не позволяет учащимся думать или говорить так, как им проще всего. [53]
Вместо этого многие предпочитают альтернативу кодового смешения, где все языки и диалекты ценятся одинаково. Эта педагогика приветствует и поощряет учеников использовать свой основной язык для разнообразия и улучшения своей школьной работы, не ограничивая их одним языком. Она знакомит учеников с большим количеством культур нефильтрованным способом. [54]
Некоторые учителя считают переключение кодов полезным в классе, потому что это помогает ученикам, которые не говорят на стандартном английском как на своем родном языке, чувствовать себя более желанными в классе, а также легче усваивать материал. Это также помогает в изучении нового языка, поскольку позволяет ученикам догадываться, что означают слова на другом языке вне контекста, который дается на их родном языке. Одна из проблем переключения кодов заключается в том, что учителя должны учитывать, что если они переключают коды или иным образом используют более одного языка в своем классе, они должны убедиться, что ученики действительно понимают, что содержание на другом языке. Чтобы сделать это, учителя часто уменьшают объем материала, который они охватывают, обучая своих учеников только основам и позволяя им изучать остальное самостоятельно. [55]
Смена кода может заставить студентов придерживаться одного языка вместо другого. [7] У некоторых студентов это может привести к ощущению оторванности от собственной культуры, и что эти студенты предают свою культуру, изучая английский вместо родного языка. Быть неносителем языка в чужой стране может привести к полной изоляции из-за неспособности общаться. Возникает чувство потерянности, и многие чувствуют необходимость скрывать свою культурную идентичность. [6] Многие педагоги утверждают, что в классе следует чествовать все культуры, и студенты должны чувствовать, что их полностью принимают и ценят такими, какие они есть. [7]
Переключение кодов очень распространено в классах с преподаванием на нескольких языках и для различных целей. [56]
Переключение кодов в удаленных настройках стало более актуальным в повестке дня из-за пандемии COVID-19 . Удаленные настройки заняли такие места, как социальные сети, электронная почта и любые другие настройки, где общение осуществлялось через онлайн-платформы. Исследование, проведенное Кембриджским университетом, изучало, как переключение кодов присутствует на удаленных онлайн-платформах. [57] Рассматривая твиты из Twitter относительно урагана Ирма , исследователи пытались увидеть, как публикация шла рука об руку с пострадавшими англо- и испаноязычными странами. Они обнаружили, что многие использовали английский язык из-за системного влияния платформы. Однако в твитах преобладали переводы, чтобы сделать их доступными как для англоговорящих, так и для испаноговорящих. Чтобы понять связь между тем, как часто люди переключали коды, исследователи подсчитали долю переключений кодов в предыдущих и текущих твитах. Результаты исследования показали, что переключение языка приводит к появлению твитов, которые лучше передают сообщения, которые человек хотел донести. Аналогичным образом они обнаружили, что многоязычные люди различали переключение кодов в зависимости от языка, который использовался в их предыдущих твитах. Из-за сложности использования нескольких языков в одном предложении при написании, больше сообщений было на английском, чем на испанском. Наконец, при сравнении твитов без переключения кодов одного и того же автора, те, у кого присутствовало переключение кодов, имели более сложный язык. Это исследование является лишь одним из потенциально многих исследований, которые предстоит провести. Письменные исследования могут гораздо больше проанализировать об удаленном переключении кодов. Потенциальные исследования могут рассмотреть этикет Zoom, форумы Discord и т. д.
Переключение кодов относится к, а иногда и индексирует принадлежность к социальной группе в двуязычных и многоязычных сообществах. Некоторые социолингвисты описывают связи между поведением переключения кодов и классом , этнической принадлежностью и другими социальными позициями. [58] Кроме того, ученые в области интеракциональной лингвистики и анализа разговоров изучали переключение кодов как средство структурирования речи во взаимодействии. [59] [60] [61] Некоторые аналитики дискурса, включая аналитика разговоров Питера Ауэра , предполагают, что переключение кодов не просто отражает социальные ситуации, но является средством создания социальных ситуаций. [62] [63] [64]
Модель Markedness, разработанная Кэрол Майерс-Скоттон , является одной из наиболее полных теорий мотивации переключения кода. Она утверждает, что пользователи языка рациональны и выбирают язык, который четко обозначает их права и обязанности по отношению к другим говорящим в разговоре и его обстановке. [65] Когда нет четкого, немаркированного выбора языка, говорящие практикуют переключение кода, чтобы исследовать возможные языковые варианты. Многие социолингвисты, однако, возражают против постулата модели Markedness о том, что выбор языка полностью рационален. [66] [67]
Ученые, изучающие разговорный анализ, такие как Питер Ауэр и Ли Вэй, утверждают, что социальная мотивация переключения кодов заключается в том, как переключение кодов структурировано и управляется в разговорном взаимодействии; другими словами, на вопрос о том, почему происходит переключение кодов, нельзя ответить, не рассмотрев сначала вопрос о том, как это происходит. Используя разговорный анализ (CA), эти ученые сосредотачивают свое внимание на последовательных последствиях переключения кодов. То есть, какой бы язык говорящий ни выбрал для разговорного хода или части хода, он влияет на последующий выбор языка как говорящим, так и слушающим. Вместо того чтобы сосредоточиться на социальных ценностях, присущих языкам, которые выбирает говорящий («привнесенный смысл»), анализ концентрируется на значении, которое создает сам акт переключения кодов («привнесенный смысл»). [59] [66]
Теория коммуникативной адаптации (CAT), разработанная Говардом Джайлзом , профессором коммуникации в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре, пытается объяснить когнитивные причины переключения кодов и других изменений в речи, поскольку человек либо подчеркивает, либо минимизирует социальные различия между собой и другим человеком (людьми) в разговоре. Джайлз утверждает, что когда говорящие ищут одобрения в социальной ситуации, они, вероятно, будут конвергировать свою речь с речью другого говорящего. Это может включать, но не ограничиваться, языком выбора, акцентом, диалектом и паралингвистическими особенностями, используемыми в разговоре. В отличие от конвергенции, говорящие могут также заниматься дивергентной речью, в которой отдельный человек подчеркивает социальную дистанцию между собой и другими говорящими, используя речь с языковыми особенностями, характерными для его собственной группы.
В диглоссной ситуации некоторые темы лучше подходят для использования одного языка, чем другого. Джошуа Фишман предлагает доменно-специфическую модель переключения кодов [68] (позднее усовершенствованную Бломом и Гумперцем ) [69] , в которой двуязычные носители языка выбирают, какой код использовать в зависимости от того, где они находятся и что они обсуждают. Например, ребенок, который является двуязычным испано-английским носителем, может говорить по-испански дома и по-английски в классе, но по-испански на перемене. [70]
Изучая синтаксические и морфологические закономерности чередования языков, лингвисты выдвинули определенные грамматические правила и определенные синтаксические границы, в которых может происходить переключение кодов.
Модель переключения кодов Шаны Поплак является влиятельной теорией грамматики переключения кодов. [37] В этой модели переключение кодов подчиняется двум ограничениям. Ограничение свободной морфемы предусматривает, что переключение кодов не может происходить между лексической основой и связанными морфемами. По сути, это ограничение отличает переключение кодов от заимствования. Как правило, заимствование происходит в лексиконе, тогда как переключение кодов происходит либо на уровне синтаксиса, либо на уровне построения высказывания. [16] [17] [18] Ограничение эквивалентности предсказывает, что переключения происходят только в точках, где совпадают поверхностные структуры языков, или между элементами предложения, которые обычно упорядочены одинаково каждой отдельной грамматикой. [37] Например, предложение: «I like you porque eres simpático » («Ты мне нравишься, потому что ты дружелюбный ») разрешено, поскольку оно подчиняется синтаксическим правилам как испанского, так и английского языков. [71] Напротив, такие случаи, как существительные casa white и blanca house, исключаются, поскольку комбинации являются неграмматическими по крайней мере в одном из вовлеченных языков. Испанские именные фразы состоят из определителей, затем существительных, затем прилагательных, в то время как прилагательные идут перед существительными в английских именных фразах. Casa white исключается ограничением эквивалентности, поскольку она не подчиняется синтаксическим правилам английского языка, а blanca house исключается, поскольку она не подчиняется синтаксическим правилам испанского языка. [37]
Более того, некоторые наблюдения над моделью Санкоффа и Поплака были позже отмечены сторонними исследователями. Наблюдения касаются того, что ограничения свободной морфемы и эквивалентности недостаточно ограничительны, что означает, что существует множество исключений, которые случаются. Например, ограничение свободной морфемы не объясняет, почему переключение невозможно между некоторыми свободными морфемами. Предложение: «The students had visto la película italiana » («Студенты посмотрели итальянский фильм ») не встречается при переключении кодов с испанского на английский, хотя ограничение свободной морфемы, по-видимому, утверждает, что это возможно. [72] Ограничение эквивалентности также исключает переключения, которые обычно встречаются в языках, например, когда послеложные фразы хинди меняются на английские предложные фразы, как в предложении: «John gave a book ek larakii ko » («Джон дал книгу девушке »). Фраза ek larakii ko буквально переводится как «девушка в », что делает ее неграмматичной на английском языке, и тем не менее это предложение, которое встречается в переключении кодов с английского на хинди, несмотря на требования ограничения эквивалентности. [37] Модель Санкоффа и Поплака фокусируется на случаях, когда переключение кодов не мешает синтаксическому правилу основного или второго языка говорящего. [73] Хотя модель была оспорена контрпримерами, собранными другими исследователями, есть вывод, с которым большинство согласны. Вывод заключается в том, что практика переключения кодов демонстрирует грамматическое владение эквивалентным уровнем речевой компетенции одноязычного говорящего, в отличие от утверждений о том, что переключение кодов отражает некомпетентность в любом из двух языков двуязычного говорящего. [74]
Модель Matrix Language-Frame (MLF) Кэрол Майерс-Скоттон является доминирующей моделью переключения инсерционного кода. [37] Модель MLF постулирует, что существует Matrix Language (ML) и Embedded Language (EL). В этом случае элементы Embedded Language вставляются в морфосинтаксический фрейм Matrix Language. Гипотезы следующие (Myers-Scotton 1993b: 7):
Гипотеза матричного языка утверждает, что те грамматические процедуры в центральной структуре в системе производства языка, которые учитывают поверхностную структуру компонента матричного языка + встроенного языка (лингвистика), являются только процедурами, основанными на матричном языке. Кроме того, гипотеза подразумевает, что построение фрейма предшествует вставке содержательной морфемы . Матричный язык может быть первым языком говорящего или языком, на котором морфемы или слова чаще используются в речи, поэтому доминирующим языком является матричный язык, а другим — встроенный язык. Остров матричного языка — это компонент, полностью состоящий из морфем матричного языка. [75]
Согласно гипотезе блокировки , в компонентах Matrix Language + Embedded Language блокирующий фильтр блокирует любую морфему содержимого Embedded Language, которая не соответствует Matrix Language в отношении трех уровней абстракции относительно подкатегоризации. «Конгруэнтность» используется в том смысле, что две сущности, в данном случае языковые категории, являются конгруэнтными, если они соответствуют в отношении соответствующих качеств.
Три уровня абстракции:
Мы видим, что пример 1 согласуется с гипотезой блокировки и критериями морфемы системного содержания, поэтому прогноз заключается в том, что эквиваленты на хинди или урду также являются морфемами содержания. Иногда несоответствие между аналогами в матричном языке и встроенном языке можно обойти, обратившись к чистым формам. «Cell» — это чистая форма, поэтому тематическая роль «cell» назначается глаголом -wek- 'вкладывать/вставлять'; это означает, что глагол является морфемой содержания.
Гипотеза триггера острова встроенного языка гласит, что когда появляется морфема встроенного языка, которая не разрешена ни гипотезой матричного языка, ни гипотезой блокировки, она запускает запрет всех процедур доступа к матричному языку и завершает текущий компонент как остров встроенного языка. Острова встроенного языка состоят только из морфем встроенного языка и правильно сформированы грамматикой встроенного языка, но они вставлены в фрейм языка матрицы. Следовательно, острова встроенного языка находятся под ограничением грамматики языка матрицы.
Пример 1 является неграмматическим (на что указывает ведущая звездочка), поскольку доступ осуществляется к "your", поэтому гипотеза триггера Embedded Language Island предсказывает, что за ним должен следовать заголовок на английском языке (например, "your letter") как остров Embedded Language. Причина в том, что притяжательные прилагательные являются системными морфемами. Мы видим, что то же самое происходит в примере 2, который, следовательно, является неграмматическим. Однако правильный способ закончить предложение — не "for wewe", переключаясь обратно на суахили; скорее, оно должно заканчиваться на "for you", что было бы островом Embedded Language.
Гипотезу импликационной иерархии встроенного языка можно сформулировать в виде двух подгипотез:
Импликационная иерархия встроенных языковых островов :
Мы видим, что пример 1 работает, потому что французский остров встроенного языка Le matin de bonne heure , «рано утром», является выражением времени. (Кроме того, он повторяется в языке волоф во втором предложении.) В примере 2 мы видим, что квантификатор a lot of является предсказанным островом встроенного языка. Здесь мы видим, что объектное дополнение конечного глагола начинается с квантификатора.
Джефф МакСван предложил подход без ограничений к анализу переключения кодов. Этот подход рассматривает явную ссылку на переключение кодов в грамматическом анализе как тавтологию и стремится объяснить конкретные случаи грамматичности с точки зрения уникального вклада грамматических свойств задействованных языков. МакСван характеризует подход рефреном: «Ничто не ограничивает переключение кодов, кроме требований смешанных грамматик». [76] Подход фокусируется на отказе от любого правила или принципа, который явно ссылается на само переключение кодов. [77] Этот подход не признает и не принимает такие термины, как «матричный язык», «встроенный язык» или «языковой фрейм», которые типичны в подходах, основанных на ограничениях, таких как модель MLF.
Вместо того, чтобы устанавливать ограничения, характерные для языкового чередования, как в традиционной работе в этой области, МакСван выступает за то, чтобы смешанные высказывания анализировались с акцентом на специфические и уникальные лингвистические вклады каждого языка, обнаруженного в смешанном высказывании. Поскольку эти анализы опираются на весь спектр лингвистической теории, а каждый набор данных представляет свои собственные уникальные проблемы, для понимания и участия в этом стиле исследования переключения кодов обычно требуется гораздо более широкое понимание лингвистики.
Например, Кантоне и МакСван (2009) [78] проанализировали различия в порядке слов для существительных и прилагательных в итальянско-немецком кодовом переключении, используя типологическую теорию Cinque, которая была независимо предложена в литературе по синтаксису; их отчет выводит факты порядка слов в итальянско-немецком кодовом переключении из основных различий между двумя языками, согласно теории Cinque. [ необходима цитата ]
Многое еще предстоит сделать, прежде чем будет достигнуто более полное понимание феномена переключения кодов. Лингвисты продолжают обсуждать очевидные контрпримеры к предлагаемым теориям переключения кодов и ограничениям. [19] [37] [79]
Ограничение закрытого класса , разработанное Аравиндом Джоши , утверждает, что элементы закрытого класса (местоимения, предлоги, союзы и т. д.) не могут быть переключены. [80] Ограничение функциональной головы, разработанное Белази и др., утверждает, что переключение кода не может происходить между функциональной головой ( дополняющим словом , детерминатором , флексией и т. д.) и ее дополнением (предложением, существительным-фразой, глаголом-фразой). [72] Эти ограничения, среди прочих, таких как модель Matrix Language-Frame, являются спорными среди лингвистов, выдвигающих альтернативные теории, поскольку они, как считается, претендуют на универсальность и делают общие прогнозы, основанные на конкретных предположениях о природе синтаксиса. [19] [79]
Майерс-Скоттон и МакСван обсуждали относительные достоинства своих подходов в серии статей, опубликованных в 2005 году в журнале Bilingualism: Language and Cognition , выпуски 8(1) и 8(2).
По сравнению со своими одноязычными сверстниками, двуязычные дети, похоже, имеют некоторое преимущество в неязыковых задачах, связанных с исполнительным и внимательным контролем. Например, они способны идентифицировать релевантную визуальную информацию и игнорировать нерелевантную перцептивную информацию лучше, чем одноязычные дети. Двуязычные используют эти исполнительные и внимательные процессы ежедневно, поскольку им нужно быстро выбирать правильный словарь и грамматику в контексте. [81] По словам Эны Ли и Стива Маршалла, люди также способны переключаться со своей двуязычной/многоязычной идентичности на строгую одноязычную идентичность, когда это требуется. [45] Согласно исследованию, мозг двуязычных/многоязычных людей работает быстрее, чем мозг одноязычных людей, потому что они постоянно переключаются между разными языками. [46] При письме двуязычные/многоязычные люди, как правило, проходят разные стадии стилей письма, что по сути позволяет им проходить процесс обучения более глубоко по сравнению с одноязычными писателями. [44] Переключение кодов — это инструмент письма, который многие люди используют для общения с похожими людьми, когда им трудно сформулировать слова или идеи. [45]
Несмотря на преимущества переключения кодов в классе, исследования показали, что двуязычные дети, по-видимому, имеют больше недостатков по сравнению со своими одноязычными сверстниками. [43] Например, от многих из них требуется писать или говорить на английском языке в американских школах, а не писать и говорить на родном языке. [43] Эна Ли и Стив Маршалл утверждают , что «многие ученики должны писать или говорить на английском языке, заставляя их отталкивать другие известные им языки, которые составляют огромную часть их идентичности». [45] Часто дети говорят на своем родном языке дома, когда они находятся в кругу своей семьи, а затем, когда они выходят из дома, они говорят на английском. По словам Барбары Мелликс, переключение языка заставляет человека быть осторожным и внимательным к своему окружению, чтобы знать, когда приемлемо говорить на определенном языке. Напротив, когда они чувствуют себя комфортно рядом с кем-то, они склонны переключать коды и говорить на смеси двух или более языков. [45] [46] [44] Адаптация к стандартному английскому языку может быть довольно сложной для двуязычных/многоязычных носителей и многоязычных писателей, поскольку они могут чувствовать себя неподдерживаемыми и обескураженными образовательной системой. Переключение кодов происходит очень естественно и его трудно контролировать тем, кто свободно говорит более чем на одном языке. [46]
Во время занятий по письму двуязычные/многоязычные студенты часто сталкиваются с писательским кризисом , поскольку они постоянно думают на нескольких языках, что затрудняет сужение своих идей так, чтобы их можно было выразить на одном языке. Было отмечено, что английская грамматика является одной из самых важных, но и самых сложных тем в английском языке, с которой борются даже одноязычные студенты. Переключение кодов очень затрудняет соблюдение всех стандартных правил английской грамматики, поскольку мозг студентов постоянно хочет переключаться с одного языка на другой, что затрудняет для студентов формулирование хороших грамматических предложений. [82] По словам Барбары Мелликс, двуязычные/многоязычные писатели часто могут чувствовать себя «уменьшенными» [44] или «смущенными» [44] , когда они вынуждены придерживаться исключительно стандартного английского языка, потому что они боятся ошибиться и выделиться в негативном ключе по сравнению со своими одноязычными сверстниками. [44]
Исследования показали, что знание и использование более чем одного языка изменяет как анатомическую, так и функциональную организацию мозга, что приводит к различным функциональным возможностям как в языке, так и в других областях. Было неоднократно показано, что некоторые области мозга билингва отличаются от областей мозга монолингва как по размеру, так и по нейронной активности.
Одно из таких исследований (Michelli et al., 2004) показало значительное увеличение плотности серого вещества в левой нижней теменной коре у билингвов по сравнению с монолингвами как особый пример пластичности мозга , зависящей от опыта . Другое исследование (Coggins et al., 2004) показало увеличение объема передней части мозолистого тела , которое участвует в первичной и соматосенсорной функции, у билингвов. Исследование предполагает, что это увеличение является приспособлением к возросшим требованиям фонематической емкости у билингвов. [81]
Используя исследования случаев двуязычных пациентов с церебральными поражениями, исследователи предположили, что переключение языка зависит от ингибирования нецелевого языка с использованием левых базальных ганглиев наряду с процессами исполнительного контроля с передней поясной извилиной , префронтальной и передней корой или [ необходимо разъяснение ] билатеральными супрамаргинальными извилинами и зоной Брока . Также было показано, что дорсолатеральная префронтальная кора играет важную роль в контроле переключения языка и ингибировании неиспользуемого языка посредством наблюдений за неконтролируемым переключением языка у пациентов с повреждением этой области мозга. Повышенная активация наблюдается в дорсолатеральной префронтальной коре во время переключения языка, но не регулярно. [81]
Постулируется, что неиспользуемый язык «активен» во время использования другого языка и может быть активирован разговором. Это активирование затрудняет определение изменений в активации в любой заданной сети. На основе различных исследований показано, что непосредственный речевой контекст влияет на вероятность переключения кода; «предыдущие высказывания могут влиять на активацию лексико-синтаксических представлений, делая такие представления более доступными для выбора». [83]
Модель расширенного процесса управления утверждает следующее:
«Сигналы управления языком действуют на подкорковый шлюз, который действует как конструктор планов высказывания. Шлюз взаимодействует с лобными областями для выбора синтаксической структуры и связывает роли в этой структуре с определенным лексическим содержанием. Планы строятся в слое планирования конкурентной очередности сети CQ. Слой конкурентного выбора этой сети позволяет последовательному порядку возникать из параллельной активации элементов в плане». [83]
Модель предполагает, что использование одного языка и переключение кодов используют два различных типа языкового контроля, которые являются конкурентным контролем и кооперативным контролем соответственно. При конкурентном языковом контроле «ворота» будут позволять конструкциям из одного языка входить в план. С другой стороны, существуют две формы кооперативного контроля: сопряженный контроль («матричный язык временно уступает контроль другому языку, чтобы разрешить предполагаемую вставку или чередование, прежде чем контроль будет возвращен») и открытый контроль («вход в механизм планирования высказывания определяется тем, какие элементы из любого языка наиболее активны в определенный момент времени»). [83]
В исследовании, опубликованном в 2001 году, потенциалы, связанные с событиями (ERP), были записаны у носителей английского языка, когда они случайным образом называли цифры на английском или своем L2. Результаты исследования показали, что участники называли цифры медленнее после переключения языка, независимо от направления переключения. Переключения языка с L1 на L2 характеризовались ERP N320, что указывает на подавление нежелательной лексики, что может отражать большую потребность в подавлении активного L1 при использовании L2. Однако переключение кода во время понимания языка, в отличие от производства, не приводило к N320. [81]
Исследование 2002 года показало, что переключение языка на основе ожидаемых окончаний предложений (из контекста) вызывало реакцию, соответствующую тому, что переключения кода рассматривались как «неожиданные события на физическом уровне, а не на лексико-семантическом уровне. Чем более билингв владеет вторым языком, тем раньше наступала задержка и тем меньше была амплитуда этой позитивности по отношению к переключению кода» [81] .
Отсутствие контролируемых сред для испытуемых и их когнитивных способностей относительно использования языка и беглости давно вызывает беспокойство в многоязычных экспериментах. Исследователи пытаются «компенсировать» результаты, которые не следуют никаким тенденциям, анализируя социальную и лингвистическую историю популяций, которые они тестируют, но хороший метод стандартизации шаблонов данных и вариаций на основе индивидуальных идиолектов еще не создан и не внедрен. [81] [83]
Было проведено лишь несколько исследований по измерению активности мозга во время переключения кодов, поэтому общие тенденции невозможно расширить до более крупных теорий без дополнительных исследований.
В этом разделе сегменты, которые переключаются с основного языка разговора, выделены жирным шрифтом.
Дети, растущие в афроамериканских общинах, которые являются носителями афроамериканского разговорного английского языка (AAVE), приобретают своего рода двуязычие (или бидиалектизм), когда поступают в обычные американские классы. Учителя и академические ожидания, с которыми они сталкиваются, требуют от них использования стандартных , более престижных языковых функций для школьных заданий и участия в классе, что часто эффективно приводит к тому, что эти ученики развивают способность быстро переключаться между нестандартными AAVE и стандартными английскими функциями. Это может стать препятствием для обработки для некоторых учеников, которым приходится ориентироваться в тонких грамматических различиях между двумя разновидностями английского языка при интерпретации подсказок и инструкций (см., например, Terry, et al., 2010 о связке прошедшего времени was/were ). [84] [85] [86] Возраст является существенным фактором в определении того, сколько форм AAVE по сравнению с более стандартными формами производит данный ученик, при этом значительное снижение производства AAVE в классе происходит при переходе из дошкольного учреждения в детский сад и первый класс. Крейг и Вашингтон (2004) обнаружили снижение пяти из шести морфо - синтаксических характеристик, изученных при переходе от дошкольного к детскому саду, включая нулевую связку , ноль артиклей , ноль прошедшего времени, ноль множественного числа и ноль предлогов. [87] Бидиалектизм , развитый у этих детей, дает аналогичные преимущества другим видам билингвизма, включая повышенную исполнительную функцию и достижения в критическом мышлении . [88] [89] В качестве примера этого переключения кодов в действии см. следующую стенограмму показаний Рэйчел Жантел на суде над Джорджем Циммерманом за убийство Трейвона Мартина ниже. Эта стенограмма была проанализирована в Rickford and King (2016); выделенные жирным шрифтом элементы представляют собой места, где изначально использовалась нулевая связка (обозначенная символом ∅ ), которая была заменена на явную связку ( 's ), когда судебный репортер попросил дать разъяснения: [90]
Прокурор Берни де ла Рионда :
Хорошо. И после того, как он, извините за выражение, сказал: «О, черт», что произошло потом?
Рейчел Жантел :Ниггер ∅ позади меня.
Судебный репортер :Извините, что?
Жантел :[Медленно, осознанно] Ниггер сзади — ниггер ∅ позади меня.
Структура афроамериканского английского языка значительно отличается от стандартного английского языка, особенно в использовании инварианта «be». Иллюстрация этого различия очевидна в его применении для привычных или повторяющихся действий. В случаях, связанных с действиями в настоящем времени с субъектами, отличными от «I», использование формы «be» опускается. Для действий в прошедшем времени используется «was» или «were», в то время как вопросы в настоящем времени используют спрягаемую форму «be». Вопросы, относящиеся к привычным действиям, используют комбинацию «do» и «be». Примечательно, что инвариант «be» также служит для обозначения будущих действий, где он может быть факультативно объединен со вспомогательным глаголом. В отличие от глагола «to be», инвариант «be» не имеет вариантных форм, таких как «is», «are» или «am». [91] Знакомство с афроамериканским английским языком очень важно, потому что многие афроамериканские студенты используют этот английский на занятиях, а затем им часто говорят использовать стандартные английские формы. Инвариант be также считается переключением кода, поскольку технически вы переключаетесь между двумя языками. Несмотря на то, что эти языки почти одинаковы, все еще существуют некоторые грамматические различия, которые делают афроамериканский английский его собственным языком.
Следующие примеры демонстрируют два типа переключения кодов (внутрипредложенное и межпредложенное переключение кодов) у детей-билингвов кантонского и английского языков. Примеры взяты из Корпуса языков для детей-билингвов Гонконга. [92] [93]
Первый пример иллюстрирует переключение кода внутри предложения, когда девочка Алисия (2 года) вставила английское существительное apple в свое предложение на кантонском диалекте: [94]
Во втором примере показано переключение кодов между предложениями, когда ребенок Касен (2 года) переключился на кантонский диалект в диалогическом контексте на английском языке: [95]
Исследования показали, что поведение детей-билингвов кантонского и английского языков при переключении кодов внутри предложений и между ними формируется под влиянием разных факторов. Переключение кодов внутри предложений у детей зависит от родительского вклада, а не от доминирования языка в процессе развития. [94] [96] С другой стороны, на переключение кодов между предложениями у детей влияет доминирование языка в процессе развития (помимо прагматических факторов). [95] В Гонконге переключение кодов внутри предложений является распространенной социальной практикой среди взрослых. Поскольку семьи обеспечивают первую социальную среду, а взаимодействие с родителями оказывает большое влияние на социализацию использования языка детьми, родительский вклад будет влиять на переключение кодов внутри предложений у детей. [94] С другой стороны, переключение кодов между предложениями не так распространено в Гонконге. Было высказано предположение, что для детей, говорящих на кантонском и английском языках, их межпредложенное переключение кодов связано с их готовностью, компетентностью и предпочтением говорить на указанном языке диалогического контекста; следовательно, их межпредложенное переключение кодов может зависеть от доминирования языка в процессе развития. [95] Это открытие подразумевает, что в обществах, где внутрипредложенное (но не межпредложенное) переключение кодов является распространенной социальной практикой, межпредложенное переключение кодов может служить признаком статуса языкового доминирования у двуязычного ребенка. [95]
Переключение кодов между английским и тагальским (филиппинским), а также английским и другими местными языками, очень распространено на Филиппинах . Известный в целом как таглиш , он стал фактическим лингва франка среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . Он в значительной степени считается «нормальным приемлемым стилем разговора, разговорной речи и письма» в неформальной обстановке. Он настолько распространен, что не носителя языка можно легко идентифицировать, поскольку он в основном использует чистый тагальский, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [97] [98] [99]
Исследование Роджера Томпсона предполагает, что взаимодействие между тагальским и английским языками зависит от того, что происходит. В классе учителя предпочитают, чтобы ученики использовали английский. В СМИ Филиппины предпочитают использовать тагальский, а не английский, но в небольших социальных взаимодействиях люди используют свой местный диалект вместо обоих. [100] [101]
По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутисты, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кодов: вызванное дефицитом и вызванное владением. Переключение кодов, вызванное дефицитом, происходит, когда человек не владеет одним языком и поэтому вынужден переключаться на более знакомый ему язык. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере, приведенном Баутистой ниже: [97] [99]
С другой стороны, переключение кодов, обусловленное профессионализмом, происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кодов на островах. Ниже приведен пример Баутисты, взятый из интервью с тележурналисткой Джессикой Сохо : [99]
Переключение кодов, обусловленное уровнем владения языком, характеризуется частым переключением языка матрицы (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокую степень владения обоими языками. Также задействован широкий спектр стратегий, включая: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagsa -sweat ako = "Я вспотел"); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) в длинных фрагментах контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект тагальского языка в порядок субъект-глагол-объект английского языка. [99]
По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кодов является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», когда говорящий может «передавать значение, используя наиболее точные, выразительные или лаконичные лексические единицы, доступные ему». [97] [99] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кодов. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для наведения мостов или создания социальной дистанции, для снобистского обращения и для секретности». [98]
Этот пример переключения с французского на тамильский взят из работы этнографа Сони Дас с иммигрантами из Джафны , Шри-Ланка , в Квебек . [102] Сельвамани, которая переехала из Шри-Ланки в Квебек в детстве и теперь идентифицирует себя как квебекка , говорит с Дасом по-французски. Когда сестра Сельвамани, Мала, смеется, Сельвамани переключается на тамильский, чтобы спросить Малу, почему она смеется. После этого Сельвамани продолжает говорить по-французски. Сельвамани также использует слово tsé («ты знаешь», сокращение от tu sais ) и выражение je me ferai pas poigner («я не попадусь»), которые не являются стандартным французским, но типичны для рабочего монреальского диалекта Joual . [102]
Исследователь Пол Кроскрити приводит следующий пример переключения кодов тремя пожилыми мужчинами из племени тева из Аризоны , которые говорят на трех языках: тева , хопи и английском . [103] Они обсуждают выбор места для новой средней школы в восточной резервации хопи . В своем двухчасовом разговоре трое мужчин в основном говорят на языке тева; однако, когда спикер А обращается к резервации хопи в целом, он переключается на хопи. Его разговор на языке хопи при обсуждении вопросов, связанных с хопи, является разговорной нормой в языковом сообществе тева из Аризоны. Кроскрити сообщает, что эти мужчины из племени тева из Аризоны, которые культурно идентифицируют себя как хопи и тева, используют разные языки для лингвистического конструирования и поддержания своей дискретной этнической идентичности.
Ирландские анналы были написаны в Ирландии между 8 и 17 веками христианскими монахами и священниками. Они свободно говорили как на ирландском, так и на латыни и писали анналы на обоих языках, часто переключаясь между ними в пределах одного предложения. [104] [105] [106] [107]
Ниже приведен пример из «Мартиролога Энгуса» IX века , в котором дается ложная этимология имени принца Коннадила:
По словам ученого Нике Стама, «Многие переключения состояли из вставленных латинских фрагментов: коротких фраз или отдельных слов. Некоторые из этих латинских фраз, по-видимому, имели шаблонную природу и, по-видимому, возникли в средневековой традиции катены . Они часто используются для предоставления перекрестных ссылок на другие источники или для объединения противоречивых мнений о тексте. Это фразы, такие как ut in proverbio dicitur [«как говорится в пословице»] и ut ferunt peritii [«как подтверждает опыт»] . Большинство языковых переключений, однако, состояли из того, что Мейскен называл чередованием: более длинные фрагменты, такие как предложения или длинные фразы . Этот тип переключения кодов был связан с двуязычием в обществах, которые являются сильно диглоссными , и, таким образом, предполагает, что писцы, составлявшие и писавшие глоссы, предпочитали использовать свои два языка в соответствии с определенными нормами». [108]
Исследовательница Ана Селия Зентелла приводит пример из своей работы с пуэрториканцами, говорящими на испанском и английском языках в Нью-Йорке. [12] В этом примере Марта и ее младшая сестра Лолита говорят на испанском и английском с Зентеллой за пределами их многоквартирного дома. Зентелла объясняет, что дети из преимущественно пуэрториканского района говорят как на английском, так и на испанском: «В детской сети преобладал английский, но переключение кода с английского на испанский происходило в среднем каждые три минуты». [12]
{{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)«портманто» изначально должен был относиться к «смесям» (например, «смог», который представляет собой смесь «дыма» и «тумана»). Конструкции портманто в переключении кодов, очевидно, не относятся к таким лексическим смесям, но они больше похожи на «синтаксические смеси» (например, SVOV представляет собой смесь SVO и SOV).; включен в антологию: Алексиаду, Артемида; Лондал, Терье, ред. (31 октября 2016 г.). Грамматика многоязычия. Фронтирс Медиа С.А. п. 99. ИСБН 978-2-88945-012-1.
{{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)