Ханча ( кор . 한자 ; ханча: 漢字, кор. произношение: [ha(ː)ntɕ͈a] ), также известные как ханча , — китайские иероглифы , используемые для записи корейского языка . После того, как иероглифы были введены в Корею для записи литературного китайского языка , они были адаптированы для записи корейского языка еще в период Кочосон .
Ханджа-ео ( 한자어 , 漢字語) относится к китайско-корейскому словарю , который может быть записан с помощью ханджа, а ханмун ( 한문 , 漢文) относится к классической китайской письменности, хотя ханджа также иногда используется для охвата обоих понятий. Поскольку символы ханджа никогда не подвергались каким-либо серьезным реформам, они больше напоминают традиционные японские ( 구자체 , 舊字體) и традиционные китайские иероглифы , хотя порядок черт для некоторых символов немного отличается. Такими примерами являются символы 教 и 敎, а также 研 и 硏. [1] Только небольшое количество символов ханджа были изменены или являются уникальными для корейского языка, а остальные идентичны традиционным китайским иероглифам . Напротив, многие китайские иероглифы, которые в настоящее время используются в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре, были упрощены и содержат меньше черт, чем соответствующие иероглифы ханджа.
До современного периода корейские документы, история, литература и записи были написаны в основном на литературном китайском языке с использованием ханча в качестве основного письма. Еще в 1446 году Седжон Великий обнародовал хангыль (также известный как Чосонгул в Северной Корее ) через Хунминчжонгым . Он не вошел в широкое официальное использование до конца 19-го и начала 20-го века. [2] [3] Поэтому для изучения корейской истории необходимо знание китайских иероглифов. Этимология китайско-корейских слов отражена в ханча. [4]
Ханджа когда-то использовалась для записи исконно корейских слов в различных системах, известных как иду , но к 20-му веку корейцы использовали ханджа только для записи сино-корейских слов, в то время как исконный словарь и заимствованные слова из других языков писались на хангыле. К 21-му веку даже сино-корейские слова обычно пишутся на алфавите хангыль, с соответствующим китайским иероглифом иногда написанным рядом с ним, чтобы избежать путаницы, если есть другие символы или слова с таким же написанием хангыль. Согласно Стандартному словарю корейского языка , опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), примерно половина (50%) корейских слов являются сино-корейскими, в основном в академических областях (наука, правительство и общество). [5] Другие словари, такие как Urimal Keun Sajeon , утверждают, что это число может быть всего лишь примерно 30%. [6] [7]
Традиционно не существует общепринятой даты, когда литературный китайский язык ( 한문 ;漢文; ханмун ), написанный китайскими иероглифами ( 한자 ;漢字; ханджа ), появился в Корее. Ранние китайские династические истории, единственные источники по очень ранней Корее, не упоминают корейскую систему письма. В 3 веке до н. э. китайские миграции на полуостров произошли из-за войны в северном Китае, и самые ранние археологические свидетельства появления китайской письменности в Корее датируются этим периодом. Было найдено большое количество надписанных ножевых денег из до- Лэлангских поселений вдоль реки Ялу . В Пхеньяне был обнаружен меч, датируемый 222 годом до н. э. с китайской гравировкой . [8]
С 108 г. до н. э. по 313 г. н. э. династия Хань основала Четыре командования Хань в Северной Корее и институционализировала китайский язык. [9] Согласно Самгук Саги , в Когурё был ханмун с самого начала его существования, которое начинается в 37 г. до н. э. [10] Также говорится, что король Когурё сочинил поэму в 17 г. до н. э. Стела Квангэто , датированная 414 г., является самой ранней надежно датированной реликвией с надписями ханмун . Ханмун стал обычным явлением в Когурё в V и VI веках, и, согласно Книге Чжоу , китайские классики были доступны в Когурё к концу VI века. Самгук Саги упоминает письменные записи в Пэкче, начиная с 375 г., а летописи Когурё — до 600 г. [11] Японские хроники упоминают людей Пэкче как учителей ханмуна . Согласно Книге Лян , в первой половине VI века у людей Силла не было письменности, но это могло относиться только к соглашениям и контрактам, представленным зарубками на дереве. В « Бэй Ши» , охватывающем период 386–618 гг., говорится, что письменность, доспехи и оружие в Силла были такими же, как в Китае. В «Самгук Саги» говорится, что записи велись в Силла, начиная с 545 г. [12]
Некоторые западные авторы утверждали, что знание китайского языка проникло в Корею с распространением буддизма , что произошло около 4 века. [9] Традиционно считается, что буддизм был привнесен в Когурё в 372 году, в Пэкче — в 384 году, а в Силла — в 527 году . [13]
Другим важным фактором принятия ханмуна было принятие кваго , скопированного с китайского императорского экзамена , открытого для всех свободнорожденных мужчин. Специальные школы были созданы для обеспеченных и знатных людей по всей Корее, чтобы готовить новых ученых-чиновников для государственной службы. Принятая Силла и Корё, система кваго сохранялась Корё до объединения Кореи в конце девятнадцатого века. Научная элита начала изучать ханчу, заучивая « Классику тысячи иероглифов» ( 천자문 ;千字文; Чхонджамун ), «Классику трех иероглифов» ( 삼자경 ;三字經; Самджа Кён ) и «Сто семейных фамилий» ( 백가성 ;百家姓; Пэкга Сон ). Прохождение кваго требовало отличных способностей читать, интерпретировать и составлять отрывки из таких произведений, как « Лунь Юй» ( 논어 ;論語; Non-eo ), «Великое учение» ( 대학 ;大學; Daehak ), «Учение о середине» ( 중용 ;中庸; Jung-yong ), «Мэнцзы» ( 맹자 ;孟子; Maengja ), «Классика поэзии» ( 시경 ;詩經; Sigyeong ), «Книга документов» ( 서경 ;書經; Seogyeong ), «Классика перемен» ( 역경 ;易經; Yeokgyeong ), «Весенние и осенние летописи» ( 춘추 ;春秋; Chunchu ) и «Книга Обрядов ( 예기 ;禮記; Йеги ). Среди других важных работ — «Искусство войны» Сунцо ( 손자병법 ;孫子兵法; Соня Пёнбоп ) и «Избранное изысканной литературы» ( 문선 ;文選; Мансон ).
Корейские ученые были очень искусны в литературном китайском языке. Мастера и ученые Пэкче были известны в Японии и охотно приглашались в качестве учителей из-за их мастерства в ханмуне . Корейские ученые также составляли все дипломатические записи, правительственные записи, научные труды, религиозную литературу и много поэзии на ханмуне , демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но и активно сочиняли свои собственные. Известные примеры литературы на китайском языке в Корее включают «Историю трёх королевств» ( 삼국사기 ;三國史記; Самгук Саги ), «Памятные вещи трёх королевств» ( 삼국유사 ;三國遺事; Самгук Юса ), «Новые истории о золотой черепахе» ( 금오옠화 ) ;金鰲新話; Кымо Синхва ), «Облачная мечта девяти» ( 구운몽 ;九雲夢; Гу Унмонг ), «Музыкальный канон» ( 악학궤범 ;樂學軌範; Акхак Гвебом ), «История Хон Гилдона» ( 홍길동전 ) ;洪吉童傳; Хон Гильдон Чон ) и «Облизывание губ у двери мясника» ( 도문대작 ;屠門大嚼; Домун Тэджак ).
Однако китайский язык сильно отличался от корейского, поскольку состоял из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, резко контрастирующей с обычно многосложной, очень синтетической структурой SOV, с различными грамматическими окончаниями, которые кодировали лицо, уровни вежливости и падеж, которые встречаются в корейском языке. Несмотря на принятие литературного китайского языка в качестве письменного языка, китайский язык так и не заменил корейский как разговорный язык, даже среди ученых, которые погрузились в его изучение.
Первыми попытками сделать литературные китайские тексты более доступными для корейских читателей были отрывки ханмунов , написанные в корейском порядке слов. Позже это развилось в систему кугёль ( 구결 ;口訣) или «разделённых фраз». Китайские тексты были разбиты на осмысленные блоки, а в пробелы вставлялась ханча, которая использовалась для представления звучания исконно корейских грамматических окончаний. Поскольку литературный китайский язык был очень кратким, многое оставалось понять из контекста, вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогала прояснить смысл. Например, ханча «爲» использовалась для его исконно корейского глосса, тогда как «尼» использовалось для его китайско-корейского произношения и объединялось в «爲尼» и читалось как хани ( 하니 ), «делать (и так)». [14] В китайском языке, однако, те же символы читаются на мандаринском как выражение wéi ní , означающее «стать монахиней». Это типичный пример слов кугёль, где радикал (爲) читается на корейском языке по его значению ( hă — «делать»), тогда как суффикс 尼, ni (означающий «монахиня»), используется фонетически. Иногда использовались специальные символы, чтобы помочь в переупорядочивании слов в приближении к корейской грамматике. Это было похоже на систему kanbun (漢文), разработанную в Японии для передачи китайских текстов. Эта система не была переводом с китайского на корейский, а попыткой сделать корейских носителей знающими ханчу, чтобы преодолеть трудности в интерпретации китайских текстов. Хотя он был разработан учёными раннего королевства Корё (918–1392), кугёль имел особое значение в период Чосон, продолжавшийся до первого десятилетия двадцатого века, поскольку все государственные служащие должны были уметь читать, переводить и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии. [15]
Первой попыткой транскрибировать корейский язык на ханча была система иду ( 이두 ;吏讀), или «официальное чтение», которая начала появляться после 500 г. н.э. В этой системе ханча выбирались по их эквивалентному исконно корейскому глоссарию. Например, ханча «不冬» означает «нет зимы» или «не зима» и имеет формальное китайско-корейское произношение ( 부동 ) budong , похожее на мандаринское bù dōng . Вместо этого оно читалось как andeul ( 안들 ), что является среднекорейским произношением исконно корейского глоссария иероглифов и является предком современного anneunda ( 않는다 ), «не делать» или «не делает». Различные традиции иду были разработаны в период Корё, но были особенно связаны с чжун-ин ( 중인 ;中人), высшим средним классом раннего периода Чосон. [16]
Подвид иду был известен как хянчхаль ( 향찰 ;鄕札), «деревенские заметки», и был формой иду, особенно связанной с хянга ( 향가 ;鄕歌), старыми сборниками поэзии и некоторыми новыми творениями, сохраненными в первой половине периода Корё, когда его популярность начала убывать. [9] В системе хянчхаль или «деревенских писем» существовал свободный выбор того, как использовать определенную ханчу . Например, чтобы указать тему принцессы Сонхва, дочери короля Чинпхёна из Силла, была записана как «善化公主主隱» в хянчхале и читалась как ( 선화공주님은 ), seonhwa gongju-nim-eun , где «善化公主» читается на китайско-корейском, так как это китайско-корейское имя, а китайско-корейский термин для «принцессы» уже был принят как заимствованное слово. Ханджа «主隱», однако, читались в соответствии с их родным произношением, но не использовались в его буквальном значении, означающем «принц крадет», а с родными послелогами ( 님 ) ним , почетным маркером, используемым после профессий и титулов, и ын , маркером темы. В смешанном сценарии это будет отображаться как «善化公主님은 ». [16] [15]
Ханджа была единственным средством письма на корейском языке, пока король Седжон Великий не изобрел и не попытался популяризировать хангыль в 15 веке. Однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханмуне , хотя хангыль действительно получил значительное распространение. Иду и его вариант хянчхаль были в основном заменены смешанным письмом с хангылем , хотя иду официально не прекращалось до 1894 года, когда реформы отменили его использование в административных записях государственных служащих. Даже с иду большая часть литературы и официальных записей все еще записывалась на литературном китайском языке до 1910 года. [16] [15]
Смешанное письмо хангыль -ханджа было широко используемым средством письма, и хангыль фактически заменил ханджа в официальной и научной письменности только в 20 веке. Исключительное письмо хангыль использовалось одновременно в Корее после упадка литературного китайского языка. Смешанный шрифт обычно можно было встретить в научно-популярной литературе, газетах и т. д., пока в 1968 году не был принят Пятилетний план Пак Чон Хи по исключительности хангыля [17] hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an ( кор . 한글전용 5개년 계획안 ; ханджа: 한글專用 5個年 計劃案), запретивший использование и преподавание ханджа в государственных школах, а также запретивший его использование в армии с целью искоренить ханджа в письменной форме к 1972 году законодательными и исполнительными мерами. Однако из-за общественной реакции в 1972 году правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджа в учебниках и других учебных материалах вне классов. Однако этот обратный шаг был необязательным, поэтому доступность обучения на ханджа зависела от школы, в которую ходил человек. Запрет на ханджа Пака был официально снят только в 1992 году при правительстве Ким Ён Сама . В 1999 году правительство Ким Дэ Чжуна активно продвигало ханджа, размещая его на знаках на дорогах, на автобусных остановках и в метро. В 1999 году ханмун был вновь введён в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введён экзамен на знание ханджа ханджа нунгрёк гомджонг сихом ( кор . 한자능력검정시험 ; ханджа: 漢字能力檢定試驗). В 2005 году был также отменён старый закон, Закон об исключительности хангыля hangŭl jŏnyonge gwahak pŏmnyul ( кор . 한글전용에 관한 법률 ; ханджа: 한글專用에 關한 法律). В 2013 году все начальные школы в Сеуле начали преподавать ханджа. Однако результатом стало то, что корейцы, получившие образование в этот период, никогда официально не обучавшиеся на ханджа, не могут их использовать, и, таким образом, использование ханджа резко сократилось в орфографии до наших дней. Где ханджа сейчас используется очень редко и почти только для сокращений в заголовках газет (например,中для Китая,韓для Кореи,美для США,日для Японии и т. д.), для пояснения в тексте, где одно слово можно спутать с другим из-за омофонов (например, 이사장 (李 社長) против 이사장 (理事長)), или для стилистического использования, например,辛( корейский : 신라면 ; ханджа: 辛拉麵), используемый вУпаковка Shin Ramyŏn .
С июня 1949 года ханджа официально не использовалась в Северной Корее , и, кроме того, большинство текстов теперь обычно пишутся горизонтально, а не вертикально. Многие слова, заимствованные из китайского языка, также были заменены на Севере исконно корейскими словами из-за политики Севера лингвистического пуризма . Тем не менее, большое количество заимствованных из Китая слов по-прежнему широко используется на Севере (хотя и написаны на хангыле), и ханджа по-прежнему появляется в особых контекстах, таких как недавние северокорейские словари . [18] Замена была менее тотальной в Южной Корее , где, хотя использование сократилось с течением времени, некоторые ханджа остаются в общем употреблении в некоторых контекстах.
Каждая ханджа состоит из одного из 214 радикалов плюс в большинстве случаев один или несколько дополнительных элементов. Подавляющее большинство ханджа используют дополнительные элементы для обозначения звучания символа, но несколько ханджа являются чисто пиктографическими, а некоторые были образованы другими способами.
Историческое использование ханджи в Корее со временем изменилось. Ханджа стала популярной в использовании элитным классом между 3 и 4 веками в эпоху Троецарствия. Использование пришло от китайцев, которые мигрировали в Корею. С собой они принесли систему письма ханджа. Таким образом, используемая ханджа произошла от иероглифов, которые уже использовались китайцами в то время.
Поскольку ханджа в основном использовалась элитой и учеными, другим было трудно ее выучить, поэтому развитие иероглифов было ограничено. Ученые в 4 веке использовали ее для изучения и написания конфуцианских классических произведений. Формирование иероглифов также придумано в форме иду , которая была буддийской системой письма для китайских иероглифов. Однако эта практика была ограничена из-за мнения буддизма, независимо от того, был ли он благоприятным в то время или нет.
Чтобы помочь понять значение иероглифа или описать его устно, чтобы отличить его от других иероглифов с таким же произношением, словари иероглифов и школьные учебники ссылаются на каждый иероглиф с помощью комбинации его звука и слова, указывающего на его значение. Это двойное значение-звуковое чтение иероглифа называется ымхун ( 음훈; 音訓; от 音 'звук' + 訓 'смысл,' 'учение').
Слово или слова, используемые для обозначения значения, часто — хотя и не всегда — являются словами исконно корейского (т. е. некитайского) происхождения, а иногда и архаичными словами, которые больше не используются.
Южнокорейские начальные школы прекратили преподавание ханджа в начальных школах в 1970-х годах, хотя они все еще преподаются как часть обязательной учебной программы в 6 классе. Они преподаются на отдельных курсах в южнокорейских средних школах , отдельно от обычной учебной программы на корейском языке. Формальное обучение ханджа начинается в 7 классе (младшая средняя школа) и продолжается до окончания старшей средней школы в 12 классе.
Всего преподается 1800 ханджа: 900 для средней школы и 900 для старшей школы (начиная с 10 класса). [19] Послевузовское образование на ханджа продолжается в некоторых университетах свободных искусств . [20] Обнародование в 1972 году базовой ханджа для образовательных целей было изменено 31 декабря 2000 года, чтобы заменить 44 ханджа на 44 других. [21]
Министерство образования Южной Кореи в целом поощряет все начальные школы предлагать уроки ханджа. Чиновники заявили, что изучение китайских иероглифов может улучшить уровень владения корейским языком у учащихся. [22] Первоначально объявленное обязательным требованием, теперь оно считается необязательным. [23]
Хотя Северная Корея быстро отказалась от общего использования ханча вскоре после обретения независимости, [24] число ханча, преподаваемых в начальных и средних школах, на самом деле больше, чем 1800, преподаваемых в Южной Корее. [25] Ким Ир Сен ранее призывал к постепенному отказу от использования ханча, [26] но к 1960-м годам он изменил свою позицию; цитируют его слова, сказанные в 1966 году: «Хотя мы должны использовать как можно меньше синитских терминов, ученикам следует знакомить с необходимыми китайскими иероглифами и обучать их написанию». [27]
В результате был разработан учебник по китайским иероглифам для северокорейских школ, предназначенный для использования в 5–9 классах, в котором изучаются 1500 иероглифов, а также еще 500 иероглифов для учащихся старших классов. [28] Студенты колледжей изучают еще 1000 иероглифов, в результате чего общее количество иероглифов достигает 3000. [29]
Поскольку многие разные ханджа — и, таким образом, многие разные слова, написанные с использованием ханджа — часто имеют одни и те же звуки , два разных слова ханджа ( ханчжаео ) могут быть написаны одинаково в фонетическом алфавите хангыль . В языке происхождения ханджа, китайском, много омофонов, и слова ханджа стали еще более омофонными, когда они пришли в корейский язык, поскольку в корейском языке отсутствует тональная система , которая является тем, как китайский язык различает многие слова, которые в противном случае были бы омофонными. Например, в то время как 道, 刀 и 島 все фонетически различны в мандаринском (произносятся как dào , dāo и dǎo соответственно), в корейском языке они все произносятся как do ( 도 ). По этой причине ханджа часто используются для прояснения смысла, либо сами по себе без эквивалентного написания хангыль, либо в скобках после написания хангыль в качестве своего рода толкования. Ханджа часто используется как форма стенографии в газетных заголовках, рекламе и на вывесках, например, на баннере на похоронах моряков, погибших при затоплении ROKS Cheonan (PCC-772) . [30]
В Южной Корее ханджа чаще всего используется в древней литературе, юридических документах и научных монографиях, где они часто появляются без эквивалентного написания хангыль. Обычно только те слова со специальным или неоднозначным значением печатаются на ханджа. В книгах и журналах с массовым тиражом ханджа обычно используется редко и только для толкования слов, уже написанных на хангыль, когда значение неоднозначно. Ханджа также часто используется в заголовках газет в качестве сокращений или для устранения неоднозначности. [31]
В официальных публикациях личные имена также обычно приводятся в ханча в скобках рядом с хангылем. Помимо академического использования, ханча часто используется в рекламных или декоративных целях в Южной Корее и часто появляется на спортивных мероприятиях и культурных парадах, на упаковке и этикетках, в словарях и атласах . Например, ханча 辛 ( син или шин , что означает «острый») занимает видное место на упаковках лапши Shin Ramyun . [32] Напротив, Северная Корея исключила использование ханча даже в академических публикациях к 1949 году по приказу Ким Ир Сена , и с тех пор эта ситуация осталась неизменной. [27]
В современных корейских словарях все заглавные слова китайско-корейского происхождения печатаются на хангыле и перечисляются в порядке хангыля, при этом ханджа указывается в скобках сразу после заглавного слова.
Такая практика помогает устранить двусмысленность, а также служит своего рода стенографической этимологией, поскольку значение ханджи и тот факт, что слово состоит из ханджи, часто помогают проиллюстрировать происхождение слова.
В качестве примера того, как ханджа может помочь устранить неоднозначность, можно привести множество омофонов, которые можно различить с помощью ханджи. Примером может служить слово 수도 ( sudo ), которое может иметь такие значения, как: [33]
Словари ханджа для специалистов — Чаджон ( 자전, 字典) или Окпён ( 옥편, 玉篇) — организованы по ключевому слову (традиционный китайский метод классификации иероглифов).
Корейские личные имена , включая все корейские фамилии и большинство корейских имен , основаны на ханча и, как правило, пишутся на ней, хотя существуют некоторые исключения. [4] На визитных карточках использование ханча постепенно исчезает, при этом большинство пожилых людей указывают свои имена исключительно на ханча, в то время как большинство молодого поколения используют как хангыль, так и ханча. Корейские личные имена обычно состоят из односимвольного имени семьи ( seong , 성, 姓), за которым следует двухсимвольное имя ( ireum , 이름 ). Существует несколько двухсимвольных имен семьи (например, 남궁, 南宮, Namgung ), и владельцы таких имен — но не только они — как правило, имеют односложные имена. Традиционно имя, в свою очередь, состоит из одного символа, уникального для человека, и одного символа, общего для всех людей в семье одного пола и поколения (см. Имя поколения ). [4]
Во время японского правления в Корее (1910–1945) корейцы были вынуждены принимать имена в японском стиле , включая многосложные варианты ханджа, но эта практика была отменена правительствами Кореи после обретения независимости. С 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена , которые были просто исконно корейскими словами. Популярные из них включают Ханыль ( 하늘 ) — что означает «небо» — и Исыль ( 이슬 ) — что означает «утренняя роса». Тем не менее, в официальных документах имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханджа. [4]
Из-за усилий по стандартизации в эпоху Корё и Чосон , исконно корейские топонимы были преобразованы в ханча, и большинство имен, используемых сегодня, основаны на ханча. Наиболее заметным исключением является название столицы, Сеул , исконно корейское слово, означающее «столица» без прямого преобразования ханча; ханча гён ( 경, 京, «столица») иногда используется в качестве обратного перевода. Например, двусложные названия железнодорожных линий, автострад и провинций часто образуются путем взятия одного символа из названий двух местностей; таким образом,
Большинство атласов Кореи сегодня публикуются в двух версиях: одна на хангыле (иногда с добавлением английского) и одна на ханча. На вывесках метро и железнодорожных станций название станции указано на хангыле, ханча и английском, как для того, чтобы помочь посетителям (включая китайцев или японцев, которые могут полагаться на написание ханча), так и для устранения неоднозначности названия.
Ханджа по-прежнему требуется для некоторых дисциплин в академической среде, таких как востоковедение и другие дисциплины, изучающие китайскую, японскую или историческую корейскую литературу и культуру, поскольку подавляющее большинство исходных текстовых материалов написано на ханзи , кандзи или ханджа. [34]
Для традиционных творческих искусств, таких как каллиграфия и живопись , необходимо знание ханджа, чтобы писать и понимать различные письмена и надписи, как это происходит в Китае и Японии. Многие старые песни и поэмы написаны и основаны на символах ханджа.
9 сентября 2003 года на праздновании 55-й годовщины Северной Кореи была представлена платформа, украшенная сценарием приветствия Ким Ир Сена , включая баннер с именем Ким Ир Сена, написанным на ханча. [35]
Опросы общественного мнения в Южной Корее по вопросу использования ханджа в прошлом давали неоднозначные ответы. Термины ханджа также выражаются с помощью хангыля, стандартного письма в корейском языке. Использование ханджа в общей корейской литературе снизилось с 1980-х годов, поскольку формальное образование ханджа в Южной Корее начинается только с седьмого года обучения в школе из-за изменений в политике правительства в то время.
В 1956 году одно исследование показало, что корейские тексты со смешанным письмом (в которых китайско-корейские существительные написаны с использованием ханча, а другие слова — с использованием хангыля) читались быстрее, чем тексты, написанные исключительно на хангыле; однако к 1977 году ситуация изменилась на противоположную. [36] В 1988 году 65% одной выборки людей без высшего образования «не продемонстрировали понимания прочитанного ни одного, кроме наиболее распространенного ханча» при чтении отрывков со смешанным письмом. [37]
Небольшое количество иероглифов было изобретено самими корейцами. Эти иероглифы называются гукча ( 국자, 國字, дословно «национальные иероглифы»). Большинство из них предназначены для имен собственных (местоназваний и имен людей), но некоторые относятся к корейским специфичным понятиям и материалам. К ним относятся畓( 답 ; dap ; «рисовое поле»),欌( 장 ; jang , «гардероб»),乭( 돌 ; Dol , иероглиф, используемый только в личных именах),㸴( 소 ; So , редкая фамилия из Сонджу ) и怾( 기 ; Gi , старое название, относящееся к Кымгансану ).
Другие примеры включают巭( 부 bu ),頉( 탈 tal ),䭏( 편 pyeon ),哛( 뿐 ppun ), и椧( 명 myeong ). Смотрите корейские иероглифы кукча в Викисловаре для большего количества примеров.
Сравните с параллельной разработкой в Японии кокудзи (国字) , которых сотни, многие из которых используются редко. Они часто разрабатывались для местных японских растений и животных.
Некоторые символы ханджа имеют упрощенные формы ( 약자, 略字, yakja ), которые можно увидеть в повседневном использовании. Примером может служить, что является курсивной формой слова無(что означает «ничего»).
Каждый символ ханджа произносится как один слог, что соответствует одному составному символу в хангыле. Произношение ханджа в корейском языке никоим образом не идентично тому, как они произносятся в современном китайском языке, в частности в мандаринском , хотя некоторые китайские диалекты и корейский язык имеют схожее произношение для некоторых символов. Например, 印刷 «печать» — это yìnshuā в мандаринском китайском и inswae ( 인쇄 ) в корейском, но произносится insah в шанхайском ( диалект китайского языка у ).
Одним из отличий является потеря тона из стандартного корейского языка, в то время как большинство китайских диалектов сохраняют тон. В других аспектах произношение ханча более консервативно, чем в большинстве северных и центральных китайских диалектов, например, в сохранении губных согласных кодов в символах с губными согласными началами , таких как символы 法 ( 법 beop ) и 凡 ( 범 beom ); губные коды существовали в среднекитайском языке, но не сохранились в нетронутом виде в большинстве северных и центральных китайских диалектов сегодня, и даже во многих южнокитайских диалектах, которые все еще сохраняют губные коды, включая кантонский и хоккиен , губные коды в символах с губными началами заменены их зубными аналогами.
Из-за расхождений в произношении со времени заимствования иногда произношение ханджа и соответствующего ему ханзи может значительно различаться. Например, 女 («женщина») в мандаринском китайском языке произносится как nǚ , а в корейском — как nyeo ( 녀 ). Однако в большинстве современных корейских диалектов (особенно южнокорейских ) 女 произносится как yeo ( 여 ), когда используется в начальной позиции, из-за систематического пропуска начального n , когда за ним следует y или i . Кроме того, иногда слова, образованные от ханджа, будут иметь измененное произношение иероглифа, чтобы отразить сдвиги в корейском произношении, например, mogwa 모과 木瓜«айва» от mokgwa 목과 и moran 모란 牡丹«Paeonia suffruticosa» от mokdan 목단 .
Между началом, рифмой и кодой в кантонском и корейском языках есть некоторое соответствие в произношении. [38]
При обучении написанию ханджа студентов учат запоминать исконные корейские произношения для значения ханджа и китайско-корейские произношения (произношение, основанное на китайском произношении иероглифов) для каждого ханджа соответственно, чтобы студенты знали, какой слог и значение имеет конкретная ханджа. Например, название для ханджа 水 - 물 수 ( mul-su ), в котором 물 ( mul ) - это исконные корейские произношения для слова «вода», а 수 ( su ) - это китайско-корейское произношение иероглифа. Наименование ханджа похоже на то, как если бы вода , лошадь и золото были названы «water-aqua», «horse-equus» или «gold-aurum» на основе гибридизации как английских, так и латинских названий. Другие примеры включают 사람 인 ( сарам-ин ) для人«человек/люди», 클 대 ( кеул-дэ ) для大«большой/большой/великий», 작을 소 ( чагыль-со ) для小«маленький/маленький», 아래 하 ( араэ-ха ) для下'под/ ниже/низкий», 아비 부 ( аби-бу ) для父«отец» и 나라이름 한 ( нарирым-хан ) для 韓 «Хан/Корея».