В ожидании Годо ( / ˈ ɡ ɒ d oʊ / GOD -oh ) [1] - пьеса ирландского драматурга Сэмюэля Беккета , в которой два персонажа, Владимир (Диди) и Эстрагон (Гого), участвуют в различных дискуссиях и встречах, пока ожидая титулованного Годо, который так и не прибыл. [2] « В ожидании Годо» — это переработка Беккетом его собственной оригинальной франкоязычной пьесы « Служитель Годо » с субтитрами (только на английском языке) « трагикомедия в двух действиях ». [3]
Оригинальный французский текст был написан в период с 9 октября 1948 года по 29 января 1949 года. [4] Премьера , поставленная Роджером Блином , состоялась 5 января 1953 года в Театре Вавилон в Париже. Премьера англоязычной версии состоялась в Лондоне в 1955 году. По результатам опроса, проведенного Британским Королевским национальным театром в 1998/99 году, она была признана «самой значительной англоязычной пьесой ХХ века». [5] [6] [7]
Пьеса начинается со встречи двух оборванных знакомых, Владимира и Эстрагона, у голого дерева. Эстрагон сообщает Владимиру о своих последних неприятностях: он провел предыдущую ночь, лежа в канаве, и был избит несколькими анонимными нападавшими. Дуэт подробно обсуждает множество вопросов, ни одна из которых не имеет какого-либо очевидного значения, и наконец выясняется, что они ждут человека по имени Годо. Они не уверены, встречали ли они когда-нибудь Годо и приедет ли он вообще.
Впоследствии прибывает властный путешественник по имени Поццо вместе со своим молчаливым рабом Лаки и останавливается, чтобы поговорить с Владимиром и Эстрагоном. Счастливчик связан веревкой, которую держит Поццо, который заставляет Счастливчика нести его тяжелые сумки и физически наказывает его, если он считает движения Счастливчика слишком вялыми. Поццо заявляет, что он направляется на рынок, где намерен продать Счастливчика с целью получения прибыли. Следуя команде Поццо «Думай!», в остальном немой Счастливчик исполняет внезапный танец и монолог: поток академически звучащих фраз, смешанных с чистой ерундой. [8] Поццо и Лаки вскоре уходят, оставляя сбитых с толку Эстрагона и Владимира продолжать ждать отсутствующего Годо.
В конце концов, появляется мальчик и объясняет Владимиру и Эстрагону, что он посланник Годо и что Годо прибудет не сегодня вечером, но обязательно завтра. Владимир просит описать Годо, получая лишь крайне краткие или расплывчатые ответы от мальчика, который вскоре уходит. Затем Владимир и Эстрагон объявляют, что тоже уйдут, но остаются на сцене, не двигаясь.
Владимир и Эстрагон снова ждут возле дерева, на котором выросло много листьев с тех пор, как его последний раз видели в первом акте. Оба мужчины все еще ждут Годо. Счастливчик и Поццо в конце концов появляются снова, но не так, как раньше. Поццо ослеп, а Счастливчик теперь полностью нем. Поццо не может припомнить, чтобы когда-либо встречал Владимира и Эстрагона, которые сами не могут прийти к единому мнению, когда они в последний раз видели путников. Счастливчик и Поццо уходят вскоре после энергичной встречи, оставляя Владимира и Эстрагона продолжать ждать.
Вскоре после этого мальчик снова появляется и сообщает, что Годо не придет. Мальчик заявляет, что он раньше не встречал Владимира и Эстрагона и что он не тот мальчик, который разговаривал с Владимиром вчера, из-за чего Владимир злится на ребенка, требуя, чтобы мальчик вспомнил его на следующий день, чтобы избежать повторив эту встречу еще раз. После того, как мальчик уходит, Владимир и Эстрагон думают о самоубийстве, но у них нет веревки, на которой можно было бы повеситься. Они решают уйти и вернуться на следующий день с веревкой, но снова просто остаются неподвижными, поскольку сцена становится черной.
Беккет воздержался от подробностей о персонажах помимо того, что он написал в пьесе. Однажды он вспоминал, что, когда сэр Ральф Ричардсон «хотел получить всю информацию о Поццо, его домашнем адресе и биографических данных , и, казалось, сделал появление этой и подобной информации условием своего снисхождения, чтобы проиллюстрировать роль Владимира... сказал ему, что все, что я знаю о Поццо, было в тексте, что если бы я знал больше, я бы поместил это в текст, и это было верно и в отношении других персонажей». [9]
Когда Беккет начал писать, у него не было визуального образа Владимира и Эстрагона. В тексте они никогда не упоминаются как бродяги , хотя часто выступают на сцене в костюмах бродяг. Роджер Блин советует: «Беккет слышал их голоса, но не мог описать мне своих персонажей. [Он сказал]: «Единственное, в чем я уверен, это то, что они носят котелки ». « [10] «Котел, конечно, был обязательным для мужчин во многих социальных контекстах, когда Беккет рос в Фоксроке , и [его отец] обычно носил его». [11] В пьесе действительно указывается, что одежда, которую носит, по крайней мере, Эстрагон, потрепана. Когда Владимир говорит, что ему следовало бы стать поэтом, Эстрагон говорит, что да, указывает на свои лохмотья и спрашивает, не очевидно ли это.
Физических описаний ни одного из двух персонажей нет; однако в тексте указано, что Владимир тяжелее из пары: именно об этом нам говорит сцена размышлений о самоубийстве. Боулеры и другие комические аспекты их персонажей напомнили современной публике Лорел и Харди , которые время от времени играли бродяг в своих фильмах. «Игра в передачу шляпы в « В ожидании Годо» и неспособность Лаки думать без шляпы — это два очевидных вывода Беккета от Лорел и Харди — подмена формы формой, прикрытие реальности», — писал Джеральд Маст в книге «Комический разум: комедия». и Кино . [12] Их «болтовня», включающая хиберно-английские идиомы, указывает на то, что они оба ирландцы . [13]
Владимир выдерживает большую часть спектакля, тогда как Эстрагон много раз садится и даже дремлет. «Эстрагон инертен, а Владимир беспокоен». [14] Владимир смотрит на небо и размышляет о религиозных или философских вопросах. Эстрагон «принадлежит камню», [15] озабоченный мирскими вещами, такими как то, что он может съесть и как облегчить свои физические боли и боли; он прямой, интуитивный. Монотонные, ритуальные средства, с помощью которых Эстрагон постоянно сидит на камне, можно сравнить с постоянной подпилкой ногтей, которую выполняет Винни в «Счастливых днях» , еще одной пьесе Беккета, причем оба действия представляют собой медленное, преднамеренное разрушение жизни персонажей. [ оригинальное исследование? ] Ему трудно запоминать, но он может вспомнить некоторые вещи, когда его подскажут, например , когда Владимир спрашивает: «Ты помнишь Евангелия ? » [16] Эстрагон рассказывает Владимиру о цветных картах Святой Земли и о том, что он планировал провести медовый месяц на Мертвом море ; именно его кратковременная память самая плохая и позволяет предположить, что он на самом деле может страдать болезнью Альцгеймера . [17] Аль Альварес пишет: «Но, возможно, забывчивость Эстрагона является цементом, скрепляющим их отношения. Он постоянно забывает, Владимир постоянно напоминает ему; между ними они проводят время». [18] Забывчивость Эстрагона также дает автору определенную повествовательную полезность, позволяя беспрепятственно продолжать обыденные, пустые разговоры между ним и Владимиром. [ оригинальное исследование? ] Они вместе уже пятьдесят лет, но на вопрос Поццо они не раскрывают свой настоящий возраст. Жизнь Владимира тоже не лишена неудобств, но он более выносливый из этой пары. «Боль Владимира - это прежде всего душевная боль, которая, таким образом, объясняет его добровольный обмен своей шляпы на шляпу Счастливчика, что означает символическое желание Владимира к мыслям другого человека». [19] Для некоторых эти характеристики представляли собой акт мышления или психическое состояние (Владимир), а также физические вещи или тело (Эстрагон). [20] Наглядно это видно по постоянному вниманию Владимира к своей шляпе, а Эстрагона к сапогам. Хотя эти два персонажа противоположны по темпераменту и по-разному реагируют на ситуацию, они оба важны, о чем свидетельствует то, как метафизические размышления Владимира уравновешивались физическими требованиями Эстрагона. [21]
Вышеупомянутые характеристики, особенно те, которые касаются их экзистенциальной ситуации, также демонстрируются в одной из повторяющихся тем пьесы - сне. [22] В пьесе есть два случая, когда Эстрагон засыпает и ему снятся кошмары, о которых он хотел рассказать Владимиру, когда проснулся. Последний отказывается это слышать, поскольку не может терпеть чувство ловушки, которое сновидец испытывает в каждом эпизоде. Эта идея ловушки подтверждает точку зрения, согласно которой место действия пьесы можно более четко понимать как сказочный пейзаж или форму Чистилища , из которого ни один человек не может выбраться. [ оригинальное исследование? ] Одна из интерпретаций отметила связь между переживаниями двух персонажей и тем, как они их представляют: бессилие в кошмаре Эстрагона и затруднительное положение Владимира, ожидающего, пока его товарищ спит. [22] Также говорят, что сон и нетерпение позволяют зрителям различать двух главных героев, что сон выражает сосредоточенность Эстрагона на своих ощущениях, а беспокойство Владимира показывает его сосредоточенность на своих мыслях. [23] Этот конкретный аспект, связанный со сном, указывает на то, что некоторые называют образцом двойственности в пьесе. [24] В случае с главными героями двойственность затрагивает тело и разум, что делает персонажей взаимодополняющими. [23]
На протяжении всей пьесы пара обращается друг к другу по кличкам «Диди» и «Гого», хотя мальчик обращается к Владимиру «мистер Альберт». Первоначально Беккет намеревался называть Эстрагона «Леви», но когда Поццо задает ему вопросы, он называет свое имя «Магрегор, Андре» [25] , а также отвечает на « Катулль » по-французски или « Катулл » в первом издании Фабера. В американском издании это стало «Адамом». Единственное объяснение Беккета заключалось в том, что ему «надоел Катулл». [26]
Вивиан Мерсье описала «В ожидании Годо» как пьесу, которая «достигла теоретической невозможности – пьесу, в которой ничего не происходит, но которая все же удерживает зрителей на своих местах. Более того, поскольку второй акт представляет собой несколько иную репризу первого, он написал пьесу, в которой ничего не происходит, дважды». [27] Мерсье однажды задал Беккету вопрос о языке, используемом этой парой: «Мне показалось... он заставил Диди и Гого звучать так, как будто они получили докторскую степень. «Откуда вы знаете, что они этого не сделали?» был его ответ». [28] Они явно знавали лучшие времена, такие как посещение Эйфелевой башни и сбор винограда на берегу Роны ; это все, что они могут сказать о своем прошлом, за исключением заявления Эстрагона о том, что он был поэтом - объяснения, которое Эстрагон дает Владимиру по поводу его нищеты. В первой постановке, которую курировал Беккет, оба «скорее потрепанные, чем оборванные… Владимир, по крайней мере, способен возмутиться… в вопросах этикета , когда Эстрагон выпрашивает куриные кости или деньги». [29]
Поццо и Лаки вместе уже шестьдесят лет. [30] Поццо управляет Счастливчиком с помощью очень длинной веревки, которую он дергает и тянет, если Счастливчик хоть немного медлит.
Утверждалось, что « Поццо и Лаки - это просто Диди и Гого в целом», какими бы несбалансированными ни были их отношения. [31] Однако доминирование Поццо поверхностно; «при ближайшем рассмотрении становится очевидным, что Лаки всегда обладал большим влиянием в отношениях, ибо он танцевал, а главное, думал – не в качестве услуги, а для того, чтобы восполнить вакантную потребность Поццо: все эти поступки он совершал для Поццо. Таким образом, с момента первого появления дуэта, настоящим рабом всегда был Поццо». [19] Поццо благодарит Лаки за то, что он дал ему всю культуру, утонченность и способность рассуждать, которыми он обладает. Его риторика была заучена наизусть. «Вечеринка» Поццо в небе является ярким примером: по мере того, как его память рушится, он обнаруживает, что не может продолжать двигаться своим ходом.
О Поццо мало что известно, кроме того факта, что он направляется на ярмарку, чтобы продать своего раба Счастливчика. Он представляет себя как домовладелец Восхождения , задиристый и тщеславный. Его трубка изготовлена Каппом и Петерсоном , самыми известными табачными магазинами Дублина (их слоган был «Трубка мыслящего человека»), которую он называет «бриаром » , но которую Эстрагон называет «дудин», подчеркивая различия в их социальном положении. . Он признается, что у него плохая память, но это скорее результат постоянного эгоцентризма. «Поццо — персонаж, которому приходится сверхкомпенсировать. Вот почему он переусердствует… и его сверхкомпенсация связана с глубокой неуверенностью в нем. Это были вещи, которые говорил Беккет, психологические термины, которые он использовал». [32] Совет Беккета американскому режиссеру Алану Шнайдеру был следующим: «[Поццо] — гипоманьяк , и единственный способ сыграть его — это разыграть его сумасшедшего». [14]
«В своем [английском] переводе... Беккет изо всех сил старался сохранить французскую атмосферу, насколько это было возможно, поэтому он передал все английские имена и места Лаки, чье собственное имя, по его мнению, предполагало такую корреляцию». [33]
Лаки, кажется, является подчиненным членом их отношений, по крайней мере, поначалу, без вопросов выполняя все задачи, которые Поццо приказывает ему делать, изображая форму «собачьей преданности» своему хозяину. [34] Он борется с тяжелым чемоданом, несколько раз падая, но ему помогают и поддерживают Эстрагон и Владимир.
Лаки говорит в пьесе только один раз, и это в ответ на приказ Поццо «подумать» за Эстрагона и Владимира. Якобы абстрактные философские блуждания, донесенные до аудитории Лаки во время его выступления, были описаны Мартином Эсслином в его эссе «Театр абсурда» как «поток совершенно бессмысленной тарабарщины» . [35] Эсслин предполагает, что это, казалось бы, непроизвольное философское изречение является примером работы актера «против диалога, а не вместе с ним», [35] давая основания для утверждений Эсслина о том, что «пыл подачи» в пьесе должен «выдерживать в диалектическом контрасте с бессмысленностью смысла строк». [35]
Жан Мартен , исполнивший роль Счастливчика в Париже в 1953 году, разговаривал с врачом по имени Марта Готье, работавшая в больнице Питье-Сальпетриер . Мартин спросил, знает ли она физиологическую причину, которая могла бы объяснить голос Лаки, как он был написан в тексте. Готье предположила болезнь Паркинсона , которая, по ее словам, «начинается с дрожи, которая становится все более заметной, пока позже пациент уже не может говорить без дрожания голоса». Мартин начал включать эту идею в свои репетиции. [36] Беккет и режиссер, возможно, не были полностью убеждены, но они не выразили никаких возражений. [37] Когда Мартин упомянул драматургу, что он «играет Счастливчика, как если бы он страдал болезнью Паркинсона», Беккет ответил: «Да, конечно» и упомянул, что у его собственной матери была болезнь Паркинсона. [38]
Когда Беккета спросили, почему Лаки назвали так, он ответил: «Полагаю, ему повезло, что у него больше нет ожиданий…» [39]
В актерском списке указан только один мальчик.
Мальчик из первого акта, местный парень, уверяет Владимира, что видит его впервые. Он говорит, что его не было там накануне. Он подтверждает, что работает пастухом на г- на Годо . Его брат, которого Годо избивает, — пастух . Годо кормит их обоих и позволяет им спать на своем сеновале.
Мальчик во втором акте также уверяет Владимира, что это не он заходил к ним накануне. Он уверяет, что это тоже его первый визит. Когда Владимир спрашивает, чем занимается Годо, мальчик отвечает ему: «Он ничего не делает, сэр». [40] Мы также узнаем, что у него белая борода – возможно, мальчик не уверен. У этого мальчика также есть брат, который, кажется, болен, но нет явных доказательств того, что его брат - это мальчик, который приходил в первом акте, или тот, который пришел накануне.
Независимо от того, является ли мальчик из первого акта тем же мальчиком из второго акта или нет, оба мальчика вежливы, но робки. В первом акте мальчик, несмотря на то, что прибыл, пока Поццо и Лаки еще были рядом, не объявлял о себе до тех пор, пока Поццо и Лаки не уйдут, говоря Владимиру и Эстрагону, что он ждал, пока двое других уйдут из страха перед двумя мужчинами. и кнута Поццо; во втором акте мальчик не приходит достаточно рано, чтобы увидеть Лаки или Поццо. В обоих актах мальчик, кажется, очень не решается говорить, говоря в основном «Да, сэр» или «Нет, сэр», и в конечном итоге уходит, убегая.
Личность Годо была предметом многочисленных споров. «Когда Колин Дакворт прямо спросил Беккета, был ли Поццо Годо, автор ответил: «Нет. Это просто подразумевается в тексте, но это неправда». « [41]
Дейдре Бэйр говорит, что, хотя «Беккет никогда не будет обсуждать значение названия», она предлагает две истории, обе из которых, возможно, хотя бы частично вдохновили его. Во-первых, поскольку ступни являются повторяющейся темой в пьесе, Беккет сказал, что название было подсказано ему жаргонным французским термином, обозначающим сапог: « годиллот , богасса ». Вторая история, по словам Баира, заключается в том, что Беккет однажды на французской велогонке «Тур де Франс» встретил группу зрителей, которые сказали ему: «Nous посещает Годо» — они ждали участника по имени Годо. [42]
«Беккет сказал Питеру Вудторпу , что сожалеет о том, что назвал отсутствующего персонажа «Годо» из-за всех теорий о Боге, которые это породило». [43] «Я также сказал [Ральфу] Ричардсону, что если бы под Годо я имел в виду Бога, я бы [сказал] Бога, а не Годо. Похоже, это его сильно разочаровало». [44] Тем не менее, Беккет однажды признал: «Было бы глупо с моей стороны притворяться, что я не знаю значений, приписываемых слову «Годо», и мнения многих, что оно означает «Бог». Должен помнить: я написал пьесу по-французски, и если я и имел этот смысл в своем уме, то он был где-то в моем подсознании, и я не осознавал этого открыто». [45] (Примечание: французское слово «Бог» — «Dieu».) Однако «Беккет часто подчеркивал сильные бессознательные импульсы, которые частично контролируют его письмо; он даже говорил о том, что находится «в трансе » , когда пишет». ." [46] Хотя Беккет заявил, что изначально он ничего не знал о пьесе Бальзака «Mercadet ou le faiseur» , чей персонаж Годо имеет идентично звучащее имя и вовлечен в аналогичную ситуацию, было высказано предположение, что вместо этого он, возможно, находился под влиянием «Lovable Cheat» , [47] небольшая адаптация «Меркадета» с Бастером Китоном в главной роли , чьими работами Беккет восхищался, [48] и которого он позже разыскивал для фильма .
В отличие от других произведений Беккета, в этой пьесе велосипед не фигурирует, но Хью Кеннер в своем эссе «Картезианский кентавр» [49] сообщает, что Беккет однажды, когда его спросили о значении Годо, упомянул «ветерана-гонщика, лысого, «оставшийся», постоянный игрок на городских и национальных чемпионатах, христианское имя неуловимое, фамилия Годо, произносимая, конечно, не иначе, чем Годо». Ожидание Годо явно не связано с велоспортом на треке, но говорят, что сам Беккет действительно ждал французского велосипедиста Роже Годо (1920–2000; профессиональный велосипедист с 1943 по 1961 год) возле велодрома в Рубе . [50] [51]
Из двух мальчиков, которые работают на Годо, только один, похоже, не пострадал от побоев: «Беккет лишь полушутя сказал, что одна нога Эстрагона была спасена». [52]
Имя «Годот» произносится в Великобритании и Ирландии с ударением на первый слог, / ˈ ɡ ɒ d oʊ / GOD -oh ; [2] в Северной Америке обычно произносится с ударением на второй слог, / ɡ ə ˈ d oʊ / gə- DOH . Сам Беккет заявил, что ударение должно быть на первом слоге и что североамериканское произношение является ошибкой. [53] Жорж Боршар, литературный агент Беккета и представляющий литературное наследие Беккета, всегда произносил слово «Годо» на французский манер, с одинаковым ударением на обоих слогах. Борхардт проконсультировался с племянником Беккета, Эдвардом, который сказал ему, что его дядя тоже произносил это слово так же. [2] В бродвейской постановке 1956 года разница была разделена: Владимир произносил слово «Годо» с одинаковым ударением на обоих слогах (го-до), а Эстрагон произносил его с ударением на втором слоге (г'до). [54] [55]
В обоих актах только одна сцена. Двое мужчин ждут на проселочной дороге у дерева. Мужчины неустановленного происхождения, хотя ясно, что они не англичане по национальности, поскольку они называют валюту франками и отпускают насмешливые шутки в адрес англичан – а в англоязычных постановках эту пару традиционно играют с ирландским акцентом . По сценарию Эстрагон должен сидеть на невысоком холме, но на практике – как в немецкой постановке Беккета 1975 года – обычно это камень. В первом акте дерево голое. Во втором появилось несколько листьев, несмотря на то, что в сценарии указано, что это будет на следующий день. Минимальное описание напоминает « расплывчатую идею места , места, которое не следует конкретизировать». [56]
Другие подсказки о локации можно найти в диалоге. В первом акте Владимир поворачивается к зрительному залу и описывает его как болото. Во втором акте Владимир снова указывает на зрительный зал и отмечает, что «не видно ни души». Когда Эстрагон бросается к задней части сцены во втором акте, Владимир ругает его, говоря: «Туда нет выхода». Также во втором акте Владимир комментирует, что их окрестности совсем не похожи на страну Маконов, а Эстрагон заявляет, что он прожил всю свою жизнь «Здесь! В стране Каконов!»
Алан Шнайдер однажды предложил начать игру в раунде – Поццо называют начальником манежа [57] – но Беккет отговорил его: «По своему незнанию я не согласен с раундом и чувствую, что Годо нужна очень закрытая коробка». В какой-то момент он даже подумывал о том, чтобы иметь «слабую тень решетки на полу сцены», но, в конце концов, отказался от такого уровня того, что он называл «разъяснением». [58] В постановке Беккета в 1975 году в Театре Шиллера в Берлине бывают моменты, когда Диди и Гого, кажется, отскакивают от чего-то, «подобно птицам, попавшим в нити [невидимой] сети», по описанию Джеймса Ноулсона.
«Поскольку пьеса настолько упрощена, настолько элементарна, она допускает всевозможные социальные, политические и религиозные интерпретации», - писал Норманд Берлин в дань уважения пьесе осенью 1999 года, «при этом сам Беккет помещен в разные школы мысли, разные движения и "измы". Попытки придавить его не увенчались успехом, но желание сделать это естественно, когда мы сталкиваемся с писателем, чье минималистское искусство тянется к основополагающей реальности. "Меньше" заставляет нас искать "больше", а необходимость говорить о Годо и о Беккете привела к постоянному потоку книг и статей». [5] [59]
На протяжении «В ожидании Годо» зрители могут столкнуться с религиозными , философскими, классическими , психоаналитическими и биографическими (особенно военными ) отсылками. Существуют ритуальные аспекты и элементы, взятые непосредственно из водевиля [60] , и существует опасность сделать их больше, чем они есть на самом деле: то есть просто структурные удобства, аватары, в которые писатель помещает своих вымышленных персонажей. В пьесе «используется несколько архетипических форм и ситуаций, каждая из которых сочетает в себе как комедию, так и пафос ». [61] Беккет решительно разъясняет этот момент во вступительных примечаниях к «Фильму» : « Сказанное выше не имеет никакой истинной ценности , поскольку рассматривается как просто структурное и драматическое удобство». [62] Он сделал еще одно важное замечание Лоуренсу Харви, сказав, что его «работа не зависит от опыта – [это] не запись опыта. Конечно, вы его используете». [63]
Беккет быстро устал от «бесконечного недоразумения». Еще в 1955 году он заметил: «Почему люди должны усложнять такую простую вещь, я не могу понять». [64] Однако он не дал ничего, кроме загадочных подсказок: « Питер Вудторп [который играл Эстрагона] вспомнил, как однажды в такси спросил его , о чем на самом деле пьеса: «Это все симбиоз, Питер, это симбиоз». ответил Беккет. [65]
Беккет поставил спектакль для Театра Шиллера в Берлине в 1975 году. Хотя он руководил многими постановками, это был первый раз, когда он взял на себя полный контроль. Уолтер Асмус был его добросовестным молодым помощником режиссера. Постановка не была натуралистической. Беккет объяснил:
Это игра, все есть игра. Когда все четверо лежат на земле, с этим невозможно справиться естественным путем. Это должно быть сделано искусственно, балетно. В противном случае все становится имитацией, имитацией действительности [...]. Оно должно стать прозрачным и прозрачным, а не сухим. Это игра для того, чтобы выжить. [66]
С годами Беккет ясно осознал, что большая часть успеха «Годо» заключалась в том, что она была открыта для самых разных прочтений, и что это не обязательно плохо. Сам Беккет санкционировал «одну из самых известных постановок «Годо» для смешанной расы , представленную в Театре Бакстера в Кейптаунском университете под руководством Дональда Ховарта , с [...] двумя чернокожими актерами, Джоном Кани и Уинстоном Нтшоной , играющими Диди и Гого; Поццо, одетого в клетчатую рубашку и резиновые сапоги, напоминающего домовладельца -африканера , и Лаки (« белый мусор из трущоб » [67] ) сыграли два белых актера, Билл Флинн и Питер Пикколо [... Постановку Бакстера часто изображали так, как если бы она была явно политической постановкой, тогда как на самом деле ей уделялось очень мало внимания. В аллегории есть элементы, которые имеют отношение к любой локальной ситуации, в которой один человек эксплуатируется или угнетается другим». [68]
«Это рассматривалось как аллегория Холодной войны » [69] или французского Сопротивления немцам. Грэм Хассел пишет: «Вторжение Поццо и Лаки [...] кажется не чем иным, как метафорой ирландского взгляда на материковую Великобританию , где общество всегда было отравлено жадной правящей элитой , удерживающей рабочий класс пассивным и невежественный во что бы то ни стало». [70]
Пьеса была написана вскоре после Второй мировой войны, во время которой Беккет и его партнер были вынуждены бежать из оккупированного Парижа, чтобы избежать ареста, из-за их принадлежности к французскому Сопротивлению. После войны Беккет пошел добровольцем в Красный Крест во французском городе Сен-Ло , который был почти полностью разрушен во время боев в день «Д» . Этот опыт, вероятно, оказал бы серьезное влияние как на личную политику Беккета, так и на его взгляды на преобладающую политику, которая повлияла на период, в котором он оказался. [71]
Владимира и Эстрагона часто играют с ирландским акцентом, как в проекте «Беккет в кино» . Это, по мнению некоторых, является неизбежным следствием ритмики и фразеологии Беккета, но в тексте это не предусмотрено. В любом случае, они не английского происхождения: в какой-то момент в начале пьесы Эстрагон высмеивает английское произношение слова «спокойный» и развлекается «историей англичанина в борделе». [72]
«Бернар Дюкор развивает триадную теорию в «Диди, Гого и отсутствующем Годо» , основанную на тринитарном описании психики Зигмундом Фрейдом в «Эго и Ид » (1923) и использовании ономастических техник. Дюкор определяет персонажей по тому, что они недостаток: рациональное «го-го» воплощает неполное эго, недостающий принцип удовольствия : (e)go-(e)go.Ди-ди (ид-ид) – который более инстинктивен и иррационален – рассматривается как обратный идентификатор или подрыв рационального принципа. Годо выполняет функцию суперэго или моральных стандартов. Поццо и Лаки - всего лишь повторения главных героев. Дюкор, наконец, видит в пьесе Беккета метафору тщетности человеческого существования, когда спасение ожидается от внешняя сущность, а самость лишена самоанализа». [73]
« Четыре архетипических личности или четыре аспекта души сгруппированы в две пары: эго и тень , персона и образ души ( анимус или анима ). Тень — это вместилище всех наших презираемых эмоций, подавляемых эго. Счастливчик, тень, служит полярной противоположностью эгоцентричного Поццо , прототипа преуспевающей посредственности, который непрерывно контролирует и преследует своего подчиненного, символизируя тем самым угнетение бессознательной тени деспотическим эго. Монолог Счастливчика в первом акте предстает как проявление потока подавленного бессознательного, поскольку ему позволено «думать» за своего хозяина.Имя Эстрагона имеет еще один оттенок, помимо ароматической травы, эстрагона : «эстрагон» является родственником эстрогена , женского гормона (Картер, 130). Это побуждает нас отождествить его с анимой , женским образом души Владимира. Этим объясняется склонность Эстрагона к поэзии, его чувствительность и мечтательность, его иррациональные настроения. Владимир предстает как дополняющее мужское начало, или, возможно, разумная персона созерцательный тип». [74]
В общих чертах, экзистенциалисты считают, что существуют определенные фундаментальные вопросы, с которыми все люди должны согласиться, если они хотят серьезно и с внутренней ценностью относиться к своему субъективному существованию. Среди них такие вопросы, как жизнь, смерть, смысл человеческого существования и место Бога в этом существовании. В целом теории экзистенциализма утверждают, что сознательная реальность очень сложна и не имеет «объективной» или общеизвестной ценности: человек должен создавать ценность, утверждая ее и проживая ее, а не просто говоря о ней или философствуя в уме. . Можно увидеть, что пьеса затрагивает все эти проблемы.
Мартин Эсслин в своей книге «Театр абсурда» (1960) утверждал, что «Ожидание Годо» было частью более широкого литературного движения , которое он назвал « Театром абсурда» , формой театра, возникшей из абсурдистской философии Альбера Камю . Абсурдизм сам по себе является ветвью традиционных утверждений экзистенциализма, впервые предложенных Сёреном Кьеркегором , и утверждает, что, хотя внутренний смысл вполне может существовать во Вселенной, люди неспособны найти его из-за той или иной формы умственных или философских ограничений. Таким образом, человечество обречено столкнуться с Абсурдом , или абсолютной абсурдностью существования в условиях отсутствия внутренней цели. [75]
Сразу после того, как Диди и Гого стали особенно эгоистичными и бессердечными, мальчик приходит и говорит, что Годо не придет. Мальчик (или пара мальчиков) может рассматриваться как олицетворение кротости и надежды до того, как сострадание будет сознательно исключено развивающейся личностью и характером, и в этом случае это могут быть юные Поццо и Лаки. Таким образом, Годо сострадателен и не может приходить каждый день, как он говорит. Никто не обеспокоен тем, что мальчика избивают. [76] В этой интерпретации есть ирония в том, что, только изменив свое сердце на сострадание, персонажи, привязанные к дереву, смогут двигаться дальше и перестанут ждать Годо.
Большая часть пьесы пропитана библейскими аллюзиями. Мальчик из первого акта упоминает, что он и его брат присматривают за овцами и козами Годо . Многое можно прочитать во включении Беккетом истории о двух разбойниках из Луки 23:39–43 [77] и последующем обсуждении покаяния. В одиноком дереве легко увидеть символ христианского креста или дерева жизни . Некоторые считают Бога и Годо одним и тем же. Владимирское «Христос помилуй нас!» [78] можно рассматривать как доказательство того, что он, по крайней мере, так считает.
Другой, возможно, менее заметный, потенциально религиозный элемент пьесы — это борьба Поццо со слепотой, во время которой он начинает напоминать библейский образ Вартимея или «Слепого нищего» . [ оригинальное исследование? ]
Это прочтение приобретает дополнительный вес в начале первого акта, когда Эстрагон спрашивает Владимира, что именно он просил у Годо: [79]
Ох... ничего определенного.
Своего рода молитва.
Именно.
Расплывчатая мольба.
Именно.
Другие явные христианские элементы, упомянутые в пьесе, включают, помимо прочего, покаяние , [80] Евангелия , [81] Спасителя , [82] людей, созданных по образу Божьему , [ 83] крест , [ 84] ] и Каин и Авель . [85]
По словам биографа Энтони Кронина , «[Беккет] всегда имел Библию, в конце концов, более одного издания, и библейские симфонии всегда были среди справочников на его полках». [86] Сам Беккет был совершенно откровенен по этому вопросу: «Христианство — это мифология , с которой я прекрасно знаком, поэтому я, естественно, использую ее». [87] Как утверждает Кронин, эти библейские ссылки «могут быть ироническими или даже саркастическими ». [88]
«В ответ на вопрос адвоката в 1937 году (во время иска о клевете , возбужденного его дядей против Оливера Сент-Джона Гогарти ) о том, был ли он христианином, евреем или атеистом , Беккет ответил: «Ни один из трех»». [89] Рассматривая все творчество Беккета, Мэри Брайден заметила, что «предполагаемый Бог, который появляется из текстов Беккета, одновременно проклят за свое извращенное отсутствие и проклят за свое наблюдающее присутствие. Его поочередно отвергают, высмеивают или игнорируют. но он и его замученный сын никогда не будут окончательно отвергнуты». [90]
Ожидание Годо было описано как «метафора долгой прогулки по Руссильону , когда Беккет и Сюзанна спали в стогах сена… днем и гуляли ночью… [или] отношений Беккета к Джойсу ». [91] Беккет рассказал Руби Кону , что источником для пьесы послужила картина Каспара Давида Фридриха « Двое мужчин, созерцающих луну» , которую он увидел во время своего путешествия в Германию в 1936 году. [92]
Хотя критики не всегда принимают во внимание сексуальность Владимира и Эстрагона, [93] [94] некоторые видят в двух бродягах стареющую гомосексуальную пару, измученную, с разбитым духом, импотентную и больше не занимающуюся сексуальной жизнью. Похоже, что эти двое написаны как пародия на супружескую пару. [95] Питер Боксалл отмечает, что в пьесе представлены два персонажа, которые, кажется, долгие годы жили вместе; они ссорятся, обнимаются и взаимозависимы. [96] Беккет дал интервью во время премьеры пьесы в Нью-Йорке, и, говоря о своих произведениях и персонажах в целом, Беккет сказал: «Я работаю с бессилием, невежеством. Я не думаю, что импотенция эксплуатировалась в прошлое." [97] Решение Владимира и Эстрагона повеситься можно рассматривать как отчаянный способ достичь хотя бы одной окончательной эрекции.
На место происшествия прибывают Поццо и его раб Лаки. Поццо - толстый мужчина, который держит кнут и держит веревку на шее Лаки. Некоторые критики посчитали, что отношения этих двух персонажей носят гомосексуальный и садомазохистский характер. [98] Длинная речь Лаки представляет собой поток разбитых идей и спекуляций относительно человека, пола, Бога и времени. Было сказано, что в пьесе мало или совсем нет сексуальной надежды; это жалоба пьесы и источник ее юмора и комедийной нежности. [99] Норман Мейлер задается вопросом, может ли Беккет вновь заявить о сексуальной и моральной основе христианства, о том, что жизнь и сила находятся в поклонении тем, кто находится в нижних глубинах, где сокрыт Бог. [100]
Беккет не был открыт для большинства интерпретативных подходов к своей работе. Он, как известно, возражал, когда в 1980-х годах пьесу начали ставить несколько женских актерских трупп. «У женщин нет простаты », - сказал Беккет, [101] имея в виду тот факт, что Владимиру часто приходится покидать сцену, чтобы помочиться.
В 1988 году голландская театральная труппа De Haarlemse Toneelschuur поставила постановку Матина Ван Вельдхейзена со всеми актерами-женщинами, используя перевод с французского на голландский Якобы Ван Вельде . [102] Беккет подал безуспешный иск против театральной труппы. «Вопрос пола казался ему настолько важным для драматурга, что он отреагировал гневно, введя запрет на все постановки его пьес в Нидерландах». [103] Однако этот запрет просуществовал недолго: в 1991 году (через два года после смерти Беккета) французский судья постановил, что постановки с женским составом не нанесут чрезмерного ущерба наследию Беккета, и разрешил спектакль исполняться всем - женский состав театральной труппы Брют де Бетон на Авиньонском фестивале , хотя перед каждым спектаклем приходилось зачитывать возражение представителя Беккета. [104]
Фонд итальянского театра Понтедера выиграл аналогичный иск в 2006 году, когда он выбрал двух актрис на роли Владимира и Эстрагона, хотя и в традиционных мужских ролях персонажей. [105] На фестивале Акко 1995 года режиссер Нола Чилтон поставила постановку с Даниэллой Микаэли в роли Счастливчика. [106]
«[17 февраля 1952 года... сокращенная версия пьесы была исполнена в студии Club d'Essai de la Radio и транслировалась по [французскому] радио... [A] хотя он прислал вежливое обратите внимание, что Роджер Блин зачитал, сам Беккет не явился». [107] Часть его введения гласит:
Я не знаю, кто такой Годо. Я даже не знаю (а главное не знаю), существует ли он. И я не знаю, верят ли они в него или нет – те двое, которые его ждут. Двое других, которые проходят мимо в конце каждого из двух актов, должно быть, чтобы разрушить монотонность. Все, что я знал, я показал. Это немного, но мне достаточно, с большим запасом. Я даже скажу, что меня бы устроило меньшее. Что же касается желания найти во всем этом более широкий, высокий смысл, который можно было бы вынести из спектакля вместе с программой и эскимосским пирогом , то я не вижу в этом смысла. Но это должно быть возможно... Эстрагон , Владимир , Поццо , Лаки , их время и их пространство, мне удалось их немного узнать, но далеко не необходимость понимать. Возможно, они должны вам объяснения. Пусть поставляют. Без меня. Мы с ними покончили друг с другом. [108]
Пьеса была впервые опубликована в сентябре 1952 года издательством Les Éditions de Minuit [109] [110] и выпущена 17 октября 1952 года перед первым полным театральным представлением; [111] этого первого издания было напечатано всего 2500 экземпляров. [112] 4 января 1953 года «[тридцать] рецензентов пришли в общий зал журнала «Ан дежурный Годо» перед публичным открытием... Вопреки более поздним легендам, рецензенты были добры... Несколько десятков рецензий в ежедневных газетах варьируются [112] ] от терпимых до восторженных... Рецензии в еженедельниках [были] длиннее и пылче; более того, они появились вовремя, чтобы заманить зрителей на тот первый тридцатидневный забег» [113] , который начался 5 января 1953 года в Театре де Вавилон, Париж. Ранние публичные выступления, однако, не обошлись без происшествий: во время одного выступления «после монолога Лаки пришлось опустить занавес, поскольку двадцать хорошо одетых, но недовольных зрителей насмешливо свистели и улюлюкали... Один из протестующих [даже] написал оскорбительное письмо в газету Le Monde от 2 февраля 1953 года ». [114]
В актерский состав вошли Пьер Латур Люсьен Рэмбур (Владимир), Жан Мартен (Счастливчик) и Роджер Блин (Поццо). Актер, который должен был сыграть Поццо, нашел более выгодную роль, и поэтому режиссеру - застенчивому и худощавому человеку в реальной жизни - пришлось вмешаться и сыграть самого толстого напыщенного напыщенного человека с подушкой, подчеркивающей его живот. Обоих мальчиков сыграл Серж Лекуэнт. Все производство было сделано с минимальным бюджетом; большой потрепанный чемодан, который нес Мартин, «был найден среди городского мусора мужем театрального костюмера во время его обхода, когда он чистил мусорные баки», [115] например.
(Эстрагон),Особенно важное производство, с точки зрения Беккета, произошло в тюрьме Люттрингхаузен недалеко от Ремшайда в Германии. Заключенный получил копию первого французского издания , сам перевел ее на немецкий язык и получил разрешение на постановку спектакля. Премьера состоялась 29 ноября 1953 года. В октябре 1954 года он писал Беккету: «Вы будете удивлены, получив письмо о вашей пьесе «В ожидании Годо» из тюрьмы, где так много воров , фальсификаторов , головорезов , гомосексуалистов , сумасшедших . мужчины и убийцы проводят эту сучью жизнь в ожидании... и ожидании... и ожидании. Ожидание чего? Годо? Возможно. [116] Беккет был очень тронут и намеревался посетить тюрьму, чтобы увидеть последнее представление пьесы, но этого не произошло. Это ознаменовало «начало прочных связей Беккета с тюрьмами и заключенными... Он проявил огромный интерес к постановкам своих пьес, исполнявшихся в тюрьмах». [117]
Как и все переводы Беккета, английский перевод « В ожидании Годо» — это не просто дословный перевод « En сопровождающий Годо» . «Небольшие, но существенные различия разделяют французский и английский текст. Некоторые из них, такие как неспособность Владимира запомнить имя фермера (Боннелли [118] ), показывают, как перевод стал более неопределенным, а истощение и потеря памяти - более выраженными». [119] Ряд биографических деталей был удален, и все это добавляло общей «неясности» [120] текста, который он продолжал сокращать до конца своей жизни.
Англоязычная премьера состоялась 3 августа 1955 года в Художественном театре в Лондоне под руководством 24-летнего Питера Холла . Во время ранней репетиции Холл сказал актерам: «Я понятия не имею, что это значит… Но если мы остановимся и обсудим каждую строчку, мы никогда не откроемся». [121] Опять же, печатная версия предшествовала этому (Нью-Йорк: Grove Press, 1954), но «искалеченное» издание Фабера не материализовалось до 1956 года. «Исправленное» издание было впоследствии выпущено в 1965 году. «Наиболее точный текст находится в Theatrical Записные книжки I, (ред.) Дугалда Макмиллана и Джеймса Ноулсона (Фабер и Гроув, 1993). Они основаны на доработках Беккета к его постановке в Театре Шиллера (1975) и лондонской драматической мастерской Сан-Квентина, основанной на постановке Шиллера, но переработанной. далее в Riverside Studios (март 1984 г.)». [122]
В 1950-х годах театр в Великобритании подвергался строгой цензуре , к изумлению Беккета, поскольку он считал его оплотом свободы слова . Лорд -камергер настоял на том, чтобы слово « эрекция » было удалено, «Фартов» стал «Поповым», а у госпожи Гоццо вместо « хлопать » было « бородавки ». [123] Действительно, были попытки полностью запретить спектакль. Леди Дороти Хоуитт написала лорду Чемберлену, говоря: «Одна из многих тем, проходящих через пьесу, - это желание двух старых бродяг постоянно справлять нужду. Такая драматизация необходимости туалета оскорбительна и противоречит всему чувству британской порядочности». [124] «Первая неочищенная версия Годо в Англии… открылась в Королевском дворе 30 декабря 1964 года». [125]
Поездка в Лондон не обошлась без происшествий. Актер Питер Булл , сыгравший Поццо, вспоминает реакцию зрителей в тот премьерный вечер:
Волны враждебности прокатились по рампе, и массовый исход, который стал характерной чертой спектакля, начался вскоре после поднятия занавеса. Слышимые стоны также были довольно смущающими... Занавес опустился под тихие аплодисменты, мы ответили всего на три звонка ( Питер Вудторп сообщает только об одном вызове на занавес [126] ), и на всех нас нахлынула депрессия и чувство анти-кульминации. [127]
Критики были менее чем любезны, но «все изменилось в воскресенье, 7 августа 1955 года, с появлением рецензий Кеннета Тайнана и Гарольда Хобсона в The Observer и The Sunday Times . Беккет всегда был благодарен двум рецензентам за их поддержку… ... что в одночасье более или менее превратило пьесу в ярость Лондона». [128] «В конце года впервые была проведена церемония вручения наград Evening Standard Drama Awards... Настроения накалились, и оппозиция во главе с сэром Малкольмом Сарджентом пригрозила уйти в отставку, если Годо выиграет [категория «Лучшая новая пьеса»] ]. Английский компромисс был найден путем изменения названия премии. « Годо» стал самой противоречивой пьесой года. С тех пор эта премия никогда не вручалась». [129]
27 апреля 1960 года Третья программа BBC транслировала самую первую радиоадаптацию, поставленную Дональдом МакВинни , с Патриком Маги в роли Владимира, Уилфридом Брэмбеллом в роли Эстрагона, Феликсом Фелтоном в роли Поццо, Доналом Доннелли в роли Счастливчика и Джереми Уордом в роли Мальчика. [130]
26 июня 1961 года Дональд МакВинни руководил постановочной трансляцией на телевидении BBC с Джеком МакГораном в роли Владимира, Питером Вудторпом в роли Эстрагона, Феликсом Фелтоном в роли Поццо, Тимоти Бейтсоном в роли Счастливчика и Марком Майлхэмом в роли Мальчика. [131]
5 февраля 1962 года служба BBC Home Service транслировала радиопрограмму из сериала «Из пятидесятых » режиссера Робина Миджли с Найджелом Стоком в роли Владимира, Кеннетом Гриффитом в роли Эстрагона, Филипом Ливером в роли Поццо, Эндрю Саксом в роли Лаки и Терри Рэйвеном в роли Мальчик. [132]
В декабре 1964 года Никол Уильямсон сыграл Владимира, Альфред Линч сыграл Эстрагона, а Джек МакГоуран сыграл Счастливчика в постановке лондонского театра Royal Court под руководством Энтони Пейджа . Это было первое возрождение Вест-Энда после британской премьеры пьесы.
Планирование американского тура «В ожидании Годо» началось в 1955 году. Режиссером первого американского тура выступил Алан Шнайдер, а продюсером — Майкл Майерберг. Берт Лар и Том Юэлл играли в первой постановке.
Первая часть тура была катастрофой. Первоначально спектакль должен был быть показан в Вашингтоне и Филадельфии. Однако из-за низких предварительных продаж спектакль был поставлен в Майами в течение двух недель в начале января 1956 года в недавно открывшемся театре Coconut Grove Playhouse, где аудитория состояла из отдыхающих. [133] В заметках Майерберга в местных газетах это рекламировалось как «смех двух континентов». [133]
Большинство зрителей были сбиты с толку спектаклем. [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] Театралы уходили после первого акта, описывая его как спектакль, в котором «ничего не происходит», а таксисты ждали перед театром. чтобы забрать их домой. [141] [142] Показ в Майами стал причиной отмены показов в Нью-Йорке.
К апрелю 1956 года были запланированы новые показы. В том же месяце Шнайдер и большая часть актерского состава были заменены. Герберт Бергхоф занял пост директора, а Э.Г. Маршалл заменил Тома Юэлла в роли Владимира. [143] Премьера пьесы состоялась на Бродвее в Театре Джона Голдена 19 апреля 1956 года с Бертом Ларом в роли Эстрагона, Э.Г. Маршаллом в роли Владимира, Элвином Эпштейном в роли Счастливчика и Куртом Казнаром в роли Поццо. [144] Показ пьесы в Нью-Йорке вызвал дискуссии о том, что пьеса является аллегорией. Один рецензент, Генри Хьюс из « Saturday Review» , назвал Годо Богом, Поццо — капиталистом-аристократом, а Лаки — рабочим пролетарием. [143] Это побудило Беккета сделать редкое заявление, в котором говорилось, что реакция была основана на неправильном представлении о пьесе. По мнению Беккета, пьесу невозможно определить. [145] Показ пьесы в Нью-Йорке был хорошо принят критиками. Брукс Аткинсон из The New York Times похвалил Лара за его роль Эстрагона. [146] Производство было записано в виде альбома с двумя пластинками на лейбле Columbia Masterworks Records . [147]
В 1957 году, через четыре года после мировой премьеры, « В ожидании Годо» ставили только один вечер в государственной тюрьме Сан-Квентин в Калифорнии. Постановкой руководил Герберт Блау из Актерской мастерской Сан-Франциско. На представление посмотрели около 1400 заключенных. [148] Позже Беккет оказал Рику Клачи , бывшему заключенному из Сан-Квентина, финансовую и моральную поддержку на протяжении многих лет. [117] Ключи играл Владимира в двух постановках в бывшей комнате « Виселица » калифорнийской государственной тюрьмы Сан-Квентин, которая была преобразована в театр на 65 мест и, как и немецкий заключенный до него, продолжал работать над различными спектаклями Беккета. играет после освобождения. Ключи сказал: «Все в Сан-Квентине понимали о Беккете, в то время как остальной мир с трудом догонял его, - это то, что значит быть перед лицом этого». [149] Позиция этой труппы заключалась в том, чтобы отойти от коммерческого подхода к авангардному подходу. [150] Кроме того, в спектакле не было конкуренции между актерами, игравшими Владимира и Эстрагона, за звание звезды спектакля. [151] Самый успешный показ состоялся в ноябре 1957 года в тюрьме Сан-Квентин, где пьеса оказала глубокое влияние на сокамерников и побудила их создать в тюрьме драматический кружок. Они выпустили семь работ Беккета. [152] В 1958 году пьеса, поставленная Актерской мастерской Сан-Франциско, была выбрана для показа в Брюсселе на Всемирной выставке 1958 года . [153]
Первое возрождение Бродвея было поставлено в 1957 году в Театре Этель Бэрримор под руководством Герберта Бергхофа , но состоялось всего шесть спектаклей (21–26 января). В актерский состав вошли Эрл Хайман в роли Владимира, Рекс Ингрэм в роли Эстрагона, Мантан Морленд в роли Поццо и Джеффри Холдер в роли Счастливчика.
Также в мае 1957 года в Театре Студебекера в Чикаго была поставлена постановка Уолтера Бикеля с Харви Корманом в роли Владимира, Луи Зоричем в роли Эстрагона, Моултри Паттеном в роли Поццо и Майком Николсом в роли Счастливчика. [155]
В 1965 году в постановке театра Олни в Олни, штат Мэриленд, в рамках « Фестиваля абсурда » в главных ролях были Дана Элкар в роли Владимира и Стефан Гираш в роли Эстрагона .
На австралийской премьере в театре «Эрроу» в Мельбурне в 1957 году Барри Хамфрис сыграл Эстрагона вместе с Владимиром Питера О'Шонесси . [156]
«В ожидании Годо» впервые было показано на Стратфордском фестивале в 1968 году в театре Эйвон в постановке Уильяма Хатта с Поуисом Томасом в роли Владимира, Эриком Донкиным в роли Эстрагона, Джеймсом Блендиком в роли Поццо, Адрианом Пекнольдом в роли Счастливчика и Дугласом Биркеншоу в роли Мальчика. . [157]
Самая первая южноафриканская постановка была показана в 1955 году в Маленьком театре в Кейптауне , поставленная Леонардом Шахом, с Гэвином Хотоном в роли Владимира, Алеком Беллом в роли Эстрагона, Дональдом Инскипом в роли Счастливчика, Гордоном Робертсом в роли Паццо и Фрэнком Ротгиссером в роли Мальчика. [158] Спектакль также был представлен в театре Хофмейр, а затем отправился в турне по нескольким провинциальным городам Южной Африки.
После нескольких любительских постановок в 1950-х годах первая профессиональная постановка пьесы в Бразилии состоялась в 1969 году под руководством Флавио Ранхеля и в постановке актрисы Касильды Беккер в роли Эстрагона и ее настоящего мужа, актера Уолмора Шагаса в роли Владимира. После нескольких выступлений 6 мая 1969 года у Беккера случился инсульт , и он потерял сознание во время антракта. Она была немедленно доставлена в больницу, все еще в костюме из спектакля, и оставалась в коме 38 дней, пока не скончалась 14 июня. [159]
Польская премьера состоялась 25 января 1957 года в Театре Вспулчесны в Варшаве. Режиссер Ежи Кречмар, с Тадеушем Фиевским в роли Владимира и Юзефом Кондратом в роли Эстрагона. [160] Польская премьера стала пятой в мире и первой в Коммунистическом блоке. [161]
В 1977 году PBS транслировала адаптацию для телевидения режиссера Чарльза С. Дубина в исполнении Театра актеров Лос-Анджелеса с Даной Элкар в роли Владимира, Дональдом Моффатом в роли Эстрагона, Ральфом Уэйтом в роли Поццо и Брюсом Френчем в роли Счастливчика. [162]
4 сентября 1977 года в рамках британского телесериала « Драма» Открытый университет снял постановку « Годо» режиссера Ричарда Калланана с Лео МакКерном в роли Эстрагона, Максом Уоллом в роли Владимира, Грэмом Крауденом в роли Поццо, Бэзилом Кларком в роли Счастливчика и Тоби Пейджем в роли Мальчик. [163]
В 1978 году Уолтер Асмус поставил постановку в Бруклинской музыкальной академии в Нью-Йорке с Сэмом Уотерстоном в роли Владимира, Остином Пендлтоном в роли Эстрагона, Майло О'Ши в роли Лаки и Майклом Иганом в роли Поццо. [164]
Молодой Джеффри Раш сыграл Владимира вместе со своим тогдашним соседом по квартире Мелом Гибсоном в роли Эстрагона в 1979 году в Театре Джейн-Стрит в Сиднее. [ нужна цитата ]
В 1980 году Брэм Мюррей поставил постановку в Королевском театре Exchange в Манчестере с Максом Уоллом в роли Владимира, Тревором Пикоком в роли Эстрагона и Вулфом Моррисом в роли Поццо. [165]
Также в 1980 году в театре Бакстера в Кейптауне была поставлена постановка под руководством Дональда Ховарта с Джоном Кани («Владимир»), Уинстоном Нтшона («Эстрагон»), Питером-Дирком Уйсом («Поццо»), Питером Пикколо. («Счастливчик») и Силамур Филандер («Мальчик»). [158] Многорасовый актерский состав, одобренный самим Беккетом, вызвал настоящий переполох, но пьеса получила хорошие отзывы. После показа в Кейптауне спектакль также был показан на Национальном фестивале искусств в Грэхэмстауне , в Оперном театре Порт-Элизабет и в Театре Маркет в Йоханнесбурге (где он шел в течение трех недель). В 1981 году постановка отправилась в международный тур по США и Великобритании, где Билл Флинн заменил Уйса в роли «Поццо». Тур включал Нью-Хейвен, Коннектикут, театр Олд Вик в Лондоне и Оксфордский театр в Оксфорде. Его также пригласили принять участие в Первом международном балтиморском театральном фестивале, но по прибытии спектакль был пикетирован демонстрантами, выступающими против апартеида, которые утверждали, что он и театр Бакстера были «неотъемлемой частью южноафриканской пропагандистской машины, искажающей происходящее». на даче», поэтому выступления были отменены.
Спектакль « В ожидании Годо» в Стратфордском фестивале 1984 года в постановке Леона Рубина был показан в Театре Тома Паттерсона с Брайаном Бедфордом в роли Владимира, Эдвардом Абензой в роли Эстрагона, Андреасом Кацуласом в роли Поццо, Полем Циметом в роли Счастливчика и Адамом Пойнтером в роли Мальчика. [166]
Театр Митци Э. Ньюхаус в Линкольн-центре был местом возрождения 1988 года под руководством Майка Николса с участием Робина Уильямса (Эстрагон), Стива Мартина (Владимир), Билла Ирвина (Счастливчик), Ф. Мюррея Абрахама (Поццо) и Лукаса. Хаас (мальчик). Благодаря ограниченному семинедельному тиражу и звездному составу фильм имел финансовый успех, [167] но критическая реакция была не особенно благосклонной: Фрэнк Рич из The New York Times написал: «Аудитория все еще будет ждать трансцендентного Годо спустя много времени после того, как клоуны из Линкольн-центра, как и многие другие, прошедшие до них через вечную вселенную Беккета, пришли и ушли». [168]
Спектакль был возрожден в лондонском Вест-Энде в Королевском театре в постановке Леса Блера , которая открылась 30 сентября 1991 года. Рик Мэйолл сыграл Владимира, а Адриан Эдмондсон сыграл Эстрагона, с Филипом Джексоном в роли Поццо и Кристофером Райаном в роли Счастливчика; мальчика сыграли Дин Гаффни и Дункан Торнли. Дерек Джарман разработал сценический дизайн в сотрудничестве с Мадлен Моррис. [169]
В 1992 году, в своем последнем появлении на сцене, Дана Элкар повторил свою сценическую роль 1965 года и роль Владимира в телефильме 1977 года в постановке 1992 года в Лос-Анджелесе в Театральном центре Санта-Паулы под руководством Деборы ЛаВин . [170]
3 сентября 1994 года редкая запись пьесы на французском языке, записанная в Театре Вавилон вскоре после парижской премьеры 1953 года с оригинальным составом и режиссером (см. Выше) , транслировалась по BBC Radio 3 . [171] На следующий день, 4 сентября 1994 года, BBC Radio 3 транслировало постановку на английском языке с Аланом Ховардом в роли Владимира, Майклом Мэлони в роли Эстрагона, Стратфордом Джонсом в роли Поццо, Саймоном Расселом Билом в роли Счастливчика, Тристаном Мориарти в роли Мальчика и Джеральдин МакЭван в роли Рассказчик; [172] эта постановка ретранслировалась на BBC Radio 3 30 июня 1995 г. и 5 сентября 1999 г.
В 1996 году на Стратфордском фестивале была поставлена постановка Брайана Бедфорда со Стивеном Уиметтом в роли Эстрагона, Томом Маккамусом в роли Владимира, Джеймсом Блендиком в роли Поццо, Тимом Макдональдом в роли Счастливчика и Джо Диниколом в роли Мальчика. [173] Актерский состав воссоединился в марте 1997 года, чтобы сыграть спектакль на радио CBC «Bank of Montreal Stratford Festival Series» и снова на Стратфордском фестивале в сезоне 1998 года в Театре Тома Паттерсона (с Филипом Псуткой, заменяющим Диникола в роли Мальчика). ), снова режиссер Бедфорд. [174]
В июне 1999 года Королевская биржа в Манчестере поставила постановку Мэтью Ллойда с Ричардом Уилсоном в роли Владимира, Брайаном Петтифером в роли Эстрагона и Ники Хенсоном в роли Поццо. [175]
В январе 2003 года Нил Армфилд поставил скандальную постановку с Максом Калленом в роли Эстрагона, Джоном Гаденом в роли Владимира, Бодданом Кока в роли Поццо и Стивом Ле Маркуандом в роли Счастливчика в сиднейском театре Бельвуар-Стрит . [176] Представитель поместья Беккета присутствовал на премьере и полагал, что в контракте на постановку было указано, что в постановке не должна использоваться никакая музыка. [177]
16 апреля 2006 года BBC Radio 3 транслировало постановку Джона Тайдмана с Шоном Барреттом в роли Владимира, Дэвидом Берком в роли Эстрагона, Найджелом Энтони в роли Счастливчика и Рассказчика, Теренсом Ригби в роли Поццо и Закари Фоксом в роли Мальчика. [178]
2 и 3 ноября 2007 года два спектакля были поставлены в Нижнем девятом округе Нового Орлеана , через два года после того, как район был разрушен из-за отказа федеральной системы дамб, вызванного ураганом Катрина . За этим последовали два выступления в столь же пострадавшем районе Жантильи 9 и 10 ноября. Постановку поставили американский художник Пол Чан , нью-йоркская художественная организация Creative Time и Классический театр Гарлема . В нем участвовали уроженец Нового Орлеана Венделл Пирс в роли Владимира и Дж. Кайл Манзай в роли Эстрагона. [179] [180]
30 апреля 2009 года в театре Хеймаркет в лондонском Вест-Энде открылась постановка Шона Матиаса с сэром Яном Маккелленом в роли Эстрагона и сэром Патриком Стюартом в роли Владимира. Их выступления получили признание критиков и стали предметом восьмисерийного документального сериала под названием Theatreland , продюсером которого выступила Sky Arts . Спектакль был возобновлен в том же театре в январе 2010 года на 11 недель, а в 2010 году гастролировал по всему миру, где Роджер Рис заменил Стюарта в роли Владимира. [181] Эта постановка гастролировала в Аделаиде , Южная Австралия , в июне 2010 года, выступая в Her Majesty's . [182] [183]
Бродвейское возрождение пьесы 2009 года с Натаном Лейном в роли Эстрагона, Джоном Гудманом в роли Поццо, Джоном Гловером в роли Лаки и Биллом Ирвином в роли Владимира было номинировано на три премии «Тони» : лучшее возрождение пьесы, лучшая роль ведущего актера в пьесе ( Джон Гловер) и «Лучший дизайн костюмов пьесы» (Джейн Гринвуд). [184] [185]
В 61-м сезоне Стратфордского фестиваля в 2013 году Дженнифер Тарвер поставила новую постановку в Театре Тома Паттерсона с Брайаном Деннехи в роли Поццо, Стивеном Уиметтом в роли Эстрагона, Томом Руни в роли Владимира и Рэнди Хьюсоном в роли Счастливчика. [186]
Премьеры новой постановки Шона Матиаса с Яном Маккелленом в роли Эстрагона, Патриком Стюартом в роли Владимира, Билли Крудапом в роли Лаки и Шулером Хенсли в роли Поццо начались в театре Корт на Бродвее 26 октября 2013 года и продолжались с 24 ноября 2013 года по 30 марта 2014 г. [2] [187] [188] [189]
Сиднейская театральная труппа поставила «Годо» в ноябре 2013 года с Ричардом Роксбургом в роли Эстрагона, Хьюго Уивингом в роли Владимира и Филипом Квастом в роли Поццо в постановке Эндрю Аптона . [156]
В ноябре 2018 года труппа «Друид» поставила «Годо» в Театре Джеральда Линча в колледже Джона Джея на Манхэттене с Гарретом Ломбардом, Аароном Монаханом, Марти Ри и Рори Ноланом в главных ролях, режиссер Гарри Хайнс . [190]
В октябре 2020 года в Центре менее хороших идей в Йоханнесбурге , Южная Африка, была показана постановка «Годо» , «первое физическое событие [перед живой аудиторией] с момента начала общенациональной блокировки [COVID-19] в Южной Африке ранее [ этот год." [191] Режиссер Пхала Оокедитсе Пхала, в актерский состав вошли Тони Бонани Миямбо в роли Эстрагона, Билли Ланга в роли Владимира, Джемма Кан в роли Счастливчика и Мальчика и Стефания Дю Туа в роли Поццо.
В мае 2021 года, во время пандемии COVID-19 , спектакль под руководством Скотта Эллиота с Итаном Хоуком в роли Владимира, Джоном Легуизамо в роли Эстрагона, Уоллесом Шоном в роли Лаки и Тариком Троттером в роли Поццо был показан онлайн в стиле телеконференции Zoom с каждый актер выступает на камеру со своего места. [192] Спектакль был представлен The New Group и транслировался продюсерской компанией Off Stage Broadway для проката или прохода с полным доступом.
В Нью-Йорке Театр для новой публики с 4 ноября 2023 г. по 3 декабря 2023 г. (продлен до 23 декабря 2023 г.) поставил спектакль с Полом Спарксом в роли Эстрагона, Майклом Шенноном в роли Владимира, Аджаем Найду в роли Поццо и Джеффом. Биль в роли Лаки. Режиссером выступил Арин Арбус. [193] [194]
Беккет получил множество запросов на адаптацию « В ожидании Годо» для кино и телевидения. [195] Однако автор отклонял эти предложения, за исключением редких случаев одобрения из дружбы или симпатии к лицу, обратившемуся с просьбой. Так было, когда он при жизни согласился на некоторые телевизионные постановки (в том числе на американскую телепередачу 1961 года с Зеро Мостелом в роли Эстрагона и Бёрджесом Мередит в роли Владимира, которую театральный критик New York Times Элвин Кляйн описывает как «оставившую критиков в недоумении и теперь ставшую классикой "). [121] Когда компания Keep Films сделала Беккету предложение снять экранизацию, в которой будет участвовать Питер О'Тул , Беккет кратко посоветовал своему французскому издателю посоветовать им: «Я не хочу фильм о Годо ». [196] BBC транслировала телевизионную постановку « В ожидании Годо» 26 июня 1961 года (см. выше) , версия для радио уже транслировалась 25 апреля 1960 года. Беккет смотрел программу с несколькими близкими друзьями в квартире Питера Вудторпа в Челси . Он был недоволен тем, что увидел. «Моя пьеса, — сказал он, — была написана не для этой коробки. Моя пьеса была написана для маленьких людей, запертых в большом пространстве. Здесь вы все слишком большие для этого места». [197] В одном анализе утверждалось, что противодействие Беккета изменениям и творческим адаптациям проистекает из его постоянной озабоченности реакцией аудитории, а не правами собственности на исполняемый текст. [198]
С другой стороны, больший успех имели театральные адаптации. Например, Андре Энгель адаптировал пьесу в 1979 году, и она была поставлена в Страсбурге. В этом спектакле два главных героя были разбиты на 10 персонажей. В первых четырех участвовали Гого, Диди, Лаки и Поццо, а остальные были разделены на три пары: два бродяги, пара мрачных гетеросексуалов и невеста, изнасилованная женихом. [199] Каждый из них воплотил в себе некоторые черты Эстрагона и Владимира. Похожий подход применил Тамия Курияма, который поставил свою собственную адаптацию пьесы в Токио. Эти интерпретации, в которых использовались только отрывки из диалогов оригинала, были сосредоточены на сознании современных горожан, которые считаются уже не индивидуальностями, а одними из многих или целого, превратившими таких людей в машины. [199]
Адаптация веб-сериала под названием « В ожидании Годо» также была выпущена в Нью-Йоркском университете в 2013 году, в ней рассказывается история современных бездомных Нью-Йорка . Английский сценарий, поставленный Руди Азанком, был основан на оригинальной французской рукописи Беккета « En сопровождающий Годо» (новое название является альтернативным переводом французского языка) до цензуры со стороны британских издательств в 1950-х годах, а также адаптации к сцене. Первый сезон веб-сериала получил награду за лучшую операторскую работу на церемонии вручения наград Rome Web Awards 2014. Второй сезон был выпущен весной 2014 года на официальном сайте шоу whilewaitingforgodot.com. [200]
Хотя пьеса «В ожидании Годо» не была его любимой, она была произведением, которое принесло Беккету известность и финансовую стабильность, и поэтому всегда занимало особое место в его привязанностях. «Когда торговец рукописями и редкими книгами Генри Веннинг спросил его, может ли он продать для него оригинальную французскую рукопись, Беккет ответил: «Справедливо или ошибочно, но мы решили пока не отпускать Годо . Ни сентиментально, ни финансово, вероятно, на пике рынка». сейчас и никогда такого предложения. Не могу объяснить. " [201]
Источники