Либретто (английское слово, происходящее от итальянского слова libretto , букв. « буклет » ) — это текст, используемый или предназначенный для расширенного музыкального произведения, такого как опера , оперетта , маска , оратория , кантата или мюзикл . Термин «либретто» также иногда используется для обозначения текста крупных литургических произведений, таких как месса , реквием и священная кантата, или сюжетной линии балета .
Итальянское слово либретто ( произносится [ liˈbretto ] , во множественном числе либретти [liˈbretti] ) является уменьшительным от слова libro («книга»). Иногда эквиваленты на других языках используются для либретто на этом языке: livret для французских произведений, Textbuch для немецкого и либрето для испанского. Либретто отличается от синопсиса или сценария сюжета тем, что либретто содержит все слова и ремарки, а синопсис резюмирует сюжет. Некоторые историки балета также используют слово «либретто» для обозначения книг объемом от 15 до 40 страниц, которые продавались балетной публике XIX века в Париже и содержали очень подробное описание истории балета, сцена за сценой. [1]
Отношения либреттиста ( то есть автора либретто) с композитором при создании музыкального произведения менялись на протяжении веков, равно как и источники и используемые методы письма.
В контексте современного англоязычного музыкального театрального произведения считается, что либретто включает в себя как книгу произведения (т. е. устный диалог), так и спетые тексты.
Либретти для опер, ораторий и кантат 17-18 веков обычно писал кто-то другой, а не композитор, часто известный поэт.
Пьетро Трапасси , известный как Метастазио (1698–1782), был одним из самых уважаемых либреттистов в Европе. Его либретти неоднократно ставились разными композиторами. Другим известным либреттистом XVIII века был Лоренцо Да Понте . Он написал либретти для трех величайших опер Моцарта , а также для многих других композиторов. Эжен Скриб был одним из самых плодовитых либреттистов 19 века, написавшим слова для произведений Мейербера (с которым у него было длительное сотрудничество), Обера , Беллини , Доницетти , Россини и Верди . Дуэт французских писателей Анри Мейяк и Людовик Галеви написал множество либретто для опер и оперетт для таких произведений, как Жак Оффенбах , Жюль Массне и Жорж Бизе . Арриго Бойто , написавший либретти, в частности, для Джузеппе Верди и Амилькаре Понкьелли , также написал две собственные оперы.
Либретто не всегда пишется раньше музыки. Некоторые композиторы, такие как Михаил Глинка , Александр Серов , Римский-Корсаков , Пуччини и Масканьи, писали отрывки из музыки без текста и впоследствии просили либреттиста добавлять слова к вокальным мелодическим линиям (это часто случалось с американскими популярными песнями и мюзиклами в 20-го века, как и в случае сотрудничества Ричарда Роджерса и Лоренца Харта , хотя в более поздней команде Роджерса и Хаммерштейна тексты обычно писались первыми, что было предпочтительным способом работы Роджерса).
Некоторые композиторы написали свои собственные либретто. Рихард Вагнер, пожалуй, наиболее известен в этом отношении благодаря тому, что он превратил германские легенды и события в эпические сюжеты для своих опер и музыкальных драм. Гектор Берлиоз также написал либретти для двух своих самых известных произведений: «Осуждение Фауста» и «Троянцы» . Альбан Берг адаптировал пьесу Георга Бюхнера «Войцек» на либретто Воццека .
Иногда либретто пишется в тесном сотрудничестве с композитором; это может включать в себя адаптацию, как это было с Римским-Корсаковым и его либреттистом Владимиром Бельским , или полностью оригинальное произведение. В случае мюзиклов музыка, слова и «книга» (т. е. устный диалог и ремарка) могут иметь своего автора. Так, у такого мюзикла, как « Скрипач на крыше», есть композитор ( Джерри Бок ), автор текстов ( Шелдон Харник ) и автор «книги» ( Джозеф Стайн ). В редких случаях композитор пишет всё, кроме танцевальных аранжировок – музыку, тексты и либретто, как это сделал Лайонел Барт для Оливера! .
Другие вопросы в процессе разработки либретто аналогичны вопросам устных драм для сцены или экрана. Существуют предварительные этапы выбора или предложения темы и разработки эскиза действия в форме сценария , а также изменения, которые могут возникнуть во время производства работы, как в случае с загородными пробами на Бродвее. мюзиклы или изменения, сделанные для конкретной местной аудитории. Известным примером последнего является переработка Вагнером в 1861 году оригинальной дрезденской версии его оперы «Тангейзер» 1845 года для Парижа.
Либретто оперы с момента своего создания ( около 1600 г. ) было написано в стихах, и это продолжалось вплоть до XIX века, хотя жанры музыкального театра с устным диалогом обычно чередовали стихи в музыкальных номерах с устной прозой. С конца 19 века некоторые оперные композиторы писали музыку на либретти в прозе или вольном стихе. Например, большая часть речитативов оперы Джорджа Гершвина « Порги и Бесс» представляет собой всего лишь положенную на музыку пьесу Дюбоза и Дороти Хейворд « Порги » , написанную в прозе, с текстами арий , дуэтов , трио и хоров , написанных на стих.
Либретто мюзикла, напротив, почти всегда написано прозой (за исключением текстов песен). Либретто мюзикла, если мюзикл адаптирован на основе пьесы (или даже романа), может даже в значительной степени заимствовать оригинальные диалоги источника – почти как в Оклахоме! использовала диалоги из «Зеленой сирени » Линн Риггс , «Карусель» использовала диалоги из «Лилиом » Ференца Мольнара , «Моя прекрасная леди» слово в слово взяла большую часть диалогов из «Пигмалиона » Джорджа Бернарда Шоу , «Человек из Ламанчи» был адаптирован из телевизионный спектакль 1959 года «Я, Дон Кихот» , в котором содержится большая часть диалогов, и музыкальная версия « Питера Пэна» 1954 года использовали диалоги Дж. М. Барри . Даже в мюзикле «Show Boat» , который сильно отличается от романа Эдны Фербер, из которого он был адаптирован , используются некоторые оригинальные диалоги Фербера, особенно во время сцены смешанного брака . И Оливер Лайонела Барта ! использует фрагменты диалогов из романа Чарльза Диккенса « Оливер Твист» , хотя позиционирует себя как «свободную адаптацию» романа.
Как родной язык оперы, итальянский доминировал в этом жанре в Европе (за исключением Франции) на протяжении всего XVIII века и даже в следующем столетии в России, например, когда итальянская оперная труппа в Санкт-Петербурге столкнулась с вызовом новых местных жителей. Русский репертуар. Существенные исключения до 1800 года можно найти в творчестве Перселла, первых операх Генделя, балладных операх и Зингшпилях XVIII века и т. д.
Как и в случае с литературой и песней, либретто имеет свои проблемы и трудности с переводом . В прошлом (и даже сегодня) зарубежные музыкальные сценические произведения с устным диалогом, особенно комедии, иногда исполнялись с исполняемыми фрагментами на языке оригинала и разговорным диалогом на родном языке. Последствия отсутствия перевода текста зависят от произведения. Такой человек, как Луи Дюрдилли [2] , перевел бы все либретто, диалоги и арии на французский язык: Così fan tutte стал Ainsi font toutes, ou la Fidélite des femmes , и вместо Феррандо, поющего «Un' aura amorosa», франкоязычная публика угостили Фернаном пением «Ma belle est fidèle autant qu'elle est belle». [3]
Многие мюзиклы, такие как старые автомобили Бетти Грейбл – Дон Амече – Кармен Миранда , в основном не затронуты, но эта практика особенно вводит в заблуждение в переводах таких мюзиклов, как «Шоу-бот» , «Волшебник страны Оз» , «Моя прекрасная леди» или «Карусель» , в которых тексты песен песни и устный текст часто или всегда тесно интегрированы, а тексты служат развитию сюжета. [ нужна цитата ] Наличие печатных или проектируемых переводов сегодня делает пение на языке оригинала более практичным, хотя нельзя сбрасывать со счетов желание услышать спетую драму на своем родном языке.
Испанские слова libretista (драматург, сценарист или сценарист) и либрето (сценарий или экранизация), которые используются в латиноамериканской теле- и киноиндустрии, получили свое значение из первоначального оперного смысла.
Либреттисты исторически пользовались меньшим уважением, чем композитор. В некоторых операх XVII века, которые до сих пор исполняются, имя либреттиста даже не записано. Поскольку печать либретто для продажи на выступлениях стала более распространенной, эти записи часто сохраняются лучше, чем музыка, оставленная в рукописи. Но даже в Лондоне конца XVIII века в рецензиях редко упоминалось имя либреттиста, о чем сетовал в своих мемуарах Лоренцо да Понте .
К 20-му веку некоторые либреттисты стали признанными участниками знаменитого сотрудничества, как, например, Гилберт и Салливан или Роджерс и Хаммерштейн . Сегодня композитору (бывшему или нынешнему) партитуры к опере или оперетте обычно присуждается высшая плата за законченное произведение, а автору текстов отодвигается на второе место или просто в сноску, заметным исключением является Гертруда Стайн , которая получил лучший результат за фильм «Четыре святых в трех действиях» . Другим исключением была опера Альберто Франкетти 1906 года «Филья ди Иорио» , которая представляла собой близкую интерпретацию очень успешной пьесы ее либреттиста Габриэле Д'Аннунцио , знаменитого итальянского поэта, романиста и драматурга того времени. В некоторых случаях оперная адаптация становилась более известной, чем литературный текст, на котором она была основана, как, например, « Пеллеас и Мелизанда » Клода Дебюсси по пьесе Мориса Метерлинка .
Вопрос о том, что важнее в опере – музыка или слова – обсуждался с течением времени и лег в основу как минимум двух опер: « Каприччио » Рихарда Штрауса и «Prima la musica e poi le parole» Антонио Сальери .
Либретти доступны в нескольких форматах, некоторые из которых более полны, чем другие. Текст – т.е. устный диалог, тексты песен и ремарки, если применимо – обычно публикуется отдельно от музыки (такой буклет обычно прилагается к звукозаписям большинства опер). Иногда (особенно для опер в свободном доступе ) этот формат дополняется мелодическими отрывками нотного обозначения важных номеров.
Печатные партитуры опер, естественно, содержат все либретто, хотя между партитурой и отдельно напечатанным текстом могут существовать существенные различия. Чаще всего это связано с дополнительным повторением слов или фраз из либретто в партитуре. Например, в арии « Nessun dorma » из оперы Пуччини « Турандот» заключительные строки либретто — «Tramontate, stelle! All'alba, vincerò!» (Угасните, вы, звезды! На рассвете я победю!). Однако в партитуре они поются как «Трамонтате, стелле! Трамонтате, стелле! Алл'альба, винсеро! Винсеро! Винсеро!».
Поскольку современный мюзикл имеет тенденцию публиковаться в двух отдельных, но пересекающихся форматах (т. е. книга и тексты песен со всеми словами и фортепианно-вокальная партитура со всем музыкальным материалом, включая некоторые речевые реплики), оба необходимы в чтобы тщательно прочитать все шоу.