Типографские ошибки, которые имели место в различных изданиях Библии
На протяжении всей истории в ряде опубликованных Библий появлялись ошибки печатников , нетрадиционные переводы [b] и ошибки перевода . Библии с элементами, которые считались ошибочными, известны как «библейские опечатки» и часто уничтожались или подавлялись из-за того, что некоторые считали их содержание еретическим .
Рукописные Библии
Келлская книга,в. 800
В тексте Келлской книги есть две ошибки:
Генеалогия Иисуса в Евангелии от Луки содержит список дополнительного предка в Евангелии от Луки 3:26. [2] Считается, что эта ошибка возникла из-за того, что переписчик прочитал фразу «QUI FUIT MATHATHIAE» как [«QUI FUIT MATHATH ] Ошибка: {{Lang}}: недопустимый параметр: |3= ( help ) , при этом «IAE» считается дополнительной личностью, в результате чего появляются строки «QUI FUIT MATHATH» и дополнительное «QUI FUIT IAE» , а не единственное число «QUI FUIT MATHATHIAE» . [3]
В Евангелии от Матфея , 10:34б следует читать «Я пришел принести не мир, но меч ». Однако вместо латинского gladium , означающего «меч», в Келлской книге стоит gaudium , означающее «радость», что переводит стих как «Я пришел принести не [только] мир, но [также] радость». [4]
«Библия насекомых» : Библия Майлза Ковердейла 1535 года была известна как «Библия насекомых», потому что пятый стих Псалма 91 гласил: «Тебе не нужно бояться никаких насекомых ночью». Конкурирующее право на авторство исходит от «Странного, причудливого и насмешливого» Штауффера, написанного в 1882 году. В этой книге Штауффер утверждает, что Библия насекомых была «напечатана Джоном Дейем в 1551 году с прологом Тиндаля». [6] Также утверждалось, что «Библия насекомых» была написана на среднеанглийском языке , в котором слово bugge означало «призрак, который преследует» или привидение ; [ 7] в том же отрывке Женевская Библия использует слово «страх», а Библия короля Якова использует слово «террор». Термин [ which? ] на самом деле впервые использовал Джордж Джой , чьи переводы Псалмов были опубликованы Ковердейлом до того, как он перевел Ветхий Завет. [8] Это использование слова «bugge» было повторено в Библии Матфея 1537 года, но не в Большой Библии 1539 года, где Ковердейл заменил его на «terrour».
Библии Эдмунда Бекке
«Библия избивающего жен» (1549; 1551) : сноска к 1 Петра 3:7, [9] вставленная Эдмундом Беке , гласит: «И если она не будет послушна и не будет здорова с ним, он попытается вбить в ее голову гнев Божий, чтобы таким образом заставить ее узнать свой долг и исполнить его». [10]
Великая Библия
«Treacle Bible» (Библия Бека): В издании Большой Библии 1549 года стих Иеремии 8:22 [11] был переведен как «Разве нет триакла [патоки] в Галааде?» Современные переводы обычно передают еврейское слово צֹ֫רִי ( tsorî ) как « бальзам » или «лекарство». [12] В раннем современном английском языке « treacle » могло означать «панацея от всех болезней», а также « патока ».
Женева
«Библия штанов» 1579 г.: Уиттингем, Гилби и Сэмпсон: переведено в Бытие 3:7 [13] как «и посеяли листья смоковницы, и сделали себе штаны». [14] (Этот менее точный перевод был скорректирован на полях более точным, хотя и более длинным переводом.) Принятое значение חֲגֹרֹֽת ( ḥăḡōrōṯ ) — «покрытия» (в KJV — «фартуки»).
«Библия создателей мест» 1562 г.: второе издание Женевской Библии , Матфея 5:9 [15] гласит: «Блаженны создатели мест, ибо они будут наречены сынами Божиими»; следует читать «миротворцы». [16]
В главе, озаглавленной «Лука 21», в Библии создателей мест сказано: «Христос осуждает бедную вдову», а не «одобряет». [17]
Дуэ
«Rosin Bible» 1610: Иеремия 8:22 [18] гласит: «Разве нет Rosen в Галааде?». Rosen («rosen») — это хрупкое и липкое вещество, используемое на смычках струнных инструментов для обеспечения трения со струнами. [19]
«Манчестерское издание» 1793 г.: В заголовке главы 3 книги Левит и в первом стихе есть «пчелы», а не «говядины» (множественное число от говядины). Он гласит: «Как pacifique hosts должны быть из пчел, овец, ягнят и коз» («pacifique hosts» означает мирные жертвы). [20]
Король Яков
В различных изданиях Библии короля Якова некоторые из наиболее известных примеров получили собственные имена. Среди них:
«Библия Иуды» , 1613: В этой Библии Иуда, а не Иисус, говорит: «Посидите здесь, пока я пойду и помолюсь» (Матфея 26:36). [22] [23] Второе издание фолио, напечатанное Робертом Баркером , печатником короля Якова I, хранится в церкви Св. Марии в Тотнесе , Девон . В этом экземпляре опечатка была закрыта небольшим листком бумаги, наклеенным поверх имени Иуды. [c]
«Библия печатников» 1612 года: в некоторых копиях Псалом 119:161 [24] гласит: «Печатники преследовали меня без причины», а не « Князья преследовали меня...» [25]
« Нечестивая Библия » , «Библия прелюбодеяния» или «Библия грешника» 1631 года: Баркер и Лукас: Опускает важное «не» из Исхода 20:14, [26] делая седьмую заповедь читаемой «Ты должен прелюбодействовать». Исследование отчетов о делах Звездной палаты 1886 года предполагает, что это была всего лишь одна из «двух самых грубых ошибок» в печати, наряду с Второзаконием 5:24, [27] где говорится «Господь, Бог наш, явил нам славу Свою и великую осла Свою» вместо правильного «величие[e]». [28] Однако эта вторая ошибка не появляется ни в одной сохранившейся копии Библии. [29] Печатники были оштрафованы на 300 фунтов стерлингов, и большинство копий были немедленно отозваны. Только 15 копий сохранились в коллекциях государственных учреждений в англоязычном мире. [30]
«Больше морской Библии» 1641 года: «...первое небо и первая земля миновали, и моря больше нет», а не «...первое небо и первая земля миновали, и моря больше нет» из Откровения 21:1 [31] [32]
"Неправедная Библия "или"Нечестивая Библия", 1653 г., Cambridge Press: Другое издание с таким названием опускает "не" перед словом "наследовать", из-за чего1 Коринфянам6:9[33]читается как "Разве не знаете, что неправедные Царства Божия наследуют?". Кроме того,в Римлянам6:13[34]говорится: "И не предавайте членов ваших греху в орудия праведности", хотя должно быть написано "неправедность".[35]
«Грех в Библии» , 1716 г.: Иеремия 31:34 [36] [37] читается как «грех в большем», а не «не греши больше».
«Библия уксуса» , 1717 г.: J. Baskett, Clarendon Press: Заголовок главы для Луки 20 гласит «Притча об уксусе» вместо «Притча о винограднике». Один рецензент назвал это издание «Баскеттом, полным ошибок», поскольку оно изобилует многочисленными другими образцами типографских опечаток. Один экземпляр был продан за 5000 долларов в 2008 г. [38]
«Библия дураков» 1763 года: Псалом 14:1 [39] гласит: «Сказал безумец в сердце своем: есть Бог», а не «Бога нет». Печатники были оштрафованы на 3000 фунтов стерлингов, и все копии были уничтожены. [40]
«Библия убийцы» , 1801 г.: «Ропщущие» напечатаны как «убийцы», из-за чего Послание Иуды 16 читается так: «Это убийцы, жалующиеся, поступающие по своим похотям; и уста их изрекают высокопарные слова, вызывая у людей восхищение ради собственной выгоды». [41]
"To-remain Bible" , 1805: В Галатам 4:29, [42] корректор написал "to remain" на полях, как ответ на вопрос, следует ли удалить запятую. Примечание непреднамеренно стало частью текста, из-за чего издание стало читаться как "Но как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, чтобы остаться, так и ныне". [43]
«Библия стоящих рыб» , 1806 г.: «Рыбы» заменили «рыболовов», в результате чего Иезекииль 47:10 [44] читается так: «И будет, рыбы будут стоять на ней от Ен-Геди до Энеглаима; они будут местом для закидывания сетей; рыбы в ней будут по роду своему, как рыбы великого моря, в необыкновенном множестве». [45]
«Библия женоненавистника» 1810 года: «Жена» заменяет «жизнь» в этом издании, из-за чего Евангелие от Луки 14:26 [46] становится излишним: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и жены своей, тот не может быть Моим учеником». [47]
«Большая семейная Библия» , 1820 г.: Исаия 66:9 [48] гласит: «Неужели Я родил и не перестану рождать?», а не «Неужели Я родил и не перестану рождать?».
«Библия верблюдов Ребекки» , 1823 г.: «Верблюды» заменяют «девицы» в одном случае, из-за чего Бытие 24:61 [49] читается так: «И встала Ревекка и верблюды ее, и сели на верблюдов, и пошли за человеком; и взял слуга Ревекку и пошел».
"Сова Библия" , 1944: "Сова" заменяет "собственный", в результате чего 1 Петра 3:5 [50] читается так: "Ибо некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим совиным мужьям". Ошибка была вызвана печатной формой с поврежденной буквой n . [51]
Вымышленные опечатки в Библии
В романе «Благие знамения » Нил Гейман и Терри Пратчетт создали «Buggre Alle This Bible» 1651 года (и Библию Чаринг-Кросса ) . Наборщик заменил Иезекиль 48:5 на тираду, в которой жаловался на свою работу. В конце Бытия 3 также есть три дополнительных стиха о потере пламенного меча ангелом Азирафаэлем, добавленные самим Азирафаэлем, персонажем этой истории.
В научно-фантастическом сериале BBC « Красный карлик » один из главных героев, Арнольд Риммер , рассказывает о своей семье, принадлежащей к малоизвестной фундаменталистской христианской секте «Хопписты Адвента седьмого дня». По словам Риммера, который в другом эпизоде оказывается обладателем второго имени Иуда из-за нетрадиционного взгляда его родителей на христианство, уникальная форма поклонения хоппистов возникла из-за опечатки в Библии, где в 1 Коринфянам 13:13 говорится: «Вера, хмель и любовь, а хмель из них больше». Члены секты впоследствии проводили каждое воскресенье, прыгая. Риммер говорит, что никогда не соглашался с этой верой, но утверждает, что придерживается либеральных взглядов на религиозные вопросы.
Poisonwood Bible — бестселлер 1998 года Барбары Кингсолвер , в котором упоминаются некоторые из известных «опечаток Библии», такие как Camel Bible , Murderer's Bible и Bug Bible . Название романа отсылает к персонажу Натана Прайса, миссионера в Бельгийском Конго 1950-х годов , который создает свою собственную «опечатку», неправильно произнося местное выражение «Tata Jesus is bängala», что означает «Иисус — самое драгоценное». В своем произношении он на самом деле говорит «Jesus is poisonwood !»
↑ Согласно записке в церкви Святой Марии в Тотнесе, Корнуолл.
Ссылки
^ Матфея 26:36
↑ Луки 3:26
^ Салливан, Эдвард (1920). Книга Келлс. Студия. стр. 120.
^ Натан, Джордж Жан Натан; Генри Луис Менкен (1951). The American Mercury. стр. 572. Составители рукописи конца седьмого века, The Book of Kells, отказались принять фразу Святого Иеронима «Я пришел принести не мир, но меч». («... non pacem sed gladium»). Для них эта фраза не имела смысла, и они изменили ее...
^ Стюарт, Джон (1869). Книга оленя. Клуб Сполдинга. С. XXXII.
^ Штауффер - The Queer, The Quaint, & The Quizzical, 1882, стр. 8, Фрэнсис Генри Шоуффер
^ Макнаб, Крис. Древние легенды/фольклор. Нью-Йорк: Scholastic, Inc., 2007. ( ISBN 0-439-85479-2 )
^ Чарльз К. БАТТЕРВОРТ и Аллан Г. ЧЕСТЕР, Джордж Джой (1495?–1553). Глава в истории английской Библии и английской Реформации, Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета, 1962, стр. 139–142; стр. 145. прим. 25. Джеральд ХОББС, «Мартин Бусер и англизация псалмов: псевдонимность на службе раннего английского протестантского благочестия», в Д. Ф. РАЙТ (ред.), Мартин Бусер. Реформирование церкви и общины, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1994, стр. 169–170.)
^ 1 Петра 3:7
^ Мецгер, Брюс М. (2001). Библия в переводе: Древние и английские версии (Pbk. ed.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic. стр. 64. ISBN9780801022821. С 64.
^ Иеремия 8:22
^ "Treacle Bible". Oxford Reference . Получено 1 декабря 2021 г.
^ Бытие 3:7
^ "Бриджес Библия". Oxford Reference . Получено 1 декабря 2021 г.
^ Матфея 5:9
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ Иеремия 8:22
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ "Фотографическое изображение страницы Библии" ( JPG ) . Farm2.static.flickr.com . Получено 21 января 2015 г. .
↑ Исход 20:14
^ Матфея 26:36
^ Summon, Parminder (2006). Сборник библий Summon. William B. Eerdmans Publishing Company. стр. 28. ISBN9780802833907. Получено 1 декабря 2021 г. .
↑ Псалом 119:161
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
↑ Исход 20:14
^ Второзаконие 5:24
^ Роусон Гардинер, Сэмюэл (1886). Отчеты о делах в судах Звездной палаты и Высокой комиссии. Николс и сыновья. стр. 305. ISBN9780384197602. Получено 28 апреля 2021 г. .
^ Кэмпбелл, Гордон (2010). Библия: История версии короля Якова 1611 — 2011. Oxford University Press. ISBN978-0199693016. Получено 28 апреля 2021 г. .
^ Л. Браун, ДеНин. «The Bible Museum’s „Wicked Bible“: Thou Shalt Commit Adultery». Washington Post . Получено 14 декабря 2019 г.
↑ Откровение 21:1
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ 1 Коринфянам 6:9
^ Римлянам 6:13
^ Рассел, Рэй (1980). «The „Wicked“ Bibles». Theology Today . 37 (3): 360–363. doi :10.1177/004057368003700311. S2CID 170449311. Получено 30 марта 2020 г.
^ Иеремия 31:34
^ Пол, Уильям Э. (апрель–июнь 2003 г.). «Curiosities in Bible Editions». Bible Editions & Versions . Получено 3 марта 2014 г. .
^ "'Vinegar Bible' returns to Lunenburg". Anglican Journal . Vol. 134, no. 8. 2008-10-01. p. 1. Получено 2008-10-15 .
^ Псалом 13:1
^ Тоузленд, Мартин (2009). Стероид попал на Землю . Портик. стр. 95. ISBN978-1906032708.
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ Галатам 4:29
^ Summon, Parminder (2006). Сборник библий Summon. William B. Eerdmans Publishing Company. стр. 28. ISBN9780802833907. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ Иезекииль 47:10
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
↑ Луки 14:26
^ Мецгер, Брюс М.; Куган, Майкл Д. (1993). Оксфордский компаньон Библии. Oxford University Press. стр. 143. ISBN978-0-19-974391-9. Получено 1 декабря 2021 г. .
^ Исаия 66:9
↑ Бытие 24:61
^ 1 Петра 3:5
^ Summon, Parminder (2006). Сборник библий Summon. William B. Eerdmans Publishing Company. стр. 30. ISBN9780802833907. Получено 1 декабря 2021 г. .
Внешние ссылки
The Examiner – Случайные факты из Библии – Чарльз А. Холт – Издатель: Truth & Freedom Ministry, Inc., Чаттануга, Теннесси (США)
Новые версии Библии Шаффа-Герцога
«Библии с опечатками или необычным переводом»
История английской Библии: Часть I: От Уиклифа до короля Якова
Рассел, Рэй. «Нечестивые Библии» Theology Today, т. 37, № 3, октябрь 1980 г.
Уильям Роуз Бенет, «The Reader's Encyclopedia» , Thomas Y. Crowell Co., Нью-Йорк, 1965 г.
В поисках лучшего текста: как ошибки проникли в Библию и что можно сделать, чтобы их исправить Общество библейской археологии
Десять удивительных (но неоспоримых) ошибок перевода Библии, которые должны повлиять на вашу жизнь, 11 февраля 2010 г., Дом Шалом