transition был экспериментальным литературным журналом , в котором были представлены сюрреалисты , экспрессионисты и дадаисты и их художники. Он был основан в 1927 году Марией Макдональд и ее мужем Эженом Джоласом и издавался в Париже. [1] Позднее им помогали редакторы Эллиот Пол (апрель 1927 — март 1928), Роберт Сейдж (октябрь 1927 — осень 1928) и Джеймс Джонсон Суини (июнь 1936 — май 1938). После Второй мировой войны издательская лицензия transition была передана от Джоласов и Макдональдов Жоржу Дютюи , который изменил название на Transition (1948-1950) и изменил его фокус. [2]
Литературный журнал был задуман как выход для экспериментального письма и представлял модернистские , сюрреалистические и другие лингвистически новаторские произведения, а также работы визуальных художников , критиков и политических активистов . Он выходил до весны 1938 года. Всего было выпущено 27 выпусков. Он распространялся в основном через Shakespeare and Company , парижский книжный магазин, которым управляла Сильвия Бич . [3]
Хотя изначально он был почти исключительно посвящен поэтическим экспериментаторам, позже он принял статьи от скульпторов, активистов движения за гражданские права, резчиков, критиков и карикатуристов. [3] Редакторами, которые присоединились к журналу позже, были Стюарт Гилберт , Каресс Кросби и Гарри Кросби . Мейв Сейдж была секретарем журнала во время части его парижского выпуска. [4]
Издаваемый ежеквартально, transition также представлял сюрреалистическое , экспрессионистское и дадаистское искусство. Во введении к первому выпуску Эжен Джолас написал:
Из всех ценностей, созданных человеческим разумом на протяжении веков, художественные оказались наиболее долговечными. Первобытные люди и наиболее цивилизованные всегда имели общую жажду красоты и понимание попыток других воссоздать чудеса, предложенные природой и человеческим опытом. Ощутимая связь между веками — это искусство. Оно объединяет далекие континенты в таинственное целое задолго до того, как их обитатели осознают универсальность своих импульсов... Мы хотели бы думать о читателях как о однородной группе друзей, объединенных общим пониманием прекрасного, — идеалистов своего рода, — и делиться с ними тем, что показалось нам значимым. [5]
Журнал приобрел известность в 1929 году, когда Джолас выпустил манифест о писательстве. Он лично просил писателей подписать «Прокламацию о революции слова», которая появилась в выпуске 16/17 transition . Она начиналась так:
Устав от зрелища рассказов, романов, поэм и пьес, все еще находящихся под гегемонией банального слова, монотонного синтаксиса, статичной психологии, описательного натурализма, и желая кристаллизовать точку зрения... Повествование — это не просто анекдот, а проекция метаморфозы реальности» и что «Литературный творец имеет право разложить на части первичную материю слов, навязанную ему учебниками и словарями. [6]
Прокламацию подписали Кей Бойл , Уит Бернетт , Харт Крейн , Каресс Кросби , Гарри Кросби , Марта Фоли , Стюарт Гилберт , А. Линкольн Джиллеспи, Ли Хоффман , Юджин Джолас , Эллиот Пол , Дуглас Ригби, Тео Рутра, Роберт Сейдж, Гарольд Дж. Салемсон и Лоренс Вейл. [7]
Истории перехода , выборка 1929 года Э. Джоласа и Р. Сейджа из первых тринадцати номеров, в которой приняли участие: Готфрид Бенн , Кей Бойл ( Белые медведи и другие ), Роберт М. Коутс ( Беседы № 7 ), Эмили Холмс Коулман ( Гнездо крапивника ), Роберт Деснос , Уильям Клоссон Эмори ( Любовь на Западе ), Леон-Поль Фарг , Константин Федин , Мюррей Гудвин ( День из жизни робота ), Ли Хоффман ( Катастрофа ), Юджин Джолас ( Прогулка по Космополису ), Мэтью Джозефсон ( Лайонел и Камилла ), Джеймс Джойс ( Перекличка из Work in Progress ), Франц Кафка ( Приговор ), Владимир Лидин , Ральф Мангейм ( Люстгартен и Кристкинд ), Питер Него ( Калейдоскоп ), Эллиот Пол ( Состояния Море ), Жорж Рибмон-Дессень , Роберт Сейдж ( Призрачные причалы ), Курт Швиттерс ( Революция ), Филипп Супо , Гертруда Стайн ( История любви, когда у жены есть корова ).
Среди других художников, авторов и произведений, опубликованных в переходный период, были Сэмюэл Беккет ( Успение , Для будущего использования ), Кей Бойл ( Посвящено Гаю Уркухарту ), HD ( Дар , Психея , Сон , Нет , Сократов ), Макс Эрнст ( Девушки в прекрасных позах , Дева Мария исправляет младенца Иисуса перед тремя свидетелями ), Стюарт Гилберт ( Эпизод с Эолом в «Улиссе » , Функция слов , Тезаурус Джойса Минускулус ), Хуан Грис ( Натюрморт ), Эрнест Хемингуэй ( Три истории , Холмы как белые слоны ), Франц Кафка ( Превращение ), Альфред Креймборг (из « Манхэттенской антологии »), Пабло Пикассо ( Маленькая дочка Лизан ), Мюриэль Ракейзер ( Любовник как лиса ), Гертруда Стайн ( Разъяснение , Жизнь и Смерть Хуана Гриса , Нежные пуговицы , Сделано в миле ), Уильям Карлос Уильямс ( Мертвый младенец , Сомнамбулы , Заметка о последних работах Джеймса Джойса , Зима , Импровизации , Путешествие в Парагвай ). [7]
Также Пол Боулз , Боб Браун , Кэтлин Кэннелл , Малкольм Коули , Харт Крейн , Авраам Линкольн Джиллеспи-младший (по музыке), Юджин Джолас (также как Тео Рутра ), Мариус Лайл , Роберт МакАлмон , Арчибальд Маклиш, Аллен Тейт ; Брайер , Морли Каллаган , Рис Дэвис , Роберт Грейвс , Сидни Хант , Роби Маколи , Лора Райдинг , Рональд Саймонд , Дилан Томас .
Статья Кристиана Зервоса « Пикассо в Динаре» была опубликована в весеннем выпуске 1928 года. В № 26 за 1937 год с обложкой Марселя Дюшана были представлены Ганс Арп , Ман Рэй , Фернан Леже , Ласло Мохой-Надь , Пит Мондриан , Александр Колдер и другие.
От трети до половины места в первые годы перехода было отведено переводам, некоторые из которых были сделаны Марией Макдональд Джолас; французские писатели включали: Андре Бретона , Андре Жида и перуанца Виктора Льону ; немецкие и австрийские поэты и писатели включали Хуго Балля , Карла Эйнштейна , Ивана Голля , Райнера Марию Рильке , Рене Шикеле , Августа Штрамма , Георга Тракля ; болгарские, чешские, венгерские, итальянские, польские, русские, сербские, шведские, идишские и индейские тексты также были переведены. [7] [8]
Возможно, наиболее известным произведением, появившимся в переходном периоде , был «Поминки по Финнегану » Джеймса Джойса . Многие части незаконченного романа были опубликованы под названием «Работа в процессе» .
Хотя transition был в первую очередь литературным обзором, он также представлял авангардное визуальное искусство, начиная с его первого выпуска (апрель 1927 г.), который включал репродукции картин Макса Эрнста , Лайоша Тихани и Павла Челищева . Хотя обложка журнала изначально имела только текстовые элементы, начиная с тринадцатого номера Йолас начал размещать искусство и на внешней стороне своего издания — большая часть которого была создана специально для transition . В порядке их появления на обложках журнала были представлены работы Пабло Пикассо , Стюарта Дэвиса , Мана Рэя , Гретхен Пауэл, Курта Швиттерса , Эли Лотара , Жана Арпа , Софи Тойбер-Арп , Пауля Клее , Фернана Леже , Жоана Миро , Марселя Дюшана и Василия Кандинского . В своем эссе «Fontierless Decade» в последнем выпуске журнала Жолас размышлял о том, что «все новые художники, фотографы и скульпторы были воспроизведены [в переходном периоде ], начиная с 1927 года, когда многие из них были неизвестны за пределами узкого круга на континенте». [9] В то время как программа Жоласа для его журнала была внешне сосредоточена на литературе, его комментарии в его эссе «Новый словарь» указывают на то, что он считал изобретательность визуального искусства моделью для возможностей поэтического слова. Он писал: «В то время как живопись... продолжала избавляться от описательного, покончила с классической перспективой, все больше и больше пыталась достичь чистоты абстрактного идеализма, должно ли искусство слова оставаться статичным?» [10] Большая часть визуального искусства в переходном периоде принадлежит небольшому числу авангардных моментов, которые позже стали частью модернистского канона, особенно (но не исключительно) дадаизму , сюрреализму , кубизму и конструктивизму . Другие художественные подборки, такие как репродукция вышивки Мари Монье «Рождение » в переходе № 4, подчеркивают интерес Жоласа как к новым, так и к заново изобретенным средствам выражения, а также отмечают среду, в которой он и его соредакторы работали и общались. Например, Жолас знал сестру Мари Монье, Адриенну Монье , владелицу книжного магазина La Maison des Amis des Livres, где работы Мари выставлялись в 1927 году. Более того, писатель Леон-Поль Фарг , которым Жолас восхищался и которого включил в свой журнал, написал текст каталога к выставке вышивок Мари Монье 1927 года.[11] Аналогичным образом Жолас получил ряд репродукций сюрреалистических картин и объектов, которые появлялись в журнале в первые два года, включая работы Ива Танги , который в то время был малоизвестен, через своего друга Марселя Нолля, который был директором Galerie Surréaliste до ее закрытия в 1928 году. [12] Transition , в свою очередь, разместил рекламу галереи в нескольких выпусках.
Transition был кратковременным послевоенным возрождением transition . [13] В то время как Transition редактировался Жоржем Дютюи , а авторские права на использование названия «Transition» были куплены Дютюи, Джоласы оставались частью проекта. Юджин Джолас был в редакционной коллегии, а Мария Джолас принимала активное участие. [14] [15] Название «Transition» обычно сопровождалось двумя последними цифрами года его публикации (например, Transition Forty-Eight ).
Transition был менее международным и имел менее разнообразный выбор СМИ, чем его предшественник. [16] Во введении проект журнала был сформулирован как «собрать для англоязычного мира лучшее из французского искусства и мысли, независимо от стиля или сферы применения», хотя его аудитория была в основном американской. [17]
Сэмюэл Беккет опубликовал множество статей в Transition, а также работал переводчиком около 30 статей из этого журнала. [17] [18] [19] Большая часть работ Беккета для журнала была неподписана, поэтому степень его вклада неясна. [15] Сборник писем между Беккетом и Дютюи, «Три диалога» , был первоначально опубликован в Transition Forty-Nine.