Рифмованный сленг — это форма сленговой конструкции в английском языке . Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в Ист-Энде Лондона ; отсюда его альтернативное название, рифмованный сленг кокни . [2] [3] В США, особенно в преступном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда называли австралийским сленгом . [4] [5] [6]
Создание рифмующегося сленга подразумевает замену обычного слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, в конце фразы опускается вторичное рифмующееся слово (которое впоследствии подразумевается), [7] [ нужна страница ] [8] [ нужна страница ] делая происхождение и значение фразы неуловимыми для слушателей, не осведомленных в этом. [9] [ нужна страница ]
Форма сленга кокни становится ясна на следующем примере. Рифмованная фраза "apples and pears" используется для обозначения "stairs". Следуя схеме пропуска, "and pears" опускается, таким образом, разговорная фраза "I'm going up the apples" означает "I'm going up the ladders". [10]
Ниже приведены другие распространенные примеры этих фраз: [10] [11] [12]
В некоторых примерах значение еще больше затемняется добавлением второй итерации рифмы и усечения к исходной рифмованной фразе. Например, слово «Aris» часто используется для обозначения ягодиц. Это результат двойной рифмы, начинающейся с исходного грубого синонима «arse», который рифмуется с «buttle and glass», что приводит к «buttle». «Bottle» затем рифмовали с « Aristotle » и усекали до «Aris». «Aris» затем рифмовали с « plaster of Paris » и усекали до «plaster». [14]
Гилад Цукерман , лингвист и сторонник возрождения , предложил различать рифмующийся сленг, основанный только на звуке, и фоносемантический рифмующийся сленг, который включает семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (вещью, к которой оно относится). [15] : 29 Примером рифмующегося сленга, основанного только на звуке, является кокни «tea leaf» (вор). [15] : 29 Примером фоносемантического рифмующегося сленга является кокни «sorrowful tale» ((три месяца в) тюрьме), [15] : 30 в этом случае человек, создающий сленговый термин, видит семантическую связь, иногда шутливую, между кокни-выражением и его референтом. [15] : 30
Использование рифмованного сленга вышло за рамки чисто диалектного, и некоторые примеры можно найти в основном британском английском языке, хотя многие пользователи могут не знать о происхождении этих слов. [10]
Большинство слов, измененных в результате этого процесса, являются существительными, но некоторые являются прилагательными, например, «тюки» хлопка (гнилой) или прилагательное «on one's tod» вместо «on one's own», в честь Тода Слоана , известного жокея. [2] [18]
Считается, что рифмованный сленг возник в середине XIX века в Ист-Энде Лондона, а некоторые источники указывают на 1840-е годы. [19] : 12 [20] [21] В словаре Flash Dictionary неизвестного автора, опубликованном в 1921 году Смитоном ( 48mo ), содержится несколько рифм. [22] : 3 В словаре современного сленга, жаргона и вульгарных слов Джона Кэмдена Хоттена 1859 года также говорится, что он возник в 1840-х годах («примерно двенадцать или пятнадцать лет назад»), но с «chaunters» и «patterers» в районе Севен-Дайлс в Лондоне. [20] Словарь Хоттена включал первый известный «Глоссарий рифмованного сленга», в который вошли более поздние основные слова, такие как «лягушка и жаба» (главная дорога) и «яблоки и груши» (лестница), а также множество более малоизвестных примеров, например, «Битва на Ниле» (плитка, общее название шляпы), «Герцог Йоркский» (прогуляться) и «Вершина Рима» (дом). [20] [23] [22]
Остается предметом спекуляций, как именно возник рифмованный сленг, например, как языковая игра среди друзей или как криптолект, разработанный намеренно, чтобы сбивать с толку неместных. Если это было сделано намеренно, то он также мог использоваться для поддержания чувства общности или для того, чтобы торговцы могли общаться между собой на рынках, способствуя сговору , без того, чтобы клиенты знали, что они говорят, или преступниками, чтобы сбивать с толку полицию (см. воровской жаргон ). [ необходима цитата ]
Ученый, лексикограф и радиоведущий Теренс Долан предположил, что рифмованный сленг был изобретен ирландскими иммигрантами в Лондоне, «чтобы настоящие англичане не понимали, о чем они говорят». [24]
Многие примеры рифмованного сленга основаны на названиях мест в Лондоне, например, « Peckham Rye », что означает « галстук » [25] : 265 , которое датируется концом девятнадцатого века; « Hampstead Heath », что означает «зубы» [25] : 264 (обычно как «Hampsteads»), которое впервые было зафиксировано в 1887 году; и «barnet» ( Barnet Fair ), что означает «волосы» [25] : 231 , которое датируется 1850-ми годами.
В 20 веке рифмованный сленг начал основываться на именах знаменитостей — Грегори Пек ( neck ; cheque ), [25] : 74 Руби Мюррей [как Руби] ( curry ), [25] : 159 Алан Уикер [как «Алан Уикерс»] ( knickers ), [25] : 3 Пафф Дэдди (caddy), [25] : 147 Макс Миллер ( pillow [произносится / ˈp i l ə / ] ), [ нужна цитата ] Мерил Стрип (cheap), [25] : 119 Нэт Кинг Коул (« dole »), [25] : 221 Бритни Спирс (beers, tears ), [25] : 27 Генри Холлс ( balls ) [25] : 82 — и после отсылок к поп-культуре — Капитан Кирк (работа), [25] : 33 Поп Гоес-Хорс ( дизель ), [25] : 146 Мона Лиза ( пицца ), [25] : 122 Микки Маус ( скауз ), [25] : 120 Уоллес и Громит (рвота), [25] : 195 Брэди Банч (обед), [25] : 25 Багз Банни (деньги), [25] : 29 Скуби-Ду (улика), [25] : 164 Винни-Пух (ботинок), [25] : 199 и Список Шиндлера ( разозлился ). [25] : 163–164 Некоторые слова имеют многочисленные определения, например, dead ( Отец Тед , «лёг спать», коричневый хлеб ), [25] : 220 door ( Роджер Мур , Андреа Корр , Джордж Бернард Шоу , Рори О'Мур ), [25] : 221 cocaine ( Курт Кобейн ; [как «Чарли»] Боб Марли , Бутрос Бутрос-Гали , Джанлука Виалли , oats and barley ; [как «строка»]Пэтси Клайн ; [как «порошок»] Ники Лауда ), [25] : 218 вспышек (« Лайонел Блэрс », « Тони Блэрс », « Руперт Бэрс », « Дэн Дэрс »), [25] : 225 и т. д.
Многие примеры вошли в общее употребление. Некоторые замены стали относительно широко распространены в Англии в их сокращенной форме. «To have a butcher's», что означает «иметь вид», происходит от «butcher's hook», S-образного крючка, используемого мясниками для подвешивания мяса, и датируется концом девятнадцатого века, но существовал независимо в общем употреблении примерно с 1930-х годов просто как «butchers». [25] : 30 Аналогично, «use your loaf», что означает «использовать свою голову», происходит от «loaf of bread» и также датируется концом девятнадцатого века, но вошло в самостоятельное употребление в 1930-х годах. [9] [ нужна страница ]
Наоборот, некоторые употребления вышли из употребления или были узурпированы («Hounslow Heath» для зубов было заменено на «Hampsteads» от одноименной пустоши, начиная с 1887 г. ) [ 26]
В некоторых случаях существуют ложные этимологии . Например, термин «barney» использовался для обозначения ссоры или драки с конца девятнадцатого века, хотя и без четкого происхождения. [27] В художественном фильме 2001 года « Одиннадцать друзей Оушена » объяснение термина заключается в том, что он происходит от Barney Rubble , [28] имени персонажа мультфильма из телепрограммы «Флинтстоуны» , появившегося много десятилетий спустя. [25] : 14 [27]
Рифмованный сленг используется в основном в Лондоне в Англии, но в некоторой степени может быть понятен по всей стране. Однако некоторые конструкции полагаются на определенные региональные акценты для работы рифм. Например, термин « Чаринг-Кросс » (место в Лондоне), который использовался для обозначения «лошадь» с середины девятнадцатого века, [9] [ нужна страница ] не работает для говорящего без разделения «лот–ткань », распространенного в Лондоне в то время, но не в наши дни. Похожий пример — «Джоанна», означающее «пианино», которое основано на произношении «пианино» как «пианна» / p i ˈ æ n ə / . [ нужна цитата ] Уникальные образования существуют и в других частях Соединенного Королевства, например, в Восточном Мидленде , где местный акцент образовал «Дерби-роуд», которое рифмуется с «холодным». [ нужна цитата ]
За пределами Англии рифмованный сленг используется во многих англоязычных странах Содружества Наций , с местными вариациями. Например, в австралийском сленге термин для обозначения англичанина - " pommy ", который был предложен как рифма к "pomegranate", произносимому как "Pummy Grant", что рифмуется с "immigrant". [29] [30]
Рифмованный сленг постоянно развивается, и все время появляются новые фразы; новые личности заменяют старых — поп-культура вводит новые слова — как в «I have't a Scooby» (от Скуби-Ду , одноименной мультяшной собаки из мультсериала ), что означает «Я понятия не имею». [31]
Рифмованный сленг часто используется в качестве замены слов, считающихся табуированными, часто в той степени, что связь с табуированным словом со временем становится неизвестной. «Berk» (часто используется в значении «глупый человек») происходит от самой известной из всех охот на лис , « Berkeley Hunt », что означает «пизда»; « cobblers » (часто используется в контексте «то, что вы сказали, — ерунда») происходит от « cobbler's awls », что означает «яички» (как в яичках); а «hampton» (обычно «'ampton»), что означает «член» (как в пенисе), происходит от « Hampton Wick » (место в Лондоне) — вторая часть «wick» также вошла в общее употребление как «he gets on my wick» (он раздражающий человек). [22] : 74
Менее табуированные термины включают в себя « пони и трап » для «дерьма» (как в слове defecate, но часто используется для обозначения бессмыслицы или низкого качества); to blow a raspberry (грубый звук насмешки) от raspberry tart для «fart»; « D'Oyly Carte » (оперная компания) для «fart»; « Jimmy Riddle » (американский кантри-музыкант) для «piddle» (как в слове urinate ), « J. Arthur Rank » (киномоглула), « Sherman tank », « Jodrell Bank » или « ham shank » для « wank », « Bristol Cities » (сокращенно «Bristols») для «titties» и т. д. «Taking the Mick» или «Taking the Mickey» считается рифмованной сленговой формой « taking the piss », где «Mick» произошло от «Mickey Bliss». [32]
В декабре 2004 года Джо Паскуале , победитель четвертого сезона шоу ITV « Я знаменитость... Вытащите меня отсюда!» , стал широко известен благодаря частому использованию термина «Jacobs» для обозначения крекеров Jacob's Cream Crackers, рифмующегося сленгового термина, обозначающего живодеров, то есть яички .
Рифмованный сленг широко используется в популярной культуре, включая кино, телевидение, музыку, литературу, спорт и систему классификации ученых степеней.
В британской системе классификации степеней бакалавра диплом с отличием первого класса известен как « Джефф Херст » (первый) в честь английского футболиста, участвовавшего в чемпионате мира по футболу 1966 года. Высшая степень второго класса (также известная как «2:1») называется « Аттила Гунн », а низшая степень второго класса («2:2») — « Дезмонд Туту », в то время как степень третьего класса известна как « Тора Хирд » или « Дуглас Хёрд ». [33]
Персонаж Кэри Гранта обучает свою спутницу рифмованному сленгу в фильме «Мистер Лаки» (1943), описывая его как «австралийский рифмованный сленг». Рифмованный сленг также используется и описывается в сцене из фильма 1967 года « Сэру» с любовью в главной роли с Сидни Пуатье , где английские студенты говорят своему иностранному учителю, что сленг — это обуза и что-то для стариков. [34] Заключительная песня криминального боевика 1969 года « Ограбление по-итальянски » («Getta Bloomin' Move On», также известного как «Общество самосохранения») содержит много сленговых терминов.
Рифмованный сленг использовался для придания подлинности обстановке Ист-Энда. Примерами служат «Карты, деньги, два ствола» (1998) (где сленг переводится с помощью субтитров в одной сцене); «Лаймей» (1999); «Сексуальная тварь» (2000); «Большой куш» (2000); «Одиннадцать друзей Оушена» (2001); и Остин Пауэрс в «Голдмембере» (2002); «Все пропало» Пит Тонг (2004), в честь радиоведущего BBC Пита Тонга, чье имя используется в этом контексте как рифмованный сленг для «неправильно»; «Хулиганы Грин-стрит » (2005). В фильме «Margin Call» (2011) Уилл Эмерсон, которого играет лондонский актер Пол Беттани , спрашивает друга по телефону: «Как дела?» («жена»).
В фильме «Кокни против зомби» (2012) высмеивается возникновение рифмованных сленговых терминов, когда персонаж кокни называет зомби «Трафальгарами», что еще больше озадачивает его собратьев-кокни; затем он объясняет это так: « Трафальгарская площадь – лиса и заяц – волосатый грек – пятидневная неделя – слабый и немощный – булавки и иголки – иголка и стежок – Abercrombie and Fitch – Abercrombie: зомби ».
В тексте песни «Trip A Little Light Fantastic» из игрового фильма Disney «Мэри Поппинс возвращается » присутствует часть рифмованного сленга кокни, и в основном ее используют лондонские фонарщики.
В анимационном фильме о супергероях «Человек-паук: Через вселенные» (2023) персонаж Спайдер-Панк , уроженец Кэмдена , говорит: «У меня нет Скуби » («подсказка»). [35]
Сленг вновь стал популярным в Британии в 1970-х годах, в результате его использования в ряде лондонских телевизионных программ, таких как Steptoe and Son (1970–74); и Not On Your Nellie (1974–75), где главную роль сыграла Хильда Бейкер , намекает на фразу «not on your Nellie Duff», рифмующуюся сленгом для «not on your puff», т. е. не на твоей жизни. Аналогично, The Sweeney (1975–78) намекает на фразу «Sweeney Todd» для « Flying Squad », подразделения быстрого реагирования лондонской столичной полиции. В романе «Падение и восхождение Реджинальда Перрина» (1976–79) рифмованному сленгу был добавлен комический поворот посредством поддельных и сфабрикованных примеров, которые молодой человек старательно пытался объяснить своему отцу (например, «dustbins» означает «дети», как в «dustbin lids» = «дети»; «Teds» — это «Ted Heath» и, следовательно, «зубы»; и даже «Chitty Chitty» — это «Chitty Chitty Bang Bang», и, следовательно, «рифмованный сленг»...). Это также было показано в эпизоде сериала « Хорошая жизнь» в первом сезоне (1975), где Том и Барбара покупают дровяную плиту у торговца старьем по имени Сэм, который засоряет свой язык фальшивым рифмованным сленгом в надежде убедить жителей пригорода, что он является подлинным традиционным торговцем кокни. Он придумывает фальшивую историю о происхождении рифмованного сленга кокни и довольно быстро оказывается пойманным. В эпизоде «The Breakup: Part 2» сериала « Джефферсоны » 2-го сезона (1976) мистер Бентли объясняет Джорджу Джефферсону рифмованный сленг кокни , в котором «whistle and flute» означает «костюм», «apples and pears» означает «лестница», «plates of meat» означает «ноги».
Использование рифмованного сленга также было заметно в Mind Your Language (1977–79), Citizen Smith (1977–80), Minder [36] [ нужна страница ] (1979–94), Only Fools and Horses (1981–91) и EastEnders (1985–). Minder мог быть довольно бескомпромиссным в использовании неясных форм без каких-либо разъяснений. Таким образом, зритель, не являющийся кокни, был вынужден сделать вывод, что, скажем, «железо» было «мужским гомосексуалом» ('железо' = 'железное копыто' = 'пуф'). Один эпизод в 5 сезоне Steptoe and Son был назван «Любое старое железо» по той же причине, когда Альберт думает, что Гарольд «на повороте». Вариации рифмованного сленга также использовались главными героинями Шэрон и Трейси в ситкоме « Птицы одного полета» , часто к замешательству персонажа Дориана Грина, который был незнаком с этими терминами.
Одним из первых американских шоу, регулярно использовавших рифмованный сленг, было субботнее утреннее детское шоу The Bugaloos (1970–72), в котором персонаж Хармони ( Уэйн Лариа ) часто использовал его в своих диалогах.
В популярной музыке Спайк Джонс и его City Slickers записали "So 'Elp Me", основанную на рифмованном сленге, в 1950 году. Песня Kinks 1967 года "Harry Rag" была основана на использовании имени Гарри Рэгга в качестве рифмованного сленга для "fag" (то есть сигареты ). Идиома ненадолго появилась в британской диджейской регги-музыке 1980-х годов в хите "Cockney Translation" группы Smiley Culture of South London ; за ней через пару лет последовала песня Доменика и Питера Метро "Cockney and Yardie". Лондонские исполнители, такие как Audio Bullys и Chas & Dave (и другие из других мест Великобритании, такие как The Streets , которые родом из Бирмингема) часто используют рифмованный сленг в своих песнях.
Родившийся в Великобритании MC MF Doom выпустил оду под названием «Rhymin' Slang» после того, как обосновался в Великобритании в 2010 году. Трек вошел в альбом JJ Doom 2012 года Keys to the Kuffs .
Другим участником был Лонни Донеган , у которого была песня под названием «My Old Man's a Dustman». В ней он говорит, что его отец испытывает трудности с надеванием сапог «У него такая работа, чтобы натягивать их, что он называет их корнями маргаритки». [37]
В современной литературе рифмованный сленг кокни часто используется в романах и рассказах Кима Ньюмана , например, в сборниках рассказов «Человек из клуба «Диоген»» (2006) и «Секретные файлы клуба «Диоген»» (2007), где он объясняется в конце каждой книги. [38]
Он также пародируется в Going Postal Терри Пратчетта , где фигурирует престарелый младший почтальон по имени Толливер Гроут, говорящий на «Dimwell Arrhythmic Rhyming Slang», единственном рифмующем сленге на Диске , который на самом деле не рифмуется . Таким образом, парик — это «чернослив», от «сироп из чернослива», очевидная пародия на сироп кокни от сиропа из инжира — парик . Существует множество других пародий, хотя было отмечено, что результат еще более непроницаем, чем обычный рифмующийся сленг, и поэтому может быть не таким уж нелогичным, как кажется, учитывая предполагаемую цель рифмующегося сленга как средства общения способом, непонятным для всех, кроме посвященных.
В книге Роберта Грейвса « Прощай, все это » пиво — это «сломанный квадрат», поскольку офицеры Welch Fusiliers заходят в паб и заказывают сломанные квадраты, когда видят людей из Black Watch. У Black Watch был небольшой изъян в его репутации в остальном неразбитых квадратов. Последовали драки.
В романе Дэшила Хэммета « Проклятие Дейна » главный герой демонстрирует знакомство с рифмованным сленгом кокни, упоминая азартные игры в кости фразой «крысы и мыши».
Рифмованный сленг кокни оказал одно из главных влияний на диалект, на котором говорят в «Заводном апельсине» (1962). [39] Автор романа Энтони Берджесс также считал, что фраза «as queer as a clockwork orange» («странный, как заводной апельсин») была сленгом кокни, услышав ее в лондонском пабе в 1945 году, и впоследствии назвал ее в названии своей книги. [40]
В шотландском футболе у ряда клубов есть прозвища, взятые из рифмованного сленга. Partick Thistle известны как "Harry Rags", что взято из рифмованного сленга их "официального" прозвища "jags". Rangers известны как "Teddy Bears", что происходит от рифмованного сленга "the Gers" (сокращенная версия Ran-gers). Heart of Midlothian известны как "Jambos", что происходит от "Jam Tarts", что является рифмованным сленгом для "Hearts", что является общепринятым сокращением названия клуба. Hibernian также называют "The Cabbage", что происходит от Cabbage и Ribs - рифмованного сленга для Hibs. Фраза Hampden Roar (первоначально описывающая громкий шум толпы, исходящий от национального стадиона ) используется как «What's the Hampden?», [41] («Какой счет?», идиома для «Что происходит/что происходит?»). [41] [42]
В регбийной лиге для попытки используется слово «мясной пирог» . [43]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )