stringtranslate.com

славословие

Славословие ( древнегреческое : δοξολογία doxologia , от δόξα , doxa « слава» и - λογία , - logia «говорение») [1] [2] [3] — это короткий гимн хвалы Богу в различных формах христианского богослужения, часто добавляемый в конце песнопений , псалмов и гимнов. Традиция происходит от похожей практики в еврейской синагоге , [4] где некоторая версия Кадиша служит для завершения каждой части службы.

славословие Тринитарное

В христианских традициях славословие обычно является выражением хвалы, воспеваемой Святой Троице: Отцу, Сыну и Святому Духу. В высоких гимнах обычно последняя строфа принимает форму славословия. Славословия встречаются в евхаристических молитвах , Литургии часов , гимнах и различных католических молитвах, таких как новенны и Розарий .

Глория в excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo , также называемая Большим славословием, — это гимн, начинающийся со слов, которые пели ангелы , когда пастухам было объявлено о рождении Христа в Евангелии от Луки 2:14. Другие стихи были добавлены очень рано, [ требуется ссылка ] образуя славословие.

Глория Патри

Gloria Patri , названная так по латинскому началу , обычно используется как славословие во многих христианских традициях, включая римских католиков , старокатоликов , независимых католиков , православных , лютеран , англикан , пресвитериан , методистов , учеников Христа , реформатских баптистов и объединенных протестантов . [5] Она называется «Малым славословием», таким образом, отличаясь от «Великого славословия» ( Gloria in Excelsis Deo ), и часто называется просто « славословием ». Помимо восхваления Бога, она считалась краткой декларацией веры в равенство трех Лиц Святой Троицы .

Греческий текст ,

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

переводится на латынь как,

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut Erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Аминь.

что дословно переводится

Слава Отцу , и Сыну , и Святому Духу .
Как было в начале, и ныне, и всегда, и во веки веков . Аминь .

" In saecula saeculorum ", здесь переведенное как "век веков", является калькой того, что, вероятно, было семитской идиомой , через греческий койне , означающей "навсегда". Это также переводится как "мир без конца" в английском языке, выражение, также используемое в Авторизованной версии Библии Якова I в Послании к Ефесянам 3:21 и Исаии 45:17. Аналогично, "et semper" часто переводится как "и вечно будет", таким образом, давая более метрическую английскую версию,

... Как было в начале, так есть и будет всегда, мир без конца. Аминь.

Распространенная версия Литургии часов , одобренная Конференцией католических епископов США , использует более новый, другой перевод на латынь:

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу: как было в начале, так и ныне, так и будет во веки веков. Аминь.

Наиболее распространённая православная английская версия:

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Современная англиканская версия, содержащаяся в Common Worship , немного отличается и основана на вышеупомянутых переводах, содержащихся в Authorised Version:

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу; как было в начале, так и ныне, и будет во веки веков, во веки веков. Аминь.

«Слава Богу, от которого исходят все благословения»

Старый 100-й

Другое славословие, широко распространенное в английском языке, в некоторых протестантских традициях обычно называемое просто «Славословие» или «Общее славословие» [6] , начинается со слов «Хвала Богу, от которого исходят все благословения». Слова следующие:

Хвала Богу, от которого исходят все благословения;
Хвалите Его, все создания здесь на земле;
Хвалите Его в вышних, вы, небесные воинства;
Слава Отцу, Сыну и Святому Духу. Аминь.

Эти слова были написаны в 1674 году Томасом Кеном [7] как заключительный куплет двух гимнов, « Пробудись, моя душа, и с солнцем » [8] и «Слава тебе, мой Бог, этой ночью» [9], предназначенных для утреннего и вечернего богослужения в Винчестерском колледже . Этот заключительный куплет, отделенный от своих собственных гимнов и спетый на мелодию « Old 100th », «Duke Street», « Lasst uns erfreuen », «The Eighth Tune» Томаса Таллиса , среди прочих, часто отмечает посвящение милостыни или приношений на воскресном богослужении. Популярная гавайская версия Hoʻonani i ka Makua mau была переведена Хирамом Бингемом I и опубликована в сборниках гимнов. [10] Многие меннонитские общины поют более длинную и украшенную версию этого текста, известную как «Гимн посвящения» Сэмюэля Стэнли. [11] В кругах меннонитов это славословие обычно известно как «606» по номеру гимна в « The Mennonite Hymnal» [1969], а в разговорной речи известно как «Национальный гимн меннонитов». Традиционная версия славословия читается в большинстве общин методистских церквей, таких как Свободная методистская церковь и Глобальная методистская церковь . Студенты колледжа Гошен встают и поют славословие, когда в футбольном матче остается 6:06 — до тех пор, пока Гошен выигрывает игру. [12]

Некоторые прогрессивные конфессии приняли измененные версии славословия в интересах инклюзивного языка или по другим соображениям. Например, некоторые конгрегации Disciples of Christ исключают местоимения мужского рода. Некоторые конфессии, такие как Англиканская церковь Канады ( Common Praise ), Объединенная церковь Канады ( Voices United ) и Объединенная церковь Христа ( New Century Hymnal ), заменяют «небесное воинство» ссылкой на Божью любовь. Версия Объединенной церкви Христа гласит:

Хвала Богу, от которого исходят все благословения;
Слава Богу, все создания здесь на земле;
Слава Богу за все, что сделала любовь;
Творец, Христос и Дух — Едины.

Пресвитерианская церковь (США) приняла эту версию славословия в 2014 году для сопровождения Glory to God, Presbyterian Hymnal. Эта версия была написана преподобным Нилом Уэзерхоггом, пастором как Первой пресвитерианской церкви Керрвилля, штат Техас, так и пресвитерианской церкви Харви Брауна в Луисвилле, штат Кентукки. Эта версия была опубликована преподобным Уэзерхоггом в 1990 году. Этот гимн сохраняет гендерную нейтральность , поскольку не ссылается на Бога в гендерно-специфической терминологии. Он звучит так:

Хвала Богу, от которого исходят все благословения;
Слава Богу, все создания здесь на земле;
Хвалите Бога над всеми небесными воинствами;
Хвала Триединому Богу, Которому мы поклоняемся.

Существуют также другие версии этого славословия с различными текстами, в том числе в Объединенном методистском гимне (#621), (сохранив изменение текста «твои создания» в отличие от оригинального «эти создания» [13] ) «Будь на нашем столе, Господи», который часто поется как благодарственная молитва перед едой, используя мелодию «Old 100th»; гимн Джона Сенника; мелодия из Женевской псалтыри, 1551; приписывается Луи Буржуа:

Присутствуй за нашим столом, Господи;
будь здесь и всюду почитаем;
Благослови создания твои и даруй нам
может пировать с тобой в раю.

Евхаристическое славословие

Евхаристическое славословие на витраже церкви Св. Иакова в Гленби

В католической мессе прозаическое славословие завершает евхаристическую молитву , предшествующую Отче наш . Обычно его поет председательствующий священник вместе с сослужащими священниками. Латинский текст гласит:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. Аминь. (1. Через Него, с Ним, в Нем, в единстве Святого Духа, вся слава и честь Твоя, всемогущий Отец, во веки веков. Аминь. и 2. Через Него, и с Ним, и в Нем, о Боже, всемогущий Отец, в единстве Святого Духа, вся слава и честь Твоя, во веки веков. Аминь.)

Аналогичный отрывок в Книге общих молитв (1549) Церкви Англии гласит:

Через Которого и с Которым, в единстве Святого Духа, Тебе всякая честь и слава, Отче всемогущий, во веки веков. Аминь.

Молитва Господня славословие

Другое известное славословие часто добавляется в конце молитвы Господней : « Ибо Твое есть царство, и сила, и слава во веки веков, аминь ». Это встречается в рукописях, представляющих византийский текст Матфея 6:13 , но не в рукописях, которые католики считают наиболее надежными. Согласно «Дополнению к авторизованной английской версии Нового Завета» Скривенера, оно опущено в восьми из примерно 500 рукописей. Некоторые ученые не считают его частью оригинального текста Матфея, и современные переводы не включают его, упоминая его только в сносках. С 1970 года славословие в форме « Ибо царство, сила и слава твои, ныне и во веки веков » используется в Римском обряде мессы после Эмболии . Католическая энциклопедия (1914) утверждает, что это славословие «появляется в греческом textus receptus и было принято в более поздних изданиях Книги общей молитвы , [и] несомненно является интерполяцией». Фактически, славословие молитвы Господней часто опускается католиками, например, в Литургии часов или когда, что довольно часто происходит вне мессы, сразу следует молитва « Радуйся, Мария» (например, в Розарии, где славословием служит Gloria Patri).

Согласно Катехизису Католической Церкви , это славословие занимает

первые три прошения нашему Отцу: прославление его имени, пришествие его царствования и сила его спасительной воли. Но эти молитвы теперь провозглашаются как поклонение и благодарение, как в литургии небесной. Правитель этого мира лживо приписал себе три титула царства, власти и славы. Христос, Господь, возвращает их своему Отцу и нашему Отцу, пока он не передаст ему царство, когда тайна спасения будет доведена до своего завершения и Бог будет все во всем. [14]

Другие славословия

В Послании Иуды последние два стиха (24 и 25) считаются славословием и используются многими протестантскими христианами, особенно в публичных богослужениях:

«Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, единому премудрому Богу, Спасителю нашему, слава и величие, держава и сила, ныне и во веки веков. Аминь». ( KJV )

На утрене православное богослужение определяет Великое славословие для праздничных дней и Малое славословие для обычных дней. Оба включают евангельское славословие ангелов при рождении Христа ( Лк. 2:14: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение»). Строки этого славословия являются начальными строками молитвы Gloria in Excelsis, читаемой во время римско-католической мессы .

пятидесятнический

Популярным славословием в афроамериканских пятидесятнических и баптистских церквях является «Хвала Ему, хвала Ему», написанное в 1980-х годах известным афроамериканским певцом и служителем евангельских песен преподобным Милтоном Бигхэмом. [15]

Хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему! Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.

От восхода солнца и до его захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.

Слава! Слава! Во всем воздайте Ему славу. Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.

Ибо Бог — наша скала, надежда спасения, сильный Избавитель, на Него я всегда буду уповать.

Хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему! Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.

От восхода солнца и до его захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.

Хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему! Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.

Церковь Христа

В Iglesia ni Cristo славословие поется перед благословением и заключительными обрядами во время богослужений. Оно гласит:

Унитарианский универсализм

В унитарианском универсализме «славословие» обычно относится к адаптации Кертиса У. Риза «От всех живущих под небесами», парафразу 117-го псалма Исаака Уоттса , написанную в XVIII веке :

«Из всех, кто обитает под небесами,
пусть возникнут песни надежды и веры; (Или, в качестве альтернативы, пусть возникнут вера и надежда с любовью)
Пусть воспеваются мир и благоволение на земле (Или пусть воспеваются красота, правда и добро)
через каждую землю, каждым языком." (Или в каждой земле, на каждом языке.)

В то время как многие общины, использующие славословие, используют эти слова и поют их на мотив Old 100th , существует девять различных текстов, которые общины могут использовать по своему выбору, а также три мелодии ( Old 100th , Tallis' Canon и Von Himmel Hoch), перечисленные в сборнике гимнов унитарианских универсалистов Singing the Living Tradition .

Эти славословия появляются в богослужениях унитарианских универсалистов как короткие песни общей хвалы и связи, помещенные в богослужение так же, как тринитарное славословие помещается в богослужение протестантских христиан.

Производные

Поскольку некоторые христианские богослужения включают славословие, и эти гимны были знакомы и широко практиковались среди церковных хоров , возникло английское слово sockdolager , деформация слова doxology , которое стало означать «остановка шоу», постановочный номер. Оксфордский словарь английского языка считает это «причудливой» неологией, но предположение 1893 года, опубликованное в Chicago Tribune, относительно происхождения слова является одним из его ранних подтверждений:

Автор в March Atlantic называет это происхождением сленгового слова "socdollager", которое было в ходу некоторое время назад. "Socdollager" было необразованным переводом слова "doxologer", которое было известным переводом Новой Англии "doxology". Это был пуританский термин для обозначения стиха, используемого в конце каждого гимна, как "Gloria" в конце распевного псалма. По доктринальным основаниям было правильно, чтобы вся община присоединилась к пению, так что это стало триумфальным завершением всего акта поклонения. Так случилось, что "socdollager" стал термином для всего, что не оставляло ничего другого для продолжения; решительное, подавляющее завершение, на которое не было возможности ответить. [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. Американский словарь наследия, Wordnik, св «доксология».
  2. ^ Харпер, Дуглас. "славословие". Онлайн-словарь этимологии .
  3. ^ δόξα. Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский словарь в проекте «Персей» .
  4. ^ Славословие - статья Католической энциклопедии
  5. ^ Беккио, Бруно; Шаде, Йоханнес П. (2006). Энциклопедия мировых религий . Foreign Media Group. ISBN 978-1-60136-000-7. Малое славословие, или Gloria Patri, употребляется в большинстве христианских традиций в конце псалмопения.
  6. Лютеранская церковь-Миссурийский синод — литургический глоссарий. Архивировано 8 декабря 2008 г., на Wayback Machine.
  7. ^ "Биография Томаса Кена". Cyberhymnal . Архивировано из оригинала 2012-03-21 . Получено 2011-07-23 .
  8. ^ "Хвала Богу, от Которого исходят все благословения". Cyberhymnal . Архивировано из оригинала 2012-10-01 . Получено 2008-02-19 .
  9. ^ "Вся хвала тебе, мой Бог, этой ночью". Cyberhymnal . Архивировано из оригинала 2010-12-20 . Получено 19-02-2008 .
  10. ^ Хоонани и ка Макуа мау на Hymnary.org ; Хоонани и ка Макуа Мау на Huapala.org
  11. ^ Джозеф Фанк, Harmonia Sacra , 290. http://harmoniasacra.org/290.html; http://www.entish.org/hs/handbook.html. Harmonia Sacra приписывает Стэнли композитора, хотя в сборнике церковной музыки Бостонского общества Генделя и Гайдна Лоуэлла Мейсона четкая атрибуция не указана.
  12. ^ Грофф, Анна (18 марта 2008 г.). «606: Когда, почему и как меннониты используют гимн?» (PDF) . Меннониты . Церковь меннонитов США .
  13. ^ "Гимны для использования Обществом объединенных друзей-христиан: с прилагаемым уставом на странице 132 | Hymnary.org". hymnary.org . Получено 29.06.2023 .
  14. ^ "Последнее славословие". Католическая церковь.Катехизис Католической Церкви ссылается на Дидахе и Апостольские постановления .
  15. ^ Pannellctp Traditional Gospel Music (2011-04-26), Praise Him - Gospel Legends Volume 2 Rev. Milton biggham, Lillian Lilly, архивировано из оригинала 2012-07-30 , извлечено 2017-03-11
  16. 19 марта 1893 г., Chicago Daily Tribune , стр. 36.

Внешние ссылки