Славословие ( древнегреческое : δοξολογία doxologia , от δόξα , doxa « слава» и - λογία , - logia «говорение») [1] [2] [3] — это короткий гимн хвалы Богу в различных формах христианского богослужения, часто добавляемый в конце песнопений , псалмов и гимнов. Традиция происходит от похожей практики в еврейской синагоге , [4] где некоторая версия Кадиша служит для завершения каждой части службы.
В христианских традициях славословие обычно является выражением хвалы, воспеваемой Святой Троице: Отцу, Сыну и Святому Духу. В высоких гимнах обычно последняя строфа принимает форму славословия. Славословия встречаются в евхаристических молитвах , Литургии часов , гимнах и различных католических молитвах, таких как новенны и Розарий .
Gloria in excelsis Deo , также называемая Большим славословием, — это гимн, начинающийся со слов, которые пели ангелы , когда пастухам было объявлено о рождении Христа в Евангелии от Луки 2:14. Другие стихи были добавлены очень рано, [ требуется ссылка ] образуя славословие.
Gloria Patri , названная так по латинскому началу , обычно используется как славословие во многих христианских традициях, включая римских католиков , старокатоликов , независимых католиков , православных , лютеран , англикан , пресвитериан , методистов , учеников Христа , реформатских баптистов и объединенных протестантов . [5] Она называется «Малым славословием», таким образом, отличаясь от «Великого славословия» ( Gloria in Excelsis Deo ), и часто называется просто « славословием ». Помимо восхваления Бога, она считалась краткой декларацией веры в равенство трех Лиц Святой Троицы .
Греческий текст ,
переводится на латынь как,
что дословно переводится
" In saecula saeculorum ", здесь переведенное как "век веков", является калькой того, что, вероятно, было семитской идиомой , через греческий койне , означающей "навсегда". Это также переводится как "мир без конца" в английском языке, выражение, также используемое в Авторизованной версии Библии Якова I в Послании к Ефесянам 3:21 и Исаии 45:17. Аналогично, "et semper" часто переводится как "и вечно будет", таким образом, давая более метрическую английскую версию,
Распространенная версия Литургии часов , одобренная Конференцией католических епископов США , использует более новый, другой перевод на латынь:
Наиболее распространённая православная английская версия:
Современная англиканская версия, содержащаяся в Common Worship , немного отличается и основана на вышеупомянутых переводах, содержащихся в Authorised Version:
Другое славословие, широко распространенное в английском языке, в некоторых протестантских традициях обычно называемое просто «Славословие» или «Общее славословие» [6] , начинается со слов «Хвала Богу, от которого исходят все благословения». Слова следующие:
Эти слова были написаны в 1674 году Томасом Кеном [7] как заключительный куплет двух гимнов, « Пробудись, моя душа, и с солнцем » [8] и «Слава тебе, мой Бог, этой ночью» [9], предназначенных для утреннего и вечернего богослужения в Винчестерском колледже . Этот заключительный куплет, отделенный от своих собственных гимнов и спетый на мелодию « Old 100th », «Duke Street», « Lasst uns erfreuen », «The Eighth Tune» Томаса Таллиса , среди прочих, часто отмечает посвящение милостыни или приношений на воскресном богослужении. Популярная гавайская версия Hoʻonani i ka Makua mau была переведена Хирамом Бингемом I и опубликована в сборниках гимнов. [10] Многие меннонитские общины поют более длинную и украшенную версию этого текста, известную как «Гимн посвящения» Сэмюэля Стэнли. [11] В кругах меннонитов это славословие обычно известно как «606» по номеру гимна в « The Mennonite Hymnal» [1969], а в разговорной речи известно как «Национальный гимн меннонитов». Традиционная версия славословия читается в большинстве общин методистских церквей, таких как Свободная методистская церковь и Глобальная методистская церковь . Студенты колледжа Гошен встают и поют славословие, когда в футбольном матче остается 6:06 — до тех пор, пока Гошен выигрывает игру. [12]
Некоторые прогрессивные конфессии приняли измененные версии славословия в интересах инклюзивного языка или по другим соображениям. Например, некоторые конгрегации Disciples of Christ исключают местоимения мужского рода. Некоторые конфессии, такие как Англиканская церковь Канады ( Common Praise ), Объединенная церковь Канады ( Voices United ) и Объединенная церковь Христа ( New Century Hymnal ), заменяют «небесное воинство» ссылкой на Божью любовь. Версия Объединенной церкви Христа гласит:
Пресвитерианская церковь (США) приняла эту версию славословия в 2014 году для сопровождения Glory to God, Presbyterian Hymnal. Эта версия была написана преподобным Нилом Уэзерхоггом, пастором как Первой пресвитерианской церкви Керрвилля, штат Техас, так и пресвитерианской церкви Харви Брауна в Луисвилле, штат Кентукки. Эта версия была опубликована преподобным Уэзерхоггом в 1990 году. Этот гимн сохраняет гендерную нейтральность , поскольку не ссылается на Бога в гендерно-специфической терминологии. Он звучит так:
Существуют также другие версии этого славословия с различными текстами, в том числе в Объединенном методистском гимне (#621), (сохранив изменение текста «твои создания» в отличие от оригинального «эти создания» [13] ) «Будь на нашем столе, Господи», который часто поется как благодарственная молитва перед едой, используя мелодию «Old 100th»; гимн Джона Сенника; мелодия из Женевской псалтыри, 1551; приписывается Луи Буржуа:
В католической мессе прозаическое славословие завершает евхаристическую молитву , предшествующую Отче наш . Обычно его поет председательствующий священник вместе с сослужащими священниками. Латинский текст гласит:
Аналогичный отрывок в Книге общих молитв (1549) Церкви Англии гласит:
Другое известное славословие часто добавляется в конце молитвы Господней : « Ибо Твое есть царство, и сила, и слава во веки веков, аминь ». Это встречается в рукописях, представляющих византийский текст Матфея 6:13 , но не в рукописях, которые католики считают наиболее надежными. Согласно «Дополнению к авторизованной английской версии Нового Завета» Скривенера, оно опущено в восьми из примерно 500 рукописей. Некоторые ученые не считают его частью оригинального текста Матфея, и современные переводы не включают его, упоминая его только в сносках. С 1970 года славословие в форме « Ибо царство, сила и слава твои, ныне и во веки веков » используется в Римском обряде мессы после Эмболии . Католическая энциклопедия (1914) утверждает, что это славословие «появляется в греческом textus receptus и было принято в более поздних изданиях Книги общей молитвы , [и] несомненно является интерполяцией». Фактически, славословие молитвы Господней часто опускается католиками, например, в Литургии часов или когда, что довольно часто происходит вне мессы, сразу следует молитва « Радуйся, Мария» (например, в Розарии, где славословием служит Gloria Patri).
Согласно Катехизису Католической Церкви , это славословие занимает
первые три прошения нашему Отцу: прославление его имени, пришествие его царствования и сила его спасительной воли. Но эти молитвы теперь провозглашаются как поклонение и благодарение, как в литургии небесной. Правитель этого мира лживо приписал себе три титула царства, власти и славы. Христос, Господь, возвращает их своему Отцу и нашему Отцу, пока он не передаст ему царство, когда тайна спасения будет доведена до своего завершения и Бог будет все во всем. [14]
В Послании Иуды последние два стиха (24 и 25) считаются славословием и используются многими протестантскими христианами, особенно в публичных богослужениях:
На утрене православное богослужение определяет Великое славословие для праздничных дней и Малое славословие для обычных дней. Оба включают евангельское славословие ангелов при рождении Христа ( Лк. 2:14: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение»). Строки этого славословия являются начальными строками молитвы Gloria in Excelsis, читаемой во время римско-католической мессы .
Популярным славословием в афроамериканских пятидесятнических и баптистских церквях является «Хвала Ему, хвала Ему», написанное в 1980-х годах известным афроамериканским певцом и служителем евангельских песен преподобным Милтоном Бигхэмом. [15]
Хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему! Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.
От восхода солнца и до его захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.
Слава! Слава! Во всем воздайте Ему славу. Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.
Ибо Бог — наша скала, надежда спасения, сильный Избавитель, на Него я всегда буду уповать.
Хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему! Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.
От восхода солнца и до его захода он достоин, Иисус достоин, он достоин хвалы.
Хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему, хвала Ему! Иисус, благословенный Спаситель, Он достоин хвалы.
В Iglesia ni Cristo славословие поется перед благословением и заключительными обрядами во время богослужений. Оно гласит:
В унитарианском универсализме «славословие» обычно относится к адаптации Кертиса У. Риза «От всех живущих под небесами», парафразу 117-го псалма Исаака Уоттса , написанную в XVIII веке :
В то время как многие общины, использующие славословие, используют эти слова и поют их на мотив Old 100th , существует девять различных текстов, которые общины могут использовать по своему выбору, а также три мелодии ( Old 100th , Tallis' Canon и Von Himmel Hoch), перечисленные в сборнике гимнов унитарианских универсалистов Singing the Living Tradition .
Эти славословия появляются в богослужениях унитарианских универсалистов как короткие песни общей хвалы и связи, помещенные в богослужение так же, как тринитарное славословие помещается в богослужение протестантских христиан.
Поскольку некоторые христианские богослужения включают славословие, и эти гимны были знакомы и широко практиковались среди церковных хоров , возникло английское слово sockdolager , деформация слова doxology , которое стало означать «остановка шоу», постановочный номер. Оксфордский словарь английского языка считает это «причудливой» неологией, но предположение 1893 года, опубликованное в Chicago Tribune, относительно происхождения слова является одним из его ранних подтверждений:
Малое славословие, или Gloria Patri, употребляется в большинстве христианских традиций в конце псалмопения.