stringtranslate.com

Рифмованный сленг

Необязательная настройка рифмованного сленга кокни на банкомате на Хакни-роуд в Лондоне, Англия. [1] Рифмующие слова не опущены, чтобы сделать сленг более понятным.

Рифмованный сленг — это форма сленговой конструкции в английском языке . Он особенно распространен среди кокни в Англии и впервые был использован в начале 19 века в Ист-Энде Лондона ; отсюда его альтернативное название, рифмованный сленг кокни . [2] [3] В США, особенно в преступном мире Западного побережья между 1880 и 1920 годами, рифмованный сленг иногда называли австралийским сленгом . [4] [5] [6]

Создание рифмующегося сленга подразумевает замену обычного слова фразой из двух или более слов, последнее из которых рифмуется с исходным словом; затем, почти во всех случаях, в конце фразы опускается вторичное рифмующееся слово (которое впоследствии подразумевается), [7] [ нужна страница ] [8] [ нужна страница ] делая происхождение и значение фразы неуловимыми для слушателей, не осведомленных в этом. [9] [ нужна страница ]

Примеры

Форма сленга кокни становится ясна на следующем примере. Рифмованная фраза "apples and pears" используется для обозначения "stairs". Следуя схеме пропуска, "and pears" опускается, таким образом, разговорная фраза "I'm going up the apples" означает "I'm going up the ladders". [10]

Ниже приведены другие распространенные примеры этих фраз: [10] [11] [12]

В некоторых примерах значение еще больше затемняется добавлением второй итерации рифмы и усечения к исходной рифмованной фразе. Например, слово «Aris» часто используется для обозначения ягодиц. Это результат двойной рифмы, начинающейся с исходного грубого синонима «arse», который рифмуется с «buttle and glass», что приводит к «buttle». «Bottle» затем рифмовали с « Aristotle » и усекали до «Aris». «Aris» затем рифмовали с « plaster of Paris » и усекали до «plaster». [14]

Фонетическийпротивфоносемантические формы

Гилад Цукерман , лингвист и сторонник возрождения , предложил различать рифмующийся сленг, основанный только на звуке, и фоносемантический рифмующийся сленг, который включает семантическую связь между сленговым выражением и его референтом (вещью, к которой оно относится). [15] : 29  Примером рифмующегося сленга, основанного только на звуке, является кокни «tea leaf» (вор). [15] : 29  Примером фоносемантического рифмующегося сленга является кокни «sorrowful tale» ((три месяца в) тюрьме), [15] : 30  в этом случае человек, создающий сленговый термин, видит семантическую связь, иногда шутливую, между кокни-выражением и его референтом. [15] : 30 

Основное использование

Использование рифмованного сленга вышло за рамки чисто диалектного, и некоторые примеры можно найти в основном британском английском языке, хотя многие пользователи могут не знать о происхождении этих слов. [10]

Большинство слов, измененных в результате этого процесса, являются существительными, но некоторые являются прилагательными, например, «тюки» хлопка (гнилой) или прилагательное «on one's tod» вместо «on one's own», в честь Тода Слоана , известного жокея. [2] [18]

История

Считается, что рифмованный сленг возник в середине XIX века в Ист-Энде Лондона, а некоторые источники указывают на 1840-е годы. [19] : 12  [20] [21] В словаре Flash Dictionary неизвестного автора, опубликованном в 1921 году Смитоном ( 48mo ), содержится несколько рифм. [22] : 3  В словаре современного сленга, жаргона и вульгарных слов Джона Кэмдена Хоттена 1859 года также говорится, что он возник в 1840-х годах («примерно двенадцать или пятнадцать лет назад»), но с «chaunters» и «patterers» в районе Севен-Дайлс в Лондоне. [20] Словарь Хоттена включал первый известный «Глоссарий рифмованного сленга», в который вошли более поздние основные слова, такие как «лягушка и жаба» (главная дорога) и «яблоки и груши» (лестница), а также множество более малоизвестных примеров, например, «Битва на Ниле» (плитка, общее название шляпы), «Герцог Йоркский» (прогуляться) и «Вершина Рима» (дом). [20] [23] [22]

Остается предметом спекуляций, как именно возник рифмованный сленг, например, как языковая игра среди друзей или как криптолект, разработанный намеренно, чтобы сбивать с толку неместных. Если это было сделано намеренно, то он также мог использоваться для поддержания чувства общности или для того, чтобы торговцы могли общаться между собой на рынках, способствуя сговору , без того, чтобы клиенты знали, что они говорят, или преступниками, чтобы сбивать с толку полицию (см. воровской жаргон ). [ необходима цитата ]

Ученый, лексикограф и радиоведущий Теренс Долан предположил, что рифмованный сленг был изобретен ирландскими иммигрантами в Лондоне, «чтобы настоящие англичане не понимали, о чем они говорят». [24]

Разработка

Многие примеры рифмованного сленга основаны на названиях мест в Лондоне, например, « Peckham Rye », что означает « галстук » [25] : 265  , которое датируется концом девятнадцатого века; « Hampstead Heath », что означает «зубы» [25] : 264  (обычно как «Hampsteads»), которое впервые было зафиксировано в 1887 году; и «barnet» ( Barnet Fair ), что означает «волосы» [25] : 231  , которое датируется 1850-ми годами.

В 20 веке рифмованный сленг начал основываться на именах знаменитостей — Грегори Пек ( шея ; чек ), [25] : 74  Руби Мюррей [как Руби] ( карри ), [25] :  159 Алан Уикер [как «Алан Уикерс»] ( панталоны ), [25] : 3  Пафф Дэдди (кадди), [25] : 147  Макс Миллер ( подушка [произносится / ˈp i l ə / ] ), [ нужна цитата ] Мерил Стрип (дешевка), [25] : 119  Нэт Кинг Коулподарок »), [25] : 221  Бритни Спирс (пиво, слезы ), [25] : 27  Генри Холлс ( мячи ) [25] : 82  — и после отсылок к поп-культуре — Капитан Кирк (работа), [25] : 33  Поп Гоес-Хорс ( дизель ), [25] : 146  Мона Лиза ( пицца ), [25] : 122  Микки Маус ( скауз ), [25] : 120  Уоллес и Громит (рвота), [25] : 195  Брэди Банч (обед), [25] : 25  Багз Банни (деньги), [25] : 29  Скуби-Ду (улика), [25] : 164  Винни-Пух (ботинок), [25] : 199  и Список Шиндлера ( разозлился ). [25] : 163–164  Некоторые слова имеют многочисленные определения, например, dead ( Отец Тед , «лёг спать», коричневый хлеб ), [25] : 220  door ( Роджер Мур , Андреа Корр , Джордж Бернард Шоу , Рори О'Мур ), [25] : 221  cocaine ( Курт Кобейн ; [как «Чарли»] Боб Марли , Бутрос Бутрос-Гали , Джанлука Виалли , oats and barley ; [как «строка»]Пэтси Клайн ; [как «порошок»] Ники Лауда ), [25] : 218  вспышекЛайонел Блэрс », « Тони Блэрс », « Руперт Бэрс », « Дэн Дэрс »), [25] : 225  и т. д.

Многие примеры вошли в общее употребление. Некоторые замены стали относительно широко распространены в Англии в их сокращенной форме. «To have a butcher's», что означает «иметь вид», происходит от «butcher's hook», S-образного крючка, используемого мясниками для подвешивания мяса, и датируется концом девятнадцатого века, но существовал независимо в общем употреблении примерно с 1930-х годов просто как «butchers». [25] :  30 Аналогично, «use your loaf», что означает «использовать свою голову», происходит от «loaf of bread» и также датируется концом девятнадцатого века, но вошло в самостоятельное употребление в 1930-х годах. [9] [ нужна страница ]

Наоборот, некоторые употребления вышли из употребления или были узурпированы («Hounslow Heath» для зубов было заменено на «Hampsteads» от одноименной пустоши, начиная с  1887 г. ) [ 26]

В некоторых случаях существуют ложные этимологии . Например, термин «barney» использовался для обозначения ссоры или драки с конца девятнадцатого века, хотя и без четкого происхождения. [27] В художественном фильме 2001 года « Одиннадцать друзей Оушена » объяснение термина заключается в том, что он происходит от Barney Rubble , [28] имени персонажа мультфильма из телепрограммы «Флинтстоуны» , появившегося много десятилетий спустя. [25] :  14 [27]

Региональные и международные вариации

Рифмованный сленг используется в основном в Лондоне в Англии, но в некоторой степени может быть понятен по всей стране. Однако некоторые конструкции полагаются на определенные региональные акценты для работы рифм. Например, термин « Чаринг-Кросс » (место в Лондоне), который использовался для обозначения «лошадь» с середины девятнадцатого века, [9] [ нужна страница ] не работает для говорящего без разделения «лот–ткань », распространенного в Лондоне в то время, но не в наши дни. Похожий пример — «Джоанна», означающее «пианино», которое основано на произношении «пианино» как «пианна» / p i ˈ æ n ə / . [ нужна цитата ] Уникальные образования существуют и в других частях Соединенного Королевства, например, в Восточном Мидленде , где местный акцент образовал «Дерби-роуд», которое рифмуется с «холодным». [ нужна цитата ]

За пределами Англии рифмованный сленг используется во многих англоязычных странах Содружества Наций , с местными вариациями. Например, в австралийском сленге термин для обозначения англичанина - " pommy ", который был предложен как рифма к "pomegranate", произносимому как "Pummy Grant", что рифмуется с "immigrant". [29] [30]

Рифмованный сленг постоянно развивается, и все время появляются новые фразы; новые личности заменяют старых — поп-культура вводит новые слова — как в «I have't a Scooby» (от Скуби-Ду , одноименной мультяшной собаки из мультсериала ), что означает «Я понятия не имею». [31]

Табуированные термины

Рифмованный сленг часто используется в качестве замены слов, считающихся табуированными, часто в той степени, что связь с табуированным словом со временем становится неизвестной. «Berk» (часто используется в значении «глупый человек») происходит от самой известной из всех охот на лис , « Berkeley Hunt », что означает «пизда»; « cobblers » (часто используется в контексте «то, что вы сказали, — ерунда») происходит от « cobbler's awls », что означает «яички» (как в яичках); а «hampton» (обычно «'ampton»), что означает «член» (как в пенисе), происходит от « Hampton Wick » (место в Лондоне) — вторая часть «wick» также вошла в общее употребление как «he gets on my wick» (он раздражающий человек). [22] : 74 

Менее табуированные термины включают в себя « пони и трап » для «дерьма» (как в слове defecate, но часто используется для обозначения бессмыслицы или низкого качества); to blow a raspberry (грубый звук насмешки) от raspberry tart для «fart»; « D'Oyly Carte » (оперная компания) для «fart»; « Jimmy Riddle » (американский кантри-музыкант) для «piddle» (как в слове urinate ), « J. Arthur Rank » (киномоглула), « Sherman tank », « Jodrell Bank » или « ham shank » для « wank », « Bristol Cities » (сокращенно «Bristols») для «titties» и т. д. «Taking the Mick» или «Taking the Mickey» считается рифмованной сленговой формой « taking the piss », где «Mick» произошло от «Mickey Bliss». [32]

В декабре 2004 года Джо Паскуале , победитель четвертого сезона шоу ITV « Я знаменитость... Вытащите меня отсюда!» , стал широко известен благодаря частому использованию термина «Jacobs» для обозначения крекеров Jacob's Cream Crackers, рифмующегося сленгового термина, обозначающего живодеров, то есть яички .

В популярной культуре

Рифмованный сленг широко используется в популярной культуре, включая кино, телевидение, музыку, литературу, спорт и систему классификации ученых степеней.

В классификации университетских степеней

В британской системе классификации степеней бакалавра диплом с отличием первого класса известен как « Джефф Херст » (первый) в честь английского футболиста, участвовавшего в чемпионате мира по футболу 1966 года. Высшая степень второго класса (также известная как «2:1») называется « Аттила Гунн », а низшая степень второго класса («2:2») — « Дезмонд Туту », в то время как степень третьего класса известна как « Тора Хирд » или « Дуглас Хёрд ». [33]

В фильме

Персонаж Кэри Гранта обучает свою спутницу рифмованному сленгу в фильме «Мистер Лаки» (1943), описывая его как «австралийский рифмованный сленг». Рифмованный сленг также используется и описывается в сцене из фильма 1967 года « Сэру» с любовью в главной роли с Сидни Пуатье , где английские студенты говорят своему иностранному учителю, что сленг — это обуза и что-то для стариков. [34] Заключительная песня криминального боевика 1969 года « Ограбление по-итальянски » («Getta Bloomin' Move On», также известного как «Общество самосохранения») содержит много сленговых терминов.

Рифмованный сленг использовался для придания подлинности обстановке Ист-Энда. Примерами служат «Карты, деньги, два ствола» (1998) (где сленг переводится с помощью субтитров в одной сцене); «Лаймей» (1999); «Сексуальная тварь» (2000); «Большой куш» (2000); «Одиннадцать друзей Оушена» (2001); и Остин Пауэрс в «Голдмембере» (2002); «Все пропало» Пит Тонг (2004), в честь радиоведущего BBC Пита Тонга, чье имя используется в этом контексте как рифмованный сленг для «неправильно»; «Хулиганы Грин-стрит » (2005). В фильме «Margin Call» (2011) Уилл Эмерсон, которого играет лондонский актер Пол Беттани , спрашивает друга по телефону: «Как дела?» («жена»).

В фильме «Кокни против зомби» (2012) высмеивается возникновение рифмованных сленговых терминов, когда персонаж кокни называет зомби «Трафальгарами», что еще больше озадачивает его собратьев-кокни; затем он объясняет это так: « Трафальгарская площадь – лиса и заяц – волосатый грек – пятидневная неделя – слабый и немощный – булавки и иголки – иголка и стежок – Abercrombie and Fitch – Abercrombie: зомби ».

В тексте песни «Trip A Little Light Fantastic» из игрового фильма Disney «Мэри Поппинс возвращается » присутствует часть рифмованного сленга кокни, и ее в основном используют лондонские фонарщики.

В анимационном фильме о супергероях «Человек-паук: Через вселенные» (2023) персонаж Спайдер-Панк , уроженец Кэмдена , говорит: «У меня нет Скуби » («подсказка»). [35]

Телевидение

Сленг вновь стал популярным в Британии в 1970-х годах, в результате его использования в ряде лондонских телевизионных программ, таких как Steptoe and Son (1970–74); и Not On Your Nellie (1974–75), где главную роль сыграла Хильда Бейкер , намекает на фразу «not on your Nellie Duff», рифмующуюся сленгом для «not on your puff», т. е. не на твоей жизни. Аналогично, The Sweeney (1975–78) намекает на фразу «Sweeney Todd» для « Flying Squad », подразделения быстрого реагирования лондонской столичной полиции. В романе «Падение и восхождение Реджинальда Перрина» (1976–79) рифмованному сленгу был добавлен комический поворот посредством поддельных и сфабрикованных примеров, которые молодой человек старательно пытался объяснить своему отцу (например, «dustbins» означает «дети», как в «dustbin lids» = «дети»; «Teds» — это «Ted Heath» и, следовательно, «зубы»; и даже «Chitty Chitty» — это «Chitty Chitty Bang Bang», и, следовательно, «рифмованный сленг»...). Это также было показано в эпизоде ​​сериала « Хорошая жизнь» в первом сезоне (1975), где Том и Барбара покупают дровяную плиту у торговца старьем по имени Сэм, который засоряет свой язык фальшивым рифмованным сленгом в надежде убедить жителей пригорода, что он является подлинным традиционным торговцем кокни. Он придумывает фальшивую историю о происхождении рифмованного сленга кокни и довольно быстро оказывается пойманным. В эпизоде ​​«The Breakup: Part 2» сериала « Джефферсоны » 2-го сезона (1976) мистер Бентли объясняет Джорджу Джефферсону рифмованный сленг кокни , в котором «whistle and flute» означает «костюм», «apples and pears» означает «лестница», «plates of meat» означает «ноги».

Использование рифмованного сленга также было заметно в Mind Your Language (1977–79), Citizen Smith (1977–80), Minder [36] [ нужна страница ] (1979–94), Only Fools and Horses (1981–91) и EastEnders (1985–). Minder мог быть довольно бескомпромиссным в использовании неясных форм без каких-либо разъяснений. Таким образом, зритель, не являющийся кокни, был вынужден сделать вывод, что, скажем, «железо» было «мужским гомосексуалом» ('железо' = 'железное копыто' = 'пуф'). Один эпизод в 5 сезоне Steptoe and Son был назван «Любое старое железо» по той же причине, когда Альберт думает, что Гарольд «на повороте». Вариации рифмованного сленга также использовались главными героинями Шэрон и Трейси в ситкоме « Птицы одного полета» , часто к замешательству персонажа Дориана Грина, который был незнаком с этими терминами.

Одним из первых американских шоу, регулярно использовавших рифмованный сленг, было субботнее утреннее детское шоу The Bugaloos (1970–72), в котором персонаж Хармони ( Уэйн Лариа ) часто использовал его в своих диалогах.

Музыка

В популярной музыке Спайк Джонс и его City Slickers записали "So 'Elp Me", основанную на рифмованном сленге, в 1950 году. Песня Kinks 1967 года "Harry Rag" была основана на использовании имени Гарри Рэгга в качестве рифмованного сленга для "fag" (то есть сигареты ). Идиома ненадолго появилась в британской диджейской регги-музыке 1980-х годов в хите "Cockney Translation" группы Smiley Culture of South London ; за ней через пару лет последовала песня Доменика и Питера Метро "Cockney and Yardie". Лондонские исполнители, такие как Audio Bullys и Chas & Dave (и другие из других мест Великобритании, такие как The Streets , которые родом из Бирмингема) часто используют рифмованный сленг в своих песнях.

Родившийся в Великобритании MC MF Doom выпустил оду под названием «Rhymin' Slang» после того, как обосновался в Великобритании в 2010 году. Трек вошел в альбом JJ Doom 2012 года Keys to the Kuffs .

Другим участником был Лонни Донеган , у которого была песня под названием «My Old Man's a Dustman». В ней он говорит, что его отец испытывает трудности с надеванием сапог «У него такая работа, чтобы натягивать их, что он называет их корнями маргаритки». [37]

Литература

В современной литературе рифмованный сленг кокни часто используется в романах и рассказах Кима Ньюмана , например, в сборниках рассказов «Человек из клуба «Диоген»» (2006) и «Секретные файлы клуба «Диоген»» (2007), где он объясняется в конце каждой книги. [38]

Он также пародируется в Going Postal Терри Пратчетта , где фигурирует престарелый младший почтальон по имени Толливер Гроут, говорящий на «Dimwell Arrhythmic Rhyming Slang», единственном рифмующем сленге на Диске , который на самом деле не рифмуется . Таким образом, парик — это «чернослив», от «сироп из чернослива», очевидная пародия на сироп кокни от сиропа из инжира — парик . Существует множество других пародий, хотя было отмечено, что результат еще более непроницаем, чем обычный рифмующийся сленг, и поэтому может быть не таким уж нелогичным, как кажется, учитывая предполагаемую цель рифмующегося сленга как средства общения способом, непонятным для всех, кроме посвященных.

В книге Роберта Грейвса « Прощай, все это » пиво — это «сломанный квадрат», поскольку офицеры Welch Fusiliers заходят в паб и заказывают сломанные квадраты, когда видят людей из Black Watch. У Black Watch был небольшой изъян в его репутации в остальном неразбитых квадратов. Последовали драки.

В романе Дэшила Хэммета « Проклятие Дейна » главный герой демонстрирует знакомство с рифмованным сленгом кокни, упоминая азартные игры в кости фразой «крысы и мыши».

Рифмованный сленг кокни оказал одно из главных влияний на диалект, на котором говорят в «Заводном апельсине» (1962). [39] Автор романа Энтони Берджесс также считал, что фраза «as queer as a clockwork orange» («странный, как заводной апельсин») была сленгом кокни, услышав ее в лондонском пабе в 1945 году, и впоследствии назвал ее в названии своей книги. [40]

Спорт

В шотландском футболе у ​​ряда клубов есть прозвища, взятые из рифмованного сленга. Partick Thistle известны как "Harry Rags", что взято из рифмованного сленга их "официального" прозвища "jags". Rangers известны как "Teddy Bears", что происходит от рифмованного сленга "the Gers" (сокращенная версия Ran-gers). Heart of Midlothian известны как "Jambos", что происходит от "Jam Tarts", что является рифмованным сленгом для "Hearts", что является общепринятым сокращением названия клуба. Hibernian также называют "The Cabbage", что происходит от Cabbage и Ribs - рифмованного сленга для Hibs. Фраза Hampden Roar (первоначально описывающая громкий шум толпы, исходящий от национального стадиона ) используется как «What's the Hampden?», [41] («Какой счет?», идиома для «Что происходит/что происходит?»). [41] [42]

В регбийной лиге для попытки используется слово «мясной пирог» . [43]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Кокни-деньги: леди Годива и крапчатые куры». BBC News . 17 апреля 2012 г. Получено 12 ноября 2021 г.
  2. ^ abc "Cockney Rhyming Slang: Origins and survival". Журнал Unravel . Получено 28 июня 2022 г.
  3. ^ Смит, Джек (7 октября 2018 г.). «Джек, возможно, был скучным мальчиком, но у него было много друзей». Слово с тобой. Sharon Herald . Получено 10 октября 2018 г.
  4. ^ Партридж, Эрик Х. (1968). Словарь преступного мира: британский и американский . Возрождения Routledge: Избранные труды Эрика Партриджа. Routledge (опубликовано в 2015 году). стр. 12. doi : 10.4324/9781315696300. ISBN 978-1-138-90447-7. LCCN  74356238.
  5. ^ Маурер, Д.В. (1944).«Австралийский» рифмованный аргот в американском преступном мире». Американская речь . 19 (3): 183–195. doi :10.2307/487290. JSTOR  487290.
  6. ^ Бейкер, Сидней Дж. (1945). Австралийский язык. Ангус и Робертсон . стр. 271.
  7. ^ Робертс, Крис (2006). Тяжелые слова, брошенные легко: причина, стоящая за рифмой . Уотервилл, Мэн: Gale/Thorndike Press. ISBN 978-0-7862-8517-4.
  8. ^ Брайсон, Билл (1990). Родной язык . Penguin Books . ISBN 978-0-14-014305-8.Брайсон, юморист, утверждает, что существует специальное название, данное этому пропуску: «слово, которое рифмуется, почти всегда опускается... Для этого процесса также существует технический термин: hemiteleia». Учитывая, что это род видов растений и не появляется ни в одном легкодоступном источнике как лингвистический термин, неясно, шутил ли юморист или информировал.
  9. ^ abc Ayto, John (2003). Оксфордский словарь рифмованного сленга . Oxford Quick Reference. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-280122-7.
  10. ^ abc Jacot de Boinod, Adam (9 июня 2014 г.). «Руководство по рифмованному сленгу кокни». The Guardian . Получено 25 марта 2018 г. .
  11. ^ "Список рифмованного сленга кокни, который широко используется". Викисловарь . Получено 31 октября 2020 г.
  12. ^ Жако де Буано, Адам. «Кокни». Britannica . Получено 27 августа 2023 г.
  13. ^ Харрисон, Ангус (31 июля 2015 г.). «От Гэри до Молли: феминизация экстази в популярной культуре». Vice . Получено 8 сентября 2020 г. .
  14. ^ Puxley, Ray (1992). Кролик кокни: Дик'н'Арри рифмованного сленга . Лондон: Robson Books. С. 4–5. ISBN 978-0-86051-827-3. OCLC  28477779.
  15. ^ abcd Цукерман, Гилад (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Исследования Palgrave по истории языка и языковым изменениям. Palgrave Macmillan . doi :10.1057/9781403938695. ISBN 978-1-4039-1723-2.
  16. ^ "berk" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . Получено 26 января 2017 г. . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.) : «Происхождение: 1930-е годы: сокращение от Berkeley или Berkshire Hunt, рифмованное сленговое слово, означающее «пизда»».
  17. ^ "butcher" . Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press . Получено 22 марта 2017 г. . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.) : «посетите (или возьмите) мясную лавку (неофициально) Посмотрите».
  18. ^ Робинсон, Мелия (14 марта 2015 г.). «15 ирландских поговорок, которые должен использовать каждый в Америке». Business Insider . Получено 10 октября 2018 г.
  19. ^ Партридж, Эрик (1972). Словарь исторического сленга . Лондон: Penguin. ISBN 9780140510461.
  20. ^ abc Hotten, John Camden (1859). «Некоторые сведения о рифмованном сленге, тайном языке болтунов и болтунов». Словарь современного сленга, ханжества и вульгарных слов . Лондон. С. 133–136 . Получено 26 января 2017 г.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  21. Салливан, Дик (16 июля 2007 г.). ««Плакучая ива» означает «подушка»: викторианский рифмованный сленг» . Получено 26 января 2017 г.
  22. ^ abc Джулиан Франклин (1960). Эссе . {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  23. ^ Партридж, Эрик Х. (2015) [1933]. Сленг: сегодня и вчера . Возрождения Routledge: Избранные произведения Эрика Партриджа. Routledge. doi : 10.4324/9781315692111. ISBN 978-1-138-91211-3. LCCN  36006938.
  24. ^ "Irish-English Explained". Public Affairs. Eolas Magazine . Февраль 2012. Получено 26 января 2017 .
  25. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa Тибболлс, Джефф (2008). Полное руководство кокни-чудиков по рифмованному сленгу . Ebury Press . ISBN 978-0-09-192748-6.
  26. Франклин, Джулиан. Словарь рифмованного сленга . Хэмпстед-Хит. С. 74.
  27. ^ ab Partridge 1961, стр. 52, Барни
  28. ^ Леви, Глен (19 августа 2011 г.). «10 худших поддельных британских акцентов». Time . Получено 7 декабря 2019 г. .
  29. ^ Оксфордский словарь английского языка [ требуется разъяснение ] цитирует известный австралийский еженедельник The Bulletin , который 14 ноября 1912 года сообщал: «На днях Памми Гранту (иммигранту, получившему помощь) вручили уздечку и приказали поймать лошадь». См. «pomegranate» . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  30. ^ Партридж 1961, стр. 342
  31. ^ "Скуби" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.) : «1990-е годы; самое раннее использование найдено в The Glasgow Herald. Сокращение от ScoobyDoo, имени мультяшной собаки, которая появляется в нескольких американских телесериалах и фильмах (которые обычно включают имя собаки в название), как рифмованный сленг для подсказки».
  32. Сотрудники BBC; Стайлз, Таня и Джилливер, Питер [OED] (9 января 2009 г.). Балдердаш и чепуха: кем они были? — Хитрые вердикты. BBC. Архивировано из оригинала 9 января 2009 г.
  33. ^ Мартин, Николь (8 декабря 2000 г.). «Как получить „Джеффа Херста“ на сленге в университете» . The Telegraph . Архивировано из оригинала 12 января 2022 г. Получено 1 марта 2019 г.
  34. ^ «Сэру с любовью – Сценарий – стенограмма из сценария и/или фильма Сидни Пуатье». www.script-o-rama.com . Получено 19 марта 2018 г. .
  35. ^ «Как Дэниел Калууя, говорящий на кокни и бросающий вызов властям, воплотил в жизнь свой паук-панк». GQ . 9 июня 2023 г. Получено 11 июня 2023 г.
  36. ^ Хокинс, Брайан (2002). Феномен, который был Minder . Chameleon Press. ISBN 978-9628681211.
  37. ^ "My Old Man's a Dustman". Текст песни Genius . Получено 8 августа 2020 г.
  38. Ньюман, Ким (18 июня 2014 г.). «Культ: хаос в Белгравии». BBC.com . Получено 26 января 2017 г.
  39. ^ "Заводной апельсин и Надсат". AnthonyBurgess.com . Получено 28 июня 2022 г. .
  40. Clockwork Orange: A review with William Everson Архивировано 10 июля 2012 года на Wayback Machine . Получено: 2012-03-11.
  41. ^ ab Hannan, Martin (20 сентября 1999 г.). «Звуки скандала на террасах». New Statesman . Архивировано из оригинала 11 января 2011 г. Получено 16 июля 2011 г.
  42. ^ какой счет?, Кембриджский словарь
  43. ^ "Stats Insider: В погоне за неуловимым "мясным пирогом"". Национальная регбийная лига . 18 августа 2009 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки