Поэма о смерти — жанр поэзии , который развивался в литературных традициях Синосферы — наиболее заметно в Японии, а также в определенные периоды китайской истории , Кореи Чосон и Вьетнама . Они, как правило, предлагают размышления о смерти — как в целом, так и относительно неминуемой смерти автора — которые часто сочетаются с содержательным наблюдением о жизни. Практика написания поэмы о смерти берет свое начало в дзен-буддизме . Это концепция или мировоззрение, происходящие от буддийского учения о трех признаках существования (三法印, sanbōin ) , в частности, о том, что материальный мир преходящ и непостоянен (無常, mujō ) , что привязанность к нему вызывает страдание (苦, ku ) , и в конечном итоге вся реальность является пустотой или отсутствием собственной природы (空, kū ) . Эти поэмы стали ассоциироваться с грамотными, духовными и правящими слоями общества, поскольку их обычно сочиняли поэты, воины, дворяне или буддийские монахи .
Написание стихотворения в момент смерти и размышление о природе смерти в непостоянном, преходящем мире уникально для культуры Восточной Азии. Оно тесно связано с буддизмом, и в частности с мистическим дзен-буддизмом (Япония), чань-буддизмом (Китай), сеон-буддизмом (Корея) и тхьен-буддизмом (Вьетнам). С самого начала буддизм подчеркивал важность смерти, потому что осознание смерти — это то, что побудило Будду осознать окончательную тщетность мирских забот и удовольствий. Поэма о смерти является примером поиска новой точки зрения, нового взгляда на жизнь и вещи в целом или версии просветления ( сатори на японском; у на китайском). По словам сравнительного религиоведа Джулии Чинг , японский буддизм «настолько тесно связан с памятью об умерших и культом предков, что семейные святилища, посвященные предкам и до сих пор занимающие почетное место в домах, в народе называются Буцудан , что буквально означает «буддийские алтари». В современной Японии принято проводить синтоистские свадьбы , но обращаться к буддизму во время тяжелой утраты и для похорон». [1]
Написание поэмы о смерти было ограничено образованным классом общества, правящим классом, самураями и монахами. Она была представлена западной аудитории во время Второй мировой войны, когда японские солдаты, воодушевленные самурайским наследием своей культуры, писали поэмы перед самоубийственными миссиями или сражениями. [2]
Юань Чунхуань (袁崇煥, 1584–1630) был политиком и военным генералом, служившим при династии Мин . Он наиболее известен тем, что защищал Ляодун от чжурчжэньских захватчиков во время вторжения поздней Цзинь в династию Мин . Юань встретил свой конец, когда был арестован и казнен линчи («медленным разрезанием») по приказу императора Чунчжэня по ложным обвинениям в измене, которые, как считалось, были подброшены ему чжурчжэнями. Перед казнью он написал следующее стихотворение. [3]
一生事業總成空半世功名在夢中死後不愁無勇將忠魂依舊守遼東Работа всей жизни сводит на нет Половину
моей карьеры, кажется, я провел во сне.
Я не беспокоюсь о том, что после моей смерти
. Ибо мой преданный дух будет волен продолжать охранять Ляодун
Ся Ваньчунь (夏完淳, 1631–1647) был поэтом и солдатом династии Мин. Он прославился тем, что сопротивлялся маньчжурским захватчикам и умер в возрасте 17 лет. Он написал поэму перед своей смертью.
У меня
есть был на пути
войны три
года
И теперь я стал тюрьмой войны
Слезы повсюду в горах и реках
Кто скажет, что небеса широки
Я знаю, что моя смерть близка
И трудно прощаться с моей родиной
В день возвращения моей души
Я надеюсь, что увижу поражение маньчжурских войск
Чжэн Тин (郑颋; умер в 621 году) был политиком в конце династии Суй . Он был казнен Ван Шичуном после попытки уйти с официальной должности при Ване и стать буддийским монахом. Он встретил казнь без страха и написал эту предсмертную поэму, [4] которая отражала его сильную буддийскую веру.
幻生還幻滅
大幻莫過身
安心自有處
求人無有人
Иллюзия появляется, иллюзия исчезает
Самая большая иллюзия среди всех — это наше тело
Как только умиротворенное сердце находит свое место
Нет такого тела, которое можно было бы искать
Ян Цзишэн (楊繼盛; 1516 – 1555) был китайским придворным чиновником династии Мин, который занимал несколько должностей во время правления императора Цзяцзин . Он был казнен из-за своей позиции против политического оппонента Янь Суна . Вечером перед казнью Ян Цзишэн написал стихотворение, которое сохранилось на памятниках и в более поздних рассказах о его жизни. Оно гласит: [5] [6]
鐵肩擔道義
辣手著文章
Неси праведность и путь на железном плече,
Пиши острой рукой.
Вэнь Тяньсян (文天祥; 1236 – 1283) был китайским поэтом и политиком в последние годы династии Южная Сун . Он был казнен Хубилай-ханом за восстания против династии Юань . [7]
孔曰成仁
孟曰取義
惟其義盡
所以仁至
讀聖賢書
所學何事
而今而後
庻幾無愧
Конфуций говорит о совершенствовании благородства
Мэн-цзы говорит о выборе долга
Только путем исполнения долга в высшей степени
Тот, кто приобретает благородство
Что делает учиться
Изучая классику Мудрецов
, с этого момента
я, возможно, смогу освободиться от стыда
Тан Сытун (譚嗣同; 10 марта 1865 г. – 28 сентября 1898 г.) был известным китайским политиком, мыслителем и реформатором в конце династии Цин (1644–1911). Он был казнен в возрасте 33 лет, когда Реформа Ста дней потерпела неудачу в 1898 году. [8] Тан Сытун был одним из шести джентльменов Реформы Ста дней и занимает важное место в современной истории Китая.
Должен
ли я бежать и
прятаться
в доме моего друга? О Чжан Цзянь муза I.
До самой смерти я жажду, чтобы мириады Ду Геня поднялись и громко заплакали.
Пусть меч упадет мне на шею, Я смеюсь над небом –
Я оставляю позади свою Верность и Справедливость, близнецы - Куньлуни !
Структура стихотворения может быть представлена в одной из многих форм, включая две традиционные формы японской литературы: канси или вака . [a] Иногда они написаны в форме трехстрочного семнадцатисложного хайку , хотя наиболее распространенным типом стихотворения о смерти (называемым дзисей 辞世) является форма вака , называемая танка (также называемая дзисей-эй 辞世詠), которая состоит из пяти строк, в общей сложности 31 слог (5-7-5-7-7) — форма, которая составляет более половины сохранившихся стихотворений о смерти (Огиу, 317–318).
Поэзия долгое время была неотъемлемой частью японской традиции. Стихи о смерти, как правило, изящны, естественны и эмоционально нейтральны, в соответствии с учениями буддизма и синтоизма . [9] За исключением самых ранних произведений этой традиции, считалось неуместным упоминать смерть явно; скорее, метафорические ссылки, такие как закаты, осень или опавшая сакура, предполагают скоротечность жизни.
В Японии существовал древний обычай, согласно которому грамотные люди сочиняли дзисэй на смертном одре. Один из самых ранних был прочитан принцем Оцу , казненным в 686 году. Другие примеры дзисэй — это работы известного поэта хайку Басё , японского буддийского монаха Рёкана , строителя замка Эдо Ота Докана , монаха Гэссю Соко и мастера гравюры на дереве Цукиока Ёситоси . Этот обычай сохранился и в современной Японии. Некоторые люди оставляли свои предсмертные поэмы в нескольких формах: принц Оцу создал и вака , и канси , а Сэн-но Рикю создал и канси , и кёка .
来時は空手、去時は赤脚。一去一来、単重交折[10]
Райджи ва каратэ кёдзи ва секкяку иккёитирай тандзюу секкоу
С пустыми руками Я вошел в мир
босиком и покидаю его.
Мой приход, мой уход —
Два простых события
, которые переплелись.- Дзенский монах Козан Итикё (1283–1360) [11]
Фудзивара-но Тэйси , первая императрица императора Итидзё , также была известна как поэт. Перед своей смертью при родах в 1001 году она написала три вака , чтобы выразить свою скорбь и любовь своему слуге, Сэй Сёнагон , и императору. Тэйси сказала, что она будет погребена, а не кремирована, поэтому она написала, что не станет пылью или облаком. Первая была выбрана в сборник стихотворений Огура Хякунин Иссю .
夜もすがら 契りし事を 忘れずは こひむ涙の 色ぞゆかしき
知る人も なき别れ路に 今はとて 心ぼそくも 急ぎたつかな
烟とも 雲ともならぬ 身なれども 草葉の露を それとながめよ
йоу мосу гара / чигириси кото о / васурезу ва / кохиму намида но / ирозо юкашики сиру хито мо /
наки вакаре чи ни / има ва тотэ / кокоро босоку мо / исоги тасу кана кемури томо
/ кумо томо нарану / ми наре домо / кусаба но цую wo / sore to nagame yo
Если ты помнишь обещания между нами,
Когда ты думаешь обо мне после моей смерти.
Какого цвета твои слезы? Я действительно хочу знать.
Я буду одинок в своем путешествии и прощаюсь с тобой .
Мы расстанемся с неохотой и печалью.
И я буду на пути в спешке.
Потому что я не стану ни пылью, ни облаком
Мое тело просто есть.
Но посмотрите на росу на листьях и траве,
Просто подумайте, что это мое воплощение.
17 марта 1945 года генерал Тадамити Курибаяси , японский главнокомандующий во время битвы за Иводзиму , отправил последнее письмо в императорскую ставку. В послании генерал Курибаяси извинился за то, что не смог успешно защитить Иводзиму от превосходящих сил армии США. В то же время, однако, он выразил большую гордость за героизм своих людей, которые, голодая и испытывая жажду, были вынуждены сражаться прикладами винтовок и кулаками. Он завершил послание тремя традиционными поэмами о смерти в форме вака .
国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき
仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ
醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ
Куни но приручаемое / омоки цутоме о / хаташи эдэ / Ядама Цукихатэ / Чирудзо Канашики
Ада Утадэ / Нобэ Нива Кучидзи / Варева Мата / Ситидо Умарэтэ / Хоко О Торанзо
Сикокуса но / Сима Ни Хабикору / Соно Токи Но / Микуни Но Юкутэ / Ичизу Ни Омоу
Не в силах выполнить эту тяжелую задачу для нашей страны
Стрелы и Все пули израсходованы, так грустно мы падаем.
Но если я не побью врага,
Мое тело не сможет сгнить на поле.
Но я буду рожден снова семь раз
И возьму меч в свою руку.
Когда уродливые сорняки покроют этот остров,
Мой единственный мысль должна быть [будущим] Имперской Земли. [12]
В 1970 году писатель Юкио Мисима и его ученик Масакацу Морита сочинили предсмертные стихи перед попыткой переворота в гарнизоне Ичигая в Токио, где они совершили сэппуку . [13] Мисима писал:
散るをいとふ
世にも人にも
さきがけて
散るこそ花と
吹く小夜嵐
Chiru o itofu
Yo ni mo hito ni mo
Sakigakete
Chiru koso hana to
Fuku Sayoarashi
Небольшой ночной шторм s Высказывание:
«Падение — это суть цветка».
кто колеблется [14]
Хотя он не написал ни одной официальной предсмертной поэмы на смертном одре, последнее стихотворение, написанное Басё (1644–1694), записанное его учеником Такараи Кикаку во время его последней болезни, обычно считается его прощальным стихотворением:
旅に病んで
夢は枯れ野を
かけめぐる
Tabi
ni
yande yume wa
kareno o kakemeguru Заболев в путешествии, мои мечты блуждают по засохшим полям [15]
Несмотря на серьезность темы, некоторые японские поэты использовали легкомыслие или иронию в своих финальных композициях. Дзенский монах Токо (杜口; 1710–1795) прокомментировал претенциозность некоторых дзисей в своей собственной предсмертной поэме:
辞世とは即ち
ま
よひたゞ死 なん
Jisei to wa
sunawachi mayoi
tada shinan Стихи о смерти – это
просто заблуждение –
смерть есть смерть. [16] : 78
В этом стихотворении Мории Сенана (ум. 1838) отражено ожидание увлекательной загробной жизни:
我死なば
酒屋の瓶の
下にいけよ
もしや雫の
もりやせんなん
Ware shinaba sakaya
no
kame no Shita ni ikeyo moshi ya shizuku no mori ya sen nan
Похороните меня , когда я в таверне. Если повезет, бочка протечет. [16] : 81
Последняя строка — «надеюсь, бочка протечет» ( mori ya sen nan) — является игрой слов с именем поэта, Мория Сен'ан.
Написанный поверх большого каллиграфического знака 死shi , означающего «Смерть», японский мастер дзэн Хакуин Экаку (白隠 慧鶴; 1685–1768) написал в качестве своего дзисэй:
若い衆や死ぬがいやなら今死にやれ
一たび死ねばもう死なぬぞや
Wakaishu ya
shinu ga iya nara
ima shiniyare
hito-tabi Shineba
mō shinanu зо йа
О, молодые люди,
если вы боитесь смерти,
умрите сейчас!
Умерев однажды,
ты больше не умрешь. [16] : 6
Помимо корейских буддийских монахов, конфуцианские ученые, называемые сонби, иногда писали предсмертные поэмы ( 절명시 jeol myeong si ). Однако более известными примерами являются те, которые были написаны или прочитаны известными историческими деятелями, столкнувшимися со смертью, когда они были казнены за лояльность своему бывшему королю или из-за коварного заговора. Поэтому они представляют собой импровизированные стихи, часто заявляющие о своей лояльности или стойкости. Ниже приведены некоторые примеры, которые до сих пор изучаются школьниками в Корее как образцы лояльности. Эти примеры написаны в корейском сиджо (три строки 3-4-3-4 или его вариации) или в пятисложном формате ханджа (5-5-5-5, всего 20 слогов) древней китайской поэзии (五言詩).
Yi Gae (이개; 1417–1456) был одним из « шести министров-мучеников », казненных за заговор с целью убийства короля Седжо , который узурпировал трон у своего племянника Данджона . Седжо предложил помиловать шестерых министров, включая Yi Gae и Seong Sam-mun, если они раскаются в своем преступлении и признают его легитимность, но Yi Gae и все остальные отказались. Он прочитал следующее стихотворение в своей камере перед казнью 8 июня 1456 года. В следующем сиджо «Господь» ( 임 im ) на самом деле следует читать как кого-то любимого или лелеемого , имея в виду короля Данджона в данном случае. [17]
방(房) 안에 혓는 촉(燭) 불 눌과 이별(離別)하엿관대
것츠로 눈믈 디고 속 타는 쥴 모르는고.
뎌 촉(燭) 불 날과 갓트여 속 타는 쥴 모로도다.
О, свет свечей освещает комнату, с кем ты рассталась?
Ты льешь слезы снаружи и горишь внутри, но никто не замечает.
Мы расстаемся с нашим Господом в дальнем пути и горим, как ты.
Как и И Гэ, Сон Сам-мун (성삼문, 1418–1456) был одним из «шести министров-мучеников» и был лидером заговора с целью убийства Седжо. Он отказался от предложения о помиловании и отрицал легитимность Седжо. Он прочитал следующее сиджо в тюрьме и второе (пятислоговое стихотворение) по пути к месту казни, где его конечности были привязаны к быкам и разорваны на части. [18]
이 몸이 죽어 가서 무어시 될고 하니,
봉래산(蓬萊山) 제일봉(第一峯)에 낙락장송(落落長松) 되야 이셔,
백설(白雪)이 만건곤(滿乾坤)할 제 독야청청(獨也靑靑) 하리라.
Кем я стану, когда это тело умрет и исчезнет?
Высокая, толстая сосна на самой высокой вершине Бонгресана, одинокая вечнозеленая трава ,
когда белый снег покрывает весь мир. (회두일욕사) -머리를 돌여 보니 해는 서산으로 넘어 가려고 하는구나黃泉無客店 (황천무객점) -황천으로 가는 길에는 주막조차 없다는데,今夜宿誰家 (금야숙수가) -오늘은 뉘 집에서 잠을 자고 갈 Когда звук барабана требует моей жизни,голова там, где солнце вот-вот сядет. На пути в подземный мир нет гостиницы. В чьем доме я буду спать сегодня вечером?
Чо Гванджо (조광조; 1482–1519) был неоконфуцианским реформатором, которого подставила консервативная фракция, выступавшая против его реформ во время Третьей чистки литераторов 1519 года . Его политические враги оклеветали Чо, написав «Чо станет королем» ( 주초위왕 走肖爲王, ju cho wi wang ) медом на листьях, так что гусеницы оставили после себя ту же фразу, как будто в сверхъестественном проявлении. Король Чонджон приказал убить его, послав яд, и отказался от реформаторских мер Чо. Чо, который до конца верил, что Чонджон увидит его ошибки, написал следующее, прежде чем выпить яд 20 декабря 1519 года. [19] Повторение похожих на вид слов используется для подчеркивания сильной убежденности в этом пятисложном стихотворении.
愛君如愛父 (애군여애부) -임금 사랑하기를 아버지 사랑하듯 하였고
憂國如憂家 (우국여우가) - 나라 걱정하기를 집안 근심처럼 하였다
白日臨下土 (백일임하토) -밝은 해 아래 세상을 굽어보사
昭昭照丹衷 (소소조단충) -내 단심과 충정 밝디 밝게 비춰주소서
Я любил короля, как будто он был моим отцом,
Беспокоился о стране, как будто это мой дом
Яркое солнце смотрело вниз на мир,
пусть это сияй так ярко на моем красном сердце
Чонг Монг-джу (정몽주; 1337–1392) был влиятельным верховным министром династии Корё , когда Ли Сонг-ге стремился свергнуть её и основать новую династию . Когда Ли Панг-вон , сын Ли Сонг-ге, попросил Чонга поддержать основание новой династии через стихотворение, Чонг ответил собственным стихотворением, подтверждающим его лояльность падающей династии Корё. Как он и подозревал, он был убит той же ночью 4 апреля 1392 года. Посмертное стихотворение Чонга является самым известным в корейской истории.
Лучший выбор для детей, когда они находятся в городе, где они находятся. 일 백번 갱
사료 백골
위진 토
혼백 유야무 향주일편단심 영유개리야여
이몸이 주거주거 Если это тело
умрет и Умри еще
сто раз,
Белые кости превратятся в прах, со следом души или без нее, Мое
стойкое сердце к Господу, может ли оно когда-нибудь исчезнуть?
Хван Хён (или Хён) (황현; 1855–1910) был корейским активистом движения за независимость в начале 20-го века. Его художественное имя было Мэкхон (매천; 梅泉), и он был автором Мэкхон Ярок (매천야록; 梅泉野錄), своего дневника из шести томов, написанного с 1864 по 1910 год. [20] Его подробный отчет о корейских исторических событиях конца 19-го века делает его заметным основным источником в исследованиях и образовании о поздней династии Чосон и Корейской империи , [21] например, он используется при создании современных учебников. [22] Он проявил большое уважение к другим корейским активистам движения за независимость, написав траурные стихи по активистам, которые покончили с собой после подписания Договора Ыльса 1905 года . Однако в 1910 году он сам покончил с собой после аннексии Кореи . Он оставил четыре предсмертных стихотворения, из которых это стихотворение, третье, является самым известным в наши дни.
鳥獸哀鳴海嶽嚬
槿花世界已沈淪
秋燈掩卷懷千古
難作人間識字人
새 짐승도 슬피 울고 산과 Это еще не все.
Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить».
가을 밤 등불아래 책을 덮고서 옛일 곰곰이 생각해 보니,
인간 세상에서 지식인 노릇하기가 참으로 어렵구나.
Птицы и звери плачут в печали, а горы и океаны хмурятся.
Три тысячи ли гибискусов утонули под водой.
Когда я закрыл книгу под лампой и думал о прошлом осенней ночью,
Трудно быть интеллектуалом в этом человеческом мире.
Во Вьетнаме поэмы о смерти называются thơ tuyệt mệnh ( chữ Hán : 詩絶命). Эти поэмы обычно писались в форме Thất ngôn tứ tuyệt (七言四絶), следуя поэтической форме династии Тан. Этот жанр поэм был особенно значим во время французского завоевания Вьетнама .
Hồ Huân Nghiệp (胡勳業; 1829–1864) был влиятельным ученым во времена династии Нгуен . Он также был известен тем, что был одним из первых, кто сражался против французов. Французы в конечном итоге схватили его в Gia Định (嘉定; современный Хошимин). Перед тем, как его казнили французы, он умылся, поправил тюрбан и прочитал четыре стиха поэзии, прежде чем его обезглавили. [23]
見義寧甘不勇為、
全憑忠孝作男兒。
此身生死何修後、
惟戀高堂白髮時。
Kiến nghĩa ninh cam bất dũng vi,
Toàn bằng trung hiếu tác nam nhi.
Thử thân sinh tử hà tu hậu,
Duy luyến cao đường bach phát thi. long đâu dám
hững hờ
Làm trai trung hiếu quyết ton thờ
Thân nay sung chết khôn mang nhắc
Thương bấy m già tóc bac phơ Полагаясь на верность и сыновнюю почтительность, можно стать настоящим мужчиной. Жизнь и смерть, какое это имеет значение после развития добродетели? Только тоска по тому времени, когда волосы родителей поседеют.
Лу Тхонг (劉常; 1345–1388) был вьетнамским чиновником династии Трун . Его особенно помнят за участие в неудавшемся заговоре по спасению Трун Фу Ди (陳廢帝). В 1388 году Хо Куи Ли (胡季犛), влиятельный и амбициозный чиновник, манипулировал отставным императором Трун Нго Тонгом (陳藝宗), заставив Трун Фу До покончить жизнь самоубийством через повешение. Лю Тхыонг вместе с Нгуен Кхоай (阮快) и Нгуен Ван Нхи (阮雲兒) планировали спасти Чан Фэ Дэ, но их усилия были раскрыты, и все участники заговора были казнены. Перед смертью Лю Тхыонг написал знаменитый Поэма о смерти, которая отражала его непоколебимую преданность и чувство справедливости. Его поэма о смерти находится в восьмом томе (卷之八) Đại Việt sử ký toàn thư . [24]
Tàn niên tứ
thập hữu dư tam , Trung nghĩa
Phùng Tru Tử Chính Cam.
Бао нгха синь тянь онг бат пхо,
Bộc тхи нгуен тхионг хоу ха там!
Если вы хотите, чтобы это произошло, Чунг Нгха, это может быть что-то вроде этого
.
Giữ tiết binh sinh long chẳng phụ,
Phơi thây ngoài noi hẳn không kinh!
В оставшиеся мне годы, более сорока трёх,
Верный и праведный, Я с радостью встречаю смерть.
Справедливость отстаивая, Я в жизни не жалею,
Какой вред в моем теле, лежащем обнаженным на равнине!
Нгуен Су Фо (阮瑡傅; 1458-1519) был вьетнамским придворным чиновником династии Ле . Он был хорошо известен тем, что установил Ле Банга (黎榜) в качестве нового императора (Đại Đức; 大德) после серии восстаний и беспорядков. Около марта 1519 года Чинь Туй (鄭綏) низложил Ле Банга и установил младшего брата Банга, Ле До (黎槱), в качестве императора, изменив название эпохи на Тьен Хиен (天憲). В июле 1519 года, во время сильного ливня, генерал Ле Чиу Тонга Мак Данг Зунг (莫登庸) возглавил военно-морские и сухопутные войска, чтобы осадить императора Тхиен Хиена в То Лиеме. Нгуен Со Пхо бежал в Нинь Сан, но был захвачен войсками Ле Чиу Тонга и взят в плен. Перед казнью Нгуен Со Пхо написал предсмертное стихотворение. Его поэма о смерти находится в пятнадцатом томе (卷之十五) «Đại Việt sử ky toàn thư». [25]
本慾興周救萬民、
誰知天意不隨人。
烏江水闊難東渡、
赤壁風高易北焚。
雲暗寧山龍廻遠、
月明福地鶴來頻。
英雄成敗古來有、
但恨平生志未伸。
Bản dục hưng Chu cứu vạn dân,
Thuỳ tri thiên ý но это не так.
Ô giang thuỷ khoát nan đông độ
Xich Bích phong cao dị bắc phần.
Ван ам Нинь Сан Лонг Кхо Вьен,
Нгует Минь Фук и Хак Лай Тон.
Ань Хун Тхань бай с Лай Хоу, Дан Хун Бин Син Чи Ву Тан
.
Những toan phục nước cứu muôn dân
Trời chẳng chiều người cũng khó phần
Song Rong, Giang Dong khôn trở получил
Gio to, Xich Bích do thiêu В
Нинь Сане, возможно, есть
место, где находится Фук, и это очень важно.
Anh hùng thành bại xưa nay vậy
Chí joi chưa thoả hận vô ngçn
Я хотел возродить Чжоу и спасти людей,
Кто бы мог знать, что воля Небес не следует желаниям человека?
Широкие воды реки У трудно пересечь на восток
, Сильные ветры на Красных скалах легко разжигают северные огни.
Темные облака покрывают гору Нинь, пока дракон летит далеко,
Яркая луна светит на благословенную землю, куда часто прилетают журавли.
Герои пережили как успех, так и неудачу на протяжении всей истории,
И все же я сожалею, что мой жизненные амбиции не были реализованы.
Фан Тхань Джан был чиновником династии Нгуен , занимавшим должность Hiệp biện Đại học sĩ (協辦大學士; помощник Великого секретариата). Он был наиболее известен переговорами по Сайгонскому договору , который привел к передаче трех провинций Франции. 20 июня 1867 года французы захватили город Виньлонг . Фан Тхань Джан, который был во Франции и знал о подавляющей военной мощи французов, сдал цитадель без сопротивления при условии, что французы обеспечат безопасность местного населения. После падения цитадели Фан Тхань Джан написал предсмертную поэму и покончил жизнь самоубийством в возрасте 72 лет.
唉𢖵源𢖵檜、
停欲利求榮。
唉𤑟透事情、
𤐝文明進步。
唉𫏙𦎛宗祖、
𠰷𭛣渃扶𤤰。
𦭧𦫼𦱊羅產業祖𠁀、
𨑮鋪冊羅沁唏留𡨺。
停認職朗沙割舉、[б]
𠡧進身用𡨸誠心。
噤𠿯台吟吏碎琴、
子期𣩂𡘮㧺彈崔。[c]
𡽫渃共埃仍噤𠿯、
𩈘𬲇春調伴奇。
知音悶劍吏空𠊚。
Эй nhớ nguồn nhớ cội,
Đừng dục lợi cầu vinh.
Hãy rõ thấu sự tinh,
Soi van minh tiến bộ.
Эй, нои,
гуляй, Лови, не думай о себе.
Túp lou tranh là san nghiep tổ đời,
Mười pho sách là tăm hơi lưu giữ.
Дунг Нхон Чук Ланг Са, Ранг Тьен, чем Дунг Чо, Тхань Там
.
Нгом нгуи тхай нгум лой тоай кум, То Ко Чот Мот Дэп Дан Тхой
.
Non nước cùng ai những ngậm ngùi?
Бон мэт гио сюан đềу бан ц.
Tri am muốn kiếm lại khong người.
Помните свои корни и истоки,
Не ищите прибыли и славы.
Четко осознавайте обстоятельства.
Подумайте о цивилизации и прогрессе.
Следуйте примеру своих предков,
Помогайте государству и поддерживайте императора.
Изба с соломенной крышей – удел наших предков,
Десять книг – остатки нашего наследия.
Не принимай назначенных французами должностей,
Стремись продвигаться со словами искренности.
С сожалением вспоминай сломанную цитру,
Когда Зики умер, Бойя больше не играл.
Кто разделит горе нашей земли и воды?
Ветры весны окружают нас , все друзья.
Ищут истинных доверенных лиц, но никого нет.
Нгуен Трунг Трук (阮忠直; 1838-1868) был вьетнамским рыбаком, который организовал и возглавил силы деревенского ополчения, которые сражались против французских колониальных войск в дельте Меконга на юге Вьетнама в 1860-х годах. После того, как Нгуен Трунг Трук захватил французскую цитадель в Ратьзя , французы взяли его мать в заложники. Французы в конечном итоге восстановили контроль над цитаделью и захватили Нгуен Трунг Трук. Нгуен Трунг Трук был обезглавлен французами в Ратьзя 27 октября 1868 года. Нгуен Трунг Трук написал предсмертную поэму незадолго до своей смерти. [26]
書劍從戎自少年、
腰間膽氣有龍泉。
英雄若遇無容地、
抱恨深仇不戴天。
Thư kiếm tùng nhung thiếu Ньен, Йеу Гиан Дэм Кхи Хоу Ань хун нхонк нгу во зунге, Бао хун тхам ку бат дьи тхен. Тео Вик Бин Нхонг Тху Тру Трай, Фонг Чан Ханг Хай Туот Гом Май. Ань Хун Гоп Пхи Хой Кхонг Дет, Тхо Хун Чанг Чанг Чанг Чонг Дьи Трои . С юности с мечом и книгой Я шёл на войну, На моей талии отвага Лонг Туена. Если герою негде встать, Он будет нести ненависть настолько глубокую, что она не сможет сосуществовать под небом.