stringtranslate.com

ретороманский язык

Ретороманский [a]галло-романский язык , на котором говорят преимущественно в швейцарском кантоне Граубюнден ( Граубюнден ). Ретороманский язык признан национальным языком Швейцарии с 1938 года и официальным языком в переписке с ретороманскоязычными гражданами с 1996 года, наряду с немецким , французским и итальянским языком . [6] Он также имеет официальный статус в кантоне Граубюнден наряду с немецким и итальянским языками и используется в качестве средства обучения в школах в ретороманских регионах. Иногда лингвисты группируют его с ладинским и фриульским как ретороманские языки , хотя это оспаривается.

Ретороманский — один из языков-потомков разговорного латинского языка Римской империи , который к V веку нашей эры заменил кельтский и раэтический языки, на которых ранее говорили в этом районе. Ретороманский сохранил небольшое количество слов из этих языков. Ретороманский язык также находился под сильным влиянием немецкого языка в словарном запасе и морфосинтаксисе . На протяжении веков язык постепенно отступал на свою нынешнюю территорию, заменяясь в других областях алеманнским и баварским диалектами. Самая ранняя письменность, определенная как ретороманская, датируется 10 или 11 веком, хотя основные произведения появились только в 16 веке, когда начали развиваться несколько региональных разновидностей письменности. В 19 веке территория, где говорили на этом языке, пришла в упадок из-за индустриализации Швейцарии , но носители ретороманского языка пережили литературное возрождение и начали языковое движение, призванное остановить упадок своего языка . [7]

По данным швейцарской переписи 2000 года, 35 095 человек (из которых 27 038 проживают в кантоне Граубюнден ) указали ретороманский язык как язык «лучшего владения», а 61 815 человек — как язык «регулярного общения». [8] В 2010 году Швейцария перешла на ежегодную систему оценки, которая использует сочетание данных муниципальных граждан и ограниченного количества опросов. [9] В 2019 году 40 074 жителя Швейцарии в основном говорили на ретороманском языке; [1] в 2017 году 28 698 жителей кантона Граубюнден (14,7% населения) использовали его в качестве основного языка. [10] [11]

Ретороманский разделен на пять различных региональных диалектных групп ( сурсильван , валладер , путер , сурмиран и суцилван), каждая из которых имеет свою собственную стандартизированную письменность. Кроме того, в 1982 году был представлен общерегиональный сорт под названием Rumantsch Grischun, что вызывает споры среди носителей ретороманского языка. [12]

Лингвистическая классификация

Ретороманский язык — романский язык, произошедший от народной латыни , разговорного языка Римской империи . Среди романских языков ретороманский выделяется своим периферийным расположением. [13] Это привело к появлению нескольких архаичных особенностей. Другой отличительной чертой является многовековой языковой контакт с немецким языком , который наиболее заметен в лексике и в меньшей степени синтаксисе ретороманского языка. Ретороманский принадлежит к галло-романской ветви романских языков, в которую входят такие языки, как французский , окситанский и лангобардский . Основная особенность, помещающая ретороманский язык в галло-романские языки, - это расположение латинского / u / перед [ y ] или [ i ] , как видно из латинского muru(m) «стена», что на ретороманском языке означает mür или mir .

Основными особенностями, отличающими ретороманский язык от галло-курсивных языков юга и приближающими его к французскому, являются:

Еще одной определяющей особенностью ретороманского языка является использование безударных гласных. Все безударные гласные, кроме /a/, исчезли. [15]

Три предложенных ретороманских языка: ретороманский, ладинский и фриуланский.

Должны ли ретороманский, фриуланский и ладинский язык составлять отдельную подгруппу « рето-романский » внутри галло-романского языка, является нерешенным вопросом, известным как Вопрос Ладина . Некоторые лингвисты утверждают, что эти языки произошли от общего языка, который географически раскололся из-за распространения немецкого и итальянского языков. Итальянский лингвист Грациадио Исайя Асколи впервые сделал это заявление в 1873 году. [16] Другая точка зрения заключается в том, что любые сходства между этими тремя языками можно объяснить их относительной географической изоляцией, которая защищала их от определенных лингвистических изменений. Напротив, галло-курсивные варианты Северной Италии были более открыты для лингвистических влияний с Юга . Лингвисты, занимающие такую ​​позицию, часто отмечают, что сходства между языками сравнительно невелики. [17] Впервые это положение было предложено итальянским диалектологом Карло Баттисти .

Этот лингвистический спор стал политически значимым для итальянского ирредентистского движения . Итальянские националисты интерпретировали гипотезу Баттисти как подразумевающую, что ретороманский, фриуланский и ладинский языки были не отдельными романскими языками, а скорее итальянскими диалектами . Они использовали эту гипотезу как аргумент, чтобы претендовать на территории Италии, где говорили на этих языках. [18] Однако с социолингвистической точки зрения этот вопрос в значительной степени неактуален. Носители ретороманского языка всегда считали, что говорят на языке, отличном как от итальянского, так и от других романских разновидностей. [19] Кроме того, в отличие от фриульского, ладинского или ломбардского языков, ретороманский расположен к северу от немецко-итальянской языковой границы, и немецкий повлиял на язык гораздо больше, чем итальянский.

Диалекты

Историческое распространение диалектов ретороманского, немецкого и итальянского языков в Граубюндене . Так называемые «итальянские диалекты» на самом деле являются диалектами ломбардского языка и больше похожи на ретороманский, чем на итальянский:
  Сурсильван
  Туатчин
  Суцилван
  Сурмиран
  Путер
  Вальядер
  Яуер

Ретороманский язык включает группу близкородственных диалектов , которые чаще всего делятся на пять различных разновидностей, каждая из которых имеет стандартизированную форму. Эти региональные стандарты на ретороманском языке называются идиомами , чтобы отличить их от местных диалектов . [20] Эти диалекты образуют диалектный континуум без четких разделений. Исторически представлявший собой непрерывную речевую область, этот континуум теперь был разорван распространением немецкого языка, так что ретороманский язык теперь географически разделен по крайней мере на две несмежные части.

  1. Сурсильван (Sursilvan: sursilvan ; происходит от названия региона Сурсельва , которое само по себе происходит от sur «выше» и selva «лес») — говорят в долине Фордеррейн (Sursilvan: Rein Anteriur ), включая Лумнецию , Фоппу, и Кади . Это наиболее широко распространенный вариант: 17 897 человек, или 54,8%, в его историческом регионе (включая Имбоден/Плаун , где пишется сурсильван, но говорят на сутсильване, за исключением говорящих на сурсильване флимс/флем ), называя ретороманский языком обычно разговорного языка. в швейцарской переписи 2000 года. [21]
  2. Сутсильван (Sutsilvan, Rumantsch Grischun : sutsilvan ; Vallader: suotsilvan ; Putèr: suotsilvaun ; происходит от sut «ниже» и selva «лес») — говорят в долине Хинтеррайна (Sutsilvan: Ragn Posteriur ), включая Шамс/Шонс , Домлешг/Тумлестга и Хайнценберг/Мантонья . В Имбодене/Плауне , за исключением говорящих на сурсильване флимов/флемов , говорят на суцилване, но пишут на сурсильване. Суцилван - наименее распространенная разновидность ретороманского языка: 1111 человек, или 15,4% в пределах его исторической территории (исключая Имбоден / Плаун), называют ретороманский языком обычно разговорным. [21] Он вымер на большей части своей исторической территории с начала 20-го века.
  3. Сурмиран (Сурмиран: сурмиран ; происходит от слов sur «выше» и meir «стена») - на нем говорят в долинах Гельгия и Альбула / Альвра , включая Сурсес и Суцес. По данным переписи 2000 года, ретороманский язык был назван привычным языком 3038 человек в исторически сложившейся сурмиранской письменности (44%) .
  4. Путер ( ретороманский : puter ; вероятно, первоначально прозвище произошло от put «каша», что означает «едоки каши» [22] ) - говорят в Верхнем Энгадине (Putèr и Vallader: Engiadin'Ota ), а также в деревне Брайля в Цернесе , где, однако, пишут Валладера. В ходе переписи 2000 года ретороманский язык был назван 5497 людьми, или 30% жителей Верхнего Энгадина и Бергюн-Филисура (где пишется Путер, но говорят на диалекте, не принадлежащем к Путеру) как обычно разговорный язык. [21]
  5. Вальядер (Vallader: vallader ; производное от val «долина») — говорят в Нижнем Энгадине (Vallader и Putèr: Engiadina Bassa ), за исключением говорящего на путире Брайля — где они, тем не менее, пишут Валладера — и в Вал Мюстайре . Это вторая по распространенности разновидность ретороманского языка: 6448 человек в Нижнем Энгадине и Валь-Мюстайре (79,2%) назвали ретороманский языком обычно разговорным по данным переписи 2000 года .

Помимо этих пяти основных диалектов, часто выделяют еще две разновидности. Одним из них является диалект Валь Мюстаир , который тесно связан с Вальядером, но часто отдельно упоминается как Жауэр (романский: jauer ; происходит от личного местоимения jau «Я», то есть « говорящие джау »). [23] Реже выделяют диалект Туйетч и Валь Медель , который заметно отличается от Сурсильвана и называется Туатчин . [23] [24]

Кроме того, в 1982 году был представлен стандартизированный вариант Rumantsch Grischun , предназначенный для общерегионального использования. Диалект Валь- Брегалья обычно считается разновидностью ломбардского языка, и носители языка используют итальянский в качестве письменного языка, хотя диалект имеет много общих черт. с соседним путерским диалектом ретороманского языка. [25]

Поскольку эти разновидности образуют континуум с небольшими переходами от каждой деревни к другой, не существует четкой внутренней группировки ретороманских диалектов. Ареал ретороманского языка лучше всего можно охарактеризовать как состоящий из двух широко расходящихся разновидностей: сурсильвана на западе и диалектов энгадина на востоке, при этом суцилван и сурмиран образуют переходную зону между ними. [26] Энгадинские сорта Путер и Вальядер часто называют одним конкретным сортом, известным как Ладин (Ladin, Sursilvan, Surmiran и Rumantsch Grischun : ladin ; Sutsilvan: ladegn ), который не следует путать с близкородственным языком. в Доломитовых Альпах Италии, также известных как Ладин . Суцилван и Сурмиран иногда группируются как центрально-ретороманский (rm. Grischun Central ), а затем группируются вместе с Сурсильваном как «рейнский ретороманский» (по-немецки «Rheinischromanisch»).

Одной из особенностей, которая отличает рейнские разновидности от ладинского, является сохранение закругленных гласных переднего ряда / y / и / ø / (пишется ü и ö ) в ладинском языке, которые были неокругленными в других диалектах, [27] как в ладинском mür , Sursilvan mir , Surmiran meir «стена» или Ladin chaschöl на рейнский caschiel «сыр». Другой вариант - развитие латинского -CT-, который в рейнских разновидностях развился в /tɕ/, например, в détg "сказал" или fatg "сделал", а в ладинском превратился в /t/ ( dit и fat ). Однако особенность, отделяющая Сурсильван от центрально-ретороманского языка, включает степень палатализации латинского /k/ перед /a/, что редко встречается в Сурсильване, но часто встречается в других вариантах: [27] Sursilvan casa , Sutsilvan tgea , Surmiran tgesa , Putèrchesa и Vallader chasa «дом». Однако в целом центрально-ретороманские разновидности не имеют многих общих особенностей, а скорее соединяют Сурсильван и Ладен через ряд многочисленных небольших различий от одной деревни к другой. [28] [29]

Диалекты ретороманского языка не всегда взаимно понятны. В частности, носители сурсильванского и ладенского языков поначалу обычно не могут понять друг друга. [30] Поскольку говорящие обычно идентифицируют себя в первую очередь со своим региональным диалектом, многие не прилагают усилий, чтобы попытаться понять незнакомые диалекты, и предпочитают говорить на швейцарском немецком языке с носителями других разновидностей. [31] Общая ретороманская идентичность не распространена за пределами интеллектуальных кругов, хотя ситуация меняется среди молодого поколения. [32]

История

Истоки и развитие до современности

Ретороманский язык происходит от разговорной латыни , привезенной в этот регион римскими солдатами, купцами и чиновниками после завоевания римлянами территории современного Граубюндена в 15 г. до н.э. До этого жители говорили на кельтском и раэтическом языках, причем на раэтическом, по-видимому, говорили главным образом в долине Нижнего Энгадина . Следы этих языков сохранились главным образом в топонимах , включая названия деревень, такие как Члин , Скуоль , Савоньин , Глион , Брейль/Бригельс , Бриенц/Бринзаулс , Пуртенца и Трун . Кроме того, в ретороманском языке сохранилось небольшое количество долатинских слов, в основном касающихся животных, растений и геологических особенностей, уникальных для Альп , таких как camutsch « серна » и grava « осыпь ».

Ретороманский язык в раннем средневековье
  проиграл немцам и ломбардам, 700–1100.
  Ретороманскоязычная территория, ок . 1100

Неизвестно, насколько быстро кельтские и раэтические жители были романизированы после завоевания Реции. Некоторые лингвисты предполагают, что эта территория была быстро романизирована после римского завоевания, тогда как другие полагают, что этот процесс не закончился до 4 или 5 века, когда более тщательно романизированные кельты с севера бежали на юг, чтобы избежать вторжений германских племен . [33] Процесс, безусловно, был завершен, и доримские языки вымерли к 5–6 векам, когда Реция стала частью Остготского королевства . Около 537 года нашей эры остготы передали провинцию Реция Прима Франкской империи , местные правители которой продолжали управлять так называемым герцогством Кур . Однако после смерти последнего правителя Викторидов , епископа Телло , около 765 года нашей эры, Карл Великий поручил германскому герцогу управлять регионом. Кроме того, в 843 году нашей эры Курская епархия была передана Римско-католической церковью (до раскола ) из Миланской архиепископии в Майнцскую епархию . Совместным эффектом стала культурная переориентация на немецкоязычный север, особенно с учетом того, что правящая элита теперь почти полностью состояла из носителей немецкого языка. [34]

В то время на ретороманском языке говорили на гораздо более широкой территории, простирающейся на север до современных кантонов Гларус и Санкт-Галлен , до Валензее на северо-западе, а также Рюти и долины Альпийского Рейна на северо-востоке. На востоке в некоторых частях современного Форарльберга говорили на ретороманском языке, как и в некоторых частях Тироля . Северные районы, называемые Нижняя Реция, к 12 веку стали немецкоязычными; [35] и к 15 веку Рейнская долина Санкт-Галлена и территории вокруг Валлензее были полностью немецкоязычными. [34] Этот языковой сдвиг был долгим и затяжным процессом: крупные центральные города первыми переняли немецкий язык, в то время как более периферийные районы вокруг них дольше оставались говорящими на ретороманском языке. Переход на немецкий язык был вызван, в частности, влиянием местной немецкоязычной элиты и немецкоязычных иммигрантов с севера, при этом низшие и сельские классы дольше сохраняли ретороманский язык. [36]

Кроме того, примерно с 1270 года немецкоязычные вальзеры начали селиться в малонаселенных или необитаемых районах в центре ретороманскоязычной страны. Вальзеры иногда расширялись в ретороманские области из своих первоначальных поселений, которые затем часто становились немецкоязычными, таких как Давос , Шанфигг , Пряттигау , Шамс и Валендас , которые стали немецкоязычными к 14 веку. [37] В редких случаях эти поселения Вальзера в конечном итоге были ассимилированы их ретороманскими соседями; например, Оберхальбштайн, Медель и Туйетч в регионе Сурсельва. [38]

«La mort da Benedetg Fontana», ретороманский отрывок из латинской хроники Дюриха Кьямпеля.

Германизация Кура имела особые долгосрочные последствия. Несмотря на то, что город уже давно перестал быть культурным центром ретороманского языка, разговорным языком столицы Курской епархии оставался ретороманский до 15 века. [35] После пожара 1465 года, который практически уничтожил город, многие немецкоязычные ремесленники, которые были призваны помочь восстановить ущерб, поселились там, в результате чего немецкий язык стал языком большинства. В хронике, написанной в 1571–1572 годах, Дюрих Кьямпель упоминает, что примерно сто лет назад в Куре еще говорили на ретороманском языке, но с тех пор он быстро уступил место немецкому и теперь не очень ценился жителями города. [34] Многие лингвисты считают потерю Кура немецким языком решающим событием. По словам Сильвии Оссвальд, например, это произошло именно в то время, когда появление печатного станка могло привести к принятию ретороманского диалекта столицы в качестве общего письменного языка для всех носителей ретороманского языка. [39] Однако другие лингвисты, такие как Яхен Курдин Арквинт, по-прежнему скептически относятся к этой точке зрения и предполагают, что различные ретороманские регионы все равно разработали свои собственные отдельные письменные стандарты. [40]

Вместо этого в 16 веке начали появляться несколько региональных письменных разновидностей ретороманского языка. Джан Трэверс написал первую сохранившуюся работу на ретороманском языке, « Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs» , на диалекте Путер. Эта эпическая поэма, написанная в 1527 году, описывает первую войну Муссо , в которой принимал участие сам Трэверс. [41] Трэверс также перевел многочисленные библейские пьесы на ретороманский язык, хотя для многих из них сохранились только названия. Другой ранний писатель, Гиахем Бифрун, который также писал на Путере, написал первую печатную книгу на ретороманском языке, катехизис, опубликованный в 1552 году. В 1560 году он опубликовал перевод Нового Завета : L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ .

Два года спустя, в 1562 году, другой писатель из Энгадина, Дюрих Кьямпель, опубликовал Cudesch da Psalms — сборник церковных песен на валладском диалекте. Эти ранние работы, как правило, хорошо написаны и показывают, что в распоряжении авторов был большой объем словарного запаса на ретороманском языке, в отличие от того, чего можно было ожидать от первых произведений письма на этом языке. По этой причине лингвист Рикарда Ливер предполагает, что эти письменные произведения основаны на более ранней, долитературной традиции использования ретороманского языка в административных и юридических ситуациях, свидетельств которой не сохранилось. [42] В своих предисловиях сами авторы часто упоминают новизну письменности ретороманского языка и обсуждают, по-видимому, распространенное предубеждение о том, что ретороманский язык - это язык, на котором нельзя писать. [43]

Титульная страница Ilg Ver Sulaz da pievel giuvan

Первая письменность на диалектах сурсильван и суцилван появляется в 17 веке. Как и в Энгадине, эти ранние работы обычно фокусировались на религиозных темах, в частности на борьбе между протестантами и контрреформаторами. Даниэль Бонифачи создал первую сохранившуюся работу в этой категории — катехизис « Curt mussameint dels Principes punctgs della Christianevla Religiun» , опубликованный в 1601 году на суцилванском диалекте. Однако второе издание, опубликованное в 1615 году, ближе к Сурсильвану, и сочинения на Сутсильване не появляются снова до 20 века. В 1611 году Штеффан Габриэль опубликовал серию религиозных наставлений для протестантской молодежи Igl Vêr Sulaz da pievel giuvan («Истинные радости молодежи»). Четыре года спустя, в 1615 году, в ответ был опубликован католический катехизис « Курт Муссамент », написанный Джионом Антони Кальвенцано. Первый перевод Нового Завета на сурсильванский язык был опубликован в 1648 году сыном Стеффана Габриэля Люси Габриэлем.

Первый полный перевод Библии, Bibla da Cuera , был опубликован между 1717 и 1719 годами. Таким образом, диалект Сурсильван имел две отдельные письменные разновидности: одна использовалась протестантами с ее культурным центром вокруг Иланца , а католическая разновидность - аббатством Дисентис. как его центр. Энгадинский диалект также был написан в двух вариантах: Путер в Верхней долине и Вальядер в Нижней долине. [44] В районах Сутсильвана либо использовалась протестантская разновидность Сурсильвана, либо просто использовался немецкий язык в качестве основного письменного языка. В регионе Сурмиран начали разрабатывать свой собственный сорт в начале 18 века, а катехизис был опубликован в 1703 году, хотя до 20 века там чаще использовался католический сорт Сурсильван или Путер. [45]

В 16 веке языковая граница между ретороманским и немецким языками в значительной степени стабилизировалась и оставалась почти неизменной до конца 19 века. [46] В этот период только изолированные районы стали немецкоязычными, в основном несколько деревень вокруг Тузиса и деревни Самнаун . В случае Замнауна жители переняли баварский диалект соседнего Тироля, что сделало Замнаун единственным муниципалитетом Швейцарии, где говорят на баварском диалекте. Виншгау в Южном Тироле все еще говорил на ретороманском языке в 17 веке, после чего он стал полностью немецкоязычным из-за осуждения Контрреформацией ретороманского языка как «протестантского языка» . [47]

Ретороманский язык в 19 и 20 веках

В соответствии с Актом о посредничестве Граубюнден стал кантоном Швейцарии в 1803 году. Конституция кантона датируется 1892 годом. Когда Граубюнден стал частью Швейцарии в 1803 году, его население составляло примерно 73 000 человек, из которых около 36 600 говорили на ретороманском языке. - многие из них говорят только на одном языке - живут в основном в долинах, где говорят на ретороманском языке. [48] ​​Языковая граница с немецким языком, которая в основном оставалась стабильной с 16 века, теперь снова начала перемещаться, поскольку все больше и больше деревень переходят на немецкий язык. Одной из причин было признание Граубюндена швейцарским кантоном, что привело к более частым контактам говорящих на ретороманском языке с немецкоязычными. Другим фактором стала возросшая власть центрального правительства Граубюндена, которое всегда использовало немецкий в качестве административного языка. [46] Кроме того, многие говорящие на ретороманском языке мигрировали в более крупные города, которые были немецкоязычными, в то время как носители немецкого языка поселились в ретороманских деревнях. Более того, экономические изменения означали, что ретороманскоязычные деревни, которые в основном были самодостаточными, стали чаще вести торговлю с немецкоязычными регионами. Кроме того, улучшение инфраструктуры значительно облегчило поездки и контакты с другими регионами, чем раньше. [49]

Наконец, рост туризма сделал знание немецкого языка экономической необходимостью во многих областях, в то время как сельскохозяйственный сектор, который был традиционной сферой ретороманского языка, стал менее важным. Все это означало, что знание немецкого языка становилось все более и более необходимым для носителей ретороманского языка и что немецкий язык все больше и больше становился частью повседневной жизни. По большей части немецкий воспринимался не как угроза, а скорее как важный ресурс для общения за пределами родного региона. [50] Простые люди часто требовали улучшения доступа к изучению немецкого языка. [46] Когда начали появляться государственные школы, многие муниципалитеты решили принять немецкий язык в качестве средства обучения, как в случае с Иланцем, где немецкий язык стал языком школьного обучения в 1833 году, когда в городе все еще говорили в основном на ретороманском языке. [51]

Некоторые люди даже приветствовали исчезновение ретороманского языка, особенно среди прогрессистов. По их мнению, ретороманский язык был препятствием на пути экономического и интеллектуального развития ретороманского народа. [52] Например, священник Генрих Банси из Ардеза писал в 1797 году: «Самым большим препятствием на пути морального и экономического улучшения этих регионов является язык народа, ладинский [...] Немецкий язык, безусловно, можно было бы ввести с легко войти в Энгадин, как только удастся убедить людей в его огромных преимуществах». [53] Другие, однако, рассматривали ретороманский язык как экономический актив, поскольку он давал ретороманскому преимущество при изучении других романских языков. Например, в 1807 году священник Маттли Конрад написал статью, в которой перечислил преимущества и недостатки ретороманского языка:

Ретороманский язык дает огромное преимущество в гораздо более быстром изучении языков, произошедших от латыни Франции, Италии, Испании и т. д., что можно увидеть на примере ретороманской молодежи, которая путешествует по этим странам и с легкостью изучает их язык. [...] Мы живем между итальянцами и немцами. Насколько это практично, если можно без усилий выучить оба языка? [54]

-  Маттли Конрад - 1807 г.

Однако в ответ редактор газеты добавил, что:

По свидетельствам опытных и бдительных учителей языка, хотя тот, кто рожден ретороманцем, легко может научиться понимать эти языки и объясняться на них, он испытывает большие трудности в их правильном изучении, так как именно из-за сходства он смешивает их так легко своим собственным уродливым языком. [...] в любом случае названные удобства не должны иметь никакого значения по сравнению со всеми недостатками, исходящими от такого изолированного и необразованного языка. [55]

По словам Матиаса Кундерта, эта цитата является хорошим примером отношения многих немецкоязычных людей к ретороманскому языку того времени. По словам Матиаса Кундерта, хотя плана германизации ретороманских районов Граубюндена никогда не существовало, многие немецкоязычные группы хотели, чтобы весь кантон стал немецкоязычным. Однако они были осторожны и избегали каких-либо радикальных мер, чтобы не вызвать недовольство влиятельного ретороманского меньшинства. [56]

Упадок ретороманского языка в 20 веке можно увидеть по результатам швейцарских переписей населения. Снижение процентного содержания лишь частично связано с германизацией ретороманских территорий, поскольку в долинах, говорящих на ретороманском языке, общий прирост населения всегда был ниже, чем в других частях кантона. [57]

Однако начиная с середины 19 века началось движение возрождения, которое часто называют «ретороманским ренессансом». Это движение включало усиление культурной деятельности, а также основание нескольких организаций, занимающихся защитой ретороманского языка. В 1863 году была предпринята первая из нескольких попыток основать ассоциацию всех ретороманских регионов, что в конечном итоге привело к основанию Società Retorumantscha в 1885 году . [59] В 1919 году была основана Lia Rumantscha , которая служила головной организацией для различные региональные языковые общества. Кроме того, роль ретороманского языка в школьном образовании была усилена: первые школьные учебники на ретороманском языке были опубликованы в 1830-х и 1840-х годах. Первоначально это были просто переводы немецких изданий, но к концу XIX века были введены учебные материалы, учитывающие местную ретороманскую культуру. Кроме того, ретороманский язык был введен в качестве предмета в педагогическом колледже в 1860 году и был признан кантоном официальным языком в 1880 году .

Обложка журнала Ortografia et ortoëpia del idiom romauntsch d'Engiadin'ota

Примерно в то же время начали разрабатываться правила грамматики и орфографии для региональных письменных диалектов. Одной из первых была «Ortografia et ortoëpia del idiom romauntsch d'Engiadin'ota» Заккарии Паллиоппи, опубликованная в 1857 году. Для Сурсильвана первой попыткой стандартизировать письменный язык была «Ortografia ginerala, speculativa ramontscha» Базели Каригье, опубликованная в 1858 году. , за которым последовал Сурсильван-немецкий словарь в 1882 году и Normas ortografias Гиахена Каспара Муота в 1888 году. Однако ни одному из этих руководств не удалось получить широкую поддержку. В то же время в Кантоне издавались школьные учебники собственной разновидности. Затем сурсильван был окончательно стандартизирован благодаря работам Гиона Каханнеса, который опубликовал Grammatica Romontscha per Surselva e Sutselva в 1924 году, а затем Entruidament devart nossa ortografia в 1927 году. В сурмирском диалекте были свои собственные нормы, установленные в 1903 году, когда кантон согласился финансировать школьный учебник Codesch da lectura per las scolas primaras de Surmeir , хотя и являлся определенным руководством, Normas ortograficas per igl rumansch da Surmeir , не был опубликован до 1939 года. Тем временем нормы Паллиоппи подверглись критике в Энгадине из-за сильное влияние итальянского языка в них. Это привело к орфографической реформе, которая завершилась к 1928 году, когда была опубликована книга Кристоффеля Бардолы « Pitschna introducziun a la nouva ortografia ladina ufficiala» . Отдельный письменный сорт Суцилвана был выведен в 1944 году Джузеппе Гангале.

Утрата ретороманского большинства в наше время согласно швейцарским переписям населения.
  до 1860 г.
  1870–1900 гг.
  1910–1941 гг.
  1950–1960 гг.
  1970 год
  1980–2000 гг.
  Ретороманское большинство в 2000 году

Примерно в 1880 году вся территория, говорящая на ретороманском языке, все еще представляла собой единую географическую единицу. Но к концу века так называемый «языковой мост центрально-граубюнден» начал исчезать. [60] Из Тузиса , который стал немецкоязычным в 16-17 веках, долины Хайнценберга и Домлешга постепенно германизировались в течение следующих десятилетий. Примерно на рубеже веков внутренние районы Хайнценберга и Казиса стали немецкоязычными, за ними последовали Ротенбруннен , Родельс , Альменс и Пратваль , разделив ретороманскую территорию на две географически не связанные части. В 1920-х и 1930-х годах остальные деревни в долине стали в основном немецкоязычными, что закрепило раскол. [61]

Чтобы остановить упадок ретороманского языка, Лия Руманча начала создавать ретороманские детские сады, называемые Scoletas , начиная с 1940-х годов, с целью вновь познакомить детей с ретороманским языком. Хотя сколеты имели некоторый успех – из десяти деревень, где были созданы сколеты, в четырех дети начали говорить между собой на ретороманском, а в четырех других дети приобрели хотя бы некоторые знания ретороманского языка – программа в конечном итоге не смогла сохранить язык в долина.

Ключевым фактором была незаинтересованность родителей, чья основная мотивация отправить своих детей в Сколеты, по-видимому, заключалась в том, что за ними присматривали в течение нескольких часов и кормили каждый день, а не в заинтересованности в сохранении ретороманского языка. [62] Другим фактором было то, что после поступления в начальную школу дети в лучшем случае получали несколько часов в неделю обучения ретороманскому языку. В результате последние Scoletas были закрыты в 1960-х годах, за исключением Präz , где Scoleta оставалась открытой до 1979 года .

В других областях, таких как Энгадин и Сурсельва, где влияние немецкого языка было столь же сильным, ретороманский язык сохранялся гораздо лучше и оставался широко распространенным языком. По мнению лингвиста Матиаса Кундерта, одним из важных факторов был различный социальный престиж ретороманского языка. В долинах Хайнценберга и Домлешга элита на протяжении веков говорила по-немецки, так что немецкий ассоциировался с властью и образованием, хотя большинство людей на нем не говорили, тогда как ретороманский язык ассоциировался с крестьянской жизнью. В Энгадине и Сурсельве, напротив, элита сама говорила на ретороманском языке, так что ретороманский был «не только языком, на котором говорили дети и коровы, но также языком деревенской знати, священника и учителя». [64] Кроме того, ретороманские школы были распространены в течение нескольких лет, прежде чем немецкий язык стал необходимостью, так что ретороманский язык прочно утвердился в качестве средства образования.

Аналогичным образом, в Верхнем Энгадине, где такие факторы, как возросшая мобильность и иммиграция немецкоязычных людей, были еще сильнее, ретороманский более прочно утвердился в качестве языка образования и управления, так что этот язык сохранялся в гораздо большей степени. В Центральном Граубюндене, напротив, немецкий язык был центральной частью школьного образования с самого начала, и к 1900 году практически все школы полностью перешли на немецкий язык в качестве языка обучения, причем во многих школах детей наказывали за то, что они говорили на ретороманском языке вплоть до 1930-х годов. . [65]

Руманч Гришун

Ранние попытки создать единый письменный язык для ретороманского включают Romonsch fusionau Гиона Антони Бюлера в 1867 году [66] и Interrumansch Лезы Уффер в 1958 году. Ни один из них не смог получить большой поддержки, и их создатели были практически единственными, кто активно использовал их. [67] Тем временем ретороманское движение стремилось продвигать различные региональные разновидности, одновременно способствуя постепенному сближению пяти разновидностей, называемых « авишиназиун ». [68] Однако в 1982 году тогдашний секретарь Лии Руманча, социолингвист по имени Бернар Катомас  [ де ] , запустил проект по созданию общерегиональной разновидности. Лингвист Генрих Шмид представил Лие Руманче в том же году правила и директивы для этого стандартного языка под названием Руманч Гришун (Rumantsch Grischun: rumantsch grischun ). [69] Подход Шмида заключался в создании языка, как можно более одинаково приемлемого для носителей различных диалектов, путем выбора тех форм, которые были обнаружены в большинстве из трех самых сильных разновидностей: Сурсильван, Валладер и Сурмиран (Пьютер имеет больше носителей, чем Сурмиран, но на нем говорит меньший процент населения в его районе). Разработка нового стандарта была одобрена Швейцарским национальным фондом и осуществлена ​​командой молодых ретороманских лингвистов под руководством Жоржа Дармса и Анны-Алисы Дацци-Гросс. [70]

Затем «Лия Руманча» начала представлять публике «Руманч Гришун», заявив, что он будет в основном внедрен в области, где используется только немецкий язык, такие как официальные формы и документы, рекламные щиты и реклама. [71] В 1984 году собрание делегатов головной организации Лии Руманча решило использовать новый стандартный язык при обращении ко всем ретороманскоязычным районам Граубюндена. [72] С самого начала Руманш Грищун реализовывался только на основании решения конкретных учреждений. В 1986 году федеральная администрация начала использовать Руманш Гришун для отдельных текстов. Однако в том же году несколько влиятельных деятелей начали критиковать введение Руманча Гришуна. Донат Кадруви, в то время президент правительства кантона, заявил, что Лия Руманча пытается навязать решение проблемы. Ретороманский писатель Тео Кандинас также призвал к публичным дебатам по этому вопросу, назвав Руманш Гришун «чумой» и «смертельным ударом» для ретороманского языка, а его введение — «римской Хрустальной ночью», [73] тем самым положив начало очень эмоциональным и ожесточенным дебатам, которые продолжаться несколько лет. [73] В следующем году Кандинас опубликовал еще одну статью под названием «Рубадурс Гармадис» , в которой он сравнил сторонников Руманш Гришуна с нацистскими головорезами, совершающими набег на ретороманскую деревню и оскверняющими, уничтожающими и сжигающими ретороманское культурное наследие. [74]

Сторонники ответили, назвав оппонентов , среди прочего, небольшой группой архиконсерваторов и узколобых Сурсильванов и политиков CVP . [75] Дебаты характеризовались обильным использованием метафор: оппоненты описывали Руманча Гришуна как «ребёнка из пробирки» или «кастрированного языка». Они утверждали, что это искусственное и бесплодное творение, лишенное сердца и души, в отличие от традиционных диалектов. С другой стороны, сторонники ретороманского народа призывали воспитывать «новорожденного», чтобы дать ему возможность расти, а ретороманский писатель Урсицин Дерунгс называл Руманча Гришуна « лугатг девственным » «девственным языком», который теперь нужно было соблазнить и превратить в «девственный язык». в цветущую женщину. [76]

Оппозиция Руманш-Гришуну также стала очевидна во время швейцарской переписи 1990 года, когда некоторые муниципалитеты отказались распространять анкеты на Руманш-Гришуне, запросив вместо этого немецкую версию. [77] После опроса мнения ретороманского населения по этому вопросу правительство Граубюндена в 1996 году решило, что Rumantsch Grischun будет использоваться при обращении ко всем носителям ретороманского языка, но региональные разновидности могут продолжать использоваться при обращении к одному регион или муниципалитет. В школах руманч-гришун не должен был заменять региональные диалекты, а только пассивно преподаваться.

Компромисс был в основном принят обеими сторонами. В дальнейшей рекомендации 1999 года, известной как «концепция Хальтингера», также предлагалось, чтобы региональные разновидности оставались основой ретороманских школ, а руманш-гришун вводился в средней и средней школе. [78]

Затем правительство Граубюндена предприняло шаги по усилению роли руманч-гришуна в качестве официального языка. Поскольку в кантональной конституции языками голосования прямо указаны сурсильванский и энгадинский языки, был проведен референдум по внесению поправок в соответствующую статью. [79] На референдуме, который состоялся 10 июня 2001 г., 65% проголосовали за то, чтобы назвать Руманш Гришун единственной официальной ретороманской разновидностью кантона. Противники Руманша Гришуна, такие как Рената Корай и Матиас Грюнерт, однако, утверждают, что если бы учитывались только те муниципалитеты, в которых хотя бы 30% говорящих на ретороманском языке, референдум был бы отклонен 51%, с еще большим перевесом, если бы только те муниципалитеты, в которых учитывалось не менее 50% говорящих на ретороманском языке. Таким образом, они интерпретируют результаты как то, что ретороманское меньшинство было отвергнуто немецкоязычным большинством кантона. [80]

Серьезное изменение в политике произошло в 2003 году, когда правительство кантона предложило ряд сокращений расходов, в том числе предложение, согласно которому новые учебные материалы по ретороманскому языку не будут публиковаться, кроме как в «Руманш Гришун», начиная с 2006 года. Логическим результатом этого было бы отменить региональные разновидности в качестве языков обучения. Кантональный парламент принял эту меру в августе 2003 года, даже перенеся крайний срок на 2005 год. Это решение встретило сильную оппозицию, в частности, в Энгадине, где учителя собрали более 4300 подписей против этой меры, [81] после чего была подписана вторая петиция. около 180 ретороманских писателей и деятелей культуры, [82] в том числе многих, кто поддерживал руманш-гришун, но выступал против его введения в качестве языка обучения.

Противники утверждали, что ретороманская культура и идентичность передавались через региональные разновидности, а не через руманш-гришун, и что руманш-гришун скорее ослабит, чем укрепит ретороманский язык, что, возможно, приведет к переходу на немецкоязычные школы и быстрой германизации ретороманских территорий. [83]

Однако правительство кантона отказалось снова обсуждать этот вопрос, вместо этого приняв в декабре 2004 года трехэтапный план по введению руманч-гришуна в качестве языка школьного обучения, что позволило муниципалитетам выбирать, когда они перейдут на этот вопрос. Решение не публиковать какие-либо новые учебные материалы на региональных вариантах на данный момент не было отменено, однако возникает вопрос, что произойдет в тех муниципалитетах, которые вообще отказались вводить руманский гришун, поскольку язык обучения определяется сами муниципалитеты Граубюндена. [84]

В частности, этим решением были возмущены учителя Энгадина, но в Сюрмейре они в основном остались довольны. От Сурсельвы было услышано мало мнений, которые интерпретировались либо как поддержка, либо как отставка, в зависимости от точки зрения наблюдателя. [85]

В 2007–2008 годах возникло 23 так называемых «муниципалитета-пионера» ( Ланч/Ленц , Бриенц/Бринцаулс , Тифенкастель , Альвашайн , Мон , Стьерва , Салуф , Кунтер , Риом-Парсонс , Савоньин , Тинизонг-Рона , Мюленс , Сур , Марморера , Фалера , Лаакс , Трин , Мюстаир , Санта-Мария Валь Мюстаир , Валхава , Фульдера , Чиерв и Лю ) представили руманч-гришун как язык обучения в 1-м классе, за которым последовали еще 11 ( Иланц , Шнаус , Флонд , Шлуейн , Питаш , Риейн) , Севгейн , Кастриш , Сюркуольм , Лювен и Дувин ) в следующем году и еще 6 ( Сагон , Рюун , Сиат , Пинью , Вальтенсбург/Вуорц и Андиаст ) в 2009–2010 годах. [86] Однако другие муниципалитеты, включая всю долину Энгадин и большую часть Сурсельвы, продолжали использовать свой региональный вариант. Правительство кантона стремилось к 2020 году сделать руманш-гришун единственным языком обучения в ретороманских школах. [87]

Карта ситуации на сентябрь 2013 г.
  Муниципалитеты, которые ввели руманч-гришун в качестве языка обучения.
  Муниципалитеты, которые использовали региональный вариант в качестве языка обучения.
  Муниципалитеты, которые представили Руманш Гришун, но с тех пор решили вернуться к региональной разновидности.

Однако в начале 2011 года группа оппонентов в Сурсельве и Энгадине основала ассоциацию Pro Idioms, требуя отмены решения правительства 2003 года и запустив многочисленные местные инициативы по возвращению к региональным вариантам языка обучения. В апреле 2011 года Риейн стал первым муниципалитетом, проголосовавшим за возвращение к преподаванию в Сурсильване [88] , за ним последовали еще 4 в декабре и еще 10 в начале 2012 года, включая Валь Мюстаир (вернувшийся в Вальядер), который был первым представил Руманча Гришуна. По состоянию на сентябрь 2013 года все муниципалитеты Сурсельвы, перешедшие на Руманч-Гришун, решили вернуться к преподаванию в Сурсильване, за исключением Питаша , что, однако, последовало позже.

Сторонники Руманч-гришуна затем объявили, что они передадут этот вопрос в Федеральный верховный суд Швейцарии [89] и заявили о своем намерении начать кантональный референдум по закреплению руманч-гришуна в качестве языка обучения. [90]

Лия Руманча выступает против этих шагов и теперь поддерживает модель сосуществования, в которой Руманч Гришун будет дополнять, но не заменять региональные разновидности в школе. В нем говорится о необходимости сохранения лингвистического мира среди говорящих на ретороманском языке, поскольку говорится, что десятилетние дебаты по этому вопросу разлучили друзей и даже семьи. [91] Решение кантона 2003 года не финансировать школьные учебники региональных разновидностей было отменено в декабре 2011 года. [92]

Проект «Руманш Гришун» все еще находится в стадии реализации. [93] В начале 2014 года он использовался в качестве школьного языка в центральной части Граубюндена и в двуязычных классах в районе Кур. Его преподавали в старших классах средней школы, в педагогическом университете в Куре, а также в университетах Цюриха и Фрибурга вместе с ретороманскими идиомами. Он остается официальным и административным языком в Швейцарской Конфедерации и кантоне Граубюнден, а также в государственных и частных учреждениях для всех видов текстов, предназначенных для всей ретороманской территории.

До 2021 года сурмиран был единственным региональным сортом, который не преподавали в школах, поскольку все муниципалитеты, пишущие на сурмиране, перешли на руманч-гришун. Однако референдумы в Сурсесе , Ланче/Ленце и Альбуле/Альвре в 2020 году привели к возвращению сурмирана в качестве языка обучения на всей сурмиранской территории, начиная с тех учеников, которые пошли в школу в 2021 году. Единственные начальные школы, которые будут Продолжают преподавать на Руманш-Гришуне двуязычные ретороманско-немецкие школы в столице кантона Кур, которая расположена в немецкоязычной зоне, а также в Трине и Домате/Эмсе , где местными диалектами являются суцилванские, но сурсильванский традиционно используется в качестве письменный язык.

Руманш Гришун читается в новостях Radiotelevisiun Svizra Rumantscha и пишется в ежедневной газете La Quotidiana вместе с ретороманскими идиомами. Благодаря множеству новых текстов, выполняющих самые разнообразные политические и социальные функции, словарный запас ретороманского языка значительно расширился.

Немецко-руманский гришунский словарь «Pledari Grond» [94] , насчитывающий более 215 000 статей, представляет собой наиболее полную коллекцию ретороманских слов, которые также можно использовать в идиомах с необходимыми фонетическими сдвигами. Подписавшие «Pro Rumantsch» [95] подчеркивают, что ретороманский язык нуждается как в идиомах, так и в руманском гришуне, если он хочет повысить свои шансы в современном коммуникативном обществе. Также существуют отдельные словари для каждой из различных идиом: Sursilvan , [96] Vallader , [97] Puter , [98] Surmiran , [99] и Sutsilvan . [100] Кроме того, словарь «Pledari Grond» ссылается на несколько текстов по грамматике Валладера, [101] Путера, [102] и Руманча Гришуна. [103]

Официальный статус в Швейцарии и языковая политика

В Швейцарии использование официального языка регулируется «территориальным принципом»: кантональное законодательство определяет, какой из четырех национальных языков в какой части территории имеет официальный статус. Только федеральная администрация официально говорит на четырех языках. Ретороманский язык является официальным языком на федеральном уровне, одним из трех официальных языков кантона Граубюнден, а также рабочим языком в различных округах и многочисленных муниципалитетах кантона.

Официальный статус на федеральном уровне

В первой конституции Швейцарии 1848 года, а также в последующей редакции 1872 года не упоминался ретороманский язык, который в то время также не был рабочим языком кантона Граубюнден. Федеральное правительство профинансировало перевод конституции на две ретороманские разновидности Сурсильван и Валладер в 1872 году, отметив, однако, что они не имели силы закона. [104] Ретороманский язык стал национальным языком Швейцарии в 1938 году после референдума . Однако было введено различие между «национальными языками» и «официальными языками». Статус национального языка был в значительной степени символическим, тогда как в официальных документах должны были использоваться только официальные языки, причем этот статус сохранялся за немецким, французским и итальянским языками. Признание ретороманского четвертым национальным языком лучше всего видно в контексте « Духовной защиты », предшествовавшей Второй мировой войне, которая была направлена ​​​​на то, чтобы подчеркнуть особый статус Швейцарии как многонациональной страны. Кроме того, это должно было дискредитировать усилия итальянских националистов объявить ретороманский диалектом итальянского языка и предъявить претензии на части Граубюндена. [105] Движение ретороманского языка во главе с Лией Руманча было в основном удовлетворено статусом национального, но не официального языка. Их целью в то время было обеспечить символическое «право проживания» ретороманского языка, а не фактическое использование его в официальных документах. [106]

Купюра номиналом 10 швейцарских франков шестой серии , первая на ретороманском языке.

Однако этот статус имел недостатки. Например, официальные реестры имен и права собственности должны были быть на немецком, французском или итальянском языке. Это означало, что родителям, говорящим на ретороманском языке, часто приходилось регистрировать своих детей под немецкими или итальянскими версиями своих ретороманских имен. Еще в 1984 году кантону Граубюнден было приказано не вносить записи в свой реестр компаний на ретороманском языке. [107] Швейцарский национальный банк впервые планировал включить ретороманский язык в свои банкноты в 1956 году, когда была введена новая серия. Из-за споров внутри Lia Rumantscha по поводу того, должна ли в банкнотах использоваться версия Sursilvan « Banca nazionala svizra » или версия Vallader « Banca naziunala svizzra », в конечном итоге в банкнотах дважды фигурировала итальянская версия, наряду с французской и немецкой. Когда в 1976/77 году снова были представлены новые банкноты, к ним была добавлена ​​ретороманская версия путем поиска компромисса между двумя крупнейшими разновидностями Sursilvan и Vallader, на которых было написано « Banca naziunala svizra », а цифры на банкнотах были напечатаны на сурмиранском языке.

После референдума 10 марта 1996 года ретороманский язык был признан частичным официальным языком Швейцарии наряду с немецким, французским и итальянским в статье 70 федеральной конституции . Согласно статье, немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки являются национальными языками Швейцарии. Официальными языками объявлены немецкий, французский и итальянский, а ретороманский язык является официальным языком переписки с людьми, говорящими на ретороманском языке. [108] Это означает, что в принципе можно обратиться в федеральную администрацию на ретороманском языке и получить ответ на том же языке. [109] Точнее, в соответствии со статьей 2.6.3 Федерального закона о национальных языках и взаимопонимании между языковыми сообществами носители ретороманского языка могут обращаться к администрации на любом варианте ретороманского языка, хотя они получат ответ на руманском гришуне. [110]

Федеральное управление культуры само признает «скорее умиротворяющее и символическое использование» [111] ретороманского языка: федеральные власти время от времени переводят некоторые официальные тексты на ретороманский язык. Однако в целом спрос на услуги на ретороманском языке низок, поскольку, по данным Федерального управления культуры, носителям ретороманского языка может либо не нравиться официальная идиома Руманш Гришун, либо они вообще предпочитают использовать немецкий язык, поскольку большинство из них совершенно двуязычны. Без единого стандартного языка статус официального языка Швейцарской Конфедерации не был бы присвоен ретороманскому языку. Чтобы внедрить эту новую функцию, требуется время и ее необходимо продвигать. [112]

Швейцарские вооруженные силы пытались ввести ретороманский язык в качестве официального командного языка в период с 1988 по 1992 год. Были предприняты попытки сформировать четыре полностью говорящие на ретороманском языке роты, но от этих попыток отказались в 1992 году из-за нехватки достаточного количества унтер-офицеров, говорящих на ретороманском языке. офицеры. Официальное использование ретороманского языка в качестве командного языка было прекращено в 1995 году в рамках реформы швейцарской армии. [113]

Официальный статус в кантоне Граубюнден

Граубюнден — единственный кантон Швейцарии, где ретороманский язык признан официальным языком. Единственным рабочим языком Трех лиг был немецкий до 1794 года, когда собрание лиг объявило, что немецкий, итальянский, сурсильванский и ладенский (Путер и Вальядер) имеют равное официальное положение. Никакого явного упоминания какого-либо официального языка не было в кантональных конституциях 1803, 1814 и 1854 годов. Конституция 1880 года провозглашала, что «три языка кантона гарантированы как национальные языки, [114] нигде не указывая, какие три языка являются национальными». Новая кантональная конституция 2004 года признает немецкий, итальянский и ретороманский языки равными национальными и официальными языками кантона . и Vallader было прекращено в 2001 году .

Дорожный знак на ретороманском языке в Вальтенсбурге/Вуорце.

Это означает, что любой гражданин кантона может запросить служебные и официальные документы, такие как бюллетени для голосования, на своем языке по своему выбору, что все три языка могут использоваться в суде и что член кантонального парламента может свободно использовать любой из трех языков. . [117] С 1991 года все официальные тексты кантонального парламента должны быть переведены на ретороманский язык, а офисы кантонального правительства должны иметь вывески на всех трех языках. [116] На практике роль ретороманского языка в кантональной администрации ограничена и часто символична, а рабочим языком в основном является немецкий. Кантональные власти обычно оправдывают это тем, что все говорящие на ретороманском языке прекрасно владеют двумя языками и способны понимать и говорить по-немецки. [118] Вплоть до 1980-х годов использование ретороманского языка в речи депутата кантонального парламента обычно рассматривалось как провокация. [119]

Кантональное законодательство оставляет за округами и муниципалитетами право определять свой собственный язык управления и обучения. Однако согласно статье 3 кантональной конституции муниципалитеты должны «принимать во внимание традиционный языковой состав и уважать автохтонные языковые меньшинства». Это означает, что языковая территория ретороманского никогда официально не определялась и что любой муниципалитет может свободно менять свой официальный язык. В 2003 году ретороманский язык был единственным официальным языком в 56 муниципалитетах Граубюндена, а 19 из них были двуязычными в своей административной деятельности. [120] На практике даже те муниципалитеты, которые признают только ретороманский официальным рабочим языком, охотно предлагают услуги и на немецком языке. Кроме того, поскольку рабочим языком кантона в основном является немецкий, а многие официальные публикации кантона доступны только на немецком языке, муниципальная администрация практически не может работать только на ретороманском языке. [121]

Ретороманский язык в образовании

Языки обучения в традиционно ретороманских районах Граубюндена по состоянию на 2003 год.
  ретороманская школа
  Двуязычная ретороманско-немецкая школа
  Немецкая школа, ретороманский язык как предмет
  только обучение немецкому языку

В регионах, где говорят на ретороманском языке, можно встретить три различных типа образовательных моделей: ретороманские школы, двуязычные школы и немецкие школы с ретороманским языком в качестве предмета.

В ретороманских школах ретороманский язык является основным языком обучения в течение первых 3–6 лет из девяти лет обязательного обучения, а немецкий – в течение последних 3–9 лет. В связи с этим этот тип школы часто называют «так называемой ретороманской школой». На практике объем обучения на ретороманском языке варьируется от половины до 4/5 обязательного школьного семестра, часто в зависимости от количества учителей, говорящих на ретороманском языке. [122] Эта «так называемая ретороманская школа» была обнаружена в 82 муниципалитетах Граубюндена по состоянию на 2001 год. Двуязычная школа была обнаружена только в Самедане , Понтрезине и Иланце / Шнаусе . По состоянию на 2001 год в 15 муниципалитетах единственным средством обучения был немецкий язык, а в качестве предмета преподавали ретороманский язык. [123]

За пределами территорий, где традиционно говорят на ретороманском языке, ретороманский язык не преподается в качестве предмета, и по состоянию на 2001 год в 17 муниципалитетах в исторической языковой зоне ретороманского языка ретороманский язык не преподается как предмет. [123] На уровне средней школы языком обучения в основном является немецкий, с ретороманским предметом в ретороманских регионах.

За пределами традиционных ретороманских территорий в столице Граубюндена, Куре , есть двуязычная ретороманско-немецкая начальная школа. [124]

На уровне высшего образования Фрибурский университет предлагает программы бакалавриата и магистратуры по ретороманскому языку и литературе. Кафедра ретороманского языка существует там с 1991 года. В Цюрихском университете с 1985 года вместе с ETH Zürich также имеется частичная кафедра ретороманского языка и литературы .

Географическое распространение

Ретороманский язык как бытовой язык по переписи 1860 года, во многом соответствующий традиционному языковому ареалу.
  90–100%   75–90%   55–75%
  45- 55%   25–45%   10–25%

В то время как в раннем средневековье на ретороманском языке говорили на севере, вплоть до Боденского озера, сегодня языковой ареал ретороманского языка ограничен частями кантона Граубюнден; Последние районы за пределами кантона, где говорили на ретороманском языке, Виншгау в Южном Тироле, стали немецкоязычными в 17 веке. [47] Внутри Граубюндена языковые границы в значительной степени стабилизировались в 16 веке и оставались почти неизменными до 19 века. [46] Эту языковую территорию часто называют «Традиционной ретороманской территорией» — термин, введенный статистиком Жан-Жаком Фюрером на основе результатов швейцарской переписи населения. Фюрер определяет эту языковую территорию как те муниципалитеты, в которых большинство объявило ретороманский своим родным языком в любой из первых четырех швейцарских переписей населения между 1860 и 1888 годами. Кроме того, он включает Фюрстенау . В то время это представлял собой 121 муниципалитет, что соответствует 116 нынешним муниципалитетам. [125] Деревни Самнаун , Силс-им-Домлешг , Масейн и Урмейн , которые все еще говорили на ретороманском языке в 17 веке, потеряли свое ретороманское большинство к 1860 году и не включены в это определение. Это историческое определение языковой территории использовалось во многих последующих публикациях, но Федеральное статистическое управление Швейцарии, например, определяет языковую территорию ретороманского языка как те муниципалитеты, большинство которых заявило, что обычно использует ретороманский язык в ходе переписи 2000 года.

Присутствие ретороманского языка в его традиционной языковой зоне варьируется от региона к региону. В 2000 году в 66 муниципалитетах по-прежнему проживало ретороманское большинство, еще в 32 было не менее 20% тех, кто объявил ретороманский язык своим языком, которым лучше всего владеют, или языком, на котором обычно говорят, [126] в то время как ретороманский язык либо вымер, либо на нем говорит лишь небольшое меньшинство. в остальных 18 муниципалитетах традиционной языковой зоны. В регионе Сурсельва на этом языке обычно говорят 78,5% и языком, которым лучше всего владеют 66%. В регионе Сутсельва, напротив, ретороманский язык вымер, или на нем говорит лишь небольшое количество пожилых людей, за исключением Шамса , где он все еще передается детям и где в некоторых деревнях все еще проживает ретороманское большинство, особенно в окрестностях Шамсерберг. В регионе Сурмиран это основной язык в регионе Сурсес, но он больше не широко распространен в долине Альбула . [127]

В долине Верхнего Энгадина на этом языке обычно говорят 30,8% и язык, которым лучше всего владеют 13%. Тем не менее, большинство детей по-прежнему изучают ретороманский язык в школьной системе, которая сохранила ретороманский язык в качестве основного языка обучения, хотя дома на швейцарском немецком более широко говорят. В Нижнем Энгадине говорящие на ретороманском составляют большинство практически во всех муниципалитетах: 60,4% заявили, что ретороманский язык является языком их лучшего владения в 2000 году, а 77,4% заявили, что он является языком, на котором обычно говорят. [128]

За пределами традиционной ретороманской языковой области на ретороманском языке говорит так называемая «романская диаспора», то есть люди, переехавшие из ретороманскоязычных долин. Значительное их количество обитает в столице Граубюндена, Куре, а также в швейцарских городах за пределами Граубюндена. [2] [129]

Текущее распределение

Текущая ситуация с ретороманским языком достаточно хорошо изучена. Число говорящих известно из швейцарских переписей населения, последняя из которых проводилась в 2000 году, а также из опросов Radio e Televisiun Rumantscha . Количественные данные этих опросов были обобщены статистиком Жан-Жаком Фюрером в 2005 году. Кроме того, лингвист Регула Катомас провел подробное исследование повседневного использования языка, опубликованное в 2008 году.

Практически все, кто сегодня говорит на ретороманском языке, владеют ретороманским и немецким языками. Хотя одноязычный ретороманский язык все еще был распространен в начале двадцатого века, сейчас он встречается только среди детей дошкольного возраста. [130] Как писала в 1999 году ретороманский лингвист Рикарда Ливер:

В то время как клише о бородатой альпийской овчарке, вяжущей носки, которая говорит и понимает только ретороманский язык, возможно, все еще было реальностью кое-где пятьдесят лет назад, в настоящее время нет взрослого ретороманского человека, который не обладал бы двуязычной компетенцией [131]

—  Рикарда Ливер

Языковая ситуация сегодня состоит из сложных отношений между несколькими диглоссиями , поскольку внутри самого ретороманского языка существует функциональное распределение между местным диалектом, региональной стандартной разновидностью, а в настоящее время также панрегиональной разновидностью Руманш Гришун; и немецкий язык также изучается в двух вариантах: швейцарский немецкий и стандартный немецкий . [132] Кроме того, в Валь-Мюстайре многие люди также говорят на баварском немецком как на втором языке. Помимо немецкого, многие ретороманцы также говорят на дополнительных языках, таких как французский, итальянский или английский, которые они изучают в школе или приобретают посредством прямого контакта.

Швейцарская перепись 1990 и 2000 годов требовала наличия «языка, которым лучше всего владеют», а также языков, обычно используемых в семье, на работе и в школе. Предыдущие переписи населения запрашивали только «родной язык». В 1990 году ретороманский язык был назван «языком лучшего владения» 39 632 человека, а в 2000 году их число сократилось до 35 095. Как семейный язык ретороманский более распространен: 55 707 человек назвали его в 1990 году и 49 134 в 2000 году. язык, используемый на работе, ретороманский более широко использовался в 2000 году (20 327 ответов), чем в 1990 году (17 753), как и в качестве языка, используемого в школе: 6 411 человек назвали его в 2000 году по сравнению с 5 331 в 1990 году. 60 561 человек сообщили, что они используют тот или иной ретороманский язык на постоянной основе, что составляет 0,83% населения Швейцарии. [133] Как язык с лучшим знанием языка, ретороманский занимает 11-е место в Швейцарии с 0,74%, при этом на ненациональных языках сербском , хорватском , албанском , португальском , испанском , английском и турецком языке говорит больше людей, чем на ретороманском. [134]

Во всем кантоне Граубюнден, где проживает около двух третей всех говорящих, примерно шестая часть считает его языком, которым лучше всего владеют (29 679 в 1990 году и 27 038 в 2000 году). В качестве семейного языка его использовали 19,5% в 2000 г. (33 707), как язык, используемый на работе, 17,3% (15 715), а в качестве школьного языка - 23,3% (5 940). В целом, 21,5% (40 168 ) населения Граубюндена сообщили, что в 2000 году они обычно говорили на ретороманском языке . язык в 66 муниципалитетах.

Врин , муниципалитет с самым высоким процентом людей, назвавших ретороманский язык своим лучшим языком владения в 2000 году (95,6%)

Однако статус ретороманского языка в этой традиционной области сильно различается. В то время как в некоторых районах ретороманский язык использует практически все население, в других единственными носителями ретороманского языка являются люди, переехавшие туда из других мест. В целом, ретороманский язык доминирует в большей части Сурсельвы и Нижнего Энгадина , а также в некоторых частях Сурсов , тогда как немецкий является доминирующим повседневным языком в большинстве других областей, хотя ретороманский язык все еще часто используется и передается в ограниченной форме, несмотря ни на что.

В целом ретороманский язык является доминирующим языком на большей части территории Сурсельвы. В западных регионах, Кади и Люмнеция , это язык подавляющего большинства, около 80% называют его языком, которым лучше всего владеют, и часто он является повседневным языком практически для всего населения. В восточных районах Груоба вокруг Иланца немецкий язык значительно преобладает в повседневной жизни, хотя большинство людей по-прежнему регулярно используют ретороманский язык. [128] Большинство детей в Кади и Груобе по-прежнему изучают ретороманский язык даже в деревнях, где носители ретороманского языка составляют меньшинство, поскольку там обычно это язык обучения в начальной школе. [127] Однако даже в деревнях, где преобладает ретороманский язык, новички редко изучают ретороманский язык, поскольку носители сурсильвана быстро приспосабливаются, переключаясь на немецкий язык, так что часто существует мало возможностей практиковать ретороманский язык, даже если люди готовы его выучить. Некоторое давление часто оказывают дети, которые иногда говорят на ретороманском даже со своими родителями, не говорящими на ретороманском языке. [137]

В округе Имбоден , напротив, его обычно используют только 22%, и он является языком, которым лучше всего владеют только 9,9%. Однако даже внутри этого округа присутствие ретороманского языка варьируется: 41,3% жителей Трина сообщили, что говорят на нем обычно. [128] В Сутсельве местные ретороманские диалекты вымерли в большинстве деревень, при этом несколько старших носителей языка остались в таких местах, как Прэц , Шаранс , Фелдис/Веулден и Шайд , хотя пассивное знание встречается немного чаще. Некоторые муниципалитеты по-прежнему предлагают ретороманский язык в качестве предмета на иностранном языке в школе, хотя часто его заменяют итальянским. Заметным исключением является Шамс , где его до сих пор регулярно передают детям и где языком обучения является ретороманский. В регионе Сюрмейр он по-прежнему является доминирующим повседневным языком среди сурсов, но практически исчез из долины Альбула . Самая высокая доля носителей языка наблюдается в Салоуфе - 86,3%, самая низкая - в Обервазе - 18,9%. [127] В этих районах многие говорящие на ретороманском языке говорят по-немецки со своими супругами только для удобства или по привычке, хотя иногда они говорят на ретороманском языке со своими детьми. В большинстве случаев это происходит не из-за желания сохранить язык, а из-за других причин, таких как то, что ретороманский язык был их собственным языком детства, или вера в то, что их детям позже будет легче выучить дополнительные языки. [137]

В Верхнем Энгадине его обычно используют 30,8%, а языком, которым лучше всего владеют, - 13%, причем только с-чанф имеет ретороманское большинство. Несмотря на то, что основным повседневным и семейным языком является немецкий, ретороманскому языку не грозит непосредственная опасность исчезновения в Верхнем Энгадине из-за сильной эмоциональной привязанности к этому языку и, в частности, к ретороманской языковой школе, что означает, что ретороманский язык говорящее ядро ​​всегда существует в той или иной форме. Ретороманский язык часто является признаком того, что вы принадлежите к числу местных жителей, и используется для отличия от туристов или временных жителей, так что посторонние иногда изучают ретороманский язык, чтобы соответствовать. [137] В Нижнем Энгадине, напротив, ретороманский составляет большинство. язык практически повсюду, причем более 80% опрошенных назвали его привычным языком в большинстве деревень. Статус ретороманского еще выше в Валь-Мюстайре , где 86,4% говорят на нем обычно, а 74,1% считают его языком, которым они лучше всего владеют. [128] В Нижнем Энгадине от приезжих обычно ожидают изучения ретороманского языка, если они хотят интегрироваться в местное сообщество и принимать участие в общественной жизни. Кроме того, внутри семьи часто оказывается давление, требующее изучения ретороманского языка. [137]

В целом Жан-Жак Фюрер заключает, что сокращение территорий, говорящих на ретороманском языке, продолжается, хотя и разными темпами в зависимости от региона. В то же время он отмечает, что ретороманский язык все еще жив, и этот факт очевиден в тех регионах, где он сохраняет сильное присутствие, таких как большая часть Сурсельвы и Нижнего Энгадина. Также гарантировано, что ретороманский язык будет передаваться еще в течение нескольких поколений, хотя каждое последующее поколение будет все больше и больше укореняться как в немецком, так и в ретороманском языках. В результате, если общая языковая ситуация не изменится, говорящих с каждым поколением будет постепенно становиться все меньше и меньше. Однако он также заключает, что говорящих на ретороманском все еще достаточно, чтобы гарантировать выживание ретороманского языка в долгосрочной перспективе, по крайней мере, в некоторых регионах. Он считает, что школьная система с преподаванием на ретороманском языке является самым решающим фактором в этом вопросе. [138]

Фонология

Разговорный ретороманский

Ретороманский язык имеет до 26 согласных фонем . Два встречаются только в некоторых разновидностях, а один — только в заимствованных из немецкого языка словах.

Примечания:

^ 1 только в некоторых диалектах, особенно в сурмиранском, и только в конце слова, как в paung «хлеб».
^ 2 часто транскрибируется как небные остановки [c] и [ɟ] в широкой транскрипции.
^ 3 только в некоторых диалектах, особенно в путире, и только в слове, наконец, как в amih , «друг».
^4 встречается только в немецких заимствованных словах, таких как halunc «мошенник».
^5 также произносится [ ʁ ] на некоторых диалектах Сурсильвана.

Звонкие мешающие звуки полностью озвучены на ретороманском языке, в отличие от швейцарского немецкого языка , с которым ретороманский находится в обширном контакте, а глухие шумящие звуки являются безнаддувными . Однако звонкие помехи озвучиваются дословно, как в buob «мальчик» > [buɔp] , chöd «теплый» > [tɕøt] , saung «кровь» > [sɛuŋk] или clav «ключ» > [klaf ] .

Набор гласных несколько различается между диалектами, так как округленные гласные переднего ряда / y / и / ø / встречаются только в Putèr и Vallader . Исторически они были неокругленными в других разновидностях и встречаются там только в недавних заимствованиях из Германии. Они не встречаются и у общерегионального сорта Руманш Гришун . В ныне почти исчезнувших суцилванских диалектах Хайнценберга есть / œ / как в pl à nta «растение» или « дерево», но этимологически это не связано с [ø] , встречающимся в Путере и Валладере. Точная реализация фонемы /o/ варьируется от [ ʊ ] до [ o ] в зависимости от диалекта: cudesch / cudisch «книга». Некоторые лингвисты считают ее либо маргинальной фонемой, либо не отдельной фонемой от /u/ . [139]

Ударение в слове обычно падает либо на последний, либо на предпоследний слог слова. Безударные гласные обычно сокращаются до швы , точное произношение которой варьируется от [ə] до [ɐ], как в канзуне «песня». Длина гласных предсказуема:

Количество дифтонгов значительно различается в разных диалектах. Сурсильванские диалекты содержат одиннадцать дифтонгов и четыре трифтонга ( [ɪau] , [ɪɛu] , [uau] и [uɛi] ).

Другие диалекты имеют другой набор; В Путере, например, отсутствуют [au] , [ɛu] и [uɛ] , а также трифтонги, но есть [yə] , который отсутствует в Sursilvan. Явление, известное как «затвердевшие дифтонги», при котором вторая гласная падающего дифтонга произносится как [k] , когда-то было распространено и в Путере, но в настоящее время ограничено Сурмираном: strousch 'едва > [ʃtrokʃ] . [ нужна цитата ]

Орфография

Ретороманский язык написан латинским алфавитом и в основном следует фонематической орфографии с высоким соответствием между буквами и звуками. Орфография немного меняется в зависимости от сорта.

Набор гласных пяти региональных письменных разновидностей сильно различается (особенно в отношении дифтонгов), а произношение часто различается в зависимости от диалекта даже внутри них. Орфография Суцилвана особенно сложна, допускает различное произношение гласных в зависимости от регионального диалекта и не рассматривается в этой таблице.

Морфология

Следующее описание посвящено в основном диалекту Сурсильван, который на данный момент является наиболее изученным. В частности, диалекты Путер и Вальядер долины Энгадин во многих отношениях значительно расходятся с Сурсильваном. По возможности такие различия описываются.

Существительные в ретороманском языке не изменяются по падежу; вместо этого грамматическая категория выражается через порядок слов. Как и в большинстве других романских языков, ретороманские существительные принадлежат к двум грамматическим родам: мужскому и женскому. Определенный артикль (маск. il или igl перед гласной; фем. la ) отличается от неопределенного артикля (маск. in , egn , en или ün , в зависимости от диалекта; fem.ina , egna , ena или üna ) . Множественное число обычно образуется добавлением суффикса -s. В Сурсильване существительные мужского рода иногда имеют неправильную форму, с чередованием основных гласных:

Особенностью ретороманского языка является так называемое «собирательное множественное число», обозначающее массу вещей в целом:

Прилагательные склоняются в зависимости от рода и числа. Женские формы всегда правильные, но основная гласная иногда чередуется в мужских формах:

Сурсильван также различает определительную и предикативную форму прилагательных в единственном числе. Однако этого нет в некоторых других диалектах:

В ретороманском языке три местоимения единственного и три множественного числа (формы Сурсильвана показаны ниже):

Существует различие T – V между фамильярным ti и вежливым vus . Путер и Вальядер различают фамильярные и vus и вежливые El / Ella и Els / Ellas . Местоимения вежливых форм в Putèr и Vallader всегда пишутся с заглавной буквы, чтобы отличить их от местоимений третьего лица: Eau cugnuosch a Sia Sour «Я знаю твою сестру» и Eau cugnuosch a sia Sour «Я знаю его/ее сестру».

Местоимения 1-го и 2-го лица для прямого дополнения имеют две различные формы, одна из которых возникает после предлога a : dai a mi tiu codisch «дай мне свою книгу».

Особенностью Сурсильвана является то, что все возвратные глаголы образуются с помощью возвратного местоимения se- , которое изначально было только местоимением третьего лица:

Однако в других ретороманских диалектах различаются другие возвратные местоимения.

Притяжательные местоимения встречаются в местоименной и предикативной форме, которые различаются, однако, только формой мужского рода:

Женский род остается прежним: sia casa «ее/его дом» – quella casa ei sia «этот дом принадлежит ей/его».

Выделяют три разных указательных местоимения quel , tschel и lez : A quel fidel jeu, a tschel buc «Я доверяю этому одному, но не тому другому» или Ed il bab, tgei vegn lez a dir? «А отец, что он скажет?».

Времена глаголов подразделяются на синтетические формы (настоящее, несовершенное) и аналитические формы (совершенное, добавочное, будущее, пассивное), отличающиеся грамматическими наклонениями изъявительного , сослагательного , условного и повелительного наклонений . Это наиболее распространенные формы в Сурсильване:

Синтаксис

Синтаксис ретороманского языка до сих пор тщательно не исследован. Обычный порядок слов — подлежащее-глагол-дополнение , но в некоторых случаях происходит подлежащее-вспомогательная инверсия , когда глагол помещается в начало предложения:

Эти особенности тесно связаны с немецким синтаксисом, который, вероятно, усилил их. Однако это не обязательно означает, что они полностью обусловлены языковым контактом. Фактически, аналогичные тенденции можно наблюдать и в старофранцузском языке .

Предложение отрицается добавлением отрицательной частицы. В Сурсильване это buc , стоящее после глагола, тогда как в других диалектах, таких как Putèr и Vallader, это nu , стоящее перед глаголом:

Особенностью, встречающейся только в Путере и Валладере (как и в кастильском испанском языке), является предлог прямого объекта, когда этим прямым объектом является человек или животное, с , как в тесте vis a Peider? «ты видел Питера?», eau d'he mno a spass al chaun «Я вывел собаку на прогулку», но hest vis la Baselgia? «Вы видели церковь?».

Словарный запас

Систематического синхронного описания ретороманской лексики до сих пор не проводилось. [140] Существующие исследования обычно подходят к этому вопросу с исторической точки зрения, уделяя особое внимание доримскому субстрату, архаическим словам, сохранившимся только в ретороманском языке, или заимствованным словам из немецкого языка. Проектом по объединению всей известной исторической и современной ретороманской лексики является Dicziunari Rumantsch Grischun , впервые опубликованный в 1904 году, 13-е издание в настоящее время находится в стадии подготовки.

Раэтик и Селтик

Влияние языков ( раэтического и кельтского ), на которых говорили в Граубюндене до прихода римлян, наиболее очевидно в топонимах , которые часто являются доримскими. Поскольку о кельтском языке, на котором когда-то говорили в Граубюндене, известно очень мало, и почти ничего о Раэтике, слова или топонимы, которые, как полагают, произошли от них, обычно называют просто «доримскими». Помимо географических названий, такие слова встречаются в особенностях ландшафта, названиях растений и животных, уникальных для Альп, а также в инструментах и ​​методах, связанных с альпийским отгонным животноводством . [141] К таким словам относятся:

Латинский склад

Как и все языки, ретороманский имеет свои архаизмы, то есть слова, происходящие от латыни, которые в большинстве других романских языков вышли из употребления или приобрели нишевые значения. Примеры включают baselgia «церковь» ( Vegliote bašalka , румынское biserică , французское basilique для базилики ), nuidis «неохотно, неохотно» от латинского invitus , urar «молиться» ( португальское orar , румынское a ura – желать), aura «погода». ( старофранцузское руда , арумынское avrî ), scheiver «карнавал», [152] cudesch «книга», две последние из которых встречаются только в ретороманском языке. Неэнгадинские диалекты сохраняют anceiver ~ entschaiver «начинать» от латинского incipere , иначе встречающегося только в румынском începe , тогда как сурмиранский и энгадинский (Putèr, Vallader) и все другие романские языки сохраняют рефлекс латыни * cuminitiāre , например, энгадинский ( s)cumanzar , итальянский коминчиаре , французский начинающий . Другими примерами являются memia (нареч.) «слишком много» от латинского nimia (прил., фем.), встречающееся только в древнеокситанском языке , [153] vess «трудный» от латинского vix «редко» [154] (ср. древнеиспанское abés , румынский abia < ad vix ) и энгадинский encleger «понимать» (по сравнению с неэнгадинским capir ), также встречается в румынском înțelege и албанском (n)dëgjoj , от латинского intellegere . Некоторые уникальные инновации включают tedlar «слушать» от латинского titulare и patertgar «думать» от pertractare . [154]

Германские заимствования

Еще одной отличительной чертой ретороманской лексики являются многочисленные германские заимствования.

Некоторые германские заимствованные слова уже вошли в язык в поздней античности или раннем средневековье, и они часто встречаются и в других романских языках. Слова, более характерные для ретороманского языка, включают Surs./Suts. Чадун , Сурма. сдом / сдонг , Энгад. sdun «ложка», которое также встречается на ладинском языке как sciadon и на фриульском как sedòn и, как полагают, восходит к остготскому *skeitho и когда-то, вероятно, было распространено по всей Северной Италии. [155] Еще один такой ранний заем - bletsch «мокрый», который, вероятно, восходит к старофранкскому blettjan «сжимать», откуда также происходит французское blesser «ранить». Изменение значения, вероятно, произошло из-за «ушибленного плода», который до сих пор встречается во французском blet . [155] Ранние германские заимствования чаще встречаются в других романских языках, включая Surs./Vall. блау , Суц. бло / блова , Сурма. бло / блава , ставь. blov «синий», производное от германского blao , а также встречающееся, например, во французском языке как bleu и в итальянском как blu .

Другие были заимствованы в ретороманский язык в древневерхненемецкий период, например, glieud «люди» из OHG liut или Surs. уаул , Суц. золото , Сурма. получил , англ. бог «лес» из OHG Wald . Сурс. баул , Суц. жирный шрифт , Энгад. bod «скоро, рано, почти», вероятно, происходит от средневерхненемецкого лысый, balde «проницательный, быстрый» [156], как и Surs. нез , Энгад. nüz «использовать» от средневерхненемецкого nu(t)z или losch «гордый», вероятно, от средневерхненемецкого los . Другие примеры включают Surs. шубер «чистый» от швейцарско-немецкого suuber , Surs. schumber «барабан» от швейцарско-немецкого или средневерхненемецкого sumber и Surs. schufar «жадно пить» от швейцарско-немецкого suufe . [156]

Некоторые слова были адаптированы в ретороманский язык через различные диалекты немецкого языка, например слово «фермер», заимствованное как paur из баварского в Валладере и Путере, но из алеманнского как pur в других диалектах.

Кроме того, многие немецкие слова вошли в ретороманский язык начиная с XIX века, когда появилось множество новых объектов и идей. Носители ретороманского языка часто просто заимствовали немецкие слова, такие как il zug «поезд» или il banhof «железнодорожный вокзал». Вместо этого сторонники языковой чистоты попытались создать новые слова на ретороманском языке, которым иногда удавалось войти в широкое употребление. В то время как il tren и la staziun сумели заменить il zug и il banhof , в ретороманском языке утвердились другие немецкие слова, такие как il schalter «выключатель», il hebel «рычаг», la schlagbohrmaschina «перфоратор» или в шлуке "глоток". [157] Особенно заметны такие междометия, как шон , абер или халт , вошедшие в обиходный язык. В некоторых случаях произошел семантический сдвиг, например , uaffen «инструмент», производное от Waffe «оружие».

Языковой контакт

Носители ретороманского языка на протяжении веков находились в тесном контакте с носителями немецких диалектов, таких как алеманский и баварский, а также с носителями различных итальянских диалектов и стандартного немецкого языка в последнее время. Эти языки оказали влияние на ретороманский язык, особенно на словарный запас, тогда как влияние немецкого и итальянского языков на морфологию и синтаксис гораздо более ограничено. Это означает, что, несмотря на влияние Германии, ретороманский язык по своей основной структуре остался романским языком. [158] Ретороманский лингвист Рикарда Ливер также отмечает, что влияние швейцарского немецкого языка на интонацию очевидно, в частности в диалекте Сурсильван, хотя он до сих пор лингвистически не изучен. [158] Влияние немецкого языка, как правило, наиболее сильно в рейнских разновидностях Sursilvan, Sutsilvan и Sursilvan, где французские заимствования (часто не заимствованные напрямую, а передаваемые через немецкий язык) также более многочисленны. В диалектах Энгадина, напротив, влияние итальянского языка сильнее. [159]

В энгадинских письменных языках Путер и Вальядер ранее было много написаний, заученных слов и производных с итальянским влиянием, например, в словаре Заккарии Паллиоппи 1895 года, но они подверглись тщательному изучению в начале 20-го века и постепенно были исключены из письменного языка. язык. После реформ письменности Энгадина многие из этих итальянских слов вышли из употребления (например, contadin «фермер» вместо paur , nepotin «племянник», а не abiadi , ogni «каждый» вместо inmincha , saimper «всегда»). вместо adüna и abbastanza «достаточно» вместо avuonda ), в то время как другие сохранялись как синонимы более традиционных ладинских слов (таких как tribunal «суд» рядом с drettura , chapir рядом с incleger и testimoni «свидетель» рядом с perdütta ).

Помимо письменности, на повседневный ретороманский язык также повлиял итальянский язык благодаря большому количеству эмигрантов, особенно из Энгадина, в Италию, так называемых Рандулин. Эти эмигранты часто возвращались со своей ретороманской речью под влиянием итальянского языка. [160]

Немецкие заимствования

Немецкие заимствованные слова вошли в ретороманский язык еще в древневерхненемецкий период раннего средневековья, и с тех пор немецкий язык остается важным источником словарного запаса. Многие из этих слов использовались в ретороманском достаточно долго, чтобы носители немецкого языка больше не признавали их как немецкие, и появились их морфологические производные, в частности, через суффикс -egiar~iar , как в Surs. багегиар , сут. биагеар , Сурма. biagier , Поставьте. бигер , Валл. медведь «строить», происходит от средневерхненемецкого bûwen . Другие примеры включают малегиар «рисовать» ( ← Malen ), шенгегиар «дарить (подарок)» ( ← schenken ), schazegiar «оценивать» ( ← schätzen ), [161] или Surs. betlegiar (sut. batlagear , Surm./Put. batlager , Vall. supetliar ) «просить», происходит от швейцарско-немецкого bettle с тем же значением. [162] Существительные, производные от этих глаголов, включают малетг «картина», шенгхетг «подарок», шазетг «оценка» или багетг «строительство». [162] Прилагательное flissi «трудолюбивый» породило существительное flissiadad «трудолюбивый». Слово « пур» породило производные слова, такие как « фермерка , женщина-фермер» или « пуранчел » «мелкий фермер», а также buob «мальчик» от швейцарско-немецкого bueb «мальчик», с производными buoba «девушка» и buobanaglia. «толпа детей».

Итальянские, ладинские и галло-курсивные заимствования

Общие существительные итальянского происхождения включают resposta/risposta «ответ», vista/vesta «взгляд», proposta «предложение», surpresa/surpraisa «сюрприз» и offaisa/offesa «оскорбление». В ладинском языке многие такие существительные заимствованы или получены из итальянского языка и оканчиваются на -a, тогда как та же группа существительных в Sursilvan часто оканчивается на -iun и заимствована либо из французского языка, либо образована по аналогии с латынью. Примеры включают pretensiun «мнение, утверждение» против pretaisa , defensiun «защита» против defaisa или Confirmaziun «подтверждение» против conferma . [160]

Другие итальянские слова, используемые на ретороманском языке, включают слово «ноготь», которое происходит от итальянского acuto «острый», что дало Sur. гуота , Сут. гута , Сурма. gotta и ладинское guotta/aguotta , тогда как ретороманское слово, обозначающее сам «острый» (рейнский: git , Ladin aguz ), происходит от того же латинского источника ACUTUM. Слова из ломбардского и венецианского языков , связанные с ремеслами, включают ладинский марангун «плотник» ( ← венецианский марангон ), в отличие от леннари в других ретороманских диалектах, чаццула «мастерок» ( ← ломбардский cazzola ) или filadè «прялка» ( ← ломбардский филадель ). . Другие слова включают кулинарные изделия, такие как макароны «макароны» ( ← макароны ); tschiculatta/tschugalata «шоколад» ( ← cioccolata или ломбардская ciculata/cicolata ), ладинский и сурмиранский limun/limung «лимон» в отличие от Sursilvan citrona ( ← limone ), giabus/baguos «капуста» ( ← ломбардский gabüs ), chanella/canella «корица» ( ← каннелла ). В Сурсильване можно встретить слово ogna «лепешка», которое происходит от итальянского lasagna , при этом начальное las- было ошибочно принято за артикль во множественном числе, а гласная была адаптирована к звуковым моделям Сурсильвана посредством аналогии со словами, такими как muntogna «гора». Другие слова обозначают животных, например лодола «жаворонок» ( ← lodola ) или рандулина «ласточка» ( ← ломбардская рандулина ), а также ладинское скарафаги/scarvatg «жук» ( ← скарафаджио ). Другие итальянские слова включают impostas «налоги» ( ← imposte ; в отличие от рейнского taglia ), radunanza/radunonza «собрание» ( ← radunanza ), Ladin ravarenda «(протестантский) священник» ( ← reverendo ), bambin «Рождественский ребенок (подносящий подарки). ( ← Джезу Бамбино ), Marchadant/marcadont «торговец» ( ← mercatante ) или Butia/buteia «магазин» ( ← bottega ). [160]

В ладинском языке итальянские заимствования также включают группы слов, которые обычно не заимствуются легко. Примеры включают такие местоимения, как qualchosa «что-то» ( ← qualcosa ), listess «тот же самый» ( ← ломбардский или венецианский l'istess ), такие наречия, как apunta «точно» ( ← appunto ), магара/магари «справедливо/вполне». ( ← magari ), такие предлоги, как dürant/duront «во время» ( ← durante ) и malgrà/malgrad «несмотря на» ( ← малградо ), а также такие союзы, как però «но» ( ← però ) и fin cha 'пока' ( ← finché ) ). Большинство из них относятся к Ладину, за некоторыми исключениями, такими как Сурсильван Магари , Дюрон и Мальград . [160]

Германские кальки

Помимо явных заимствований, немецкое влияние на ретороманский язык часто принимает форму кальк , где романская лексика принимает значение немецких слов, которые итальянский диалектолог Грациадио Исайя Асколи в 1880 году суммировал как « materia romana e Spirito tedesco » ( «Римское тело и немецкая душа»). Самые ранние примеры восходят ко временам Каролингов и демонстрируют влияние германского права. К таким словам относится tschentament «статут», производное от глагола tschentar (от латинского * sedentare «сидеть») как аналогия средневерхненемецкому satzunge или Surs./sut./Surm. летг , Ставь. алач , Валл. lai «брак», происходит от латинского legem (винительный падеж единственного числа от lēx «закон»), что означает средневерхненемецкое ê, овца . [163] Более поздним примером заимствованного перевода является глагол tradir «предать», который приобрел дополнительное значение немецкого verraten , означающего «отдавать», [164] как в tradir in secret «выдать секрет». ", первоначально обозначаемый глаголом revelar .

Особенно распространены сочетания глаголов с местными наречиями , например, vegnir cun «сопровождать» (буквально «приходить с»), vegnir anavos «возвращаться», Far cun «участвовать» (буквально «делать»), Far giu «согласоваться» (буквально «сделать вниз») или grodar tras «потерпеть неудачу» (буквально «провалиться»). Хотя такие глаголы спорадически встречаются и в других романских языках, например, во французском prendre avec «взять с собой» или в итальянском andare via «уйти», большое их количество в ретороманском языке предполагает влияние немецкого языка, где этот образец распространен. [164] Однако предложные глаголы также распространены в (романском) лангобардском языке , на котором говорят в приграничных швейцарских и итальянских регионах. Глаголы Far cun «участвовать» или grodar tras «потерпеть неудачу», например, являются прямыми эквивалентами немецкого mitmachen (от mit «с» и machen «делать») и durchfallen (от durch «сквозь» и Fall «падать»). ").

Менее интегрированными в ретороманскую глагольную систему являются конструкции по образцу Far il («делать») + немецкий инфинитив. Примеры включают Far il löten «паять», Far il Würzen «приправлять» или Far il vermissen «промахиваться, чувствовать отсутствие».

Немецкий также часто служит образцом для создания новых слов. Пример – Сурс. tschetschapuorla «пылесос», соединение слов tschitschar «всасывать» и puorla «пыль», по образцу немецкого Staubsauger - итальянского слова, aspirapolvere , возможно, само по себе является калькой немецкого слова. С другой стороны, энгадинские диалекты заимствовали aspiradur от итальянского aspiratore , что, однако, не означает «пылесос». «Небоскреб», который представляет собой прямой заимствованный перевод с английского на многие романские языки (например, французский gratte-ciel , итальянский grattacielo ), является заимствованным переводом немецкого Wolkenkratzer (буквально «скребок облаков») на языке Sursilvan: il sgrattaneblas (от sgrattar ). «царапать» и neblas «облака»). Энгадинские сорта снова следуют итальянскому образцу sgrattatschêl (от tschêl «небо»). [165] Более позднее слово — la natelnumra «номер мобильного телефона», которое соответствует порядку слов швейцарско-немецкого Natelnummer и встречается рядом с la numra da natel .

Примеры идиоматических выражений включают Surs. дар в канастре , Энгад. dar ün dschierl , прямой перевод немецкого слова einen Korb geben , буквально означающего «вручить корзину», но используемого в смысле «отклонить предложение руки и сердца» или esser ligiongia ad enzatgi , заимствованного перевода немецкого выражения jemandem Wurst. sein буквально означает «быть для кого-то колбасой», но означает «не заботиться, быть неважным». [165]

Морфосинтаксис

Помимо словарного запаса, влияние немецкого языка заметно в грамматических конструкциях, которые иногда ближе к немецкому, чем к другим романским языкам.

Например, ретороманский язык — единственный романский язык, в котором косвенная речь формируется с помощью сослагательного наклонения , как в Sursilvan El di ch'el seigi malsauns , Putèr El disch ch'el saja amalo , «Он говорит, что он болен», как по сравнению с итальянским Dice che è Malato или французским Il dit qu'il est malade . Рикарда Ливер объясняет это влиянием немецкого языка. [158] Ограничением Sursilvan является вставка целых фраз между вспомогательными глаголами и причастиями, как в Cun Mariano Tschuor ha Augustin Beeli discurriu «Мариано Tschuor говорил с Augustin Beeli» по сравнению с энгадинским Cun Rudolf Gasser ha discurrü Gion Peider Mischol «Rudolf Gasser» разговаривал с Гионом Пейдером Мишолем». [166]

В современном разговорном языке формы прилагательных часто не отличаются от наречий, как в Sursilvan Jeu mon Direct «Я иду прямо», а не Jeu mon Directamein . Такое использование редко встречается в большинстве других романских языков, за некоторыми спорадическими исключениями, например, во французском parler haut или итальянском vosà fort «говорить вслух», а обычное использование в разговорном ретороманском языке, вероятно, является влиянием немецкого языка. [158]

Особенно заметными и часто подвергаемыми критике со стороны языковых пуристов являются такие частицы, как aber , schon , halt , grad , eba или zuar , которые стали неотъемлемой частью повседневной ретороманской речи, особенно в Сурсильване. [167]

Отрицание изначально было образовано двойным отрицанием во всех ретороманских диалектах. Сегодня это использование ограничено Сурмираном, как в ia na sa betg «Я не знаю» (оно также было включено в панрегиональный Руманш Гришун). В то время как первая частица была утеряна в Сурсильване, где отрицание теперь образуется только с помощью buc, как в jeu sai buc , ладинские разновидности утратили вторую частицу brich(a) , очевидно, под влиянием итальянского языка, как в Putér eau nu se . [168]

Ретороманское влияние на немецкий

Влияние ретороманского языка на местный разговорный немецкий язык изучено не так тщательно, как наоборот. Помимо географических названий на территории бывшего ретороманского языка, лишь несколько ретороманских слов стали частью более широкого использования в немецком языке. К таким словам относятся Gletscher «ледник» или Murmeltier «сурок» (происходит от ретороманского murmunt ), а также кулинарные изделия, такие как Maluns или Capuns . Влияние ретороманского гораздо сильнее в немецких диалектах Граубюндена. Иногда возникают спорные подозрения, что произношение /k/ или /h/ в таких словах, как Khind и bahe , в отличие от /x/ в других швейцарско-немецких диалектах ( Chind и bache ), является влиянием ретороманского языка. [169]

В морфосинтаксисе использование вспомогательного глагола kho «приходить» в отличие от wird «будет» в таких словосочетаниях, как leg di Warm a, sunscht khunscht krank («надень теплую одежду, иначе заболеешь») в Граубюнден- Немецкий иногда приписывают ретороманскому, а также отсутствие различия между винительным и дательным падежами в некоторых граубюнденско-немецких диалектах и ​​порядок слов в таких фразах, как i tet froge jemand wu waiss («Я бы спросил кого-нибудь, кто знает» ). Кроме того, некоторые слова, средние в большинстве диалектов немецкого языка, в граубюнденском немецком языке являются мужскими. Примеры включают der Brot «хлеб» или der Gäld «деньги». [169] Общие слова ретороманского происхождения в граубюнденско-немецком языке включают Spus/Spüslig «жених» и Spus «невеста», Banitsch «тележка, используемая для перемещения навоза», и Pon «контейнер из дерева». В районах, где ретороманский язык либо все еще используется, либо недавно исчез, ретороманские слова еще более распространены в местных диалектах немецкого языка.

Отношение к языковому контакту

Влияние немецкого языка по-разному рассматривается лингвистами и языковыми активистами. Итальянский диалектолог Асколи, например, в 1880-х годах описал ретороманский язык как «тело, потерявшее свою душу и принявшее вместо себя совершенно чужую душу». [170] Это мнение разделяли многие, которые считали влияние немецкого языка угрозой и искажением ретороманского языка, часто называя его болезнью, заражающей ретороманский язык. [171] Эта точка зрения преобладала до окончания Второй мировой войны, при этом многие современные лингвисты и активисты, напротив, считали эти заимствованные элементы совершенно естественными и неотъемлемой частью ретороманского языка, [172] что следует рассматривать как обогащение языка. [173] Эту позицию в настоящее время занимают, среди прочих, лингвистические активисты Бернар Катомас, Исо Камартен и Алекси Декуртенс, которые выступают за спокойное отношение к элементам заимствования, которые, как они отмечают, часто являются одними из самых приземленных элементов языка. язык, и что двойственная природа ретороманского языка также может рассматриваться как преимущество, поскольку он открыт для культурных элементов с обеих сторон. [167] Эту позицию также разделяют некоторые современные авторы, в частности из Сурсельвы, такие как Арно Камениш , который широко использует германизмы в своих работах.

Литература, музыка и СМИ

До появления ретороманской письменности у ретороманского языка была богатая устная традиция, но, за исключением таких песен, как Canzun da Sontga Margriata , практически ничего из нее не сохранилось. До 16 века ретороманские сочинения известны лишь по нескольким фрагментам, хотя в Швейцарских литературных архивах действительно имеется ряд коллекций ретороманской литературы, охватывающей период с конца 19 по начало 21 века. [174]

Самые старые известные письменные записи на ретороманском языке, датируемые периодом до 1500 года:

Сводка ретороманских авторов по рождению и идиомам (включая Руманча Гришуна)

Первым существенным сохранившимся произведением на ретороманском языке является « Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs», написанное на диалекте Путер в 1527 году Джаном Трэверсом. Это эпическая поэма, описывающая Первую войну Муссо , в которой принимал участие сам Трэверс .

Последующие работы обычно имеют религиозные темы, включая переводы Библии, руководства по религиозным наставлениям и библейские пьесы. В 1560 году был опубликован первый ретороманский перевод Нового Завета: L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ , написанный Гиашемом Бифруном. Два года спустя, в 1562 году, другой писатель из Энгадина, Дюрих Кьямпель, опубликовал « Cudesch da Psalms» — сборник ретороманских церковных песен на валладском диалекте. На сурсильванском диалекте первыми сохранившимися произведениями являются также религиозные произведения, такие как катехизис Даниэля Бонифачи, а в 1611 году Ilg Vêr Sulaz da pievel giuvan («Истинные радости молодых людей») была опубликована серия религиозных наставлений для протестантской молодежи. Стеффан Габриэль. Четыре года спустя, в 1615 году, в ответ был опубликован католический катехизис Курта Муссамента , написанный Джионом Антони Кальвенцано. Первый перевод Нового Завета на сурсильванский язык был опубликован в 1648 году сыном Стеффана Габриэля Люси Габриэлем. Первый полный перевод Библии, Bibla da Cuera, был опубликован между 1717 и 1719 годами.

В музыке хоры имеют давние традиции в ретороманских регионах. Помимо традиционной музыки и песен, ретороманский язык также используется в современной поп-музыке или хип-хопе, некоторые из которых стали известны за пределами ретороманских регионов, например, на конкурсе песни Евровидение 1989 года Швейцария была представлена ​​ретороманской песней. , Вивер сенза теи . С 2004 года хип-хоп группа Liricas Analas стала известна даже за пределами Граубюндена благодаря своим ретороманским песням. Другие современные группы включают рок-группу Passiunai с ее вокалистом Паскалем Гамбони или рок-поп-группу The Capoonz. Композитор Гион Антони Дерунгс написал три оперы на ретороманские либретто: Il cerchel Magic (1986), Il semiader (1998) и Tredeschin (2000).

Титульная страница Engadiner Post/Posta Ladina в феврале 2010 г.

Ретороманский язык в разной степени используется в газетах, на радио и телевидении. Радио- и телепередачи на ретороманском языке осуществляет компания Radiotelevisiun Svizra Rumantscha , входящая в состав Швейцарской общественной телерадиокомпании SRG SSR . Радио «Радио Руманч» круглосуточно ведет программу, включающую информационные и музыкальные передачи. Вещательные компании обычно говорят в эфире на своем региональном диалекте, что считается ключевым фактором в ознакомлении носителей ретороманского языка с диалектами за пределами их родного региона. [175] Новостные передачи обычно ведутся в общерегиональном формате Rumantsch Grischun . Две местные радиостанции Radio Grischa и Radio Engiadina иногда вещают на ретороманском языке, но в основном используют немецкий язык. Телевизион Руманча регулярно транслирует передачи на канале SF 1 с субтитрами на немецком языке. В программу входит информационная передача Telesguard , которая выходит в эфир ежедневно с понедельника по пятницу. По выходным в эфир выходит детское шоу «Минисгард» и информационная передача «Кунтрасты» . Кроме того, шоу Controvers , Pled sin via и другие транслируются нерегулярно. [176]

Раньше ретороманские газеты были сильно фрагментированы по регионам и диалектам. К наиболее долгоживущим газетам относились Gasetta Romontscha в Сурсельве, Fögl Ladin в Энгадине, Casa Paterna/La Punt в Сутсельве и La Pagina da Surmeir в Сюрмейре. Из-за финансовых трудностей большинство из них в 1997 году объединились в общерегиональную ежедневную газету La Quotidiana. Эта газета публикует статьи на всех пяти диалектах и ​​на руманском гришуне. Помимо La Quotidiana , для региональной аудитории продолжает публиковаться La Pagina da Surmeir , а в Engadiner Post есть две страницы на ретороманском языке. Ретороманское информационное агентство Agentura da Novitads Rumantscha существует с 1997 года.

Также регулярно издаются несколько журналов на ретороманском языке, в том числе молодежный журнал Punts и ежегодные издания Calender Romontsch и Chalender Ladin .

В сентябре 2018 года на швейцарском национальном телевидении дебютировал первый в истории телевизионный фильм на ретороманском языке « Амур сенза плав» .

Образец текста

басня Эзопа « Лисица и ворона» с французской версией Жана де Лафонтена ; переведен на Dachsprache Rumantsch Grischun и все шесть диалектов ретороманского языка: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter и похожие на вид, но заметно отличающиеся по звучанию диалекты Vallader и Jauer, [177] , а также перевод на английский язык .



Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ / r ˈ m æ n ʃ , r ˈ m ɑː n ʃ / roh- MA(H)NSH ; иногда также пишется Романш и Руманш ; Сурсильван : ромонч [ʁoˈmɔntʃ] ; Валладер,Сурмирани Руманч Гришун: руманч [rʊˈmantʃ] ; Путер: румаунч [rʊˈmɛntʃ] ; Суцилван: руманч [rʊˈmantʃ] , [rʊˈmaʊ̯ntʃ] , [rəˈmœntʃ] ; Джауер: [rʊˈmaʊ̯ntʃ]

Цитаты

  1. ^ ab Bundesamt für Statistik (25 января 2021 г.). «Hauptsprachen in der Schweiz - 2019». Bundesamt für Statistik . Проверено 23 мая 2021 г.
  2. ^ аб Фурер 2005.
  3. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Романш». Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 07 октября 2022 г. Проверено 07 октября 2022 г.
  4. ^ "Руманч + Грищун". Лингосферная обсерватория . Проверено 10 января 2019 г.
  5. ^ "Романский". Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 г. Проверено 10 января 2019 г.
  6. ^ "Amtssprachen und Landessprachen der Schweiz" (официальный сайт) (на немецком языке). Берн, Швейцария: Швейцарская национальная библиотека (Нидерланды). 27 августа 2013 года. Архивировано из оригинала 13 апреля 2016 года . Проверено 11 июля 2019 г.
  7. Слейтер, Джулия (5 августа 2013 г.). «Четвертый язык Швейцарии под давлением». Свиссинфо . Берн : СРГ ССР . Архивировано из оригинала 22 марта 2022 года . Проверено 20 сентября 2022 г.
    Лейболд-Джонсон, Изобель (8 августа 2006 г.). «Романскому грозит тихое будущее». Свиссинфо . Берн : СРГ ССР . Архивировано из оригинала 20 февраля 2022 года . Проверено 20 сентября 2022 г.
  8. ^ «Лингвистическая география». Лия Руманча. Архивировано из оригинала 3 декабря 2007 года.
  9. ^ "Die neue Volkszählung – Das System" [Новая перепись - Система]. Федеральное статистическое управление Швейцарии (на немецком и французском языках) . Проверено 14 августа 2014 г.
  10. ^ "Ständige Wohnbevölkerung nach Hauptsprachen in der Schweiz" [Постоянное постоянное население по основному языку в Швейцарии] (XLS) (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление. 21 февраля 2019 года . Проверено 11 июля 2019 г.
  11. ^ "Ständige Wohnbevölkerung nach Hauptsprachen und Kanton" (XLS) (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление. 21 февраля 2019 года . Проверено 11 июля 2019 г.
  12. ^ swissinfo.ch, Теренс МакНэми (6 марта 2011 г.). «Носители ретороманского языка восстают против стандартного языка». SWI swissinfo.ch . Проверено 8 ноября 2020 г.
  13. ^ Краас, Фрауке (1996). «Снижение этноразнообразия в высокогорных регионах: пространственное развитие ретороманского меньшинства в Граубюндене, Швейцария». Горные исследования и разработки . 16 (1): 41–50. дои : 10.2307/3673894. ISSN  0276-4741. JSTOR  3673894.
  14. ^ Печень в Schläpfer & Bickel 2000. стр. 215–216.
  15. ^ Бенинка, Паола; Хейман, Джон (20 декабря 2005 г.). Ретороманские языки. Рутледж . ISBN 9781134965489.
  16. ^ Печень 1999, с. 16.
  17. ^ Печень 1999, стр. 23–24.
  18. ^ Печень 1999, с. 18.
  19. ^ Печень 1999, с. 22.
  20. ^ Видмер, Куно (2008). «Entstehung der romanischen Idiome Graubündens» (PDF) . Кур: Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG). Архивировано из оригинала (PDF) 28 июля 2013 г. Проверено 28 апреля 2014 г.
  21. ^ abcde Gross 2004, с. 31.
  22. ^ Печень 1999, с. 43.
  23. ^ аб Курдин и Шлепфер (1984). стр. 261, 265
  24. ^ Маурер-Чеккини, П (2021). Грамматика туачина (pdf) . Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.5137647 . ISBN 978-3-96110-318-8.
  25. ^ Бергелл на немецком, французском и итальянском языках в онлайн- историческом словаре Швейцарии , 15 ноября 2005 г.
  26. ^ Курдин и Шлепфер (1984). стр. 260–165
  27. ^ аб Курдин и Шлепфер (1984). п. 264
  28. ^ Курдин и Шлепфер (1984), стр. 264–65.
  29. ^ Печень 1999, с. 44.
  30. ^ Печень в Schläpfer & Bickel 2000 стр. 219.
  31. ^ Курдин и Шлепфер (1984), с. 260.
  32. ^ Яхен Курдин Арквинт в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 244.
  33. ^ Печень 1999, с. 74.
  34. ^ abc Корэй 2008, с. 78.
  35. ^ ab Liver 1999, с. 76.
  36. ^ Краас (1992), стр. 132–34.
  37. ^ Печень 1999, с. 77.
  38. ^ Красс (1992) с. 138
  39. ^ Освальд 1988 в Краас 1992. с. 133
  40. ^ в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 243
  41. ^ ab Liver 1999, с. 95.
  42. ^ Печень 1999, с. 101.
  43. ^ Печень 1999, с. 105.
  44. ^ Кундерт 2007, с. 11.
  45. ^ Яхен Курдин Арквинт в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 258–259.
  46. ^ abcd Furer 2005, с. 23.
  47. ^ Аб Виншгау на немецком, французском и итальянском языках в онлайн- историческом словаре Швейцарии , 28 февраля 2013 г.
  48. ^ Фурер 2005, с. 9.
  49. ^ Кундерт 2007, стр. 109–110.
  50. ^ Корэй 2008, с. 95.
  51. ^ Корэй 2008, с. 97.
  52. ^ Корэй 2008, с. 96.
  53. ^ Корэй (2008), с. 95; «Am meisten steht der sittlichen und ökonomischen Verbesserung dieser Gegenden die Sprache des Volkes, das Ladin entgegen… Die deutsche Sprache lässt sich gewiss leicht ins Engadin einführen, sobald man das Volk nur einmal von den daraus entspringenden Grossen Vortheilen» überzeugt hätte».
  54. ^ Кундерт (2007), с. 134; Оригинал: «Ist die Romansche Sprache ungemein vortheilhaft, um deste geschwinder die von der Lateinischen abstammenden Sprachen Frankreichs, Italiens, Spaniens и т. д. zu erlernen, wie wir an der Romanschen Jugend sehen, welche in jene Länder reiset, und ihre Sprachen sehr schnell erlernt. ... Leben wir zwischen einem Italiänischen und Deutschen Volk, wie bequem ist es nun, wenn man mit geringer Mühe die Sprachen beyder erwerben kann?"
  55. ^ Кундерт (2007), с. 134; Оригинал: «Nach dem Zeugniß erfahrner und aufmerksamer Sprachlehrer wird es dem Romanisch Geborenen zwar leicht, jene Sprachen zu verstehen, und sich darin verständlich zu machen, aber äußerst schwer, sie richtig zu erlernen, weil er, eben wegen der Ähnli chkeit, сейн Ублюдок- Sprache so leicht hinein mengt.[...]überhaupt aber möchten die erwähnten Erleichterungen von keinem Gewicht seyn, gegen die Nachtheile, die aus einer isolirten und ganz ungebildeten Sprache erwachsen».
  56. ^ Кундерт 2007, с. 134.
  57. ^ Фурер 2005, с. 21.
  58. ^ Корэй 2008, с. 86.
  59. ^ ab Liver 1999, с. 82.
  60. ^ Краас (1992). п. 151
  61. ^ Кундерт 2007, с. 79.
  62. ^ Кундерт 2007, с. 99.
  63. ^ Кундерт 2007, с. 103.
  64. ^ Кундерт 2007, с. 123.
  65. ^ Кундерт 2007, с. 141.
  66. ^ Корэй 2008, стр. 110–117.
  67. ^ Корэй 2008, с. 130.
  68. ^ Корэй 2008, с. 125.
  69. ^ Катомас 2012, стр. 37–42.
  70. ^ Катомас 2012, стр. 43–45.
  71. ^ Корэй 2008, стр. 139–140.
  72. ^ Катомас 2012, с. 46.
  73. ^ аб Корай 2008, стр. 148.
  74. ^ Корэй 2008, с. 149.
  75. ^ Корэй 2008, с. 153.
  76. ^ Корэй 2008, стр. 387–394.
  77. ^ Корэй 2008, с. 154.
  78. ^ Корэй 2008, с. 183.
  79. ^ Корэй 2008, с. 173.
  80. ^ Грюнерт и др. (2008). п. 368
  81. ^ Корэй 2008, с. 195.
  82. ^ Корэй 2008, с. 204.
  83. ^ Корэй 2008, стр. 195–196, 203.
  84. ^ Корэй 2008, с. 210.
  85. ^ Корэй 2008, стр. 210–215.
  86. ^ «Landesbericht Graubünden 2009» [Государственный отчет Граубюнден 2009] (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 г. Проверено 27 февраля 2014 г.
  87. ^ "Rumantsch Grischun bis 2020 an allen romanischen Schulen | Schweizer Radio DRS" . Dr.ch. 24 августа 2010 г. Проверено 8 июня 2013 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  88. ^ "Riein: Sursilvan soll zurück an die Schule | Schweizer Radio DRS" . Доктор.ч . Проверено 8 июня 2013 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  89. ^ «Новости – Schweizer Radio und Fernsehen» (на немецком языке). Tagesschau.sf.tv. 30 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 14 марта 2012 г. Проверено 8 июня 2013 г.
  90. ^ "Pro Idioms blickt auf Erfolgsjahr zurück | Bote der Urschweiz" . Боте.ч. 14 июня 2012 г. Архивировано из оригинала 14 мая 2013 г. Проверено 8 июня 2013 г.
  91. ^ "Mögliche Wende im Streit um Rumantsch | Schweizer Radio DRS" . Dr.ch. 16 ноября 2011 г. Проверено 8 июня 2013 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  92. ^ "Rückschlag für Rumantsch Grischun an den Volksschulen | Мой региональный портал" . Suedostschweiz.ch. 08.10.2012 . Проверено 8 июня 2013 г.
  93. ^ Катомас 2012, стр. 47–58.
  94. ^ "ПЛЕДАРИ ГРОНД". www.pledarigrond.ch . Архивировано из оригинала 4 августа 2006 года.
  95. ^ "Pagina da partenza - про руманч" . www.prorumansch.ch .
  96. ^ "Новый словарный запас Sursilvan ONLINE" . www.vocabularisursilvan.ch . Проверено 11 декабря 2020 г.
  97. ^ "UdG Dicziunari Vallader ⇔ Deutsch" . www.udg.ch.Проверено 11 декабря 2020 г.
  98. ^ "UdG Dicziunari Puter ⇔ Deutsch" . www.udg.ch.Проверено 11 декабря 2020 г.
  99. ^ "ПЛЕДАРИ ГРОНД". www.pledarigrond.ch . Проверено 11 декабря 2020 г.
  100. ^ "ПЛЕДАРИ ГРОНД". www.pledarigrond.ch . Проверено 11 декабря 2020 г.
  101. ^ "Грамматика Вальядер" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 13 января 2020 г. Проверено 11 декабря 2020 г.
  102. ^ "Грамматика Путер" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 13 января 2020 г. Проверено 11 декабря 2020 г.
  103. ^ "РУМАНЧ ГРИШУН ПЕР РУМАНТШС: ГРАММАТИКА I" (PDF) .
  104. ^ Лехманн 2004, с. 183.
  105. ^ Лехманн 2004, с. 503.
  106. ^ Лехманн 2004, с. 506.
  107. ^ Лехманн 2004, с. 191.
  108. ^ См. ст. 4. Архивировано 12 февраля 2011 г. в Wayback Machine и 70. Архивировано 7 декабря 2010 г. в Wayback Machine Федеральной конституции Швейцарии 1999 года.
  109. ^ Фурер 2005, с. 40.
  110. ^ «CC 441.1 Федеральный закон от 5 октября 2007 г. о национальных языках и взаимопонимании между лингвистическими сообществами (Закон о языках, LangA)» . www.admin.ch . Проверено 11 декабря 2020 г.
  111. Лейболд-Джонсон, Изобель (21 сентября 2006 г.). «Официальному ретороманскому еще предстоит пройти путь». Свиссинфо . Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Проверено 1 сентября 2008 г.
  112. ^ Катомас 2012, стр. 57–58.
  113. ^ Лехманн 2004, с. 154.
  114. ^ "Die Drei Sprachen des Kanton sind als ‹Landesprachen› gewährleistet"
  115. ^ Лехманн 2004, с. 155.
  116. ^ ab Cathomas 2008, с. 41.
  117. ^ Гросс 2004, с. 43.
  118. ^ Лехманн 2004, стр. 158–160.
  119. ^ Рихтер (2005:949) в Корди (2008). п. 81
  120. ^ Фурер 2005, стр. 140–145.
  121. ^ Фурер 2005, с. 79.
  122. ^ Фурер 2005, с. 80.
  123. ^ аб Фурер 2005, с. 50.
  124. ^ "Standardsprache Rumantsch Grischun" [Стандартный язык Руманш Гришун]. Лия Руманч (на немецком языке). Архивировано из оригинала 12 июля 2012 г. Проверено 28 февраля 2012 г.
  125. ^ Корэй 2008, с. 87.
  126. ^ Катомас 2008, с. 9.
  127. ^ abc Gross 2004, с. 34.
  128. ^ abcd Gross 2004, стр. 33.
  129. ^ Катомас 2008, с. 14.
  130. ^ Лехманн 2004, стр. 345–347.
  131. ^ Печень (1999), с. 67; оригинальная цитата на немецком языке: «Während vor fünfzig Jahren das Cliché des bärtigen, strümpfestrickenden Alphirten, der nur rätoromanisch spricht und versteht, noch da und dort Realität sein mochte, gibt es heute keine erwachsenen Rätoromanen mehr, die nicht über eine bilinguale Sprachko mpetenz verfügten».
  132. ^ Печень 1999, с. 67.
  133. ^ Фурер 2005, с. 30.
  134. ^ Гросс 2004, с. 35.
  135. ^ Фурер 2005, с. 35.
  136. ^ Фурер 2005, с. 53.
  137. ^ abcd Катомас 2008.
  138. ^ Фурер 2005, стр. 127–128.
  139. ^ Печень 1999.
  140. ^ Печень 2009.
  141. ^ Печень 1999, с. 75.
  142. ^ Информационный бюллетень Вал Мюстаир , декабрь 2006 г., стр. 3, [pdf], по состоянию на 24 мая 2012 г., доступно по адресу [1] [ постоянная мертвая ссылка ] .
  143. ^ Информационный бюллетень Вал Мюстаир , 2006, стр. 3.
  144. ^ Роберт Планта, Rätisches Namenbuch , vol. 2, св «гимберу» (Цюрих: 1985), 162.
  145. ^ Йоханнес Крамер и др., Vocabulario anpezan , 4 тома. (Гербрунн: 1982–8), 397.
  146. ^ Ксавье Деламар, Dictionnaire de la langue gauloise , 2-е изд. (Париж: Эрранс, 2008), 158.
  147. ^ Декуртинс (1993). п. 12
  148. ^ Печень в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 219
  149. ^ Крефельд, Томас (1994): Der surselvische Wortschatz, вопрос о женщине и количественная ареальная типология. В: Ладина, Том. 18: с. 270, 277 [2] Архивировано 2 апреля 2015 г. в Wayback Machine.
  150. ^ Аб Крефельд (1994). п. 277
  151. ^ аб ср. Крефельд (1994). п. 276
  152. ^ Шлепфер и Бикель, 2000 г.
  153. ^ Печень в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 217
  154. ^ аб Ливер, Рикарда (2011). «Le romanche (rheto-roman) des Grisons» [Graubünden Romansh (ретороманс)]. Dictionnaire des langues [ Словарь языков ]. Париж: ППУ. п. 604.
  155. ^ ab Печень 2009, с. 139.
  156. ^ ab Печень 2009, с. 144.
  157. ^ Каригье, Вернер в Schläpfer & Bickel 2000, стр. 238
  158. ^ abcd Liver 2009, с. 137.
  159. ^ Грюнерт, Матиас (2013). Italienischer Einfluss in Lexemverbänden und Wortformenparadigmen des Bündnerromanischen. В книге Г. Дармса, К. Риача и К. Солера (ред.), Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums / Actas dal V. Colloqui retoromanistic. Лавин 2011, 105–124. Тюбинген: Франке.
  160. ^ abcd Грюнерт, Матиас (2010). Ein italienischer Streifzug durch die Rumantschia. Mitteilungen VBK ikg, (10): 23–27. Получено 9 января 2016 г. с https://www.zora.uzh.ch/33261/2/2010_02__Ein_Italienischer_Streifzug_durch_die_Rumantschia.pdf. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  161. ^ Печень 1999, с. 176.
  162. ^ ab Печень 2009, с. 140.
  163. ^ Печень 2009, с. 141.
  164. ^ ab Печень 2009, с. 142.
  165. ^ ab Печень 2009, с. 143.
  166. ^ Печень 2009, с. 138.
  167. ^ ab Печень 2009, с. 145.
  168. ^ Уффер, Леза (1948). «La Negaziun an Rumantsch-Surmeir: cuntribuziun agls studis da morfologia e sintaxa diglungatg rumansch». Annalas da la Societad Retorumantscha : 93. doi : 10.5169/seals-216932.
  169. ^ ab Treffers-Daller & Willemyns 2002, стр. 130–131.
  170. ^ Печень 2009, с. 145; Оригинальный итальянский: «un corpo che perde l'anima sua propria per takerne un'altra di affatto estranea».
  171. ^ Корэй 2008.
  172. ^ Корэй 2008, с. 355.
  173. ^ Печень 1999, с. 175.
  174. ^ NL, Швейцарская национальная библиотека. «Литературные усадьбы и архивы на ретороманском языке». www.nb.admin.ch . Проверено 11 декабря 2020 г.
  175. ^ Катомас 2008, с. 45.
  176. ^ "Убер Унс". Radiotelevisiun Svizra Rumantscha (на немецком языке). Архивировано из оригинала 1 марта 2012 г. Проверено 28 февраля 2012 г.
  177. ^ Гросс 2004, с. 29.

Источники

Внешние ссылки