Топонимы, состоящие из синонимов
Название места является тавтологическим , если две его части с разным звучанием являются синонимами. Это часто происходит, когда название из одного языка импортируется в другой и добавляется стандартное описание из второго языка. Так, например, название горы Маунгани в Новой Зеландии является тавтологическим, поскольку « maunganui» на языке маори означает «большая гора». Ниже приведен список названий мест, часто используемых тавтологически, а также языки, из которых произошли неанглийские элементы названия.
Тавтологические топонимы систематически генерируются в таких языках, как английский и русский, где тип объекта систематически добавляется к названию независимо от того, содержит ли он его уже. Например, в русском языке используется формат "Ozero X-ozero" (т. е. "Lake X-lake"). В английском языке обычно делают то же самое для иностранных названий, даже если они уже описывают объект, например, Lake Kemijärvi ( озеро Кеми-озеро ), " Faroe Islands " ( буквально Sheep -Island Islands, так как øy на современном фарерском означает " остров ") или Saaremaa island ( остров земля остров ).
В редких случаях такие образования могут возникать по совпадению, когда место названо в честь человека, чье имя совпадает с названием объекта. Примерами служат Outerbridge Crossing, названный в честь Eugenius Harvey Outerbridge , здание Hall Building of Concordia University, названное в честь Henry Foss Hall , и Alice Keck Park Memorial Gardens в Санта-Барбаре, названные в честь Alice Keck Park.
Список
Звездочками (*) отмечены примеры, которые также часто упоминаются без включения одного из тавтологических элементов.
Реки
- Аабах (страница значений) — несколько рек в Германии и Швейцарии, «aa» означает течение воды, а «bach» — ручей или ручей.
- Река Эйвон , различная в Англии и Шотландии, и река Эйвон , в различных частях мира (река Река — бриттское , современное валлийское Afon или гойдельское abhainn ) [1]
- Река Эйвонбег , графство Уиклоу , Ирландия (Малая река – ирландский : Abhainn Bheag )
- Река Эйвонмор , графство Уиклоу , Ирландия (Река Биг-Ривер - ирландский : Абхайнн Мор )
- Река Авбег , графство Корк , Ирландия (Малая река – ирландский : Абхайнн Бхиг )
- Река Батанг Хари , провинция Джамби , Индонезия (река Хари - индонезийский : Sungai Batang Hari )
- Река Борн , в Англии имеет разное значение: «речной поток».
- Река Калусахатчи , Флорида, США (Хатчи = река – Река Калуса)
- Река Коннектикут , США (река Лонг-Тайдал-Ривер – Мохеган-Пекот )
- Река Кусаватчи , Южная Каролина, США (Hatchie = река)
- Река Кайахога , Огайо ( Кайахога происходит от слова на языке мохоков , означающего «извилистая река»)
- Эльба ( нижненемецкое «Эльв»), Германия , от норвежского elv / шведского älv – «река»
- Фишкилл-Крик , Кэтскилл-Крик , Поэстинкилл-Крик и река Скулкилл («река-крадущаяся река»), восточная часть США ( -kill означает «ручей, маленькая река» на голландском языке , поэтому «-creek Creek», «-river River»)
- Río Flumen [es] , северная Испания. Río и flumen — соответственно испанское и латинское «река».
- Река Футалеуфу , Аргентина и Чили (Большая река – Мапуче ).
- Река Гвадалавьяр , Испания (река Уайт-Ривер — от арабского al-wādi al-'abyaḍ , «Белая река»)
- Река Гвадале́нтин , Испания (река «Мутная река» — от арабского al-wādi aṭ-ṭīn , «Мутная река»)
- Река Гвадальорсе , Испания (Река в форме ножниц — от арабского al-wādi al и латинского forfex , «ножницы»)
- Река Гвадалквивир , Испания (река Великая река — от арабского wādi al-kabīr , «Великая долина (или река)»)
- Река Гвадиана , Испания и Португалия (река Дак-Ривер — от арабского wādi , «река» и иберийского anas , «утка»)
- Река Гвадикс , Испания Река Аччи Река – Гвад происходит от арабского wādi «долина» или «река», а ix является искаженным названием Аччи, ближайшего к реке города во времена Римской империи. [2]
- Река Гвибарра , Ирландия - от ирландского gaoth Bheara , «река Беары».
- Река Хэтчи , юг США (Река Река – hatchie означает «река» на мускогских языках )
- Река Хамбер , Англия, и река Хамбер , Онтарио, Канада (река Река – Brythonic )
- Река Игуасу (Рио-де-Жанейро) , Рио-де-Жанейро , Бразилия (Река Большая река – Игуасу происходит от Tupi'y , река, и guaçu , большой )
- Река Игуасу , Бразилия и Аргентина (Большая река Река — Игуасу происходит от Tupi'y , река, и guaçu , большой )
- Ручей Ипиранга , Сан-Паулу , Бразилия (Ручей Ред-Ривер – Ипиранга происходит от Tupi'y , река, и Пиранг , красный )
- Kymijoki , kymi на старо-диалектном финском языке означает йоки «река».
- Лаца эррека (приток Нивы ) , Франция (ручей Ручей — Баскский )
- Река Лилт, Шотландия (« Лилт » означает «ручей с одним высоким берегом»)
- Река Локсахатчи , Флорида, США (Локса = Черепаха и Хэтчи = река: Река Черепаха)
- Река Миссисипи , США, и река Миссисипи , Онтарио, Канада (река Биг-Ривер – алгонкин ) [3]
- Река Меконг - Тройной таутоним. «Mae» на тайском языке - это сокращение от «река», а «khong» - это старое австроазиатское слово для обозначения реки. Таким образом, реку Меконг можно перевести как «река река река»
- Река Молопо , Южная Африка (Река Река – Сетсвана )
- Река Уз , встречается в Англии и Шотландии (река Река — от бриттского usa, что означает вода, река или ручей).
- Река Оузберн в Ньюкасл-апон-Тайн, Англия (река Река Река — от бриттского usa , что означает вода, река или ручей, и bourne, что также означает ручей на англосаксонском языке ).
- Река Мердеркилл , Делавэр, США (река Мать-река - голландский )
- Река Огайо , восточная часть США (река Грейт-Ривер – ирокезская )
- Река Оу, графство Уиклоу, Ирландия (от ирландского abha , «река»)
- Реки Пара ( Северный Пара , Южный Пара и Маленький Пара ), Южная Австралия (от Kaurna parri , «река»)
- Река Парагвай , Бразилия, Боливия, Парагвай и Аргентина (Великая река — Гуарани )
- Фиуме Потамо, приток Месимы (ит.) в Калабрии , Италия – «Потамос» – греческое слово, означающее «река» (см. Месопотамия – «земля между реками»)
- Река Раритан , Нью-Джерси (река за островом, река Форк-Ривер или река Разливающаяся река, в зависимости от того, какая этимология верна).
- Река , Словения – название буквально означает «река» на словенском языке.
- Река Риллито , Тусон , округ Пима (южная Аризона ), США (река Литл-Ривер — испанский )
- Речина , Хорватия — название является увеличительной формой слова rijeka , что на хорватском означает «река».
- Река Салкехатчи , Южная Каролина, США (Хэтчи = река)
- Река Скулкилл , Пенсильвания, США – «Скулкилл» означает «скрытая река» на голландском языке.
- Реки Скукумчак и Пилчак , штат Вашингтон, США – суффикс «чак» на жаргоне чинуков означает «река».
- Река Талкитна, расположенная в Талкитне, Аляска , означает «река изобилия».
- Река Уругвай , Бразилия, Уругвай и Аргентина (Река нарисованных птиц, Река Гуарани )
- Река Васлуй , Румыния - на половском языке uj означало «водоем».
- Река Уолла-Уолла , штат Вашингтон, США (река Литл-Ривер; Уолла означает «река» на языке сахаптин , повторяется для выражения уменьшительно-ласкательной формы («маленькая река»))
- Река Уэйвни (часть названия «ey» означает «река»)
- Ручей Винтерборн , Восточный Суссекс, Великобритания — «bourne» означает ручей, который течет только зимой.
- Река Уисси (часть названия «ey» означает «река»)
- Река Витлакучи . Название Витлакучи, вероятно, происходит от слова на языке мускоги, означающего «маленькая река».
- Баккархолтсау в регионе Эльфус в Исландии . Первоначально река называлась Баккау, «Береговая река», а затем ферма неподалеку была названа Баккархолт, «Береговой речной холм». Позже река была переименована в честь фермы в Баккархолтсау, что переводится как «Береговая река-холм» [4]
- Большинство названий рек в сунданской части Индонезии начинаются с префикса ci -, что по-сундански означает «река». Многие люди называют эти названия избыточно, используя как индонезийское слово sungai , так и префикс ci -, например, Sungai Ciliwung («река Циливунг») переводится как Sungai Sungai Liwung («река Ливунг»).
- Некоторые названия рек в Хоккайдо и Тохоку заканчиваются на -betsu (например, река shikaribetsu [ja] ) или -nai (например, река Yarikirenai [ja] ). (Заимствование от -pet -nay «река» - айну )
- Многие реки в Ирландии содержат элемент Owen в своем названии, от ирландского abhann , «река». Тавтологические гидронимы включают: Owenaher River, [5] Owenakilla River, [6] Bunowen River, [7] Camowen River , Owenea River, [8] Owenboy River, Owenvarra , Owenkillew River. [9]
- Множество ручьев и рек в регионе, окружающем Мельбурн, Австралия, содержат элемент Yallock или Yaloak , который означает ручей или реку на родственных языках кулин Woiwurrung , Bunurong и Wathawurrung . [10] К ним относятся Woori Yallock Creek , Mordialloc Creek , Woady Yaloak River и Yallock Creek.
- Множество рек и ручьев в Новой Зеландии имеют префикс wai- , термин маори для реки. Известные примеры включают реку Вайкато (река с сильным течением) и реку Ваймакарири (река с холодным течением). [11]
Озера и другие водоемы
- В Республике Карелия , Россия, есть несколько озер, называемых Озеро ...озеро (по- русски «озеро ...-озеро» ), или Озеро ...ярви (по- карельски «озеро ...-озеро» ).
- Увала Брегдетти, Задар, Арбанаси, Хорватия («Бухта Ков» — хорватский , албанский )
- Канал Ала Вай , Гонолулу , Гавайи («Канал Канал» — по-гавайски )
- Озеро Атлин , Британская Колумбия («Озеро Большое озеро» — тлинкитское )
- Озеро Аук , Джуно , Аляска («Маленькое озеро» — тлингиты )
- Бохайское море , Китай («Море Бохай» — кит .)
- Бухта Коув , Абердин, Шотландия
- Озеро Дал , Кашмир , Индия («Озеро» – Балти )
- Водопады Дешут, Тамуотер, Вашингтон ('Falls Falls, Falls, Washington' – французский и чинук вава )
- Ис-Форс , Шотландия («Водопад» на шотландском гэльском и норвежском языках )
- Озеро Гоб , Верхние Пиренеи («Озеро Озеро» - французы и гасконцы )
- Залив Морбиан , Бретань («Залив» — французское и бретонское morbihan «маленькое море»), не путать с заливом Морбиан (Кергелен)
- Ботнический залив ('Gulf of gulf' – английский и латинизированный шведский )
- Хардангер-фьорд , Норвегия (Hard fjord-fjord anger означает фьорд на норвежском языке.)
- Устье реки Хейл , Корнуолл ('Estuary Estuary' – корнуоллский Heyl 'estuary')
- Озеро Иссык-Куль , Киргизия ('Горячее озеро' – кыргызское)
- Ярвиярви, Соданкюля , Финляндия («Озеро Озеро» - фин.) [12]
- Яураярви и Яураккаярви, Финляндия («Озерное озеро» - саамское javri «озеро», финское järvi «озеро»)
- Водопад Джог , Карнатака , Индия – водопад, где «джог» или «джога» означает водопад на языке каннада.
- Лаахер-Зее , Германия – кальдерное озеро и потенциально действующий вулкан («озеро озера»)
- Lac d'Oô , Франция — Название Oô происходит от арагонского ibon «горное озеро» или от гасконского iu или eu «горное озеро», так что Lac d'Oô означает «озеро озера».
- Лагуна Ла-Коча , Колумбия . Коча на языке кечуа означает «лагуна».
- Лагуна Лагос , Нигерия – lagos по-португальски означает «озера», а «lagoon» происходит от латинского lacus «озеро, пруд».
- Laguna Lake , Филиппины – laguna по-испански означает «озеро». Также известно как Laguna de Bay; это не залив, а скорее название города Bay, Laguna , и на самом деле во времена испанцев было известно как Laguna de Ba'i («озеро Баи»).
- Лагуна-Лейк , Калифорния ('Lake Lake' – испанский) [3]
- Озеро Байкал , Россия («Озеро Богатое озеро» — от тюркского *baj* (богатый, хотя это оспаривается) и *kal* (озеро).
- Озеро Каргеллиго , Австралия («Озеро озеро» — от местного языка вираджури Cudgellico , что означает «озеро»).
- Озеро Чад , Чад («озеро-озеро» – на языке борну слово tsade : «озеро»)
- Озеро Данао (Лейте) и Озеро Данао (Негрос) , Филиппины («Озеро Озеро» – кебуано )
- Озеро Элсмир / Те Вайхора , Новая Зеландия («озеро Эллы» – древнескандинавское ).
- Озеро Айк , Эфиопия – на амхарском языке hayk означает «озеро».
- Озеро Ховсгул — Ховсгул, Монголия — озеро Голубая вода, из Тувы .
- Озеро Лагунита , Стэнфорд, Калифорния ('Lake Little Lake' – испанский ) [3]
- Озеро Ланао , Филиппины — («Озеро Озеро» — Маранао ), происходит от слова «ранао» . [13]
- Озеро Мичиган , США – «Озеро Большое Озеро» (Мичиган – французская переделка оджибвейского слова mishigamaa )
- Озеро Ньяса (ныне озеро Малави ), Малави/Мозамбик («Озеро Озеро» - Яо )
- Озеро Онтарио , Северная Америка («Озеро Прекрасное» – ирокезское ) [14]
- Озеро Роторуа , Новая Зеландия («Второе озеро» - маори. Многие другие новозеландские озера имеют тавтологическую форму «Озеро Рото-») [15]
- Озеро Тахо , Невада/Калифорния («Озеро» – Уошо ) [3]
- Озеро Выртсъярв , Эстония , ярв - озеро по- эстонски .
- Озеро Уиндермир , Англия ('Winander Mere (Lake)' на древнескандинавском и древнеанглийском языках
- Озеро Лох-Ломонд , недалеко от Сент-Джона, Нью-Брансуик , Канада .
- Лох-Ваттен , Шотландия, от гэльского loch плюс норвежский vatn.
- Lochaber Lake, Lochaber, Новая Шотландия , Канада ('Lake Marsh Lake', шотландский гэльский - современный английский)
- Озеро Лохмер, Кэри, Северная Каролина ('Lake Lake Lake', шотландский гэльский - древнеанглийский - современный английский)
- Loughrigg Tarn , от гэльского loch , плюс норвежское «ridge», а tarn означает водоем
- Meusebach Creek , Техас, от немецкого Mäusebach - Mouse Creek, отсюда и «Мышиный ручей».
- Озеро Милл-Лакс , Миннесота , США («Озеро Тысячи Озёр» — французский)
- Бухта Нордвик , Республика Саха , Россия («North Bay Bay» – на норвежском и английском языках)
- Østensjøvann — норвежское название озера, состоящее из слов sjø («озеро, не такое узкое, как фьорд») и vann («озеро»). Точно так же Мёсванн в Телемарке , Норвегия, сочетает в себе mjøsa , что означает «озеро», и vann, что означает «озеро».
- Пистил Раедр , Уэльс. И пестик , и реадр имеют значение «водопад, струя, каскад». [16]
- Раттер-Форс, Уэстморленд, Англия — возможно, от новобританского rejadər [17] + force (< древнескандинавское fors ), оба слова означают «водопад, каскад».
- Сандефьордс-фьорд , Норвегия , «Фьорд Санде-фьорда»
- Semerwater , иногда озеро Semerwater, Северный Йоркшир, Англия. Semer происходит от древнеанглийского sæ 'озеро' и mere 'озеро', таким образом, Lake Semerwater означает 'озеро озеро озеро вода'
- Ставангер-фьорд, Норвегия , Прямой фьорд-фьорд, stav означает прямой, а anger означает фьорд на норвежском языке.
- Озеро Тал-и-Лин , Уэльс (озеро в конце озера – llyn по -валлийски означает озеро)
- Уйг-Бей (« Уйг » означает «залив»)
- Vatnshlíðarvatn, Исландия (Озеро-склон-озеро – Ферма Vatnshlíð («Озеро-склон») названа в честь озера, которое, в свою очередь, названо в честь фермы.)
- Ватнватнет , Норвегия («Озеро» — норвежский), озеро в муниципалитете Будё.
- Wast Water , Англия – «вода из долины воды» от древнескандинавского vatns dalr (= Wasdale ) и древнеанглийского wæter
- Лак Леман , Швейцария – «Леман» от латинского Leman (= Lac ).
Горы и холмы
- Barrhill , barr — старое кельтское слово, обозначающее холм с плоской вершиной.
- Бергебергет, Норвегия (Хилл-Хилл – норвежский)
- Букит Тимах Хилл , самая высокая точка Сингапура (холм Тин Хилл)
- Холмы Брда , Словения – «brda» на словенском означает небольшие холмы (поэтому этот район иногда называют «Горишка Брда» или « Горицианские холмы», чтобы отличать его от других)
- Bredon Hill , Англия (Hill Hill Hill – бриттский (bre)/древнеанглийский (don)/современный английский); сравните Bredon и Breedon on the Hill (Hill Hill on the Hill – бриттский/саксонский/современный английский) [18]
- Брилл , Англия (Хилл-Хилл – бриттский/саксонский) – также когда-то известный в документах как Брилл-супер-монтем (Хилл-Хилл на Холме – бриттский/саксонский/латинский). [19] В Брилле также есть улица под названием Брей-Хилл.
- Brincliffe Edge, Шеффилд, Великобритания (Burning Hill Hill валлийский/английский)
- Брин Глас Хилл, Уэльс (Blue Hill Hill – валлийский/английский)
- Бринхилл, Уэльс (Хилл-Хилл – валлийский/английский)
- Джебель Амур , Алжир : ( арабский и тамазайт )
- Эребор Монс , Титан ( синдарин и латынь , «Одинокая Гора»)
- Filefjell , Норвегия (гора гора – норвежский)
- Фьеллфьёллен, Швеция (Горы – шведский)
- Гармендия: Гарр-Менди(а) (ископаемый и современный баскский )
- Гибралтарская скала (Скала Тарика - «Гибралтар» от арабского Джебель-Тарик, что означает «Скала Тарика») [3]
- Хэмелдон Хилл («дон» скорее всего означает «холм»)
- Хилл-Маунтин, Пембрукшир , Уэльс
- Хаукафеллсфьялль, Исландия - (Гора горы Хаукур)
- Хоффелльсфьялль, Исландия – (Монастырская гора)
- Уэко-Танкс — невысокие горы в округе Эль-Пасо, штат Техас.
- Huntshaw Wood (« Huntshaw » означает «древесина гуннов» или «медовое дерево»)
- Калфафетльсфьёдль, Исландия – (Горы Калф-Маунтин)
- Нокхилл — распространённое топонимическое название в Шотландской низменности, происходящее от гэльского слова cnoc , означающего «холм».
- Куккуламяки в 24 различных местах (Раутъярви, Ювяскюля, Сало и т. д.) в Финляндии называется куккула «холм» и мяки «холм». [12]
- Гора Монтана , Юкон : Montaña испанский «гора гора»
- Монкук , Ло , Франция : Мон- Кукк , «гора-гора».
- Гора Монтеигл , общеупотребительное разговорное название района плато Камберленд недалеко от города Монтигл, штат Теннесси . (Гора Игл-Маунтин)
- Морро-Рок — вулканическая пробка, возвышающаяся над океаном на центральном побережье Калифорнии, от испанского «Morro», что означает «скала» (Rock Rock).
- Гора Афаджа , самая высокая вершина Ганы, часто упоминается как «гора Афаджато», что означает «гора Афаджа», «To» — это слово на языке эве , означающее «гора». Эве — основной язык, на котором говорят в районе, окружающем вершину.
- Гора Фудзияма , Япония (Mount Fuji Mountain – английский/японский; Yama означает гора)
- Гора Катадин , штат Мэн (гора Величайшая гора – английский/Пенобскот)
- Гора Кения , Кения (Гора Белая гора - «Кения» происходит от Камба «Ки няа» на языке Кикую «Кириньяга», что означает «белая гора»)
- Гора Килиманджаро , Танзания (гора Нджаро – суахили)
- Гора Конокти , Калифорния, или К'но-К'тай (Гора Многих Женщин - Юго-Восточный Помо)
- Пик Кайхв , Юта (Горный пик - Юта)
- Гора Маунгануи , Новая Зеландия (Гора Биг – Маори )
- Гора Ояма , Япония (гора Биг-Маунтин – японский)
- Гора Фасги (несколько мест в США, Австралии, Канаде и Антарктиде, все названы в честь библейской горы), от еврейского слова pisgah (פִּסְגָּה), «вершина».
- Гора Ямантау , Россия (гора Злая гора – башкирский) Тавтология существует как в русском, так и в английском языках (гора Ямантау от гора Яман тау).
- Muncibbeḍḍu (ит.: Mongibello ) — сицилийское название вулкана Этна на острове Сицилия , Италия («гора», от латинского mons и арабского jabal (جبل)).
- Педро Колина Хилл , Филиппины – (Питер Хилл Хилл – испанский/английский/испанский; «Колина» по-испански означает холм)
- Pendle Hill , Ланкашир, Англия. (Hill Hill Hill) – «Pen» - ( язык Камбрии ) «Pendle» путем эпентезы и элизии от «Pen Hyll», последнее слово было древнеанглийским словом, означавшим «холм». [3]
- Пендлтон , недалеко от Пендл-Хилла, Ланкашир, Англия. (Город Хилл-Хилл) или, возможно, (Хилл-Хилл-Хилл), считая, что -ton происходит от древнеанглийского dun, а не древнеанглийского tun.
- Пендлтон-Хилл, Норт-Стонингтон , Коннектикут. (Хилл-Хилл-Таун-Хилл) или, возможно, (Хилл-Хилл-Хилл).
- Penhill , Северный Йоркшир, Англия: Pen ( бриттский ) и hyll ( древнеанглийский ), оба означают «холм»
- Pen Hill , Сомерсет, Англия: Pen ( бриттский ) и hyll ( древнеанглийский ), оба означают «холм»
- Pen Hill, Дорсет, Англия: Pen ( бриттский ) и hyll ( древнеанглийский ), оба означают «холм».
- Пеннард-Хилл, Англия («Пеннард означает «Высокий холм», см. Восточный Пеннард и Западный Пеннард )
- Пик де ла Муния в Пиау-Ангалии , Франция: Пик Муньо ( Романтика и Эускара )
- Пикачо (Аризона, США) (Peak Peak – испанский )
- Пиннелхилл, Файф, Шотландия. Pen ( пиктский ) и hyll (древнеанглийский; x2), оба означают «холм». [20]
- Pinnacle Peak (округ Марикопа, Аризона, США) и Mount Pinnacle (юго-западная Вирджиния, США). Оба на английском языке. Другие места имеют такие же названия.
- Портсдаун-Хилл (Портсмут, Хэмпшир, Великобритания) Портс-Хилл (dún; англосаксонск.) Холм.
- Хребет Пункахарью (Южное Саво, Финляндия); harju по-фински уже означает хребет.
- Горы Слив-Миш , Ирландия (горы Мис-Маунтин)
- Горы Слив-Блум , Ирландия – (Горы Бладхс-Маунтин)
- Свинафеллсфьялль, Исландия - (Гора Свинья)
- Саммит-Пик , Новая Зеландия (Peak Peak – оба английские) – также в США есть пять холмов под названием Саммит-Пик.
- Table Mesa (Аризона, [21] Колорадо, [22] Канзас, [23] Нью-Мексико, [24] США) (Table Table – испанский )
- Хребет Тоябе (Невада, США) Шошони toyapi «гора»
- Torpenhow , Камбрия, Англия, предположительно означает «холм, холм, холм», преувеличено до (необоснованного) « Torpenhow Hill = hill-hill-hill hill» для эффекта; [25] это может быть только одна тавтология, torpen выражает «вершину или грудь холма» (а не «холм-холм»), с тавтологическим добавлением древнескандинавского howe ( haugr ) «холм». [26]
- Тук-де-ла-Паль, Арьеж , Франция: Тук Пал, «гора горы».
- Дай Нуи Чынг Сон , Вьетнам. Нуи Чонг Сон: Гора Длинная Гора.
- Виньямейл , Пиренеи : Went Mal 'гора, гора'
- Горы Юньлин , Китай (Облачные горы, горы – китайский )
Острова
- Остров Бардси , Уэльс («Бардси» означает «остров Бардра»)
- Остров Бернера *, Шотландия («Бернера» означает «остров Бьёрна»)
- Остров Браунси , Англия («Браунси», вероятно, означает «остров Брунока»)
- Остров Калди , Уэльс («Калди» означает «Холодный остров»)
- Остров Канви , Англия (остров Кана – англосаксонский )
- Остров Кара *, Шотландия («Кара» может означать «остров Кари» или «самый дорогой»)
- Додеканесские острова, Эгейское море (Двенадцать островов — греч .; правильное название — Додеканес)
- Остров Данна *, Шотландия («Данна» означает «остров датчан»)
- Фарерские острова , иногда Фарерские острова (Овечьи острова — фарерское -oe означает «острова» ( фарерское : oyar , датское : øerne ); первая часть названия ( Før- , Fær- или Fär- ), как полагают, означает «овца»; см. Историю Фарерских островов ).
- Остров Фурзи , Англия («Фурзи» означает «остров Фурзи»)
- Остров Гейтхолм *, Уэльс («Гейтхолм» означает «Козий остров»)
- Остров Гезира , Каир, Египет. Гезира جزيرة означает «остров» на египетском арабском языке , поэтому название — «Остров-остров».
- Остров Гига *, Шотландия («Гига», вероятно, означает «остров Бога» или «хороший остров»)
- Острова Гили , северо-западнее Ломбока, Индонезия (Малые островные острова – Сасаки )
- Остров Грейт-Кумбре *, Шотландия («Грейт-Кумбре» означает «Большой остров народа кимриков»)
- Гранд-Манан-Айленд *, Нью-Брансуик, Канада (Гранд-Айленд-Айленд – Малисит-Пассамакводди-Пенобскот-Индейцы)
- Остров Ханда *, Шотландия («Ханда» означает «Остров у песчаной реки»)
- Остров Хуапи , Чили («Хуапи» означает «остров» на языке мапуче )
- Остров Инш *, Шотландия («Инш» означает «остров»)
- Исла Пуло , Метро Манила, Филиппины (Остров-Айленд – филиппинский )
- Остров Кадьяк , Аляска (Alutiiq qikertaq , что означает «остров»)
- Остров Литл-Кумбре *, Шотландия («Литл-Кумбре» означает «Маленький остров кимрского народа»)
- Остров Лонга («Лонга» означает «остров длинных кораблей»)
- Остров Ланди *, Англия (остров тупиков – норвежский )
- Остров Мей , Шотландия («Мей», возможно, означает «остров чаек»)
- Остров Мерси («Мерси» означает «остров у бассейна»)
- Остров Моту , Новая Зеландия («Моту» на языке маори означает «остров»)
- Остров Мотутапу , Новая Зеландия (Священный остров)
- Öholmen, Pargas, Финляндия (остров остров – древнескандинавский [27] )
- Остров Осеа («Осеа» означает «остров Осита»)
- Остров Портси , Англия («Портси» означает «остров-гавань»)
- Остров Раасей *, Шотландия («Раасей» означает «остров косуль» или, возможно, «остров лошадей»)
- Остров Рэмси , Уэльс («Рэмси» означает «остров Храфна»)
- Остров Шеппи , Англия (остров Шеппи – саксонский)
- Остров Шуна *, Шотландия («Шуна», вероятно, означает «Морской остров»)
- Остров Соа («Соа» означает «остров овец»)
- Остров Соя *, Шотландия («Соя» означает «Овечий остров»)
- Остров Скокхольм *, Уэльс («Скокхольм» означает «Лесистый остров»)
- Остров Скомер *, Уэльс («Скомер» означает «остров с расщелиной»)
- Остров Скай *, см. Этимологию слова Skye
- Остров Строма * («Строма» означает «Остров в ручье»)
- Остров Тенасиллахе , штат Орегон. Tenasillahe означает «остров» на жаргоне чинуков .
- Остров Уолласи , Англия («Уолласии» означает «остров иностранцев»)
- Остров Уолни , Англия (Британский остров – древнескандинавский)
- Остров Верд, Швейцария (по-немецки «Верд» или «Вердер» означает «остров, обычно на реке»)
Человеческие структуры и поселения
- Замок Калатаньясор , Испания (Замок Орлов – от арабского Калат ан-Нусур , «Замок Орлов»)
- Замок Калатаюд , Испания (Еврейский замок-замок – от арабского Qal'at Yahud , «еврейский замок»)
- Замки Калатрава-ла-Вьеха и Калатрава-ла-Нуэва , Испания (Замок Старого Рабаха и Замок Нового Рабаха — от арабского Калат Рабах , Рабах был первым мусульманским владельцем первого («старого») замка в VIII веке)
- Кармартен , Уэльс (валлийский: Caerfyrddin ) – (Форт у моря – «Caer»/«Car» = валлийское слово для форта (от латинского castra ), «marthen»/«m(f)yrddin» — валлийское название, произошедшее от латинского Moridunum , которое, в свою очередь, произошло от бриттского «môr» (море) и «din»/«dun» (форт)) [28]
- Картахена, Испания – первоначально Карфаген-Нова (Новый Новый город), от латинского «Новый Карфаген »; Сам Карфаген происходит от финикийского Qart-hadašt , «Новый город». В Картахене есть район под названием Urbanización Nueva Cartagena, что буквально означает «город, новый, новый, новый город».
- Шатоден , Франция (замок-крепость – французский и галльский )
- Читвуд, Большой Манчестер, Англия — содержит cę:to (бриттонский) + wudu (древнеанглийский), оба имеют коннотации «дерево, лес». [29] [30]
- Четвуд, Бакингемшир, Англия — см. выше.
- Клэптон-он-зе-Хилл , Глостершир, Англия, « Клэптон » означает «ферма/поселение на холме».
- Порт Копенгагена , Дания — датское название Københavns Havn буквально означает «гавань купцов». [31]
- El Pont de Suert , Каталония, Испания — буквально «мост моста»; «Pont» — каталонское слово, означающее «мост», происходящее от латинских pons, pontis «мост», а «Suert» происходит от баскского Zubiarte , что означает «между мостами».
- Эль-Пуэнте-де-Алькантара , Толедо, Испания (Мост моста - Пуэнте с испанского, Алькантара с арабского القنطرة al-qanṭarah «мост»)
- Фшати Селлцэ около Тетово , Северная Македония , от албанского fshati и македонского село selo , оба означают «деревня».
- Музей археологии Газы , известный как «Музей аль-Матхаф». [32] На арабском языке المتحف al-Matḥaf означает «музей»; поэтому его называют «Музей-музей».
- Laugardalslaug (бассейн в Рейкьявике, буквально «бассейн долины бассейнов»; долина изначально была названа в честь бассейнов, использовавшихся для стирки белья, но впоследствии там построили бассейн)
- Linguaglossa , Италия (Сицилия) (от итальянского «лингва», «язык» и греческого «γλώσσα», «язык»)
- Лондесборо , Йоркшир, Англия — возможно, от протобриттского Lugudunom («сияющий форт») + позднее древнеанглийское burh («форт, крепость»), таким образом «сияющий форт». [17]
- Город Мурстаун, Нью-Джерси
- Napton on the Hill , Уорикшир – Napton означает «поселение на холме».
- Ньютаунбаллино, графство Корк, Ирландия — баллино от ирландского An Baile Nua, что означает «Новый город».
- Аутербридж — мост между Перт-Амбой, штат Нью-Джерси , и Статен-Айлендом , хотя в данном случае «Аутербридж» относится к Аутербриджу Эугениуса Харви , а не к месту расположения моста, как принято считать.
- Водопады Потакет (Массачусетс) и Потакет (Род-Айленд) – Потакет – это алгонкинское слово, означающее «у водопада в реке (приливном течении)». [33]
- Staðarstaður , Исландия ( Staður означает «ферма пастора» и является распространённым суффиксом к названиям таких ферм — это означает «ферма пастора, которая является фермой пастора»)
- Замок Тун , «Крепость-замок»
- Земляные работы Trendle Ring в Сомерсете , Англия (Circle Circle)
- Старый карьер Stonepit Quarry теперь является частью природного заповедника Old Sulehay в Питерборо , Англия.
- Вайль дер Штадт в Баден-Вюртемберге , Германия – «Вайль» означает населенный пункт, «Штадт» означает то же самое. Французское «ville» — это немецкое «stadt».
- Университет Йешива , Нью-Йорк, Нью-Йорк ( йешива — это еврейское слово, означающее университет/место обучения, а также «действие сидения»)
Улицы и дороги
- Бульвар Авенида — улица, пересекающая городскую границу между Гурабо, Пуэрто-Рико и Хункос, Пуэрто-Рико ( avenida = «авеню» на испанском языке).
- La Avenida Street, Маунтин-Вью, Калифорния (The Avenue Street – испанский )
- Авеню дю Бульвар — улица в Портнефе, Квебек.
- Авеню-роуд — главная улица в Торонто, Онтарио. [3] Также это название улиц в Бромли , Великобритания; Кембридже, Онтарио ; Лавадии, Новый Южный Уэльс; Мосмане, Новый Южный Уэльс ; Перрисбурге, Огайо ; и Смитфилде, Северная Каролина .
- Avenue Road, Бангалор в Бангалоре/Бангалор, Индия [3]
- Бульвар-авеню — название улиц в Атлантик-Сити, Нью-Джерси ; Бисмарк, Северная Дакота ; Сентрал-Айлип, Нью-Йорк ; Крейгмонт, Айдахо ; Диксон-Сити, Пенсильвания ; Элликотт, Нью-Йорк ; Гринлон, Нью-Йорк ; Линкольн, Род-Айленд ; Литл-Рок, Арканзас ; Монтгомери, Миннесота ; Пеннсаукен-Тауншип, Нью-Джерси ; Питман, Нью-Джерси ; Скрантон, Пенсильвания ; и Уэст-Айлип, Нью-Йорк .
- Бульвар Драйв — название улиц в Эмори, Миссисипи ; Атланте, Джорджия ; Белпре, Огайо ; Дэнбери, Коннектикут ; Форт-Хант, Вирджиния ; Хомосасса, Флорида ; Ла-Меса, Калифорния ; Питтсбург, Пенсильвания ; Сент-Игнас, Мичиган ; Томсон, Джорджия ; и Уэйн, Нью-Джерси.
- Бульвар-роуд — название улиц в нескольких городах США: Арлингтон, Массачусетс ; Сидар-Ноллс, Хановер-Тауншип, Нью-Джерси ; Дедхэм, Массачусетс ; Айрон-Ривер, Висконсин ; Кеокук, Айова ; Олимпия, Вашингтон ; и Самтер, Южная Каролина .
- Бульвар-стрит — название улиц в городах Акрон, штат Огайо ; Баклифф, штат Техас ; Кокомо, штат Индиана ; Мехико, штат Миссури ; Салина, штат Нью-Йорк ; Сэндвич, штат Иллинойс ; и Шривпорт, штат Луизиана .
- Калле Бульвар — улица в Баямоне, Пуэрто-Рико ( calle = «улица» по-испански).
- Калле-роуд — улица в Торрансе, Калифорния.
- Calle Street — название улиц в городах Линдер, штат Техас ; Тафт, штат Техас ; Тампа, штат Флорида ; Виктория, штат Техас и Уорик, штат Род-Айленд.
- El Camino Way в Пало-Альто , Калифорния (The way way – испанский) [3] [34]
- Фор-стрит — распространённое название улиц на юго-западе Англии, где «Фор» происходит от корнуэльского слова, означающего «улица».
- Лейн-авеню — улица в Колумбусе, штат Огайо.
- Лейн-роуд — улица в Аппер-Арлингтоне, штат Огайо.
- Лейн-стрит — улица в городах Аделаида , Австралия ; Бьюсирус, Огайо ; Черч-Хилл, Теннесси ; Каннаполис, Северная Каролина ; Мебейн, Северная Каролина ; Портленд, Орегон ; Сиэтл, Вашингтон ; Топика, Иллинойс ; и Топика, Канзас .
- Road Street — улица в Элизабет-Сити, Северная Каролина.
- Street Lane — главная дорога через одноименную деревушку Street Lane в Дербишире, Великобритания. Это также улица в Колдспринге, Техас и Лидсе , Великобритания;
- Street Road относится к двум различным автомагистралям в Пенсильвании ( Pennsylvania Route 132 в округе Бакс и Pennsylvania Route 926 в округе Честер ) – два почти синонимичных английских слова. Также есть Street Road в Гластонбери , Сомерсет , Англия , которая ведет к соседнему городу под названием Street. Также есть High Street Rd в Глен-Уэверли , пригороде Мельбурна , Австралия , которая является продолжением улицы High St. [3]
- Voundervour Lane, Пензанс, Корнуолл, Великобритания; (vounder или bounder — корнуэльское слово, означающее «переулок»)
Другой
- Барна-Гэп, Ирландия – (Гэп-Гэп – barna – ирландское слово, обозначающее горный ущелье)
- Бэ-Верте-Грин-Бей , избирательный округ в Ньюфаундленде и Лабрадоре (Бэ-Верте по-французски означает Зелёный залив)
- Beechhurst Holt Wood, Англия ( буковая древесина – англосаксонская )
- Боулдер-Рок , Росс Депенденси , Антарктида
- Замок Карнарвон , Уэльс (Замок Арфон — валлийский ) (это неточно, так как замок — это «castell», а caer — «форт», на самом деле это замок Арфон-форт)
- Каньон де Шелли , Аризона, США (от навахо Tséyiʼ, что означает «каньон»)
- Cheile Cheii, Вылча , Румыния (Ущелья ущелий - румынский )
- Коль-де-Порт , Арьеж , Франция (Pass Pass – французский и окситанский )
- Кот-д'Армор , Бретань, Франция (побережье – французское и бретонское )
- Cuesta Grade , Калифорния (класс класс – испанский и английский )
- Даладалур, Исландия – (Долина Долин, названная в честь фермы Далир (Долины))
- Dalsdalen, Luster Community , Норвегия (Valley's-Valley) – Norwegian
- Дашт-е Кавир , Иран (пустыня-пустыня)
- Восточный Тимор (Восточный Восток): От индонезийского и малайского слова « timur », означающего «восток»; « Тимор-Лешти » имеет то же значение, leste означает «восток» на португальском языке . (Это, строго говоря, не тавтология, поскольку страна Восточный Тимор действительно занимает восточную половину острова Тимор ; остров был назван так народами, живущими к западу от него. Западная половина является частью Индонезии и неофициально называется Западный Тимор . На национальном языке, тетум , название Timor Lorosa'e означает восходящее солнце или восток.
См. также Южная Австралия и Южный Вьетнам ниже.) [3] - Гилсаргил, Исландия – (Каньон реки Каньон: каньон реки, которая в свою очередь протекает через этот же каньон.) Сначала река была названа так, а затем каньон был назван в честь реки гораздо позже. [ необходима цитата ]
- Glendale – англицизация гэльского Gleann Dail . Gleann просто означает «долина», а dail – заимствование из норвежского слова «valley», которое в гэльском языке означает долину, содержащую плодородные пахотные земли, или любую низменную сельскохозяйственную землю. Англицированная форма кажется более тавтологической, поскольку слово dale в английском языке используется для описания любой долины.
- Глен-Каньон (несколько примеров)
- Долина Ахерлоу – это длинная, глубокая долина, в то время как Ахерлоу происходит от ирландского слова eatharlach , что означает «низина между двумя горами», т. е. долина.
- Пустыня Гоби , Монголия (Пустыня Пустыня – «Гоби» по -монгольски )
- Хардтвальд в Баден-Вюртемберге , Германия – «hardt» означает эксплуатируемый лес, а «wald» означает «лес».
- Хилл-Холт-Вуд, Англия (хилл-вуд-вуд) — холт означает «лес».
- Хвильфтархвилфт, Исландия – (цирк) Ферма «Хвильфт» в Онундарфьордюре, что означает цирк , была названа в честь цирка в горе над ней, а сам цирк впоследствии был назван в честь фермы.
- Инверариш (гэльское и норвежское, дважды означает устье ручья)
- Перевал Цзяюгуань - (Перевал Цзяюй - китайский диалект)
- Водопад Кайетур в национальном парке Кайетур , регион Потаро-Сипаруни , Гайана – (Водопад Кай – Патамона )
- Пустыня Калахари , южная Африка, происходит от одного из двух слов на языке тсвана, по сути, означающих «пустыня» .
- Хор-Хвайр , район в Рас-эль-Хайме, ОАЭ (Крик-Крик - арабский )
- Город Котамобагу , Северный Сулавеси , Индонезия (-mobagu City City — индонезийский, длинное официальное название)
- Квинхерад коммуна , Норвегия, (муниципалитет Квинн — нюнорск и букмолские варианты норвежского языка )
- La Brea Tar Pits , Калифорния, США (The The Tar Tar Pits – испанский ) [3] [35]
- Лос-Альтос-Хиллз, Калифорния (предгорья холмов – испанский )
- Метсалаане , деревня в Эстонии (и метса , и лаане по -эстонски означают «лес» )
- Галактика Млечный Путь * (Milky Way Milky — греч.; по этой причине некоторые учёные, такие как покойный Айзек Азимов , утверждали, что Млечный Путь следует переименовать в «Домашнюю Галактику» или как-то в этом роде.) [3]
- Водопады Миннехаха , Миннесота, США. Водопады Водопады – Дакота ) [3]
- Гора Мидорияма, финальная стадия American Ninja Warrior (гора Зелёная Гора – японский )
- Малл-оф-Кинтайр (Round Headland of Headland – шотландский гэльский )
- Пустыня Намиб (Пустыня-Пустыня – Кхоехоговаб )
- Перевал Натху Ла , китайско-индийская граница (перевал Слушающие Уши – Тибет )
- Nesoddtangen , Норвегия, тройная тавтология, состоящая из трех частей: nes , odd и tangen , все они являются синонимами и обозначают небольшой мыс или мыс.
- Нуса Тенгара Тимур , Индонезия - (Восточные Юго-Восточные острова - индонезийский )
- Nyanza Lac , Бурунди – Nyanza и lac – это банту и французские слова, обозначающие «озеро» соответственно. Это город, а не озеро, хотя и на берегу озера Танганьика.
- Долина Пассаик, Нью-Джерси, США (Долина долина - Ленапе )
- Playalinda Beach , Флорида, США (Pretty beach beach – испанский )
- Пустыня Сахара *, Африка (Пустыни пустыня – арабский ) [3]
- Sharm Old Harbour (общепринятое английское название старой гавани в Шарм-эль-Шейхе ) (harbour old harbour – арабский )
- Skarðsskarð, Исландия (Перевал: горный перевал, названный в честь фермы, которая, в свою очередь, была названа в честь перевала).
- Южная Австралия ( Australia в переводе с латыни означает «южная земля». Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и Восточный Тимор.)
- Южный Вьетнам ( Нам по -вьетнамски означает «юг», хотя официальное название было Республика Вьетнам. Строго говоря, это не тавтология по той же причине, что и для Восточного Тимора.)
- Побережье Суахили , «Суахили» — арабское прилагательное, означающее «житель побережья».
- Пляж Тахунануи , Новая Зеландия ( маорийское слово tahuna может означать пляж, отмель или песчаную отмель. Таким образом, пляж Тахунануи означает «Большой пляж»). [36]
- Водопады Таппиян, Батад — водопады возле рисовых террас Банаве на Филиппинах — означает «водопад» (на языке ифугао ).
- Tham Luang Nang Non , иногда называемая пещерой Tham Luang ( Tham Luang означает «большая пещера», поэтому пещера Tham Luang означает «большая пещера»).
- Луг Типсу, Национальный парк Маунт-Рейнир , Вашингтон, США. Типсу означает «луг» на жаргоне чинуков .
- Traigh Beach (Пляжный пляж - шотландский гэльский язык )
- Гавань Уотерфорда – название « Уотерфорд » происходит от древнескандинавского Veðrafjǫrðr , « бараний фьорд », что указывает на естественную гавань .
- Уолден Вудс , Массачусетс, США — название «Уолден» происходит от немецкого Wald , что означает лес или роща .
- Пещеры Вуки-Хоул - название Вуки происходит от кельтского ( валлийского ) слова "Ogo" или "Ogof" , что означает "пещера" , что дало ранние названия этой пещере "Ochie" "Ochy" . Hole - англосаксонское слово , означающее пещеру, которое само по себе имеет латинское/нормандское происхождение. Таким образом, название пещеры Вуки-Хоул в основном означает пещера пещера пещера .
Смотрите также
Ссылки
- ^ Виктор Уоддс, редактор, Кембриджский словарь английских топонимов , 2004, sn river AVON
- ^ Маккари, Ахмад ибн Мухаммад аль-; аль-Хатиб, Ибн (2 марта 2018 г.). «История мусульманских династий в Испании: Извлечено из Нафху-т-тиб Мин Госни-л-Андалузи-р-раттиб Ва Тарих Лисану-д-Дин Ибни-л-Хаттиб». Фонд восточных переводов Великобритании и Ирландии, продано через Google Books.
- ^ abcdefghijklmno Окрент, Арика (11 апреля 2013 г.). "11 совершенно избыточных названий мест". Mental Floss . Получено 9 мая 2018 г. .
- ^ Амундасон, Халлгримур Дж., «Каким образом это произошло с Gunnólfsvíkurfjall á Langanesi heiti því nafni en beri ekki lengur nafnið Gunnólfsfell?», Vísindavefurinn
- ^ "Абхайнн Итар/Река Овенахер" . Logainm.ie .
- ^ "Река Оуэнакилла". Logainm.ie .
- ^ "Река Буновэн". Logainm.ie .
- ^ "Абхайнн Фия/Река Овенеа" . Logainm.ie .
- ^ "Департамент сельского хозяйства, окружающей среды и сельских дел". DAERA . 2017-06-27 . Получено 2024-01-01 .
- ^ Блейк, Лес (1977), Названия мест Виктории , Аделаида: Ригби, стр. 294, ISBN 0-7270-0250-3, цитируется в Bird (2006)
- ^ Рид, AW (1975). Названия мест Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 442 и далее
- ^ ab "Карттапаикка - Маанмиттауслаитос". kansalaisen.karttapaikka.fi .
- ^ Лансион, Конрадо М. младший (1995). «Провинции; Ланао-дель-Сур». Краткие факты о филиппинских провинциях. картография де Гузмана, Рей (изд. «Миллениум 2000 г.»). Макати, Метро Манила, Филиппины: Tahanan Books. стр. 94–95. ISBN 971-630-037-9. Получено 25 декабря 2015 г. .
- ↑ Правительство Онтарио, «О Онтарио: История», Ontario.ca , 7 марта 2019 г.
- ^ Рид, AW (1975). Названия мест Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 365-6
- ^ Хедли, Гвин; Меленкамп, Вим (1999). Безумие, гроты и садовые постройки. Аурум. п. 108. ИСБН 9781854106254. Получено 29 августа 2022 г. .
- ^ ab Джеймс, Алан. "Руководство по свидетельствам топонимов" (PDF) . SPNS - Бриттонский язык на Старом Севере .
- ^ Макдональд, Фред; Джулия Крессвелл (1993). Книга Гиннесса британских топонимов . Лондон: Guinness Publishing. ISBN 0-85112-576-X.
- ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (третье изд.). HarperCollins . стр. 124. ISBN 978-0-2611-0275-0.
- ^ Саймон, Тейлор; Маркус, Гилберт (2006). Топонимы Файфа (Иллюстрированное издание). Шон Тайас. ISBN 9781900289771.
- ^ "Карта рекреационных зон общественных земель Аризоны". Ассоциация по толкованию общественных земель .
- ^ "Таблица Меса - Peakbagger.com". www.peakbagger.com .
- ^ "Таблица Меса - Peakbagger.com". www.peakbagger.com .
- ^ "Таблица Меса". peakery.com .
- ^ Фрэнсис, Даррил (2003). «Разоблачение Торпенхоу Хилл». Word Ways . 36 (1): 6–8.
- ^ Дэвид Миллс, 2011, Словарь британских топонимов
- ^ "Холм - Ден Данске Ордбог" . ordnet.dk .
- ^ Хиуэл Вин Джонс, Топонимы Уэльса , 1998 г.
- ^ Wainwright, FT (2014). «Археология, топонимы и история». Тейлор и Фрэнсис . Получено 25 августа 2022 г.
- ^ Джеймс, Алан. «Бритонский язык на Старом Севере: руководство по свидетельствам топонимов» (PDF) .
- ^ Нильсен, Олуф (1877). «Кьёбенхавн и Мидделалдерен» (на датском языке). ГЭК Гад . Проверено 23 ноября 2013 г.
- ↑ Броннер, Итан (25 июля 2008 г.). «Музей предлагает Грей Газе обзор своего ослепительного прошлого». New York Times . Получено 6 июня 2013 г.
- ^ "ePodunk". www.epodunk.com . Архивировано из оригинала 2012-10-06 . Получено 2014-12-18 .
- ^ Merriam-Webster (1998). Испанско-английский словарь Merriam-Webster . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam Webster. ISBN 0-87779-165-1.
- ^ Ганнон, Меган (23 июня 2017 г.). «10 увлекательных фактов о смоляных карьерах Ла-Бреа». Mental Floss . Получено 9 мая 2018 г. .
- ^ Рид, AW (1975). Названия мест Новой Зеландии . Веллингтон: AH & AW Reed. стр. 396