Хайку (俳句, ) ⓘ — разновидность краткой поэзии , зародившаяся в Японии . Традиционное японское хайку состоит из трех фраз, состоящих из 17 фонетических единиц (называемых в японском языке похожими на слоги) по схеме 5, 7, 5; [1] которые включают киредзи , или «режущее слово»; [2] и киго , или сезонная ссылка. Подобные стихи, не соответствующие этим правилам, обычно классифицируются как сэнрю . [3]
Хайку возник как вступительная часть более крупного японского стихотворения под названием «Рэнга» . Эти хайку, написанные как вступительная строфа, были известны как хокку , и со временем их стали писать как отдельные стихи. Свое нынешнее название хайку дал японский писатель Масаока Сики в конце 19 века. [4]
Хайку родом из Японии, сегодня пишут авторы со всего мира. Хайку на английском языке и хайку на других языках имеют разные стили и традиции, но при этом включают аспекты традиционной формы хайку. Неяпонские хайку сильно различаются в зависимости от того, насколько близко они следуют традиционным элементам. Кроме того, движение меньшинства в современном японском хайку (現代俳句, гендай-хайку ) , поддерживаемое Огиварой Сэйсенсуи и его учениками, отличается от традиции 17-го века, а также принимает природу в качестве своего предмета.
На японском языке хайку традиционно печатается в одну строку, тогда как на английском языке хайку часто отображается в виде трех строк, хотя существуют вариации. Есть несколько других форм японской поэзии , связанных с хайку, таких как танка , а также другие формы искусства, включающие хайку, такие как хайбун и хайга .
В японском хайку киредзи , или режущее слово, обычно появляется в конце одной из трех фраз стиха. Киреджи выполняет роль, аналогичную роли цезуры в классической западной поэзии или вольты в сонетах . [5] [ нужен лучший источник ] Киредзи помогает отмечать ритмические подразделения. [6] В зависимости от того, какое режущее слово выбрано и его положения в стихе, оно может ненадолго прервать поток мысли, наводя на параллель между предыдущей и последующей фразами, или же обеспечить достойное окончание, завершающее стих повышенным тоном. ощущение закрытости. [7]
Киреджи обеспечивает структурную поддержку стиха, [ 8] позволяя ему выступать как независимое стихотворение. [9] [10] Использование киредзи отличает хайку и хокку от второго и последующих стихов рэнку ; который может использовать семантическое и синтаксическое разъединение, вплоть до того, что иногда заканчивается фраза частицей, завершающей предложение (終助詞, сюдзёси ) . Однако рэнку обычно используют киредзи . [11]
В английском языке, поскольку у киредзи нет прямого эквивалента, поэты иногда используют знаки препинания, такие как тире или многоточие, или подразумеваемый разрыв, чтобы создать сопоставление, призванное побудить читателя задуматься о взаимосвязи между двумя частями.
Киредзи в примерах Басё «старый пруд» и « ветер горы Фудзи» — оба «я» (や). Ни оставшийся пример Басё, ни пример Исса не содержат киредзи . Тем не менее, они оба уравновешивают фрагмент из первых пяти пунктов с фразой из оставшихся 12 ( из английского перевода Иссы может быть неочевидно, что первые пять пунктов означают «дождь Эдо»).
По сравнению с английским стихом, который обычно характеризуется слоговым размером , японский стих подсчитывает звуковые единицы, известные как он или мораэ . Традиционное хайку обычно представляет собой фиксированный стих , состоящий из 17 on в трёх фразах по пять, семь и пять on соответственно. Среди современных стихотворений хайку тейкэй (定型фиксированная форма) продолжает использовать схему 5-7-5, а хайку дзиюрицу (自由律свободная форма) — нет. [ нужна цитация ] Однако один из приведенных ниже примеров показывает, что традиционные мастера хайку также не всегда ограничивались шаблоном 5-7-5. Дзюрицу пропагандировали Огивара Сэйсенсуи и его ученики .
Хотя слово «он» иногда переводится как «слог», его истинное значение более нюансировано. Один on в японском языке считается за короткий слог, два — за удлиненную гласную или удвоенную согласную и один — за букву «n» в конце слога. Таким образом, слово «хайбун», хотя в английском языке считается как два слога, в японском считается как четыре ( ха-и-бу-н); а само слово « on », которое англоговорящие люди рассматривают как один слог, состоит из двух on : короткой гласной o и мораического носового n̩ . Это иллюстрируется приведенным ниже хайку Исса, которое содержит 17 и только 15 слогов . И наоборот, некоторые звуки , такие как «кё» (きょ), могут выглядеть для носителей английского языка как два слога, но на самом деле в японском языке они представляют собой одиночный « он » (а также один слог).
В 1973 году Американское общество хайку отметило, что нормой для авторов хайку на английском языке является использование 17 слогов, но они также отметили тенденцию к более коротким хайку. [12] Короткие хайку гораздо чаще встречаются в английском хайку XXI века. Около 12 слогов в английском языке примерно соответствуют продолжительности 17 слогов в японском языке . [12] [ необходимы дополнительные ссылки ]
Хайку традиционно содержит киго , слово или фразу, которые символизируют или подразумевают время действия стихотворения и взяты из сайджики , обширного, но обязательного списка таких слов.
Киго часто имеют форму метонимов , и это может быть сложно обнаружить тем, кому не хватает японских культурных отсылок . [ нужна цитация ] Примеры Басё, приведенные ниже, включают «кавадзу», «лягушка», подразумевающую весну, и «сигурэ», ливень поздней осенью или в начале зимы. Киго не всегда включается в неяпонские хайку или в современные авторы японских хайку свободной формы. [ нужна цитата ]
Одним из самых известных японских хайку [13] является «Старый пруд» Мацуо Басё :
古池や蛙飛び込む水の音
ふるいけやかわずとびこむみずのおと
фуру ике я кавазу тобикому мидзу но ото
В переводе: [14]
старая прудовая
лягушка прыгает под
шум воды
Это разделяется на :
фу-ру-и-ке я (5)
ка-ва-зу то-би-ко-му (7)
ми-зу-но-о-то (5)
Еще одно хайку Басё:
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
はつしぐれさるもこみのをほしげなり
хацу сигуре сару мо комино о хосигэ нари[15]
Переведено:
первый холодный душ,
кажется, даже обезьяна хочет
соломенную куртку
Другой пример: это хайку Басё показывает, что он не всегда был ограничен схемой 5-7-5 . Он содержит 18 включений в шаблоне 6-7-5 («ō» илиおうрассматривается как два числа «on »).
富士の風や扇にのせて江戸土産
ふじのかぜやおうぎにのせてえどみやげ
Fuji no kaze ya ōgi ni носэте Эдо мияге[16]
Переведено:
ветер Фудзи
, я принес на свой веер
подарок от Эдо
Это разделяется на :
фу-дзи но ка-зе я (6)
оу-ги ни но-се-тэ (7)
э-до ми-я-ге (5)
Этот пример хайку был написан Кобаяши Исса : [17]
江戸の雨何石呑んだ時鳥え
どのあめなんごくのんだほととぎす
Эдо но аме нан гоку нонда хототогису
Переведено:
дождя Эдо,
сколько глотков ты выпила,
кукушка?
Это разделяется на так :
е-до но-а-ме (5)
на-н го-ку но-н-да (7)
хо-то-то-ги-су (5)
Хокку — это первая строфа ортодоксального совместного стихотворения, или ренга , и его более позднего производного, ренку (или хайкай-но ренга ). Ко времени Мацуо Басё (1644–1694) хокку начало проявляться как самостоятельное стихотворение, а также было включено в хайбун (сочетание прозы и хокку) и хайга (сочетание живописи с хокку). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал отдельный хокку в хайку. [18] Последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку, появляющимся независимо от ренку или ренга, независимо от того, когда они были написаны, а использование термина хокку для описания отдельного стихотворения считается устаревшим. [19]
В 17 веке появились два мастера, которые возвысили хайкай и придали ему новую популярность. Это были Мацуо Басё (1644–1694) и Уэдзима Оницура (1661–1738). Хокку — первый куплет совместного хайкай или рэнку , но его положение в качестве вступительного куплета сделало его самым важным, задав тон всей композиции. Хотя хокку иногда появлялись индивидуально, их всегда понимали в контексте ренку . [20] Школа Басё продвигала отдельные хокку , включая многие из них в свои антологии, тем самым породив то, что сейчас называется «хайку». Басё также использовал свой хокку в качестве точек крутящего момента ( нужны разъяснения ) в своих коротких прозаических зарисовках и длинных путевых дневниках. Этот поджанр хайкай известен как хайбун . Его самое известное произведение « Оку-но Хосомити» , или «Узкие дороги во внутренние районы» , считается одним из классиков японской литературы [21] и неоднократно переводилось на английский язык.
Басё был обожествлен как имперским правительством, так и синтоистским религиозным центром через сто лет после его смерти, потому что он поднял жанр хайкай из игривой игры остроумия в возвышенную поэзию. Его по-прежнему почитают как святого поэзии в Японии, и это единственное имя из классической японской литературы, известное во всем мире. [22]
Следующим известным стилем хайкай стал стиль Ёса Бусона (1716–1784) и других, таких как Кито, названный стилем Тэнмэй в честь эпохи Тэнмэй (1781–1789), в которой он был создан.
Бусон признан одним из величайших мастеров хайги (вида искусства, в котором живопись сочетается с хайку или прозой хайкай). Его любовь к живописи можно увидеть в живописном стиле его хайку. [23]
Никакого нового популярного стиля после Бусона не последовало. Однако весьма индивидуалистический и в то же время гуманистический подход к написанию хайку продемонстрировал поэт Кобаяси Исса (1763–1827), чье несчастное детство, бедность, печальная жизнь и преданность секте буддизма Чистой Земли очевидны. в его поэзии. Исса сразу сделал этот жанр доступным для более широкой аудитории.
Масаока Сики (1867–1902) был реформатором и модернизатором. Плодовитый писатель, хотя большую часть своей жизни он был хронически болен, Сики не любил «стереотип» писателей хайкай XIX века, известных под уничижительным термином « цукинами », что означает «ежемесячный», после ежемесячных или двухмесячных собрания хайкай конца XVIII века (применительно к этому периоду хайкай стало означать «банальный» и «избитый»). Сики также иногда критиковал Басё. [24] Как и весь японский интеллектуальный мир того времени, Сики находился под сильным влиянием западной культуры. Он отдавал предпочтение живописному стилю Бусона и особенно европейской концепции пленэрной живописи , которую он адаптировал для создания стиля хайку как своего рода словесного наброска природы, подхода, называемого сясэй (写生, «зарисовка с натуры»). Свои взгляды он популяризировал стихами и очерками в газетах .
Хокку до времен Сики, даже когда они появлялись независимо, были написаны в контексте рэнку. [20] Сики формально отделил свой новый стиль стихов от контекста совместной поэзии. Будучи агностиком , [25] он также отделил его от влияния буддизма. Кроме того, он отказался от термина «хокку» и предложил термин хайку как сокращение фразы « хайкай но ку », означающей стих хайкай , [26] хотя этот термин появился примерно на два столетия раньше Сики, когда он использовался для обозначения любой стих хайкая. [ нужна цитата ] С тех пор термин «хайку» обычно применяется как в японском, так и в английском языках ко всем независимым хайку, независимо от даты их создания. Ревизионизм Сики нанес серьезный удар по рэнку и сохранившимся школам хайкай. Термин «хокку» теперь используется главным образом в его первоначальном смысле, как вступительный стих рэнку, и редко для обозначения хайку, написанного до времен Сики. [ нужна цитата ]
Самым ранним жителем Запада, написавшим хайку, был голландец Хендрик Доефф (1764–1837), который был голландским комиссаром на торговом посту Дэдзима в Нагасаки в первые годы XIX века. [27] Одно из его хайку следующее: [28]
Хотя в начале 20 века за пределами Японии предпринимались дальнейшие попытки подражать «хокку», его принципы были мало понятны. [ нужна цитата ] Ранние западные ученые, такие как Бэзил Холл Чемберлен (1850–1935) и Уильям Джордж Астон, в основном пренебрегали поэтической ценностью хокку.
Р. Х. Блит был англичанином , жившим в Японии. Он написал серию работ по дзэн , хайку, сэнрю и другим формам японской и азиатской литературы. В 1949 году, с публикацией в Японии первого тома « Хайку» , четырёхтомного труда Блита, хайку были представлены послевоенному англоязычному миру. В этой четырехтомной серии (1949–52) описываются хайку от досовременного периода до Сики включительно . «История хайку» Блита (1964) в двух томах считается классическим исследованием хайку. Сегодня Блит наиболее известен как крупный переводчик хайку для англоговорящих людей. Его работы стимулировали написание хайку на английском языке.
Японско-неаполитанский переводчик и поэт Харукичи Симои познакомил Италию с хайку в 1920-х годах благодаря своей работе с журналом «Сакура», а также благодаря своим близким личным связям с итальянскими литераторами. Два заметных влияния - это хайку его близкого друга Габриэле д'Аннунцио и, в меньшей степени, хайку Эзры Паунда , с которым он познакомился в начале 1930 -х годов . guerra italiana vista da un giapponese , в которой используется хайку японской поэтессы-феминистки Ёсано Акико :
Американский ученый и переводчик японского происхождения Кеннет Ясуда опубликовал в 1957 году книгу «Японское хайку: его суть, история и возможности» на английском языке с избранными примерами. В книгу вошли как переводы с японского языка, так и его собственные стихи на английском языке, которые ранее были опубликованы. появился в его книге под названием « Перечный перец: классические японские стихи» вместе с «Оригинальным хайку» . В этих книгах Ясуда представил критическую теорию хайку, к которой он добавил комментарии к поэзии хайку поэтов и критиков начала 20-го века. В его переводах на английском языке применяется счет 5–7–5 слогов, при этом первая и третья строки рифмуются в конце. Ясуда считал, что хайку, переведенное на английский язык, должно использовать все поэтические ресурсы языка. [30] Теория Ясуды также включает концепцию «момента хайку», основанную на личном опыте, и обеспечивает мотив для написания хайку: « эстетический момент» вневременного чувства просветленной гармонии, как природа поэта и окружающая среда. единый». [31] Эта идея момента хайку нашла отклик у англоязычных авторов хайку, хотя в японском хайку эта идея не получила широкого распространения. [примечание 1]
В 1958 году издательство Doubleday Anchor Books опубликовало книгу Гарольда Г. Хендерсона « Введение в хайку: антология стихов и поэтов от Басё до Сики» . Эта книга представляла собой переработку более ранней книги Хендерсона под названием « Бамбуковая метла» (Houghton Mifflin, 1934). После Второй мировой войны Хендерсон и Блит работали на американскую оккупацию в Японии и на императорский двор соответственно, и их общее понимание хайку помогло сформировать связь между ними.
Хендерсон перевел все хокку и хайку в рифмованный терцет (ABA), тогда как в японских оригиналах рифма никогда не использовалась. Однако, в отличие от Ясуды, он осознавал, что 17 слогов в английском языке обычно длиннее, чем 17 слогов в традиционном японском хайку. Поскольку обычные способы английской поэзии зависят от акцентного размера, а не от слогового письма, Хендерсон решил подчеркнуть порядок событий и образов в оригиналах. [33] Тем не менее, многие переводы Хендерсона были выполнены по схеме «пять-семь-пять».
Во Франции хайку представил Поль-Луи Кушу примерно в 1906 году.
В начале 20 века нобелевский лауреат Рабиндранат Тагор написал хайку на бенгали . Он также перевел кое-что с японского. В Гуджарати Джинабхай Десаи «Снехарашми» популяризировал хайку [34] и оставался популярным автором хайку. [35] В феврале 2008 года в Бангалоре прошел Всемирный фестиваль хайку, собравший хайдзинов со всей Индии и Бангладеш, а также из Европы и США. [36] В Южной Азии некоторые другие поэты также время от времени пишут хайку, в первую очередь пакистанский поэт Омер Тарин, который также активно участвует в движении за глобальное ядерное разоружение, и некоторые из его «Хиросимских хайку» были прочитаны на различные мирные конференции в Японии и Великобритании. [37] Индийский писатель на языке малаялам Ашита написал несколько стихотворений хайку, которые были опубликованы в виде книги. [38] [39] Ее стихи помогли популяризировать хайку среди читателей малаяламской литературы . [40]
В 1992 году нобелевский лауреат Чеслав Милош опубликовал книгу «Хайку» , в которой перевел с английского на польский хайку японских мастеров, а также современных американских и канадских авторов хайку.
Бывший президент Европейского совета Херман Ван Ромпей — хайдзин (俳人, поэт хайку) и известен как «Хайку Герман». В апреле 2010 года он опубликовал книгу хайку. [41] [42] [43]
Статьи Поля-Луи Кушу о хайку на французском языке были прочитаны одним из первых теоретиков -имажистов Ф.С. Флинтом , который передал идеи Кушу другим членам Клуба поэтов -протоимажинистов, таким как Эзра Паунд . Эми Лоуэлл совершила поездку в Лондон, чтобы встретиться с Паундом и узнать о хайку. Она вернулась в Соединенные Штаты, где работала, чтобы заинтересовать других этой «новой» формой. Впоследствии хайку оказало значительное влияние на имажинистов 1910-х годов, особенно на книгу Паунда « На станции метро » 1913 года [44] , но, несмотря на несколько попыток Ёне Ногути объяснить «дух хокку», понимания было еще мало. формы и ее истории. [ нужна цитата ]
Одним из первых пропагандистов англоязычного хокку был японский поэт Ёне Ногучи . В «Предложении американским поэтам», опубликованном в журнале «Ридер » в феврале 1904 года, Ногучи дал краткое описание хокку и некоторых своих английских усилий, заканчивая призывом: «Молитесь, попробуйте японский хокку, мои американские поэты! " Примерно в то же время поэт Садакити Хартманн публиковал оригинальный англоязычный хокку, а также другие японские формы на английском и французском языках.
Ученый Ричард Иадониси пишет в своей статье «Я никто», что писатель Ричард Райт считается «первым заслуживающим внимания писателем американского меньшинства», написавшим хайку. [45] Существует много научных споров о том, почему Райт заинтересовался формой хайку. Известно, что он начал изучать хайку во время борьбы с дизентерией . [46] Хотя Райт якобы был заядлым читателем Эзры Паунда, чья имажинистская поэзия была основана на форме хайку, Иадониси предполагает, что Райт не интересовался хайку в американском стиле. [45] Вместо этого Райт решил изучить методы британского писателя Реджинальда Горация Блита . [47] Он также изучал классических поэтов хайку, таких как Кобаяси Исса и Мацуо Басё . [48] Райт начал писать серию хайку летом 1959 года и завершил ее в 1960 году. За это время он написал тысячи хайку. Райт назвал свою работу «Хайку: Этот другой мир» и представил ее Уильяму Таргу из World Publishing, который отклонил ее. [45] [46] [48] В 1998 году, через тридцать восемь лет после смерти Райта, «Этот другой мир» был наконец опубликован. [45]
Вероятно, одна из первых встреч итальянцев с японской поэзией произошла через литературный журнал L'Eco della Cultura (основан в 1914), в котором публиковались тексты японской поэзии под редакцией Винченцо Синискальки. С 1920 по 1921 год Неаполитанский университет издавал журнал « Сакура» , посвященный изучению японской культуры, в сотрудничестве с японским учёным Харукичи Симои . Итальянский перевод хайку Акико Ёсано включен в новеллу Симои 1919 года La guerra italiana vista da un giapponese . Габриэле Д'Аннунцио также экспериментировал с хайку в начале двадцатого века. [49]
В 1921 году журнал La Ronda опубликовал негативную критику японской моды «хай-кай», распространявшейся во Франции и Испании, а в последующие годы многие футуристы оценили стиль быстрого хайку. [50] В Италии национальная ассоциация хайку была основана в Риме в 1987 году Соно Учида, известным японским хайдзином и послом Японии в Ватикане. Вскоре после этого была создана национальная ассоциация под названием «Итальянские друзья хайку» (Associazione Italiana Amici dell'Haiku), а затем Итальянская ассоциация хайку. Поэт Марио Чини (1876–1959) опубликовал книгу хайку «Моменты» (Рим, 1960). Позже Эдоардо Сангвинети опубликовал некоторые из своих хайку. Знаменитый поэт Андреа Занзотто также опубликовал сборник хайку на английском языке, который он перевел на свой родной итальянский (Haiku for a Season / Haiku per una stagione, Чикаго: U. of Chicago Press, 2021).
В Испании с хайку экспериментировали несколько выдающихся поэтов, в том числе Хоан Альковер , Антонио Мачадо , Хуан Рамон Хименес и Луис Сернуда . [51] Федерико Гарсиа Лорка также экспериментировал с формой и учился лаконичности, будучи еще студентом в 1921 году. [52] Однако самым настойчивым был Исаак дель Вандо, чья « Японская сомбрилла» (1924) выдержала несколько изданий. [53] Эта форма также использовалась на каталонском языке писателями-авангардистами Хосепом Марией Жюной (1885–1955) и Жоаном Сальват-Папассеитом , особенно в его серии Vibracions (1921). [54]
Мексиканскому поэту Хосе Хуану Табладе приписывают популяризацию хайку в своей стране, чему способствовала публикация двух сборников, полностью составленных в этой форме: Undia (1919), [55] и El jarro de flores (1922). [56] Во введении к последнему Таблада отметил, что два молодых мексиканца, Рафаэль Лосано и Карлос Гутьеррес Крус, также начали их писать. Вскоре за ними последовали Карлос Пеллисер , Ксавье Вильяуррутиа и Хайме Торрес Боде в его сборнике «Биомбо» (1925). [57] Намного позже Октавио Пас включил множество хайку в «Пьедрас Суэльтас» (1955). [58]
В другом месте эквадорский поэт и дипломат Хорхе Каррера Андраде включил хайку в число 31 стихотворения, содержащихся в Microgramas (Токио, 1940) [59] , а аргентинец Хорхе Луис Борхес - в сборник La cifra (1981). [60] [ нужен лучший источник ]
Первой публикацией в Югославии, посвященной хайку, была книга Милоша Црнянского « Poezija starog Japana» (« Поэзия древней Японии»), опубликованная в 1925 году. поэтическая тема соединения далеких вещей и понятий через привязанность. [61]
В социалистической Югославии развитие поэзии хайку началось в 1960-х годах, когда были написаны первые книги хайку, начиная с « Лептирова крила » («Крылья бабочки») Дубравко Иванчана в 1964 году. Среди других авторов - Владимир Зорчич (1941-1995), Милан Токин ( 1909-1962) неопубликованный сборник Годишня доба (Времена года), Десанка Максимович , Александр Нойгебауэр (1930-1989) и Звонко Петрович (1925-2009). Владимир Девиде (1925–2010) опубликовал первую книгу по теории хайку в 1970 году под названием «Японская поэзия и ее культурный и исторический контекст» со многими переводами японской классики. Деян Разич (1935–1985) опубликовал две книги по хайку в 1979 году: «Развитие поэзии хайкай от ее начала до басё» и «Пик поэзии хайкай». Журнал Haiku выходил с 1977 по 1981 год. [61]
Марафон Хайку (1982 г.) и Югославский конкурс хайку (1985 г.) были организованы в 1980-х годах Славко Седларом. Первый сербский журнал хайку «Паун» начал издаваться в 1988 году под редакторством Милияна Деспотовича. Журнал «Культура истока» (1983–1992) дал дальнейший импульс изучению японской и других восточных культур. В 1991 году в Белграде был основан клуб хайку «Сики», названный в честь Масаока Сики. В 1999 году Анакиев вместе с Сержем Томе создали веб-сайт Ассоциации Хайку Юго-Восточной Европы. [62] Югославская ассоциация хайку была основана в 2000 году. В 1999 году была опубликована многоязычная книга «Узлы – антология поэзии хайку Юго-Восточной Европы», в которую вошли стихи писателей со всей Юго-Восточной Европы. Конференция Всемирной федерации хайку 2000 года проходила в Словении. [61]
Хайбун представляет собой сочетание прозы и хайку, часто автобиографическое или написанное в форме путевого журнала . Хорошо известные примеры хайбунов включают «Оку-но Хосомити» Басё и «Ора га Хару» Иссы.
Хайга — стиль японской живописи, основанный на эстетике хайкай и обычно включающий хайку. Сегодня художники хайга сочетают хайку с картинами, фотографиями и другими произведениями искусства.
Вырезание знаменитых хайку на натуральном камне для создания стихотворных памятников, известных как кухи (句碑), было популярной практикой на протяжении многих веков. В городе Мацуяма насчитывается более двухсот кухи .
Многие английские хайку, написанные за пределами Японии и не требующие сезонного слова, на самом деле являются сэнрю.