Сецессионизм языка (также известный как лингвистический сецессионизм или лингвистический сепаратизм ) — это позиция, поддерживающая отделение языковой разновидности от языка , к которому она до сих пор считалась принадлежащей, для того, чтобы эта разновидность считалась отдельным языком. Эта позиция была впервые проанализирована в каталонской социолингвистике [1], но она засвидетельствована и в других частях мира.
Для арабского мира характерна диглоссия : местные диалекты доминируют в сфере повседневного общения, в то время как стандартный арабский язык пользуется большим престижем и используется в официальной письменной и устной речи. [2]
Эта ситуация имеет важные политические и социальные последствия. Современный стандартный арабский язык является официальным языком всех арабских стран и имеет статус мирового языка. Стандартный арабский язык также является lingua sacra ислама , что еще больше увеличивает его важность. Однако можно утверждать, что это не чей-то родной язык, поскольку арабские дети приобретают свой местный диалект в естественном процессе передачи языка из поколения в поколение и изучают стандартный арабский язык позже, когда они начинают формальное образование. [ 3] Знание стандартного арабского языка дает представление об обширной литературной традиции, охватывающей более 1500 лет. Однако сторонники признания местных арабских диалектов официальными языками утверждают, что расхождение между разговорными наречиями и стандартным арабским языком слишком велико, что делает владение стандартным арабским языком недостижимым для большинства.
Египетский лингвистический сепаратизм является наиболее развитым лингвистическим сепаратизмом в арабском мире. Самой популярной платформой, распространяющей идею современного египетского языка (а не египетского диалекта ), является египетская арабская Википедия, также известная как Википедия Масри или Масры. Это была первая Википедия, написанная на одном из многочисленных арабских диалектов. Важно отметить, что идея египетского лингвистического сепаратизма восходит к более ранним временам, к таким мыслителям, как Салама Муса , Байюми Кандиль , Мухсин Лютфи ас-Сайид и Либеральная египетская партия . [4]
Египетский лингвистический сепаратизм не просто утверждает, что египетский арабский язык должен стать официальным языком Египта, что само по себе является вопросом, который решают политики, а не лингвисты. Однако сторонники египетского лингвистического сепаратизма, такие как Байюми Кандиль , обосновывают свои политические требования псевдонаучными утверждениями. [4]
Лингвистический сепаратизм остается маргинальным движением в египетском обществе. Эта идея остается особенно привлекательной для коптских христиан и либералов, которые видят в египетском национализме альтернативу панарабизму и панисламизму . [4]
В окситано-романских языках языковой сепаратизм является довольно недавним явлением, которое развилось только с 1970-х годов. Языковой сепаратизм затрагивает как окситанский , так и каталонский языки со следующими общими чертами: [5]
В каталонском языке существует три падежа:
В окситанском языке существует три падежа :
В Андалусии существует маргинальное движение, направленное на продвижение андалузского диалекта как языка, отдельного от испанского . [8]
Национальный язык Пакистана и официальные языки во многих частях Индии, диалект Дели стал основой современного стандартного хинди и современного стандартного урду . Грамматически хинди и урду являются одним и тем же языком, хиндустани , но они различаются по своему литературному и академическому словарному запасу. Хинди имеет тенденцию заимствовать санскритские слова и удалять литературные слова, заимствованные из персидского , в то время как урду делает наоборот. По сути, помимо их письменности, лексикон — это то, что отличает урду и хинди. Существуют дополнительные индоарийские языки , которые считаются хинди, но не являются тем же самым, что и хиндустани. Они считаются языками хинди , но могут быть не близки к диалекту Дели.
Официальный стандартный язык Молдовы идентичен румынскому . Однако Василе Стати , местный лингвист и политик, в своем Dictionar молдовеско-романский ( молдавско-румынский словарь ) высказал свое мнение о том, что молдавский язык является отдельным языком . [9]
В советское время власти СССР официально признавали и продвигали молдаван и молдаван как отдельную от румын этническую группу и язык. Для подкрепления этого заявления в Молдавской АССР и ССР был введен кириллический алфавит . С 1989 года официальный язык перешел на латинскую графику и претерпел несколько языковых реформ, как и румынский.
В настоящее время кириллица официально используется только на территориях, контролируемых властями самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республики (чаще всего известной как Приднестровье), где она называется «молдавской», в отличие от латинской письменности, используемой в других местах, которую местные власти называют «румынской».
Сербохорватский язык , как стандартизированная форма штокавского диалекта, по мнению подавляющего большинства лингвистов, специализирующихся на славянских языках , имеет сильное структурное единство . [10] [11] Однако на этом языке говорят группы населения, имеющие сильное, отличное от других, национальное самосознание: боснийцы , хорваты , черногорцы и сербы .
После распада Югославии в 1991 году сербохорватский язык утратил свою унитарную кодификацию и свой официальный унитарный статус. Теперь он разделен на четыре официальных языка, которые следуют отдельным кодификациям: боснийский , хорватский , черногорский и сербский . Этот процесс обвиняют в том, что он основан на псевдонаучных утверждениях, подпитываемых политическими программами. [12] [13]
Действительно, лингвисты и социолингвисты не перестают говорить об общем сербохорватском языке. [14] [15] Это плюрицентрический язык [16] [17] [18] [19] [20], который развивается посредством четырех добровольно расходящихся нормативных разновидностей , [21] хорватского , боснийского , черногорского и сербского , которые иногда считаются языками Ausbau . [22] Однако языки Ausbau должны иметь разную диалектную основу, [23] тогда как стандартизированные хорватский, боснийский, черногорский и сербский имеют одну и ту же диалектную основу ( Штокавский , в частности, восточногерцеговинский диалект ). [24]
Проблемы так называемых Ausbau-языков в терминологии Хайнца Клосса похожи, но ни в коем случае не идентичны проблемам вариантов. В Ausbau-языках мы имеем пары стандартных языков, построенных на основе различных диалектов [...]. Разница между этими парными Ausbau-языками и вариантами стандартных языков заключается в том, что варианты имеют почти одинаковую материальную (диалектную) основу и разница заключается только в развитии процесса стандартизации, в то время как парные стандартные языки имеют более или менее отчетливую диалектную основу. [25]
Клосс противопоставляет языки Ausbau не только языкам Abstand , но и полицентрическим стандартным языкам, [26] т. е. двум вариантам одного и того же стандарта, таким как сербохорватский, молдавский и румынский, а также португальский в Бразилии и Португалии. Напротив, такие пары, как чешский и словацкий, болгарский и македонский, датский и шведский, являются примерами литературных стандартов, основанных на разных диалектах, которые на дописьменной стадии рассматривались бы лингвистами как диалекты одного и того же языка. [27]
Напротив, сербско-хорватский тип языкового сепаратизма теперь является строго консенсуальным и институциональным явлением большинства. Тем не менее, это не делает законным утверждение, что такой сепаратизм привел к " языкам Ausbau " в случаях хорватского, боснийского, черногорского и сербского, поскольку такого отклонения не произошло: [28] [29] [30]
Взаимопонимание между этими стандартами превосходит взаимопонимание между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков. [31]
Четыре варианта — боснийский, хорватский, черногорский и сербский — полностью взаимопонимаемы [...] То, что есть, — это общий полицентрический стандартный язык — как, скажем, французский, который имеет бельгийский, швейцарский, французский и канадский варианты, но это определенно не четыре разных языка. [...] Ученые-лингвисты согласны, что BCSM по сути является одним языком с четырьмя различными стандартными вариантами, имеющими разные названия. [15]
Португалия, бывшее южное графство, отделившееся от Королевства Галисия и феодальное владение Королевства Леон , была создана Афонсу I Португальским в 1126 году и расширилась в сторону исламского юга , как и соседние королевства. Эта часть Галисии, названная Португалией, стала независимой, в то время как северная часть страны оставалась под властью Королевства Леон в течение XII века и начала XIII века. Северная Галисия позже будет управляться Королевством Кастилия , которое станет ядром и этнической базой для будущей Испании; но культура была одинаковой по обе стороны политической границы. Галисийско-португальская культура достигла большого престижа в период Низкого Средневековья . В конце XV века господство кастильского языка стало более суровым, изгнав их язык из всех официальных сфер, включая церковь .
Галисийско-португальский язык сохранялся в диглоссальном виде в течение последующих столетий среди крестьянского населения, но он испытал сильное испанское влияние и претерпел иную эволюцию. [ необходима цитата ] Между тем, тот же язык (согласно точке зрения реинтеграционистов ) оставался полностью официальным в Португалии и был распространен по всему миру португальскими исследователями , солдатами и колонистами .
В 19 веке возникло движение возрождения . Это движение защищало галисийский язык и создало временную норму с кастильской орфографией и множеством заимствований . Когда была предоставлена автономия, была создана норма и орфография (основанная на rexurdimento writers) ( галисийская литература ) для галисийского языка. Эта норма преподается и используется в школах и университетах Галисии . Но большинство писателей ( Кастелан , Риско , Отеро Педрайо) не поддерживали традиционные галисийские формы; [ необходимо разъяснение ] некоторые из них основывались на испанской орфографии, даже если они признавали существенное языковое единство, заявляя, что приоритетом является достижение политической автономии и чтение населением . Другие писатели писали с орфографией, похожей на португальскую (например, Герра да Кал и Карвалью Калеро).
Сторонники реинтеграции утверждают, что официальная норма (выпущенная в 1982 году) была навязана испанским правительством с тайным намерением отделить галисийский язык от португальского. Однако эта идея отвергается Real Academia Galega , которая поддерживает официальную норму.
Группы реинтеграционистов и лусистов протестуют против так называемого языкового сецессионизма, который они называют кастрапизмом (от castrapo , что-то вроде « patois ») или изоляционизмом . В отличие от валенсийского блаверизма , изоляционизм не имеет влияния в научном сообществе лингвистов, и его поддерживает небольшое число из них, но все же имеет четкую политическую поддержку.
Галисийско-португальское языковое единство до 16-го века, по-видимому, было консенсусом, [ необходима ссылка ] как и галисийский и европейский португальский, которые были ближе друг к другу, а также ближе в 19-м веке, чем в 20-м веке и сейчас. В этот период, в то время как галисийский в основном утратил редукцию гласных, веляризацию / l/ и носовые гласные , и некоторые речевые регистры его придерживались yeísmo , все это сделало его фонологически ближе к испанскому. Например, в европейском португальском были разделения, которые создали две новые гласные фонемы , одна из которых обычно является аллофоном только в случае редукции гласных , а другая фонетически отсутствовала в любом другом варианте. В некоторых диалектах произошло слияние трех его устных дифтонгов и еще трех его носовых гласных, и вместе с бразильским португальским языком было поглощено более 5000 заимствований из французского языка, а также 1500 из английского.
Похоже, что дебаты о большей интеграции среди португалоговорящих стран привели к единому стандарту письма ( Соглашение об орфографии португальского языка 1990 года ), которого часто избегали некоторые сегменты португальских СМИ и населения, но которого долго ждали и приветствовали бразильцы, несмотря на случайную критику некоторых аспектов, и который изменил написание от 0,5% до 1% слов в обоих прежних вариантах, с незначительным уважением к основным фонологическим различиям диалектов. Другие дебаты о том, должен ли галисийский язык использовать тот же стандарт португальского языка (лузизм), стандарт с небольшими различиями ( реинтеграционизм ), повторное сближение обоих посредством другого соглашения о правописании лузофонов , которое предоставило бы больше места конкретным региональным различиям, таким как галисийский язык, а также основным расходящимся диалектам португальского языка (особенно в Южной Америке) (реинтеграционизм), или нынешний стандарт, основанный на испанской орфографии, все еще не привлек официального внимания государственных органов ни в одной из вовлеченных стран, даже если ожидается, что поддержка лузофонов будет сильной в любом из первых трех случаев.
Меньшинства как среди реинтеграционистов/лузистов, так и среди лузофонистов часто придерживаются мнения, что португальский язык должен иметь более консервативный и единый международный речевой стандарт, который в то же время уважал бы незначительные фонологические различия между его вариантами (например, свободный выбор между различными аллофонами ротического согласного /ʁ/ , [a ~ ɐ ~ ɜ ~ ə] для /a ~ ɐ/ или [s ~ s̻ʲ ~ ʃ ~ ɕ] для глухого аллофона /S/ ), что еще больше укрепило бы интеграцию лузофонов, но это не приветствуется ни одной из партий в Европе.
Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года, создал Комиссию по филиппинскому языку , подчиняющуюся непосредственно Президенту и уполномоченную проводить, координировать и продвигать исследования в целях развития, распространения и сохранения филиппинского и других филиппинских языков . [32] 13 мая 1992 года комиссия приняла Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинский язык является
... коренной письменный и устный язык Манильской агломерации и других городских центров на Филиппинах, используемый в качестве языка общения этнических групп . [33]
Хотя Комиссия по филиппинскому языку признает, что значительная часть словарного запаса филиппинского языка основана на тагальском , последнее определение, данное национальному языку, пытается избежать использования термина «тагальский» .
По мнению некоторых филиппинологов (людей, которые специализируются на изучении филиппинского языка), главная причина, по которой филиппинский язык отличается от тагальского, заключается в том, что в филиппинском языке присутствует словарный запас из других филиппинских языков , таких как себуанский (например, bana — муж), хилигайнон (например, buang — безумный) и илоканский (например , ading — младший брат). Они также утверждают, что термин тагальский является языком катагалугского или тагальского региона и в некотором смысле пуристическим . В нем отсутствуют определенные фонемы, такие как /f/ и /v/, что делает его неспособным производить некоторые местные имена собственные I f ugao и I v atan . [33] Любопытно, что сторонники языкового сепаратизма не могут объяснить вопиющее отсутствие долгого гласного, фонематического в языке таусуг , в филиппинской фонологии или отсутствие шва . Аргументы в пользу сепаратизма обычно игнорируют тот факт, что различные языки Филиппин имеют различную фонологию.
Среди носителей китайского языка юэ ( кантонский диалект ), [34] хоккиен и другие разновидности китайского языка часто называют диалектами ( китайский :方言), а не языками ( упрощенный китайский :语言; традиционный китайский :語言), несмотря на то, что эти разновидности не являются взаимопонятными с мандаринским , на котором говорит большинство китайцев. Однако, как сообщается, эти языки значительно более взаимопонятны в письменной форме, поскольку все разновидности продолжают использовать один и тот же набор ханьцзы (китайских иероглифов); то есть юэ и мандарин отличаются в первую очередь тональными различиями и различным произношением различных звуков, которые в значительной степени отрицаются в письменной форме. [ необходима цитата ]
В тополекте хоккиен ( китайский :閩南語), который широко используется в провинции Фуцзянь , Тайване и в китайской диаспоре , ведутся споры о том, следует ли отделять тайваньские диалекты ( китайский :臺灣閩南語) от языка хоккиен в качестве тайваньского языка ( китайский :臺灣話 или 臺語), [35] [36] хотя люди из Фуцзянь и Тайваня могут общаться друг с другом, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. Такие споры могут быть связаны с политикой Тайваня . [37]
На Тайване распространено мнение, что хоккиен сохраняет больше архаичных черт классического китайского языка, чем мандаринский, что позволяет поэзии династии Тан лучше рифмоваться. Среди националистов хоккиен на Тайване это восприятие иногда возвышается до более сильных заявлений об идентичности хоккиен и мандаринского. Одним из распространенных названий тайваньского хоккиен на Тайване, особенно среди пожилых носителей, является китайский :河洛話; пиньинь : Héluòhuà , происходящее от народного этимологического прочтения Hok-ló, Ho̍h-ló или Hô-ló. [38] Чтение иероглифа интерпретируется как ссылка на карту Желтой реки и квадрат Ло Шу и принимается как доказательство того, что предки людей, говорящих на хоккиен, пришли с Центральной равнины , и, сохраняя свою идентичность на протяжении веков, носители хоккиен также лучше сохранили свой язык. Некоторые маргинальные ученые утверждают, что современный хоккиен — это добросовестно сохраненный архаичный вариант китайского языка, который когда-то использовался в императорских дворах еще во времена династии Шан . [39] Другое утверждение, основанное на народной этимологии, заключается в том, что слово мандарин основано на мандаринском произношении китайской фразы китайский :滿大人; пиньинь : Mǎndàrén ; буквально «важный маньчжурский человек или маньчжурский чиновник». Это принимается как доказательство того, что мандарин был испорчен иностранным влиянием маньчжурского , монгольского и т. д. и, таким образом, не подходит для того, чтобы быть официальным языком китайскоязычной страны. [40] Это противоречит более распространенным взглядам на тайваньский хоккиен, как разновидность южноминьского языка , который является потомком протоминьского языка , языка, который отделился от позднего древнекитайского языка , а мандаринский язык произошел от среднекитайского языка , и что не имеет смысла говорить, что один современный язык старше другого.
Дискуссия о статусе сербохорватского языка и его разновидностей недавно (снова) сместилась в сторону позиции, которая рассматривает внутренние вариации в сербохорватском языке через призму лингвистической плюрицентричности.
Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert Hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre.