stringtranslate.com

Японские народные сказки

Японские народные сказки являются важным культурным аспектом Японии . В обыденном использовании они обозначают определенный набор известных классических сказок, с неопределенным различием того, соответствуют ли они строгому определению « народной сказки » или нет среди различных типов фольклора . Смешанные самозванцы — это письменные произведения, датируемые периодом Муромати (XIV–XVI вв.) или даже более ранними временами в Средние века . Они обычно не соответствуют английскому описанию «народные сказки» (т. е. произведения, собранные из устной традиции среди населения).

В более строгом смысле «японские сказки» относятся к устно передаваемому народному повествованию. Систематический сбор образцов был пионером фольклориста Кунио Янагита . Янагита не любил слово минва (民話) , придуманный термин, напрямую переведенный со слова «народная сказка» (Янагита утверждал, что этот термин не был знаком настоящим пожилым людям, у которых он собирал сказки, и не желал «идти» с традициями других стран). [1] Поэтому он предложил использовать термин мукашибанаси (昔話, «сказки давних времен») для применения ко всем творческим типам сказок (т. е. тем, которые не являются «легендарными» типами, которые больше похожи на репортаж). [2]

Обзор

Репрезентативная выборка японского фольклора, безусловно, включает в себя типичную сказку «Момотаро» ( Персиковый мальчик ) и, возможно, другие народные сказки, входящие в так называемые «пять великих сказок» (五大昔話, Go-dai Mukashi banashi ) : [3] битва между Крабом и Обезьяной , Сита-кири Судзумэ (Воробей с отрезанным языком), Ханасака Дзиисан (Старик, цветущий цветами) и Качи-качи Яма .

История

Эти истории, названные выше, считаются подлинными народными сказками, поскольку именно так их охарактеризовал фольклорист Кунио Янагита. [4] В период Эдо эти сказки были адаптированы профессиональными писателями и отпечатаны на дереве в форме, называемой кусадзоси (ср. брошюры ), но также было собрано несколько местных вариантов версий сказок.

Как указано выше, не подлинные народные сказки — это те, которые уже давно записаны, самая ранняя из которых — история о принцессе Кагуя (или « Сказка о резчике бамбука »), пример романа типа моногатари , датируемый еще 10 веком [5] , хотя сохранившиеся рукописи гораздо более поздние. В тексте упоминается, например, огнестойкая « меховая мантия огненной крысы (火鼠, Хинезуми ) (или саламандры )», что свидетельствует о значительной степени книжных знаний и образованности ее автора.

Другие примеры псевдо-народных сказок, составленных в Средние века, — это Uji Shūi Monogatari (13 век), включающая Kobutori Jīsan — старика с горбом на щеке — и Straw Millionaire . Эта работа и Konjaku Monogatarishū (12 век) содержат ряд сказок, называемых setsuwa , общий термин для повествований разного характера, от морализаторских до комических. Оба произведения разделены на части, содержащие сказки из Индии, сказки из Китая и сказки из Японии. В Konjaku Monogatarishū можно увидеть раннее развитие легенды о Кинтаро , известной в форме народной сказки.

Японское слово, используемое для обозначения «народной сказки», претерпело изменения на протяжении многих лет. С периода Эдо использовался термин отокибанаси (お伽話) , то есть истории, рассказываемые отогии-сю , профессиональными рассказчиками, нанятыми для развлечения лорда даймё у его постели. [6] Этот термин оставался в ходу до эпохи Мэйдзи (конец 19 века), когда начали использоваться импортированные термины, такие как минва . [6] В эпоху Тайсё использовалось слово дова (дословно «детская история», заимствованный перевод сказок или марчэн ). [6] Позже Янагита популяризировал использование мукаси-банаси « сказки давным-давно», как упоминалось ранее.

Некоторые японские истории о привидениях или кайдан , такие как история Юки-онна («снежная женщина»), можно считать примерами народных сказок, но даже несмотря на некоторые совпадения, их обычно рассматривают как другой жанр. Знакомые формы историй — это приукрашенные произведения литературы авторов гэсаку или переделанные для театрального представления кабуки , в случае бакэнэко или чудовищного кота. Знаменитый сборник «Квайдан » Лафкадио Хирна также состоит из оригинальных пересказов. Янагита опубликовал сборник « Легенды о Тоно (遠野物語, Tōno Monogatari ) » (1910), в котором фигурировало множество фантастических существ ёкай, таких как Дзасики-вараси и каппа .

В середине XX века рассказчики часто путешествовали из города в город, рассказывая свои истории с помощью специальных бумажных иллюстраций, называемых камисибай .

Список японских народных сказок

Ниже приведен список известных японских народных сказок:

Животные в фольклоре

Воробей с отрезанным языком : Прачка отрезала язык воробью, который клевал ее рисовый крахмал. Соседи прачки регулярно кормили воробья, поэтому, когда воробей не прилетел, они отправились в лес на его поиски. Они нашли его, и после пира и танцев (которые приготовил воробей) соседям предоставили выбор между двумя коробками: большой и маленькой. Соседи выбрали маленькую коробку, и она была наполнена богатствами. Прачка увидела эти богатства и услышала, откуда они взялись, поэтому она пошла к воробью. Ее тоже развлекли и предоставили выбор между двумя коробками. Прачка выбрала самую большую коробку, и вместо того, чтобы разбогатеть, ее сожрали дьяволы. [7]

Утки-мандаринки : Мужчина убивает селезня-мандаринку ради еды. Той ночью ему приснился сон, что женщина обвиняет его в убийстве своего мужа, а затем велит ему вернуться к озеру. Мужчина делает это, и самка-мандаринка подходит к нему и разрывает ему грудь. [7]

Тануки и кролик : Мужчина ловит тануки и говорит своей жене приготовить его в рагу. Тануки умоляет жену не готовить его и обещает помочь с готовкой, если его пощадят. Жена соглашается и развязывает его. Затем тануки превращается в нее и убивает ее, затем готовит ее в рагу. Замаскированный под жену мужчины, тануки кормит его его женой. Когда он закончил, тануки превращается обратно в свою первоначальную форму и дразнит мужчину за то, что тот съел его жену. Кролик, который дружил с семьей, был в ярости, поэтому он заставил тануки нести палки и, пока он не видел, поджег эти палки. Затем кролик обработал ожог пастой из острого перца. Наконец, кролик убедил тануки построить лодку из глины, и кролик последовал за ним на прочной лодке. Глиняная лодка начала тонуть, поэтому тануки попытался спастись, но тут кролик ударил его по голове веслом, выбив его из колеи и заставив утонуть. [7]

Барсук и лисенок : Барсук, лисица и лисенок жили в лесу, где заканчивалась еда, поэтому они придумали план: один из них притворился мертвым, другой замаскировался под торговца, а «торговец» продал «мертвое» животное человеку. Тогда у них были бы деньги, чтобы купить еды. Лиса притворилась мертвой, в то время как барсук был торговцем. Однако во время сделки барсук сказал человеку, что лиса на самом деле не мертва, поэтому человек убил ее. Это разозлило детеныша, поэтому он предложил соревнование. Они оба замаскируются под людей и выйдут в деревню в разное время. Тот, кто первым угадает, какой «человек» другой, выигрывает. Детеныш первым пошел к деревне, но спрятался за деревом. Барсук пошел в деревню и обвинил губернатора в том, что он лиса, поэтому телохранители губернатора обезглавили его. [7]

Теоретические влияния

На фольклор Японии оказала влияние зарубежная литература, а также культ духов, распространенный по всей доисторической Азии.

Истории об обезьянах в японском фольклоре находились под влиянием как санскритского эпоса «Рамаяна» , так и китайской классической поэмы «Путешествие на Запад» . [8] Истории, упомянутые в буддийских сказаниях «Джатака», появляются в измененной форме во всем японском сборнике популярных историй. [9] [10]

Некоторые истории древней Индии оказали влияние на формирование японских историй, предоставляя им материалы. Индийские материалы были значительно изменены и адаптированы таким образом, чтобы они были обращены к чувствам простых людей Японии в целом, переданных через Китай и Корею. [11] [12]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Янагита, «Предисловие к изданию 1960 года», приложение к Нихон но мукасибанаси (Народные сказки Японии), Синчоша, 1983, стр.175
  2. ^ Масуда, Кацуми (1969) [1968]. "минва"Переводчик Google. В Хейбонся (ред.). Секаи хякка джитен 世界百科事典. Т. 21. С. 492.
  3. ^ Асакура, Харухико (朝倉治彦) (1963). 神話伝説事典. 東京堂出 фото. ISBN 978-4-490-10033-4., стр.198. цитата: "ごだいおとぎぱなし(五大御伽話)。五大昔話ともいう。桃太郎、猿蟹合戦、舌切雀、花咲爺、かちかち山の五話"
  4. ^ Янагита, Кунио (柳田國男) (1998). Собрание сочинений (柳田國男全集). Том. 6. Цукума Шобо. ISBN 9784480750662., стр. 253, говорит, что называть их отогибанаси (см. ниже) неправильно, поскольку они являются мукаси банаси (предпочитаемый Янагитой термин для устно передаваемых народных сказок)
  5. ^ Дикинс, Ф. Виктор (Фредерик Виктор), 1838-1915 (1888). История старого рубщика бамбука (Taketori no okina no monogatari): самый ранний из японских романов, написанный в X веке. Trübner – через интернет-архив .{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  6. ^ abc Ямамуро, Шизука; Танака, Тайзо (1969) [1968]. "мукашибанаси"Переводчик Google. В Хейбонся (ред.). Секаи хякка джитен 世界百科事典. Т. 21. С. 499–504.
  7. ^ abcd Японская мифология: Библиотека мифов и легенд мира, Джульет Пигготт
  8. ^ На дороге в Багдад или Путешествующий бикультурализм: Теоретизирование бикультурного подхода к... Автор: Генуль Пултар, редактор, Генюль Пултар. Опубликовано в 2005 году. New Academia Publishing, LLC. ISBN 0-9767042-1-8 . Страница 193 
  9. ^ Индуистский мир Сушила Миттала. Опубликовано в 2004 году. Routledge. ISBN 0-415-21527-7 . стр. 93 
  10. ^ Открывая искусство Японии: исторический обзор Цунэко С. Садао, Стефани Вада. Опубликовано в 2003 году. Kodansha International. ISBN 4-7700-2939-X . стр. 41 
  11. ^ Чудесные истории из японской буддийской традиции: Нихон рёики монаха Кёкая Кёкая. Опубликовано в 1997 году. Routledge. ISBN 0-7007-0449-3 
  12. ^ Санскритские эпосы Джона Л. Брокингтона. Опубликовано в 1998 году. Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-02642-8 . стр. 514 

Дополнительные источники