Названия Китая включают в себя многочисленные современные и исторические обозначения, данные на разных языках восточноазиатской стране, известной как Чжунго (中国;中國; «Центральное государство», «Срединное царство») в стандартном китайском языке , форме, основанной на пекинском диалекте мандаринского наречия .
Английское название « China » было заимствовано из португальского в XVI веке, а его прямые когнаты стали распространены в последующие столетия на Западе. [2] Считается, что это заимствование из среднеперсидского языка , и некоторые прослеживают его дальше к санскритскому слову चीन ( cīna ) для обозначения нации. Также считается, что конечным источником названия China является китайское слово Qín (秦), название династии Цинь , которая в конечном итоге объединила Китай после того, как существовала как государство в рамках династии Чжоу в течение многих столетий до этого. Однако существуют альтернативные предложения по этимологии этого слова.
Китайские названия Китая, помимо Чжунго , включают Чжунхуа (中华;中華; «центральная красота»), Хуася (华夏;華夏; «красивое величие»), Шэньчжоу (神州; «божественное государство») и Цзичжоу (九州; «девять»). штаты»). Хотя официальные понятия китайской национальности не содержат каких-либо конкретных упоминаний об этнической принадлежности, распространенными названиями крупнейшей этнической группы в Китае являются хань (汉;漢) и тан (唐). Китайская Народная Республика ( Чжунхуа Жэньминь Гунхэгуо ) и Китайская Республика ( Чжунхуа Мингоуо ) — официальные названия двух правительств, в настоящее время претендующих на суверенитет над «Китаем». Термин « материковый Китай » используется для обозначения территорий, находящихся под властью КНР юрисдикция, включая или исключая Гонконг и Макао .
Существуют также названия Китая, используемые в мире, которые происходят от языков этнических групп, отличных от ханьских китайцев : например, « Катай » из языка киданей и Табгач из Туоба . Царство, которым правил император Китая, также называют Китайской империей .
Чжунго (中國) — самое распространённое китайское название Китая в наше время. Самое раннее появление этого двухсимвольного термина было на бронзовом сосуде Хэ цзунь (датируемом 1038–1000 гг . до н. э. ) в ранний период Западной Чжоу . Фраза «чжун го» вошла в обиход в период Воюющих царств (475–221 гг. до н. э.), когда она относилась к «Центральным государствам», государствам долины реки Хуанхэ эпохи Чжоу, в отличие от племенной периферии. [3] В более поздние периоды, однако, Чжунго не использовалось в этом смысле. Династические имена использовались для государства в императорском Китае , и концепции государства, помимо правящей династии, были мало изучены. [2] Скорее, страна называлась по имени династии, например, « Хань », « Тан », « Великая Мин », « Великая Цин » и т. д. До 19-го века, когда международная система начала требовать общего юридического языка, не было необходимости в фиксированном или уникальном названии. [4]
Еще в период Весны и Осени Чжунго можно было понимать как область столицы или использовать для обозначения китайской цивилизации чжуся (諸夏; « различные Ся ») [5] [6] или чжухуа (諸華; «различные Хуа ») [7] [8] и политической и географической области, которая ее содержала, но Тянься было более распространенным словом для этой идеи. Это переросло в использование периода Воюющих царств, когда, помимо культурного сообщества, это могла быть геополитическая область китайской цивилизации, эквивалентная Цзючжоу . В более ограниченном смысле это могло также относиться к Центральной равнине или государствам Чжао , Вэй и Хань и т. д., географически центральным среди Воюющих царств. [9] Хотя Чжунго мог использоваться до периода династии Сун для обозначения трансдинастической китайской культуры или цивилизации, к которой принадлежал китайский народ, именно во времена династии Сун писатели использовали Чжунго как термин для описания трансдинастического образования с разными династическими названиями с течением времени, но имеющего определенную территорию и определяемого общим происхождением, культурой и языком. [10]
Термин Чжунго использовался по-разному в каждый период. Он мог относиться к столице императора, чтобы отличать ее от столиц его вассалов, как в Западном Чжоу . Он мог относиться к государствам Центральной равнины , чтобы отличать их от государств во внешних регионах. Ши Цзин определяет Чжунго как столичный регион, противопоставляя его столичному городу. [11] [12] Во время династии Хань были распространены три варианта использования Чжунго . Записи Великого историка используют Чжунго для обозначения столицы [13] [14] , а также используют концепции чжун («центр, центральный») и чжунго для обозначения центра цивилизации: «В мире есть восемь знаменитых гор: три в Мань и И (варварские дебри), пять в Чжунго ». (天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。 ) [15] [16] В этом смысле термин Чжунго является синонимом Хуася (华夏;華夏) и Чжунхуа (中华;中華), названий Китая, которые были первыми достоверно засвидетельствовано в период Воюющих царств [17] и период Восточной Цзинь , [18] [19] соответственно.
От династии Цинь до династии Мин литераторы обсуждали Чжунго и как историческое место или территорию, и как культуру. Писатели периода Мин, в частности, использовали этот термин в качестве политического инструмента для выражения оппозиции экспансионистской политике, которая включала иностранцев в состав империи. [21] Напротив, иностранные завоеватели обычно избегали обсуждения Чжунго и вместо этого определяли членство в своих империях, включая как ханьские, так и неханьские народы. [22]
Чжунго впервые появился в официальном международном юридическом документе во времена династии Цин в Нерчинском договоре 1689 года. Затем этот термин использовался в связях с другими государствами и в договорах. Маньчжурские правители включили внутренние азиатские государства в свою империю , и Вэй Юань , ученый по государственному управлению, выделил новые территории из Чжунго , которые он определил как 17 провинций « собственно Китая » плюс родные земли маньчжуров на северо-востоке. К концу 19 века этот термин стал общим названием для всей страны. Империю иногда называли Великой Цин, но все чаще — Чжунго (см. обсуждение ниже). [23]
Dulimbai Gurun — маньчжурское название Китая, где «Dulimbai» означает «центральный» или «средний», а «Gurun» означает «нация» или «государство». [24] [25] [26] Историк Чжао Ган пишет, что «вскоре после распада Мин Китай стал эквивалентом Великой Цин (Да Цин) — другого официального названия государства Цин», и «Цин и Китай стали взаимозаменяемыми официальными названиями, и последнее часто появлялось в качестве замены первого в официальных документах». [27] Династия Цин называла свое царство « Dulimbai Gurun » на маньчжурском языке. Цин приравнивала земли царства Цин (включая современную Маньчжурию, Синьцзян, Монголию , Тибет и другие районы) к «Китаю» как на китайском, так и на маньчжурском языках, определяя Китай как многоэтническое государство , отвергая идею о том, что Китай означает только районы Хань; Как ханьские, так и неханьские народы были частью «Китая». Чиновники использовали «Китай» (хотя и не исключительно) в официальных документах, международных договорах и иностранных делах, а «китайский язык» (маньчжурский: Dulimbai gurun i bithe ) относился к китайскому, маньчжурскому и монгольскому языкам, а термин «китайский народ» (中國人; Zhōngguórén ; маньчжурский: Dulimbai gurun i niyalma ) относился ко всем ханьским, маньчжурским и монгольским подданным Цин. [28] Приверженные Мин ханьские литераторы придерживались определения старых границ Мин как Китая и использовали слово «иностранец» для описания меньшинств под властью Цин, таких как монголы и тибетцы, как часть своей антицинской идеологии. [29]
Когда в 1759 году династия Цин завоевала Джунгарию , они провозгласили, что новые земли были включены в состав Дулимбай-Гуруна в мемориале на маньчжурском языке. [30] [31] [32] Цин излагали свою идеологию в том, что они объединяют «внешних» неханьских китайцев, таких как внутренние монголы, восточные монголы, ойратские монголы и тибетцы, вместе с «внутренними» ханьскими китайцами в «одну семью», объединенную в государстве Цин, показывая, что все разнообразные подданные Цин были частью одной семьи. Цин использовала фразу « Чжунвай ицзя » (中外一家; «Китай и другие [страны] как одна семья») или « Нэйвай ицзя » (內外一家; «Внутреннее и внешнее как одна семья»), чтобы передать эту идею «объединения» разных народов. [33] Маньчжурская версия договора с Российской империей об уголовной юрисдикции над бандитами называет людей из Цин «людьми Центрального царства (Дулимбай гурун)». [34] [35] [36] [37] В маньчжурском отчете Тулисена о его встрече с лидером торгутов-монголов Аюки-ханом упоминалось, что, хотя торгуты и отличались от русских, «люди Центрального царства» ( dulimba-i gurun/中國; Zhōngguó ) были похожи на торгутов-монголов, а «люди Центрального царства» относились к маньчжурам. [38]
Учебники географии, изданные в конце периода Цин, давали подробные описания регионального положения и территориального пространства Китая. В них в целом подчеркивалось, что Китай является крупной страной в Азии, но не центром мира. Например, в «Элементарном учебнике китайской географии» (蒙學中國地理教科書), изданном в 1905 году, границы территории Китая и соседних стран описывались следующим образом: «Западная граница Китая расположена в центре Азии, гранича с (заморскими) территориями Великобритании и России . Рельеф горбатый, как шляпа. Поэтому все горы и реки берут начало отсюда. На востоке он обращен к Японии через Восточно-Китайское море . На юге он примыкает к Южно-Китайскому морю и граничит с французским Аннамом и британской Бирмой . На юго-западе он отделен от британской Индии горами. С запада на север и северо-восток три стороны Китая являются российскими территориями. Только южная граница северо-востока соединена с Кореей через реку Ялу ». Далее в нем говорилось, что «в Азии около дюжины стран, но только Китай имеет огромную территорию, процветающее население и доминирует в Восточной Азии. Это великая и всемирно известная страна». [39]
Цин принял первый закон о гражданстве Китая в 1909 году, который определял гражданина Китая (китайский:中國國籍; пиньинь: Zhōngguó Guójí ) как любого человека, рожденного от отца-китайца. Дети, рожденные от матери-китаянки, наследовали ее гражданство, только если отец был лицом без гражданства или имел неизвестный статус гражданства. [40] Эти правила были приняты в ответ на закон 1907 года, принятый в Нидерландах , который имел обратную силу и рассматривал всех китайцев, родившихся в Голландской Ост-Индии, как граждан Нидерландов. Jus sanguinis был выбран для определения китайского гражданства, чтобы Цин мог противостоять иностранным претензиям на зарубежное китайское население и поддерживать постоянную преданность своих подданных, проживающих за границей, по отцовской линии. [40] Китайское слово, называемое xuètǒng (血統), которое в буквальном переводе означает «родословная», используется для объяснения родственных отношений, которые характеризуют кого-то как имеющего китайское происхождение и, следовательно, имеющего право в соответствии с законами Цин и за ее пределами на получение китайского гражданства. [41]
Марк Эллиотт отметил, что именно при династии Цин термин «Китай» к концу XVIII века стал обозначать земли, на которые «государство претендовало на суверенитет», а не только территорию Центральных равнин и ее население. [42]
Елена Барабанцева также отметила, что маньчжуры называли всех подданных империи Цин независимо от этнической принадлежности «китайцами» (中國之人; Чжунго чжи жэнь ; «человек Китая») и использовали термин (中國; Чжунго ) как синоним всей империи Цин, в то время как漢人; Ханьжэнь ) использовалось для обозначения только центральной части империи, при этом вся империя рассматривалась как многоэтническая. [43]
Уильям Т. Роу писал, что название «Китай» (中華;中國), по-видимому, понималось как относящееся к политической сфере китайцев-хань во времена династии Мин , и это понимание сохранялось среди китайцев-хань в начале династии Цин, и это понимание также разделяли правители Айсин Гиоро до перехода Мин-Цин . Однако Цин «стали называть свою более обширную империю не только Великой Цин, но и, почти взаимозаменяемо, Китаем» в течение нескольких десятилетий этого развития. Вместо более ранней (Мин) идеи этнического государства китайцев-хань этот новый Китай Цин был «самосознательно многоэтническим государством». У китайцев-ханьцев было некоторое время, чтобы адаптировать это, но к 19 веку представление о Китае как о многонациональном государстве с новыми, значительно расширенными границами стало стандартной терминологией для китайцев-ханьцев. Роу отметил, что «это были истоки Китая, который мы знаем сегодня». Он добавил, что в то время как ранние правители династии Цин считали себя многоголовыми императорами, которые правили несколькими народами «отдельно, но одновременно», к середине XIX века империя Цин стала частью европейского сообщества суверенных государств и заключила ряд договоров с Западом, и в таких договорах и документах правители династии Цин постоянно именовались «императорами Китая », а его администрация — «правительством Китая». [44]
Джозеф В. Эшерик отметил, что в то время как императоры династии Цин управляли приграничными неханьскими территориями в рамках другой, отдельной системы под руководством Лифаньюаня и держали их отдельно от ханьских территорий и администрации, именно императоры династии Цин расширили определение Чжунго и сделали его «гибким», используя этот термин для обозначения всей империи и других стран в дипломатической переписке, в то время как некоторые подданные ханьского Китая критиковали их использование этого термина, а ханьский литератор Вэй Юань использовал Чжунго только для обозначения семнадцати провинций Китая и трех провинций на востоке (Маньчжурии), исключая другие приграничные территории. [45] Благодаря тому, что Цин использовал договоры, разъясняющие международные границы государства Цин, он смог привить китайскому народу чувство, что Китай включает в себя такие области, как Монголия и Тибет, благодаря реформам образования в области географии, которые прояснили, где находятся границы государства Цин, даже если они не понимали, как китайская идентичность включает тибетцев и монголов или каковы коннотации понятия «быть китайцем». [46] Английская версия Нанкинского договора 1842 года ссылается на «Его Величество Император Китая», в то время как китайская версия ссылается как на «Великого Императора Цин» ( Да Цин Хуанди ), так и на Чжунго . Тяньцзиньский договор 1858 года имеет похожий язык. [4]
В конце 19 века реформатор Лян Цичао утверждал в известном отрывке, что «наш величайший позор в том, что у нашей страны нет названия. Названия, которые люди обычно вспоминают, такие как Ся, Хань или Тан, являются титулами ушедших династий». Он утверждал, что другие страны мира «все могут похвастаться своими собственными государственными названиями, такими как Англия и Франция, единственным исключением являются Центральные штаты» [47] , и что от концепции тянься нужно отказаться в пользу гоцзя , то есть «нация», для которой он принял термин Чжунго . [48] С другой стороны, американский протестантский миссионер Джон Ливингстон Невиус , проживший в Китае 40 лет, написал в своей книге 1868 года, что наиболее распространенным названием, которое китайцы использовали при описании своей страны, было Чжунго , за которым следовали Чжунхуаго (中華國) и другие названия, такие как Тяньчао (天朝) и особый титул правящей династии. [49] [50] Кроме того, в китайском учебнике географии, опубликованном в 1907 году, говорилось, что «китайские граждане называют свою страну Чжунго или Чжунхуа », и отмечалось, что Китай ( Чжунго ) был одной из немногих независимых монархических стран во всей Азии в то время, наряду со странами, такими как Япония. [51] Японский термин « Шина » когда-то был предложен некоторыми как в основном нейтральный эквивалент «Китая», находящийся под влиянием Запада. Но после основания Китайской Республики в 1912 году Чжунго также было принято как сокращение от Чжун хуа мин го [52] , и большинство китайцев считали синью иностранным и требовали, чтобы даже японцы заменили его на Чжунхуа мин го или просто Чжунго [53] .
До подписания Договора о китайско-японской дружбе и торговле в 1871 году, первого договора между Цинским Китаем и Японской империей , японские представители однажды высказали возражения против использования Китаем термина Чжунго в договоре (отчасти в ответ на более ранние возражения Китая против использования в договоре термина Тэнно или император Японии ), заявив, что термин Чжунго «предназначен для сравнения с приграничными районами страны», и настаивали на том, чтобы в китайской версии договора для Цин использовалось только «Великая Цин». Однако это было решительно отвергнуто представителями Цин: «Наша страна Китай долгое время называлась Чжунго с древних времен. Мы подписывали договоры с разными странами, и хотя Великая Цин действительно появлялась в первых строках таких договоров, в тексте договоров всегда использовалось Чжунго . Никогда не было прецедента для изменения названия страны». (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內皆稱中國, 從無寫改國號之例). Представители Китая полагали, что Чжунго (Китай) как название страны, эквивалентное «Великой Цин», естественно, может использоваться на международном уровне и не может быть изменено. В конце концов обе стороны согласились, что хотя в первых строках будет использоваться термин «Великая Цин», вопрос о том, будет ли в китайском тексте договора использоваться термин Чжунго таким же образом, как и «Великая Цин», будет решаться по усмотрению Китая. [50] [54]
Чиновник Цин Чжан Дэйи однажды возразил против западноевропейского названия «Китай» и сказал, что Китай называет себя Чжунхуа в ответ на вопрос европейца, почему китайцы используют термин гуйцзы для обозначения всех европейцев. [55] Однако Цин основал миссии и консульства, известные как «Китайская миссия», «Императорское консульство Китая», «Императорское китайское консульство (генеральное)» или подобные названия в различных странах с дипломатическими отношениями , таких как Великобритания и Соединенные Штаты. Как английские, так и китайские термины, такие как «Китай» и «Чжунго», часто использовались миссиями и консульствами Цин там для обозначения государства Цин во время их дипломатической переписки с иностранными государствами. [56] Более того, английское название «China» также использовалось внутри страны династией Цин, например, в официально выпущенных марках с тех пор, как Цин создала современную почтовую систему в 1878 году. Почтовые марки (известные как大龍郵票на китайском языке) имели рисунок большого дракона в центре, окруженного рамкой с двуязычной надписью «CHINA» (соответствующей Великой империи Цин на китайском языке) и местным обозначением «CANDARINS». [57]
В конце династии Цин к началу 20 века появились различные учебники с названием «Китайская история» (中國歷史). Например, в учебнике поздней династии Цин «Китайская история нынешней династии», опубликованном в 1910 году, говорилось, что «история нашей нынешней династии является частью истории Китая, то есть самой недавней историей за всю его историю. Китай был основан как страна 5000 лет назад и имеет самую длинную историю в мире. И его культура является лучшей среди всех восточных стран с древних времен. Его территория охватывает около 90% Восточной Азии, и его взлет и падение могут повлиять на общую тенденцию стран Азии...». [50] [58] После Движения 4 мая в 1919 году образованные студенты начали распространять концепцию Чжунхуа , которая представляла народ, включая 55 этнических меньшинств и китайцев хань, с единой культурой, идентифицирующей себя как «китайцы». Китайская Республика и Китайская Народная Республика использовали Чжунхуа в своих официальных названиях. Таким образом, Чжунго стало общим названием для обоих правительств, а Чжунго жэнь (中国人;中國人) для их граждан. Зарубежных китайцев называют хуацяо (华侨;華僑; «китайцы за границей») или хуайи (华裔;華裔; «китайские потомки»), то есть китайских детей, рожденных за границей.
Английский перевод Zhongyuan как «Срединное царство» вошел в европейские языки через португальский в 16 веке и стал популярным в середине 19 века. К середине 20 века этот термин прочно укоренился в английском языке, отражая западный взгляд на Китай как на Срединное царство, обращенное внутрь себя, или, точнее, на Центральное царство или Центральное государство . Эндимион Уилкинсон отмечает, что китайцы не были единственными, кто считал свою страну центральной, хотя Китай был единственной культурой, которая использовала эту концепцию для своего названия. [59] Однако термин Zhongguo изначально не использовался как название Китая. Он не имел того же значения на протяжении всей истории (см. выше). [60]
В 19 веке Китай на Западе также (хотя и реже) называли «Средним цветущим королевством», [61] «Центральным цветущим королевством» [62] или «Центральным цветущим государством» [63] , что переводится с Чжунхуаго (中華國; 中华国), [64] или просто «Цветущим королевством» [65] , что переводится с Хуаго (華國; 华国). [66] [67] Однако некоторые с тех пор утверждают, что такой перевод (довольно распространенный в то время), возможно, был вызван неправильным пониманием Хуа (華; 华), что означает «Китай» (или «великолепный, великолепный»), вместо Хуа (花), что означает «цветок». [68] [69]
Имя Хуася (华夏;華夏) обычно используется как прозвище в китайских текстах. Согласно традиционным толкованиям, это сочетание двух слов, которые изначально относились к элегантности традиционной одежды Хань и конфуцианской концепции обрядов .
В первоначальном смысле слово «хуася» относилось к конфедерации племён, живших вдоль реки Хуанхэ, которые были предками того, что позже стало этнической группой хань в Китае. [ необходима цитата ] В период Сражающихся царств (475–221 гг. до н. э.) самосознание идентичности хуася развилось и укрепилось в Древнем Китае.
Чжунхуа миньцзу — термин, означающий «китайскую нацию» в смысле многоэтнической национальной идентичности. Хотя изначально он был отвергнут КНР, с 1980-х годов он официально использовался для националистической политики.
Tianchao (天朝; пиньинь : Tiāncháo ), что переводится как «небесная династия» или «Поднебесная империя» [71] , и Tianxia (天下; пиньинь : Tiānxià ), что переводится как « Все под небом », оба использовались для обозначения Китая. Эти термины обычно использовались в контексте гражданских войн или периодов разделения, при этом термин Tianchao вызывал идею о том, что правящая династия королевства была назначена небесами [71] или что тот, кто в конечном итоге объединит Китай, как говорят, правил Tianxia , или всем под небом. Это соответствует традиционной китайской теории правления, в которой император был номинально политическим лидером всего мира, а не просто лидером национального государства в мире. Исторически этот термин был связан с поздней династией Чжоу ( ок. 1046–256 гг . до н. э. ), особенно с периодом Весны и Осени (с восьмого по четвертый век до н. э.) и периодом Воюющих царств (с этого времени до 221 г. до н. э., когда Китай был воссоединен Цинь). Фраза Тяньчао продолжает использоваться на китайских интернет-форумах для обсуждения в отношении Китая. [71]
Фраза Tianchao была впервые переведена на английский и французский языки в начале 19 века, появляясь в иностранных публикациях и дипломатической переписке, [72] с переведенной фразой «Поднебесная Империя» иногда используемой для обозначения Китая. В этот период термин «небесный » использовался некоторыми для обозначения подданных Цин в непредвзятой манере, [72] происходящей от термина «Поднебесная Империя». Однако термин « небесный» также использовался в уничижительной манере в 19 веке, по отношению к китайским иммигрантам в Австралазии и Северной Америке. [72] Переведенная фраза в значительной степени вышла из употребления в 20 веке.
Два названия Цзяншань (江山) и Шаньхэ (山河), оба буквально означают «реки и горы», что довольно похоже на использование Тянься , просто ссылаясь на весь мир, наиболее выдающимися чертами которого являются реки и горы. Использование этого термина также распространено как часть идиомы Цзяншань шэцзи (江山社稷; «реки и горы», «почва и зерно»), в намеке на необходимость внедрения хорошего управления.
Название jiǔ zhōu (九州) означает «девять провинций». Широко используемое в досовременных китайских текстах, слово возникло в середине периода Воюющих царств. В то время регион Хуанхэ был разделен на девять географических регионов; таким образом, было придумано это название. Некоторые люди также приписывают это слово мифическому герою и королю Юю Великому , который, согласно легенде, разделил Китай на девять провинций во время своего правления.
Название Хань (汉;漢; Hàn ) происходит от династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.), которая правила в первый «золотой век» Китая. Династия Хань рухнула в 220 году, за ней последовал длительный период беспорядков, включая периоды Троецарствия , Шестнадцати королевств , а также Южных и Северных династий . В эти периоды различные неханьские этнические группы основали различные династии в Северном Китае. Именно в этот период люди начали использовать термин «Хань» для обозначения коренных жителей Северного Китая, которые (в отличие от меньшинств) были потомками подданных династии Хань.
Во времена династии Юань подданные империи делились на четыре класса: монголы , сэму , хань и «южане». Северные китайцы назывались хань, что считалось высшим классом китайцев. Этот класс, «хань», включает все этнические группы северного Китая, включая киданей и чжурчжэней , которые в большинстве своем китаизировались за последние двести лет. Название «хань» стало общепринятым.
Во времена Цин правители Маньчжурии также использовали название Хань, чтобы отличать коренных жителей Центральных равнин от маньчжуров. После падения правительства Цин, Хань стал названием национальности в Китае. Сегодня термин «люди Хань», часто переводимый на английский язык как «китайцы Хань», используется Китайской Народной Республикой для обозначения самой многочисленной из 56 официально признанных этнических групп в Китае.
Название Тан (唐; Táng ) происходит от династии Тан (618–907), которая правила вторым золотым веком Китая. Именно во время династии Тан Южный Китай был окончательно и полностью китаизирован ; Тан станет синонимом Китая в Южном Китае, и обычно именно южные китайцы называют себя « людьми Тан » (唐人, пиньинь : Tángrén ). [73] Например, китаизация и быстрое развитие Гуандуна в период Тан привели к тому, что кантонцы стали называть себя Тонг-янь (唐人) на кантонском диалекте, в то время как Китай называется Тонг-саан (唐山; пиньинь: Tángshān ; букв. «Гора Тан»). [74] Чайнатауны по всему миру, часто населенные южными китайцами, также стали называться улицей людей Тан (唐人街, кантонский: Tong-yan-gaai; пиньинь: Tángrénjiē ). Кантонский термин Tongsan (гора Тан) записан в старом малайском как один из местных терминов для Китая, наряду с санскритским Cina . Он до сих пор используется в Малайзии, как правило, в уничижительном смысле.
Среди тайваньцев гора Тан (Мин-Нань: Tng-soa) использовалась, например, в поговорке: «есть отец из Таншаня, нет матери из Таншаня» (有唐山公,無唐山媽; Pe̍h-ōe-jī : Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má ). [75] [76] Это относится к тому, что ханьцы, пересекавшие Тайваньский пролив в 17-м и 18-м веках, были в основном мужчинами, и что многие из их потомков появились на свет в результате смешанных браков с тайваньскими аборигенками .
На Рюкю каратэ изначально называлось тии (手, рука) или каратии (唐手, рука Тан), поскольку唐ぬ國 too-nu-kuku или kara-nu-kuku (唐ぬ國) было распространенным на Рюкю название Китая ; оно было изменено на каратэ (空手, открытая ладонь), чтобы привлечь японцев после Первой китайско-японской войны .
Чжу Юй , писавший во времена династии Северная Сун, отметил, что название «Хань» впервые было использовано северо-западными «варварами» для обозначения Китая, в то время как название «Тан» впервые было использовано юго-восточными «варварами» для обозначения Китая, и эти термины впоследствии повлияли на местную китайскую терминологию. [77] Во время монгольских вторжений в Японию японцы проводили различие между «Хань» северного Китая, которые, как и монголы и корейцы, не должны были быть взяты в плен, и Новопокорной армией южного Китая, которую они называли «Тан», которая вместо этого должна была быть порабощена. [78]
Dàlù (大陸/大陆; пиньинь : dàlù ), буквально «большой континент» или «материк» в этом контексте, используется как краткая форма Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, материковый Китай), за исключением (в зависимости от контекста) Гонконга, Макао или Тайваня. Этот термин используется в официальных контекстах как на материке, так и на Тайване, когда речь идет о материке, а не о Тайване. В определенных контекстах он эквивалентен термину Neidi (内地; пиньинь : nèidì , буквально «внутренняя земля»). В то время как Neidi обычно относится к внутренним районам, а не к конкретному прибрежному или пограничному местоположению, или прибрежным или пограничным регионам в целом, в Гонконге он используется специально для обозначения материкового Китая, за исключением Гонконга, Макао и Тайваня. Все чаще он также используется в официальном контексте в материковом Китае [ необходима ссылка ] , например, в отношении отдельных судебных и таможенных юрисдикций материкового Китая, с одной стороны, и Гонконга, Макао и Тайваня, с другой.
Термин «нэйди» также часто используется в Синьцзяне и Тибете для обозначения восточных провинций Китая и автономных регионов запада, населенных меньшинствами.
Название Новый Китай часто применялось к Китаю Коммунистической партией Китая как позитивный политический и социальный термин, противопоставляющий Китай до 1949 года ( создание КНР ) и новое название социалистического государства, Чжунхуа Жэньминь Гунхэго (в старой почтовой романизации, Чунгва Жэньминь Конхокуо), или «Китайская Народная Республика» на английском языке, которое было адаптировано из недолго просуществовавшей Китайской Советской Республики КПК в 1931 году. Этот термин также иногда используется писателями за пределами материкового Китая. КНР была известна многим на Западе во время холодной войны как « Коммунистический Китай » или «Красный Китай», чтобы отличать ее от Китайской Республики , которую обычно называют «Тайвань», «Националистический Китай» или «Свободный Китай». В некоторых контекстах, особенно в экономике, торговле и спорте, термин «Китай» часто используется для обозначения материкового Китая, исключая Гонконг, Макао и Тайвань .
В 1912 году Китай принял официальное название Chunghwa Minkuo (переводится на пиньинь как Zhōnghuá Mínguó ) или по-английски как «Китайская Республика», которую также иногда называют « Республиканским Китаем » или «Республиканской эрой» (民國時代), в отличие от династии Цин, которую она сменила, или как « Националистический Китай », по названию правящей Китайской националистической партии ( Гоминьдан ).中華( Chunghwa ) — это термин, который относится к «Китаю», в то время как民國( Minkuo ), буквально «Народное государство» или «Народ», означает «республика». [79] [80] Название происходит от партийного манифеста Тунмэнхуэя 1905 года, в котором говорится, что четырьмя целями китайской революции были «изгнать маньчжурских правителей, возродить Chunghwa , установить Республику и равномерно распределить землю среди людей. Организатор Тунмэнхуэй и китайский революционный лидер Сунь Ятсен предложили название Чунгхва Минго в качестве предполагаемого названия новой страны, когда революция победила.
После отделения от материкового Китая в 1949 году в результате гражданской войны в Китае территория Китайской Республики в значительной степени ограничивалась островом Тайвань и некоторыми другими небольшими островами. Таким образом, страну часто просто называют «Тайвань», хотя это может не восприниматься как политически нейтральная. На фоне враждебной риторики холодной войны правительство и его сторонники иногда называли себя «Свободным Китаем» или «Либеральным Китаем», в отличие от Китайской Народной Республики, которую КР исторически называла «территорией, оккупированной бандитами» (匪區). Кроме того, КР из-за давления со стороны КНР использует название « Китайский Тайбэй » (中華台北) всякий раз, когда участвует в международных форумах или большинстве спортивных мероприятий, таких как Олимпийские игры .
Тайваньский политик Мэй Фэн раскритиковал официальное английское название государства, «Китайская Республика», за то, что в нем не был переведен китайский иероглиф «Минь» ( кит . :民; англ.: people) в соответствии с первоначальными толкованиями Сунь Ятсена, в то время как название следовало бы переводить как «Китайская Народная Республика», что путает с нынешним официальным названием Китая под коммунистическим контролем. [81] Чтобы избежать путаницы, администрация ДПП под руководством Чэнь Шуйбаня начала добавлять «Тайвань» рядом с официальным названием страны с 2005 года. [82]
Названия, используемые в частях Азии, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, обычно происходят непосредственно от слов в одном из языков Китая . Те языки, которые принадлежат к бывшей зависимости (даннику) или стране, находящейся под влиянием Китая, имеют особенно похожее произношение с китайским. Однако те, которые используются в индоевропейских языках , имеют косвенные названия, которые пришли другими путями и могут иметь мало общего с тем, что используется в Китае.
Английский, большинство индоевропейских языков и многие другие используют различные формы названия China и префикс «Sino-» или «Sin-» от латинского Sina . [83] [84] Европейцы знали о стране, известной по-гречески как Thina или Sina с раннего периода; [85] Periplus of the Erythraean Sea , возможно, с первого века нашей эры, записал страну, известную как Thin ( θίν ). [86] Само английское название «China» происходит от среднеперсидского ( Chīnī چین). Это современное слово «China» впервые было использовано европейцами, начиная с португальских исследователей 16 века — оно было впервые записано в 1516 году в журнале португальского исследователя Дуарте Барбозы . [87] [88] Журнал был переведен и опубликован в Англии в 1555 году. [89]
Традиционная этимология, предложенная в XVII веке Мартином Мартини и поддержанная более поздними учеными, такими как Пол Пеллио и Бертольд Лауфер , заключается в том, что слово «Китай» и связанные с ним термины в конечном итоге произошли от государственного устройства, известного как Цинь , которое объединило Китай, образовав династию Цинь ( древнекитайское : *dzin ) в III веке до н. э., но существовало как государство на самом западе Китая с IX века до н. э. [85] [90] [91] Это по-прежнему наиболее распространенная теория, хотя этимология все еще является предметом споров, согласно Оксфордскому словарю английского языка [92], и было высказано много других предложений. [93] [94]
Существование слова Cīnā в древнеиндийских текстах было отмечено санскритологом Германом Якоби , который указал на его использование во 2-й книге «Артхашастры» в отношении шелка и тканых тканей, производимых страной Cīnā , хотя текстовый анализ предполагает, что 2-я книга, возможно, была написана не задолго до 150 г. н. э. [95] Это слово также встречается в других санскритских текстах, таких как « Махабхарата» и «Законы Ману» . [96] Индолог Патрик Оливель утверждал, что слово Cīnā , возможно, не было известно в Индии до первого века до н. э., тем не менее, он согласился, что оно, вероятно, относится к Цинь, но считал, что само слово произошло от языка Центральной Азии. [97] Некоторые китайские и индийские ученые утверждали, что государство Цзин (荆, другое название Чу ) является вероятным источником названия. [94] Другое предположение, выдвинутое Джеффом Уэйдом, заключается в том, что Cīnāh в санскритских текстах относится к древнему королевству с центром в современном Гуйчжоу , называемому Yelang , в южной части Тибето-Бирманского нагорья. [96] По словам Уэйда, жители называли себя Zina . [98]
Термин «Китай» может также использоваться для обозначения:
В экономическом контексте « Великий Китай » (大中华地区;大中華地區; Dà Zhōnghuá diqū ) призван быть нейтральным и неполитическим способом обозначения материкового Китая, Гонконга, Макао и Тайваня.
Синологи обычно используют термин «китайский» в более узком смысле, близком к классическому использованию слова Чжунго , по отношению к этнической группе хань, составляющей большую часть населения Китая и проживающих за рубежом китайцев.
Sēres ( Σῆρες ) было древнегреческим и римским названием северо-западной части Китая и ее жителей. Оно означало «шелковый» или «земля, откуда берется шелк». Считается, что название произошло от китайского слова, обозначающего шелк,丝;絲; sī ; среднекитайского sɨ , древнекитайского *slɯ , per Zhengzhang ). Оно само по себе является источником латинского слова, обозначающего «шелк», sērica .
Это может быть обратная формация от sērikos ( σηρικός ), «сделанный из шелка», от sēr ( σήρ ), «шелкопряд», и в этом случае Sēres означает «земля, откуда берется шелк».
Sīnae было древнегреческим и римским названием некоторых людей, которые жили к югу от Serica в восточной оконечности обитаемого мира. Ссылки на Sinae включают упоминание города, который римляне называли Sēra Mētropolis , который может быть современным Чанъань . Латинский префикс Sino-, а также такие слова, как Sinica , которые традиционно используются для обозначения Китая, произошли от Sīnae . [99] Обычно считается, что Chīna , Sīna и Thīna являются вариантами, которые в конечном итоге произошли от «Qin», западного государства эпохи Чжоу, которое в конечном итоге основало династию Цинь. [86] Существуют и другие мнения о его этимологии: Генри Юл считал, что этот термин мог прийти в Европу через арабов, которые превратили Китай на дальнем востоке в Sin , а иногда, возможно, в Thin . [100] Отсюда и название автора « Перипла Эритрейского моря» , который, по-видимому, является первым сохранившимся автором, использовавшим это название в этой форме; отсюда также Синае и Тинеа Птолемея . [ 85] [86]
Некоторые отрицали, что Синаи Птолемея действительно представляли китайцев, поскольку Птолемей называл страну Серице и столицу Серой , но считал их отличными от Синаи . [86] [101] Маркиан Гераклейский , сжато излагавший Птолемея, говорит нам, что «народы Синаи лежат на краю обитаемого мира и примыкают к восточной Terra incognita ». Косма Индикоплов VI века упоминает «страну шелка», называемую Цинистой , что понимается как относящаяся к Китаю, за которым «нет ни навигации, ни земли для обитания». [102] Кажется вероятным, что под обоими подразумевается один и тот же регион. По словам Генри Юла , неправильное толкование Птолемеем Индийского моря как замкнутого бассейна означало, что Птолемей, должно быть, также неправильно определил китайское побережье, что привело к неправильному восприятию Серики и Сины как отдельных стран. [100]
В еврейской Библии есть упоминание о далекой стране « Синим » в Книге пророка Исаии 49:12, которую некоторые считали ссылкой на Китай. [86] [103] В Книге Бытия 10:17 говорится, что племена, называемые « Синиты », были потомками Ханаана , сына Хама , но обычно их считают другим народом, вероятно, из северной части Ливана . [104] [105]
Эти названия происходят от народа киданей , который возник в Маньчжурии и завоевал части северного Китая в начале 10-го века, чтобы сформировать династию Ляо , и доминировал в Центральной Азии в 12-м веке как Кара-Киданское ханство. Из - за длительного периода политической значимости название «Кидани» стало ассоциироваться с Китаем. Мусульманские историки называли государство кара-киданей «Кхитай» или «Кхитай»; они могли принять эту форму «Кидани» через уйгуров Кочо , в языке которых конечные -n или -ń стали -y . [106] Затем это название было введено в средневековую и раннюю современную Европу через исламские и русские источники. [107] На английском и нескольких других европейских языках название «Cathay» использовалось в переводах приключений Марко Поло , который использовал это слово для северного Китая. Слова, связанные с китаем, все еще используются во многих тюркских и славянских языках для обозначения Китая. Однако его использование тюркоговорящими в Китае, такими как уйгуры, считается уничижительным китайскими властями, которые пытались запретить его. [107]
Нет никаких доказательств того, что в XIII или XIV веке катайцы, то есть китайцы, официально путешествовали в Европу, но возможно, что некоторые делали это неофициально, по крайней мере, в XIII веке. Во время походов Хулагу (внука Чингисхана ) в Персию (1256–1265) и правления его преемников китайские инженеры работали на берегах Тигра , и можно было проконсультироваться с китайскими астрологами и врачами. Между ильханами Хулагуидов и христианскими принцами проходило много дипломатических сообщений . Первые, как вассалы великого хана, все еще получали от него свои государственные печати ; и два их письма, которые сохранились в архивах Франции, демонстрируют ярко-красные оттиски этих печатей китайскими иероглифами — возможно, предоставляя самый ранний образец этих иероглифов, достигший Западной Европы.
Слово Табгач произошло от метатезы Туоба ( *t'akbat ), доминирующего племени сяньби и фамилии императоров Северной Вэй в V веке до китаизации. Оно относилось к Северному Китаю, в котором доминировали частично сяньбийцы, частично ханьцы.
Это название переводится обратно на китайский язык как Таохуаши ( китайский :桃花石; пиньинь : táohuā shí ). [108] Это название в последние годы использовалось в Китае для содействия этническому единству. [109] [110]
Никан ( маньчжурский :ᠨᡳᡴᠠᠨ) был маньчжурским этнонимом неизвестного происхождения, который относился конкретно к китайцам-ханьцам; основа этого слова также спрягалась как глагол, nikara(-mbi) , что означало «говорить на китайском языке». Поскольку Nikan был по сути этнонимом и относился к группе людей, а не к политическому органу, правильный перевод «Китай» на маньчжурский язык — Nikan gurun , «страна ханьцев». [ требуется цитата ]
Этот экзоним для китайцев хань также используется в языке дауров , в котором он появляется как Niaken ( [njakən] или [ɲakən] ). [111] Как и в случае с маньчжурским языком, даурское слово Niaken по сути является этнонимом, и правильный способ обозначения страны китайцев хань (т. е. «Китая» в культурном смысле) — Niaken gurun , в то время как niakendaaci- — это глагол, означающий «говорить по-китайски».
Японский: Кара (から; по-разному пишется как唐или漢). Идентичное название использовалось древними и средневековыми японцами для обозначения страны, которая сейчас известна как Корея , и многие японские историки и лингвисты полагают, что слово «Кара», относящееся к Китаю и/или Корее, могло произойти от метонимического расширения названия древних городов-государств Гая .
Японское слово каратэ (空手, дословно «пустая рука») происходит от окинавского слова каратии (唐手, дословно «китайская/азиатская/иностранная рука/трюк/средство/метод/стиль») и относится к окинавским боевым искусствам; иероглиф кара был изменён, чтобы удалить коннотацию стиля, возникшего в Китае. [112]
Японский: Morokoshi (もろこし; по-разному пишется как唐или唐土). Это устаревшее японское название Китая, как полагают, произошло от прочтения кунъёми китайского сложного слова諸越 Zhūyuè или百越Baiyue как «все Юэ» или «сто (т. е. мириады, различные или многочисленные) Юэ», что было древним китайским названием обществ регионов, которые сейчас являются южным Китаем.
Японское нарицательное существительное tōmorokoshi (トウモロコシ,玉蜀黍), которое относится к кукурузе , по-видимому, содержит элемент, родственный имени собственному, которое ранее использовалось в отношении Китая. Хотя tōmorokoshi традиционно пишется китайскими иероглифами, которые буквально означают «нефритовое просо Шу », этимология японского слова, по-видимому, восходит к «Tang morokoshi», в котором «morokoshi» было устаревшим японским названием Китая, а также японским словом для сорго , которое, по-видимому, было завезено в Японию из Китая.
От китайского Manzi (южные варвары). Разделение северного и южного Китая при династиях Цзинь и Сун ослабило идею единого Китая, и для неханьских народов было обычным называть политически разрозненные Север и Юг разными названиями в течение некоторого времени. В то время как Северный Китай назывался Cathay, Южный Китай назывался Mangi. Manzi часто появляется в документах возглавляемой монголами династии Юань как уничижительный термин для Южного Китая. Монголы также называли южнокитайцев Nangkiyas или Nangkiyad и считали их этнически отличными от северных китайцев. Слово Manzi достигло западного мира как Mangi (как использовал Марко Поло), что является названием, которое часто встречается на средневековых картах. Однако следует отметить, что сами китайцы считали Manzi уничижительным и никогда не использовали его в качестве самоназвания. [113] [114] Некоторые ранние ученые полагали, что Манги — это искажение персидского Machin ( ماچين ) и арабского Māṣīn ( ماصين ), что может быть ошибкой, поскольку эти две формы произошли от санскритского Maha Chin, что означает Великий Китай. [115]
Название Китая на китайском языке жестов произносится путем проведения кончиком пальца горизонтально по верхнему краю груди, от недоминантной стороны к доминантной, а затем вертикально вниз. [116] Многие языки жестов приняли китайский жест как заимствованное слово; это включает в себя американский язык жестов , [117] в котором это произошло в разных диалектах, от Канады [118] до Калифорнии, [119] заменив предыдущие знаки, указывающие на типичную для восточноазиатских народов эпикантическую складку , которая теперь считается оскорбительной. [120]
Несколько других языков также заимствовали этот жест с некоторыми изменениями. В эстонском языке жестов указательный палец движется по диагонали к недоминантной стороне вместо того, чтобы вертикально вниз, [121] а во французском [122] и израильском языке жестов [ 123] вместо этого используется большой палец. Некоторые другие языки используют неродственные знаки. [124] Например, в гонконгском языке жестов вытянутые доминирующий указательный и средний пальцы, сложенные вместе, дважды касаются недоминантных пальцев в той же форме руки, ладонью вниз, перед грудью подписывающего; [125] в тайваньском языке жестов обе руки плоские, с вытянутыми большими пальцами и другими пальцами, сложенными вместе и направленными в стороны, ладонями к подписывающему, двигаются вместе вверх и вниз многократно перед грудью подписывающего. [126]
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)台總統府公共事務室陳文宗上周六(7月30日)表示,外界人士易把中華民國(Republic of Китай)於中文
繁體
、
簡體
的總統府網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「臺灣」。[Чэнь Вэнь-цун, Управление по связям с общественностью Тайваня Президентская канцелярия заявила в прошлую субботу (30 июля), что посторонние склонны путать Чжун-хуа Мин-куо (Китайскую Республику) с Китаем с другой стороны, что приводит к проблемам и неудобствам. Общественная канцелярия указала, что для того, чтобы прояснить В связи с этим было решено с субботы на сайте Президентского дворца на традиционном и упрощенном китайском языке добавить в скобках слово «Тайвань» после слова «Китайская Республика».]
、隋唐、元明清,更是"六合同风,九州共贯" 。