stringtranslate.com

Филиппинский Хоккиен

Филиппинский хоккиен [f] — диалект языка хоккиен южной минской ветви синитской семьи , на котором в основном говорят на народном языке китайцы-филиппинцы на Филиппинах , где он служит местным китайским лингва-франка , [9] в основном используется как устный язык . язык , внутри зарубежной китайской общины на Филиппинах и действует как язык наследия большинства китайских филиппинцев . [10] На использование хоккиена на Филиппинах влияют филиппинский испанский , [11] [12] филиппинский ( тагальский ) и филиппинский английский . [6] Будучи лингва-франка зарубежной китайской общины на Филиппинах, меньшинство кантонских / тайшаньских филиппинцев китайского происхождения также использует филиппинский хоккиен в деловых целях из-за его статуса « делового языка чиной » [ sic ]. [13]

Терминология

Термин «филиппинский хоккиен» используется для дифференциации разновидностей хоккиена , на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае , Тайване , Малайзии , Сингапуре , Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии . [14] [7]

Исторически он был также известен на филиппинском английском , филиппинском ( тагальском ) и других филиппинских языках как Fookien [6] или Fukien [8] по всей стране, происходящий от китайской почтовой латинизации нанкинского придворного диалекта Мандаринского чтения провинции Фуцзянь в Китай , как в старой газете The Fookien Times .

Эндоним , используемый носителями самого диалекта или языка хоккиен в целом, обычно китайский :咱人話 / 咱儂話; Пэх-э-джи : Лан-нанг-э / Лан-ланг-э / Нан-нанг-э ; Тай-ло : Лан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ. [6]

Социолингвистика

Только 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах имеют родной язык различных китайских языков. Тем не менее, подавляющее большинство (77%) по-прежнему сохраняют способность понимать хоккиен и говорить на нем как на втором или третьем языке. [15]

История

Первая страница книги Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593 г.) испанского доминиканского монаха Хуана Кобо , написанной на классическом китайском языке на основе языка хоккиен , используемого санглицами в испанских колониальных Филиппинах .

С конца 16-го века до начала 17-го века испанские монахи на Филиппинах , такие как Доминиканский орден и иезуиты , особенно в Маниле , подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиен, на которых говорило китайское торговое сообщество, обосновавшееся там в конце 16 века: [16] [11]

Эти тексты, по-видимому, фиксируют диалект, произошедший в первую очередь от диалекта Цзянцзю (Чжанчжоу) Хоккиена, из старого порта Юэган (современный Хайчэн , старый первоначально нелегальный порт для контрабанды, который позже был легализован в 1567 году и теперь является частью Лунхая ) . , [24] , но с некоторыми подтвержденными особенностями диалектов Чуанчиу (Цюаньчжоу) и Тео-Сва , поэтому Клётер (2011) считает его контактной разновидностью , известной как Ранний Манильский Хоккиен (EMH) . [11] Юэган (月港; Goe̍h-káng ), часть префектуры Чжанчжоу в эпоху позднего Минского Китая и Цинского Китая, раньше была китайской конечной точкой въезда в испанскую Манилу и обратно в рамках Испанской империи , которая была частью главной артерии, которая связал транстихоокеанскую торговлю, осуществляемую манильским галеоном через Тихий океан , с Акапулько в Новой Испании (современная Мексика ) Испанской Америки , которая также была связана с трансатлантической торговлей из порта Веракрус в Севилью в Испании , распространение торговых товаров из Азии через Америку , а затем через Иберию и Европу . Позже старый порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ) будет омрачен и вытеснен портом Сямынь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенным ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов на переходе Мин-Цин. из-за конфликта между сторонниками Мин / Южного Мин , Коксинга (國姓爺; Кок-сэн-иа ), и силами Цин .

В результате восстания Сангли 1603 года и второго восстания Сангли 1639 года , которые оба вызвали массовые убийства этнических китайцев сангли в Маниле или Южном Лусоне в целом, потерю испанской Формозы голландцами в 1642 году и победу при Коксинга (國姓爺; Кок-сенг-ия ) в 1662 году против голландцев при осаде форта Зеландия на Тайване , повлекшей за собой основание королевства Тунгнин , Коксинга направил бы ультиматум испанской Маниле с требованием выплатить ему дань, иначе он пошлет флот, чтобы завоевать их, а также изгнать испанцев . Испанцы отнеслись к угрозе очень серьезно и вывели свои силы с Молуккских островов , Сулу и Минданао , чтобы укрепить Манилу и подготовиться к нападению. Силы Коксинга предстоят несколько рейдов на Северный Лусон . В том же 1662 году Коксинга внезапно умер от малярии , всего через несколько месяцев после победы над голландцами , в припадке безумия и бреда после того, как обнаружил, что его сын и наследник, Чжэн Цзин , имел роман со своей кормилицей и зачал ребенок с ней. Из-за этих нарастающих событий последовала резня в Сангли 1662 года, и многие китайцы Сангли бежали на кораблях или в горы.

Китайская община Сангли на Филиппинах просуществовала до 1700-х годов, но смешивалась на местном уровне, образуя китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) и пополняясь мигрантами из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу . Некоторые из них даже помогали британцам во время британской оккупации Манилы в 1762–1764 годах. Потомки китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) на протяжении веков с каждым последующим поколением постепенно переставали говорить на хоккиенском языке, хотя и в пользу ассимиляции с местными основными языками своего времени, особенно тагальским и испанским , например, в семье метисов филиппинского национального героя. , Хосе Ризал . Язык хоккиен, на котором говорили на Филиппинах на протяжении последних столетий, ввел определенное количество заимствованных слов хоккиен в филиппинский испанский язык и основные равнинные австронезийские языки Филиппин , такие как тагальский , капампанган , кебуано-бисая , хилигайнон , центральный биколано , пангасиненсе , илокано , варай-варай. , Чавакано и т. д. в результате поколений смешанных браков и ассимиляции . Те, кто предпочел вступить в эндогамный брак и сохранил знание языка, и в результате постепенного пополнения мигрантов из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу , особенно родственников из провинции Фуцзянь , Китай , тех, кто уже находился на Филиппинах, на протяжении веков позже продолжили род Сангли . Китайская община на Филиппинах, говорящая на хоккиенском языке.

扶西德孫墓 (Hokkien POJ : Hû-se Tek-sun Bō͘ , букв. «Могила Хосе Тексона»; 仙礁 ( POJ : Sian-ta ) 高律 ( POJ : Ko-lu̍t ), букв. «Санта-Крус» ум. 1728 г. н.э.), расположенный в Апостольской церкви Сан-Андрес в Кандабе , Пампанга (по состоянию на 2010 г.)

Позже, в начале 1800-х годов, у Испанской империи также были проблемы с конфликтами и войнами, которые серьезно дестабилизировали ее, начиная с наполеоновских войн в Европе, а также многочисленных конфликтов и войн за независимость в Испанской Америке , которые уничтожили Испанскую Америку. как центр Испанской империи .

Примерно в 1815 году торговля галеонами Манила-Акапулько окончательно прекратилась, когда разразилась Мексиканская война за независимость , в результате которой Первая Мексиканская империя получила независимость от Испанской империи к 1821 году. С тех пор с 1821 по 1898 год Испанские Филиппины находились под прямым королевским правлением. управление под Мадридом в Испании .

К 1832 году преподобный Уолтер Генри Медхерст все еще отмечал в своем словаре Хоккиен, первоначально как отчет Конрада Малте-Бруна (1775-1826) о провинции Хок-кэн ( Фуцзянь ), что [25]

Чан-чу-фу (Chëang-chew-hoó) [ префектура Чжанчжоу ] находится недалеко от порта Эмоуи (Āy-moôiⁿᵍ) [ Порт Сямэнь / Сямэнь ] , большого торгового центра, часто посещаемого испанцами из Манилы [ Манилы ] .

-  Конрад Мальте-Брун , цитируется Уолтером Генри Медхерстом , Словарь хок-кенского диалекта китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов, краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок -увлеченный. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов.)

Торговля Испании с Сямэнь в Манилу и обратно позже стала номинальной в результате вышеупомянутых дестабилизирующих конфликтов, разделивших империю пополам. Китайские купцы Хоккиен из Сямэнь и Чинчью в Манилу и обратно к середине 1800-х годов позже вытеснили испанцев , как отмечают британцы , такие как Джеймс Мэтисон , соучредитель Jardine Matheson : [26]

Сямэнь, гораздо более крупный порт, обеспечивающий доступ к чайной провинции Фукиен, был открыт только для испанской торговли. Но это право было лишь номинальным, поскольку китайские джонки могли перевозить товары на Филиппины и обратно гораздо дешевле, чем это могли делать испанцы. Последний практически отказался от торговли; только один испанский корабль зашел в Сямэнь между 1810 и 1830 годами. ...Другой свидетель сказал, что испанцы отказались от торговли Сямэнь с 1800 года.

-  Майкл Гринберг , Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842, Глава III: Торговая система Кантона, стр. 47.

Строительство Суэцкого канала , который позже соединит испанские Филиппины напрямую с Испанией в Иберии , не огибая мыса , начнется только к 1859 году и будет завершено в 1869 году.

К 1873 году преподобный Карстерс Дуглас пишет в своем словаре Хоккиена, что [27]

Сингапур и различные поселения Проливов [такие как Пенанг и Малакка ] , Батавия [ Джакарта ] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чан-Чу [ Чжанчжоу ] ; В Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество эмигрантов из Чин-Чу [ Цюаньчжоу ] , а эмигранты в основном разбросаны таким же образом в Сиаме [ Таиланд ] , Бирме [ Мьянма ] , Малайском полуострове [ Полуостров Малайзии ] , Кочинском Китае [ Южный Вьетнам] ] , Сайгон [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватоу [ Шаньтоу ] .

-  Карстерс Дуглас , Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь, степень распространенности языка Сямэнь и его подразделение на диалекты: колонизация и эмиграция

К 1883 году преподобный Джон Макгоуэн также записал три записи, явно определяющие китайский язык хоккиен :呂宋; Пэх-э-джи : Лу-сон ; горит. « Лусон » в его словаре Хоккиена:

Лусон, 呂宋 Лу-сонг, — принадлежит Испании, 呂宋是大°呂宋之°屬國 Лу-сонг си Тоа лу-сонг ê siók kok

-  Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, L [28]

Манилла [ так в оригинале ], 呂宋 Лу-сонг, очень многие китайцы ездят в—, 唐°人°去°呂宋盡多° tn̂g lâng khì Лу-сонг цин цё.

-  Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, M [29]

Филиппины, 呂宋 Лу-сон.

-  Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, P [30]

Китайская община Филиппин во время испанской колониальной эпохи также говорила на своего рода испанском пиджине, известном как « Caló Chino Español » или «La Lengua del Parian» [31] на испанском языке или « Kastilangtindahan » на тагальском языке , особенно потому, что Ранее китайское сообщество обязывало китайских кабесильяс (лидеров сообщества) преподавать элементарный испанский язык новым китайским иммигрантам, который преподавался в школах, принадлежащих китайцам. Через месяц они могли говорить на этих вариантах испанского пиджина, на которых многие, особенно старожилы, позже стали очень бегло говорить, хотя некоторые все еще с акцентом на испанском языке. Испанский язык был настолько распространен среди образованных людей на Филиппинах в период испанской колониальной эпохи, что Джозеф Эрл Стивенс, американец, живший в Маниле с 1893 по 1894 год, сказал это в своей книге «Вчера на Филиппинах» : [32]

Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный жаргон, или немногих членов англосаксонской колонии, он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы приходят со своей своеобразной разновидностью пиджина.

—  Джозеф Эрл Стивенс, «Вчера на Филиппинах».

К 1941 году Висенте Лим издает в Маниле словарь под названием «Китайско-англо-тагальско-испанский деловой разговор и социальный контакт с произношением Сямэнь», в котором содержатся эквивалентные слова на указанных четырех языках, [33] где «китайский» и «Сямэнь» относятся к к формализованной литературной форме местного хоккиена , основанного на Чуанчиу , который использовался автором и китайско-филиппинской общиной на Филиппинах в то время. Согласно словарю Лима, американский английский имел приоритет в соответствии с американской колониальной эпохой , когда английский наряду с испанским стал преподаваться в качестве официального языка Филиппинских островов при островном правительстве , которое позже тагальский язык был выбран в качестве основы филиппинского языка . , национальный язык Филиппин согласно конституции Филиппинского Содружества 1935 года .

К 1987 году, в соответствии с действующей конституцией Филиппин 1987 года, испанский язык стал «продвигаться только на добровольной и факультативной основе», что привело к тому, что в большинстве школ на Филиппинах больше не преподавали испанский язык в качестве обязательного школьного предмета , что в большинстве случаев, если не в последующие десятилетия на Филиппинах полностью исчезли из массового использования. Испанский язык, использовавшийся десятилетия назад, сохранился в виде нескольких испанских заимствований на филиппинском хоккиене, например, тех, которые приведены ниже.

В 21 веке на Филиппинах сейчас только два официальных языка : филиппинский ( тагальский ) и английский , при этом в настоящее время признано 19 региональных языков , в том числе кебуано-бисая , хилигайнон и т. д., с которыми в настоящее время часто кодируются носители филиппинского хоккиена , что в форме с использованием Филиппинский ( тагальский ) и английский вместе с хоккиен известен как Хокаглиш , родственный Таглишу .

Образование

В конце 20-го века, несмотря на то, что стандартный китайский ( мандаринский диалект ) стал обычным предметом изучения китайского языка в китайско-филиппинских школах в качестве темы обучения, в некоторых школах были китайские учителя, которые использовали Сямэнь Хоккиен в качестве средства обучения для преподавания китайского языка. Китайскому языку филиппинских студентов , говорящих на хоккиенском языке , но десятилетия спустя, примерно в эпоху Маркоса , правила стали более строгими, и среда обучения стандартному китайскому ( мандаринскому ) китайскому языку в классах китайского языка сместилась с китайского языка Сямэнь Хоккиен на чисто китайский (или в некоторых школы на английский язык ). Кроме того, из-за возросшей миграции китайских филиппинцев из сельской местности в города количество китайских филиппинских школ в городских районах увеличилось, но число школ в провинциях постепенно сокращалось: некоторые закрывались, а некоторые превращались в обычные филиппинские школы, где некоторые пытались сохранить свой «китайский» характер. вместо этого преподавая хоккиен в качестве предмета своего класса по китайскому языку , считая его более практичным в филиппино-китайской среде. [34]

С 2019 года Университет Атенео-де-Манила в рамках своей программы изучения Китая предлагает хоккиен 1 (8-й глава) и хоккиен 2 (9-я глава) в качестве факультативов. [35] Колледж Чан Кайши предлагает занятия хоккиен в своем языковом центре CKS. [36]

Лингвистические особенности

Сокращения(sam/sap) и(lia̍p) используются на могильной табличке на китайском кладбище Манилы .

Филиппинский хоккиен XXI века (咱人話; Lán-nâng-ōe ) в значительной степени происходит от диалектов прибрежного Цюаньчжоу (泉州; Choân-chiu ) хоккиен Цзиньцзяна (晉江; Chìn-kang ), прибрежного Наньань (海南安 / 下)南安; Хай Лам-оаⁿ / Ě Лам-оаⁿ ), Шиши (石狮; Чио-сай ), Собственно город Цюаньчжоу (泉州市; Чоан-чиу ), Хуэйань (惠安; Хуй-оаⁿ ), но, возможно, также поглотил влияния соседнего Сямэньского диалекта Сямыня (廈門; Ē-mn̂g ), диалекта прибрежного Тонгана (同安; Tâng-oaⁿ ), горного диалекта Наньань (頂南安 / 山南安; Téng Lâm-oaⁿ / Soaⁿ Lâm-oaⁿ ) , Внутренний Юнчунь (永春; Éng-chhun ) и Внутренний Аньси (安溪; An-khoe ) диалекты Сямэнь и Хайленд Цюаньчжоу соответственно. [37] [38] [39]

Между тем, более старый манильский хоккиен конца 16-17 веков, на котором когда-то говорили в районе Манильского залива, в значительной степени произошел от прибрежных диалектов Чжанчжоу (漳州; Цзян-чиу ) хоккиен Лунси (龍溪; Лионг-кхе ) и Хайчэна (海澄; Хай) . -têng ), оба теперь объединились к 1960 году в пределах современного Лунхая (龍海; Liông-hai ) прибрежного Чжанчжоу (漳州; Chiang-chiu ) в устье реки Цзюлун (九龍江; Kiú-liông-kang ), откуда старый контрабандный порт Юэган (月港; Goe̍h-káng ), из которого раньше действовал, прежде чем его затмил порт Сямэнь (廈門港; Ē-mn̂g Káng ), расположенный ближе к морю примерно к середине 1600-х годов в Мин- Переход Цин из-за конфликта между сторонником Мин Коксинга (國姓爺; Кок-сэн-иа ) и силами Цин .

Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимно понятен, особенно с другими вариантами цюаньчжоуского хоккиена , включая сингапурский хоккиен и основанные на Цюаньчжоу тайваньские варианты хоккиена , местный словарный запас, тона и филиппинские или филиппинские испанские и английские заимствованные слова, а также широкое использование сокращений и разговорных выражений ( даже те, которые сейчас не используются или считаются архаичными или устаревшими в Китае) могут привести к замешательству среди носителей хоккиена за пределами Филиппин. [ нужна цитата ]

Схватки

Некоторые термины сократились до одного слога. Примеры включают: [33]

Словарный запас

Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , джохор хоккиен и медан хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят на местном уровне, особенно из испанского , тагальского и английского . Примеры включают: [6] [33]

Филиппинский хоккиен также заимствовал несколько выражений из филиппинского английского со времен американской колониальной эпохи , например:

Филиппинский хоккиен также имеет словарный запас, который уникален по сравнению с другими разновидностями хоккиена: [6] [33]

Хокаглиш

Хокаглиш — это переключение кода с использованием филиппинского хоккиена, тагальского и английского языков . Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанным тагальским и английским ), повседневным мезолектным регистром разговорного филиппинского языка в Метро Маниле и его окрестностях. [14]

Оба способа речи очень распространены среди китайских филиппинцев, которые склонны переключать коды этих языков в повседневной беседе, где можно заметить, что старшие поколения обычно используют основу структуры предложений китайского языка хоккиен, вводя английские и тагальские слова, в то время как молодые используют структуру предложения на филиппинском/тагальском языке в качестве основы, добавляя в предложение несколько известных им терминов хоккиена. Таким образом, последний, аналогично тагалю, использующему тагальскую грамматику и синтаксис , имеет тенденцию смешивать коды посредством спряжения терминов хоккиена, как они это делают для филиппинских/тагальских слов. [40]

В других провинциях / регионах Филиппин аналогичная среда переключения кода также используется с филиппинским хоккиенским и английским языком, но вместо или вместе с тагальским используются и другие региональные языки , такие как кебуано-бисая (сродни бислишу ), Хилигайнон/Илонгго , Илокано , Биколано , Варай , Капампанган , Пангасиненсе и т. д. , поэтому в Метро Себу китайские филиппинские семьи говорят на переключающейся кодовой смеси филиппинского хоккиена, кебуано-бисая и филиппинского английского , в то время как в метро Давао и Кагаян-де-Оро (CDO) используется смесь филиппинского хоккиена, кебуано-бисая , тагальского и филиппинского английского языка , в то время как в Илоило и Баколоде используется смесь филиппинского хоккиена, хилигайнона (илонгго) и филиппинского английского языка , а в Вигане и Багио используется используется смесь филиппинского хоккиена, илокано и филиппинского английского , в то время как в Наге используется смесь филиппинского хоккиена, центрального биколано и филиппинского английского , а в городе Замбоанга — смесь филиппинского хоккиена, чавакано , филиппинского английского и иногда Используются кебуанский и/или тагальский языки .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [1] [2] [3]
  2. ^ Один из официальных языков Филиппин
  3. ^ Национальный и один из официальных языков Филиппин.
  4. ^ Филиппинский мандаринский язык , как его преподают в китайских филиппинских школах.
  5. ^ Исторический официальный язык Филиппин со времен испанской колониальной эпохи , в настоящее время «продвигается на добровольной и факультативной основе» в соответствии с Конституцией 1987 года.
  6. ^ также известный как Ланнанг-Оэ ( китайский :咱人話 / 咱儂話; Pe̍h-ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; букв. «Речь нашего народа») , [6] [7] Фукиен , [8] и Фукиен [6]
  7. ^ ранее произносилось на испанском языке раннего Нового времени как IPA : /ʃaˈbon/ в первые века испанского колониального правления на Филиппинах.

Рекомендации

  1. ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766, JSTOR  2718766
  2. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 - Мин». Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
  4. ^ «Документация запроса на изменение: 2021-045» . 31 августа 2021 г. Проверено 30 мая 2022 г.
  5. ^ «Реклассификация ISO 639-3 [нан]» (PDF) . Гитхаб . 31 августа 2021 г. . Проверено 28 июля 2022 г.
  6. ^ abcdefg Цай, Хуэй-Мин 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 [ Исследование филиппинского языка хоккиен ] (докторская диссертация) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
  7. ^ Аб Лин, Филип Т. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Гринхорн Медиа. ISBN 978-0-9963982-1-3.
  8. ^ Аб Чан Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке . Канберра: Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. ISBN 9780858832251.
  9. ^ Иди, Иосия (17 апреля 2017 г.). «Переосмысление китайского образования». Филиппинский Daily Inquirer . Проверено 22 ноября 2021 г.
  10. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 31 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  11. ^ abc Клётер (2011)
  12. ^ Аб Ван дер Лун (1966)
  13. Чоу, Чино (10 июня 2020 г.). «Чоу: кантонско-китайское культурное меньшинство на Филиппинах». СанСтар . Архивировано из оригинала 19 февраля 2023 года.
  14. ^ Аб Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Вонг (2016). Изучение трехъязычного переключения кода: случай «Хокаглиша» (PDF) . 26-е ежегодное собрание Лингвистического общества Юго-Восточной Азии, Манила, Филиппины.
  15. ^ См., Тересита Анг (1997). Китайцы на Филиппинах: проблемы и перспективы . Манила: Кайса Пара Са Каунларан. п. 57.
  16. ^ Чаппелл, Хилари; Пейроб, Ален (2006). «Аналитические каузативы южного мин раннего Нового времени в диахронической перспективе». В Хо, Д.-а.; Чунг, С.; Пан, В.; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Академия Синика. стр. 973–1011.
  17. ^ Юэ, Энн О. (1999). «Минимальный перевод Доктрины Христианы ». Современные исследования минских диалектов . Серия 14 монографий журнала китайской лингвистики. Издательство китайского университета. стр. 42–76. JSTOR  23833463.
  18. ^ Кобо, Хуан (1593). Христианская доктрина на китайском языке и на языке Китая, написанная для отцов министров Санглиеса, Ордена Святого Доминго (на испанском языке). Манила – через библиотеку UST Мигеля де Бенавидеса.
  19. ^ Кобо, Хуан (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los papres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (на испанском языке раннего Нового времени и Чжанчжоу Хоккиен ). Манила: Кенг Йонг – через ip194097.ntcu.edu.tw.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  20. ^ Кобо, Хуан (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los papres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (на испанском языке раннего Нового времени и Чжанчжоу Хоккиен ). Манила: Кенг Йонг – через Catálogo BNE (Национальная библиотека Испании).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  21. ^ abcd Ли, Фабио Ючунг; Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Чанг, Луиза (12 августа 2023 г.). «1. Тайвань. Меса Редонда. Фабио Ючунг Ли, Хосе Регаладо, Луиза Чанг». Youtube (на испанском и китайском языках).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  22. ^ Мансано, Мельхиор; Фейхоо, Раймундо (1620 г.). Arte de la Lengua Chiõ Chiu – через Университет Барселоны.
  23. Зулуэта, Лито Б. (8 февраля 2021 г.). «Самый старый и крупнейший в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST». Филиппинский Daily Inquirer . Проверено 8 февраля 2021 г.
  24. ^ Ван дер Лун (1967)
  25. ^ Медхерст, Уолтер Генри (1832). «Краткий исторический и статистический очерк провинции Хок-кен. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов)». Словарь диалекта китайского языка хок-кэн, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов. Сопровождается кратким историческим и статистическим отчетом о Хок-кене (на английском и хоккиенском языках). Макао и Батавия : Пресса Почетной Ост-Индской компании, Дж. Дж. Стейн и Брат. стр. XIII.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  26. ^ Гринберг, Майкл (1969). Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842 гг. Архив Кубка. стр. 47–48.
  27. ^ Дуглас, Карстерс (1899). «Распространение языка Сямэнь и его подразделение на диалекты». Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  28. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Лусон». Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: А. А. Маркал, Трубнер и компания. 57 Ладгейт-Хилл. п. 287.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  29. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Манила». Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: А. А. Маркал, Трубнер и компания. 57 Ладгейт-Хилл. п. 293.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  30. ^ Макгоуэн, Джон (1883). "Филиппины". Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: А. А. Маркал, Трубнер и компания. 57 Ладгейт-Хилл. п. 379.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  31. ^ Блюментритт, Фердинанд ; Пардо де Тавера, TH (1885 г.). Vocabulary einzelner Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen Inseln eigenthümlich sind (на испанском и немецком языках). Лейтмериц: Verlag der Communal-Ober-Realschule. п. 18.
  32. ^ Андраде, Пио (2008). «Образование и испанский язык на Филиппинах». Ассоциация Культурного Галеона Манилы .
  33. ^ abcd Лим, Висенте (1941). Китайско-английский-тагальский-испанский Деловая беседа и социальные контакты с произношением Сямэнь. Манила: Poc Bon Book Co.
  34. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 55 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  35. ^ «Незначительный курс китаеведения». Университет Атенео де Манила . 13 марта 2013 года . Проверено 4 ноября 2019 г.
  36. ^ "Языковой центр CKS" . Колледж Чан Кайши . Проверено 4 ноября 2019 г.
  37. ^ Цай, Хуэймин 蔡惠名; Ван, Гуйлань 王桂蘭 (2011). «Фейлубин Фуцзянхуа чубу диаоча чэнгуу»菲律賓福建話初步調查成果[Предварительные результаты исследования филиппинского Хоккиена]. Hώiwēng Táiyٔ wénxué jiàoxué jìkān 海翁台語文學教學季刊(на китайском языке) (11): 52. doi :10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046.
  38. ^ Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Онг Вонг (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: данные по смешению номинальных словообразовательных аффиксаций (магистерская диссертация). Национальный университет Сингапура.
  39. ^ Чиу, Ричард Т. (2010). Китайцы и китайские метисы Манилы. Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. стр. 29–30. ISBN 978-971-27-2716-0.
  40. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 32 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.

дальнейшее чтение