stringtranslate.com

сербско-хорватский

Сербско-хорватский ( / ˌ s ɜːr b k r ˈ ʃ ən / SUR-boh-kroh-AY-shən)[10][11]— также называемыйсербохорватским(/ ˌ s ɜːr b ˈ k r æ t / SUR-boh-KROH-at),[10][11] сербохорватско-боснийский(SCB),[12] боснийско-хорватско-сербский(BCS),[13]ибоснийско-хорватско-черногорско-сербский(BCMS)[14]южнославянский языки основной языкСербии,Хорватии,Боснии и ГерцеговиныиЧерногории.[15]Этоплюрицентрический языкс четырьмя[16] взаимно понятными стандартными вариантами, а именносербским,хорватским,боснийскимичерногорским.[17][15]

Южнославянские языки исторически сформировали диалектный континуум . Бурная история области, особенно из-за расширения Османской империи , привела к лоскутному одеянию диалектных и религиозных различий. Из-за миграции населения штокавский стал самым распространенным наддиалектом на западных Балканах, вторгшись на запад в область, ранее занятую чакавским и кайкавским языками . Боснийцы , хорваты и сербы различаются по религии и исторически часто были частью разных культурных кругов, хотя большая часть народов жила бок о бок под иностранными властителями. В этот период язык называли под различными названиями, такими как «славянский» в целом или «сербский», «хорватский» или «боснийский» в частности. В классицистской манере его также называли « иллирийским ».

Процесс языковой стандартизации сербскохорватского языка был первоначально инициирован в середине 19-го века в Венском литературном соглашении хорватскими и сербскими писателями и филологами, за десятилетия до создания югославского государства. [18] С самого начала существовали несколько различные литературные сербские и хорватские стандарты, хотя оба были основаны на одном и том же диалекте штокавского, восточногерцеговинского . В 20-м веке сербскохорватский служил лингва франка страны Югославия , будучи единственным официальным языком в Королевстве Югославия (когда оно называлось «сербохорватско-словенским»), [19] а впоследствии официальным языком четырех из шести республик Социалистической Федеративной Республики Югославия . Распад Югославии повлиял на языковые установки, так что социальные концепции языка разделились по этническому и политическому признаку. После распада Югославии боснийский язык также был принят в качестве официального стандарта в Боснии и Герцеговине, и в настоящее время ведется работа по кодификации отдельного черногорского стандарта.

Как и другие южнославянские языки, сербохорватский имеет простую фонологию с общей системой из пяти гласных и двадцатью пятью согласными. Его грамматика произошла от общеславянского со сложным словоизменением , сохраняя семь грамматических падежей в существительных, местоимениях и прилагательных. Глаголы демонстрируют несовершенный или совершенный вид с умеренно сложной системой времен. Сербохорватский язык является языком с гибким порядком слов, по умолчанию используется подлежащее-глагол-объект . Он может быть написан либо на локализованных вариантах латыни ( латинский алфавит Гайя , черногорская латынь ), либо на кириллице ( сербская кириллица , черногорская кириллица ), а орфография во всех стандартах весьма фонематична . Несмотря на множество языковых сходств, черты, которые разделяют все стандартизированные разновидности, четко идентифицируются, [20] хотя эти различия считаются минимальными. [21]

Имя

Сербскохорватский язык обычно называют по названиям его стандартизированных вариантов: сербский, хорватский, боснийский и черногорский; его редко называют по названиям его поддиалектов, например, буневацкий . [22]

На самом языке он обычно известен как srpskohrvatski / српскохрватски «сербскохорватский», hrvatskosrpski / хрватскосрпски «хорватско-сербский» или неофициально нашики / наши «наши». [15]

На протяжении всей истории южных славян, разговорные, литературные и письменные языки (например, чакавский, кайкавский, штокавский) различных регионов и этнических групп развивались и расходились независимо. До 19-го века они собирательно назывались «иллирийскими», «славянскими», «славонскими», «боснийскими», «далматинскими», «сербскими» или «хорватскими». [23] С девятнадцатого века термин «иллирийский» или «иллирийский» использовался довольно часто (что создавало путаницу с иллирийским языком ). Хотя слово «иллирийский» использовалось в нескольких случаях и до этого , его широкое использование началось после того, как Людевит Гай и несколько других выдающихся лингвистов встретились в доме Людевита Вукотиновича, чтобы обсудить этот вопрос в 1832 году. [24] Термин «сербохорватский» впервые использовал Якоб Гримм в 1824 году, [25] [26] популяризировал венский филолог Ерней Копитар в последующие десятилетия и принял хорватские грамматисты Загреба в 1854 и 1859 годах. [27] В то время сербские и хорватские земли все еще были частью Османской и Австрийской империй . Официально язык назывался по-разному: сербохорватский, хорватско-сербский, сербско-хорватский, хорватско-сербский, сербско-хорватский, сербско-сербский, сербский или хорватский, хорватский или сербский. Неофициально сербы и хорваты обычно называли язык «сербским» или «хорватским» соответственно, не подразумевая различия между ними, [28] и снова в независимой Боснии и Герцеговине «боснийский», «хорватский» и «сербский» считались тремя названиями одного официального языка. [29] Хорватский лингвист Далибор Брозович отстаивал термин сербохорватский еще в 1988 году, утверждая, что по аналогии с индоевропейским, сербохорватский не только называет два компонента одного и того же языка, но и просто обозначает границы региона, в котором на нем говорят, и включает все, что находится между этими пределами («боснийский» и «черногорский»). [30] Сегодня использование термина «сербохорватский» является спорным из-за предубеждения, что нация и язык должны совпадать. [31] [32] [33] Он по-прежнему используется из-за отсутствия краткой альтернативы, [34] хотя появились альтернативные названия, такие как боснийский/хорватский/сербский (БХС),[35] что часто наблюдается в политических контекстах, таких какМеждународный уголовный трибунал по бывшей Югославии .

История

Раннее развитие

Кодекс Хвала , 1404 г.

В IX веке старославянский язык был принят в качестве языка литургии в церквях, обслуживающих различные славянские народы. Этот язык постепенно адаптировался для нелитургических целей и стал известен как хорватская версия старославянского языка. Два варианта языка, литургический и нелитургический, продолжали быть частью глаголической службы вплоть до середины XIX века. Самые ранние известные хорватские церковнославянские глаголические рукописи — это Glagolita Clozianus и Vienna Folia XI века. [36] Начало письменного сербохорватского языка можно проследить с X века и далее, когда сербохорватские средневековые тексты были написаны четырьмя шрифтами: латинским , глаголическим , раннекириллицевым и боснийским кириллическим ( bosančica/bosanica ). [37] Сербохорватский язык конкурировал с более устоявшимися литературными языками латинским и старославянским. [ необходима цитата ] Старославянский язык развился в сербско-хорватский вариант церковнославянского языка между XII и XVI веками. [ необходима цитата ]

Среди самых ранних свидетельств сербохорватского языка: Humac table , датируемая X или XI веком, написанная боснийской кириллицей и глаголицей; Plomin table , датируемая той же эпохой, написанная глаголицей; Valun table , датируемая XI веком, написанная глаголицей и латиницей; и Inscription of Župa Dubrovačka , глаголическая табличка, датируемая XI веком. [ требуется ссылка ] Baška table, датируемая концом XI века, была написана глаголицей. [38] Это большая каменная табличка, найденная в небольшой церкви Святой Луции, Юрандвор на хорватском острове Крк , которая содержит текст, написанный в основном на чакавском языке хорватским угловатым глаголическим письмом. [ необходима цитата ] Устав Бана Кулина 1189 года, написанный Баном Кулиным из Боснии, был ранним штокавским текстом, написанным боснийской кириллицей. [ необходима цитата ]

Роскошные и богато украшенные репрезентативные тексты сербско-хорватского церковнославянского языка относятся к более поздней эпохе, когда они сосуществовали с сербско-хорватской народной литературой. Наиболее примечательными являются « Миссал герцога Новака» из региона Лика на северо-западе Хорватии (1368), «Евангелие из Реймса» (1395, названное в честь города его конечного назначения), Миссал Хрвое из Боснии и Сплита в Далмации (1404), [39] и первая печатная книга на сербско-хорватском языке, глаголическая Missale Romanum Glagolitice (1483). [36]

В XIII веке начали появляться сербохорватские народные тексты, наиболее важными из которых были «Истрийское землеустройство» 1275 года и « Винодольский кодекс » 1288 года, оба написанные на чакавском диалекте. [40] [41] Литература на штокавском диалекте , основанная почти исключительно [ требуется ссылка ] на чакавских оригинальных текстах религиозного происхождения ( миссионниках , бревиариях , молитвенниках ), появилась почти столетие спустя. Самым важным чисто штокавским народным текстом является Ватиканский хорватский молитвенник ( ок.  1400 г. ). [42] Как язык, используемый в юридических текстах, так и язык, используемый в глаголической литературе, постепенно попали под влияние народного языка, что значительно повлияло на его фонологическую , морфологическую и лексическую системы. С XIV и XV веков как светские, так и религиозные песни на церковных праздниках сочинялись на народном языке. [ необходима цитата ] Писатели ранней сербско-хорватской религиозной поэзии ( začinjavci ) постепенно вводили народный язык в свои произведения. Эти začinjavci были предшественниками богатой литературной продукции литературы XVI века, которая, в зависимости от области, была основана на чакавском, кайкавском или штокавском языках. [36] Язык религиозных поэм, переводов, чудес и моралите способствовал популярному характеру средневековой сербско-хорватской литературы. [ необходима цитата ]

Одним из самых ранних словарей, также на славянских языках в целом, был « Боснийско-турецкий словарь» 1631 года , написанный шрифтом аребица под авторством Мухамеда Хеваджи Ускуфи . [43] [44]

Стандартизация

Журо Даничич , Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Хорватский или сербский словарь), 1882 г.
Gramatika bosanskoga jezika (Грамматика боснийского языка), 1890 г.

В середине XIX века сербские (во главе с писателем-самоучкой и фольклористом Вуком Стефановичем Караджичем ) и большинство хорватских писателей и лингвистов (представленные иллирийским движением во главе с Людевитом Гаем и Джуро Даничичем ) предложили использовать наиболее распространенный диалект штокавский в качестве основы для своего общего литературного языка. Караджич стандартизировал сербскую кириллицу , а Гай и Даничич стандартизировали хорватскую латиницу на основе фонем народной речи и принципа фонологического написания. В 1850 году сербские и хорватские писатели и лингвисты подписали Венское литературное соглашение , заявив о своем намерении создать единый стандарт. [45] Таким образом, появился сложный двувариантный язык, который сербы официально называли «сербохорватским» или «сербским или хорватским», а хорваты — «хорватско-сербским» или «хорватским или сербским». Однако на практике варианты задуманного общего литературного языка служили различными литературными вариантами, отличающимися в основном лексическим инвентарем и стилистическими приемами. Распространенной фразой, описывающей эту ситуацию, было то, что сербохорватский или «хорватский или сербский» был единым языком. В 1861 году после долгих дебатов Хорватский Сабор вынес несколько предложенных названий на голосование членов парламента; «югославский» был выбран большинством и законодательно закреплен в качестве официального языка Триединого Королевства . Австрийская империя , подавлявшая панславизм в то время, не подтвердила это решение и юридически отклонила законодательство, но в 1867 году окончательно остановилась на «хорватском или сербском». [46] Во время австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины язык всех трех народов на этой территории был объявлен «боснийским» до смерти администратора фон Каллая в 1907 году, после чего название было изменено на «сербохорватский». [47] [48] [49]

С объединением первого Королевства сербов, хорватов и словенцев – подход Караджича и иллирийцев стал доминирующим. Официальный язык был назван «сербо-хорватско-словенским» ( srpsko-hrvatsko-slovenački ) в конституции 1921 года. [19] В 1929 году действие конституции было приостановлено, [50] и страна была переименована в Королевство Югославия , в то время как официальный язык сербо-хорватско-словенский был восстановлен в конституции 1931 года. [19]

В июне 1941 года нацистское марионеточное Независимое Государство Хорватия начало очищать язык от «восточных» (сербских) слов и закрывать сербские школы. [51] Тоталитарная диктатура ввела закон о языке, который провозгласил хорватский языковой пуризм как политику, направленную на полное искоренение сербизмов и интернационализмов. [52]

15 января 1944 года Антифашистский совет народного освобождения Югославии ( АВНОЮ ) объявил хорватский, сербский, словенский и македонский языки равными на всей территории Югославии. [53] В 1945 году решение о признании хорватского и сербского языков отдельными языками было отменено в пользу единого сербохорватского или хорватско-сербского языка. [53] Во второй Югославии , где доминировали коммунисты , этнические проблемы в некоторой степени смягчились, но вопрос языка оставался размытым и нерешенным.

В 1954 году крупные сербские и хорватские писатели, лингвисты и литературные критики при поддержке Матицы сербской и Матицы хорватской подписали Новосадское соглашение , в первом заключении которого говорилось: «Сербы, хорваты и черногорцы используют один язык с двумя равноправными вариантами, которые развились вокруг Загреба (западный) и Белграда (восточный)». Соглашение настаивало на равноправном статусе кириллицы и латиницы, а также экавского и иекавского произношений. [54] В нем также указывалось, что сербскохорватский язык должен быть названием языка в официальных контекстах, в то время как в неофициальном использовании должны были быть сохранены традиционные сербский и хорватский . [54] Матица хорватская и Матица сербская должны были работать вместе над словарем, а комитет сербских и хорватских лингвистов должен был подготовить pravopis . В шестидесятые годы обе книги были опубликованы одновременно на иекавской латыни в Загребе и на экавской кириллице в Нови-Саде. [55] Однако хорватские лингвисты утверждают, что это был акт унитаризма. Доказательства, подтверждающие это утверждение, неоднородны: хорватский лингвист Степан Бабич жаловался, что телевизионная передача из Белграда всегда использовала латинский алфавит [56] — что было правдой, но не было доказательством неравных прав, а скорее частотой использования и престижем. Бабич также жаловался, что в словаре Нови-Сада (1967) бок о бок перечислялись слова из хорватского и сербского вариантов везде, где они различались, [56] что можно рассматривать как доказательство тщательного уважения к обоим вариантам, а не унитаризма. Более того, хорватские лингвисты критиковали те части словаря за унитаризм, которые были написаны хорватскими лингвистами. [57] И, наконец, хорватские лингвисты проигнорировали тот факт, что материал для Pravopisni rječnik поступил из Хорватского филологического общества. [58] [59] Независимо от этих фактов, хорватские интеллектуалы в 1967 году представили Декларацию о статусе и названии хорватского литературного языка. По случаю 45-й годовщины издания хорватский еженедельный журнал Forum снова опубликовал Декларацию в 2012 году, сопроводив ее критическим анализом. [60]

Западноевропейские ученые оценивают югославскую языковую политику как образцовую: [61] [62] хотя три четверти населения говорили на одном языке, ни один язык не был официальным на федеральном уровне. [63] Официальные языки были объявлены только на уровне союзных республик и провинций, [64] [65] [66] причем весьма щедро: в Воеводине их было пять (среди них словацкий и румынский, на которых говорили 0,5 процента населения), а в Косово — четыре (албанский, турецкий, цыганский и сербохорватский). [64] [67] Газеты, радио- и телестудии использовали шестнадцать языков, [68] четырнадцать использовались в качестве языков обучения в школах и девять в университетах. [64] [69] Только Югославская народная армия использовала сербохорватский язык в качестве единственного языка командования, а все остальные языки были представлены в других видах деятельности армии — однако это не отличается от других армий многоязычных государств, [70] или в других конкретных учреждениях, таких как международное управление воздушным движением, где английский язык используется во всем мире. Все варианты сербохорватского языка использовались в государственном управлении и республиканских и федеральных учреждениях. [64] Как сербский, так и хорватский варианты были представлены в различных учебниках грамматики, словарях, школьных учебниках и в книгах, известных как pravopis (в которых подробно описаны правила правописания). [71] Сербохорватский язык был своего рода мягкой стандартизацией. [72] Однако юридическое равенство не могло ослабить престиж сербохорватского языка: поскольку это был язык трех четвертей населения, он функционировал как неофициальный lingua franca. [73] А в сербскохорватском языке сербский вариант, на котором говорят в два раза больше людей, чем на хорватском, [74] пользовался большим престижем, что подкреплялось тем фактом, что словенские и македонские носители предпочитали его хорватскому варианту, потому что их языки также являются экавскими. [75] Это обычная ситуация в других плюрицентрических языках, например, варианты немецкого языка различаются по своему престижу, варианты португальского тоже. [76] Более того, все языки различаются по престижу: «дело в том, что языки (с точки зрения престижа, изучаемости и т. д.) не равны, и закон не может сделать их равными». [77]

Конституции Социалистической Федеративной Республики Югославия 1946, 1953 и 1974 годов не называли конкретных официальных языков на федеральном уровне. Конституция Союзной Республики Югославия 1992 года , в 2003 году переименованной в Сербию и Черногорию , гласила в статье 15: «В Союзной Республике Югославия официальными являются сербский язык в его экавском и иекавском диалектах и ​​кириллица, а латинская графика официально используется в порядке, установленном Конституцией и законом». [83]

Современные разработки

В 2017 году группа НПО и лингвистов из бывшей Югославии подписала « Декларацию об общем языке » ( Deklaracija o zajedničkom jeziku ) . В ней говорится, что все стандартизированные варианты принадлежат к общему полицентрическому языку с равным статусом. [84] [85]

Демография

  Страны, где стандартная форма сербскохорватского языка является официальным языком
  Страны, где одна или несколько форм обозначены как языки меньшинств

Около 18 миллионов человек считают своим родным языком «боснийский», «хорватский», «сербский», «черногорский» или «сербохорватский». [1]

На сербском языке говорят 10 миллионов человек по всему миру, в основном в Сербии (7,8 миллиона), Боснии и Герцеговине (1,2 миллиона) и Черногории (300 000). Помимо них, сербские меньшинства встречаются в Косово , Северной Македонии и Румынии . [86] В Сербии насчитывается около 760 000 носителей сербского языка как второго языка, включая венгров в Воеводине и 400 000 цыган. В Косово на сербском говорят члены сербского меньшинства , численность которого составляет приблизительно от 70 000 до 100 000 человек. [87] [88] Знание косовских албанцев сербского языка варьируется в зависимости от возраста и образования, и точные цифры недоступны.

На хорватском языке говорят 6,8 миллионов человек в мире, в том числе 4,1 миллиона в Хорватии и 600 000 в Боснии и Герцеговине. [89] Небольшое хорватское меньшинство, проживающее в Италии, известное как молизские хорваты , в некоторой степени сохранило следы хорватского языка. В Хорватии 170 000 человек, в основном итальянцы и венгры , используют его как второй язык .

На боснийском языке говорят 2,7 миллиона человек во всем мире, в основном боснийцы , в том числе 2,0 миллиона в Боснии и Герцеговине, 200 000 в Сербии и 40 000 в Черногории. [90]

На черногорском языке говорят 300 000 человек по всему миру. [91] Понятие черногорского языка как отдельного стандарта от сербского возникло относительно недавно. По данным переписи 2011 года, около 229 251 черногорцев из 620 000 жителей страны заявили, что черногорский язык является их родным языком. Эта цифра, вероятно, увеличится из-за независимости страны и сильной институциональной поддержки черногорского языка.

Сербохорватский также является вторым языком многих словенцев [92] и македонцев , особенно тех, кто родился во времена Югославии. Согласно переписи 2002 года, сербохорватский и его варианты имеют наибольшее количество носителей языков меньшинств в Словении. [93]

За пределами Балкан насчитывается более двух миллионов носителей языка(ов), особенно в странах, которые часто становятся целями иммиграции, таких как Австралия, Австрия, Бразилия, Канада, Чили, Германия, Венгрия, Италия, Швеция и США.

Грамматика

Грамматика хорватского или сербского языка Томислава Маретича 1899 года.

Сербохорватский язык — язык с высокой степенью флективности . Традиционные грамматики перечисляют семь падежей для существительных и прилагательных : именительный , родительный , дательный , винительный , звательный , местный и творительный , что отражает изначальные семь падежей праславянского и, конечно, более древние формы самого сербохорватского языка. Однако в современном штокавском языке местный падеж почти слился с дательным (единственное различие основано на ударении в некоторых случаях), а другие падежи можно показать склоняющимися; а именно:

Как и в большинстве славянских языков, в основном существуют три рода существительных: мужской, женский и средний, различие, которое все еще присутствует даже во множественном числе (в отличие от русского и, отчасти, чакавского диалекта ). У них также есть два числа : единственное и множественное. Однако некоторые считают, что существует три числа ( paucal или также двойственное ), поскольку (все еще сохранилось в близкородственном словенском ) после двух ( dva , dvije / dve ), трех ( tri ) и четырех ( četiri ) и всех чисел, оканчивающихся на них (например, двадцать два, девяносто три, сто четыре, но не от двенадцати до четырнадцати) используется родительный падеж единственного числа, а после всех остальных чисел от пяти ( pet ) и выше используется родительный падеж множественного числа. (Число один [ jedan ] рассматривается как прилагательное.) Прилагательные ставятся перед определяемым ими существительным и должны согласовываться с ним как в падеже, так и в числе.

Существует семь времен глаголов: прошедшее , настоящее , будущее , точное будущее, аорист , несовершенное и плюсквамперфект ; и три наклонения : изъявительное , повелительное и условное . Однако последние три времени обычно используются только в штокавском письме, а временная последовательность точного будущего чаще формируется с помощью альтернативной конструкции.

Кроме того, как и в большинстве славянских языков, штокавский глагол также имеет один из двух видов : совершенный или несовершенный . Большинство глаголов образуются парами, при этом совершенный вид образуется из несовершенного путем добавления префикса или изменения основы. Несовершенный вид обычно указывает на то, что действие незакончено, находится в процессе или повторяется; в то время как совершенный вид обычно обозначает, что действие было завершено, было мгновенным или имело ограниченную продолжительность. Некоторые штокавские времена (а именно, аорист и несовершенный) отдают предпочтение определенному виду (но они встречаются реже или отсутствуют в чакавском и кайкавском языках). На самом деле, виды «компенсируют» относительное отсутствие времен, потому что глагольный вид определяет, завершено ли действие или находится в процессе в указанное время.

Фонология

Гласные

Система сербскохорватских гласных проста, в штокавском языке всего пять гласных. Все гласные — монофтонги . Ротовые гласные следующие:

Гласные могут быть краткими или долгими, но фонетическое качество не меняется в зависимости от долготы. Одним словом, гласные могут быть долгими в ударном слоге и слогах, следующих за ним, но никогда в слогах, предшествующих ему.

Согласные

Система согласных более сложная, и ее характерными чертами являются серии аффрикат и палатальных согласных. Как и в английском языке, голос фонематический , а аспирация — нет.

В согласных кластерах все согласные либо звонкие, либо глухие. Все согласные звонкие, если последний согласный обычно звонкий, или глухие, если последний согласный обычно глухой. Это правило не распространяется на аппроксиманты  — согласный кластер может содержать звонкие аппроксиманты и глухие согласные; а также на иностранные слова ( Washington будет транскрибироваться как VašinGton ), личные имена и когда согласные не находятся внутри одного слога.

/r/ может быть слоговым, играя роль ядра слога в некоторых словах (иногда он может даже иметь долгое ударение). Например, скороговорка navrh brda vrba mrda включает четыре слова со слоговым /r/ . Подобная особенность существует в чешском , словацком и македонском языках . Очень редко другие сонорные могут быть слоговыми, как /l/bicikl ), /ʎ/ (фамилия Štarklj ), /n/ (единица njutn ), а также /m/ и /ɲ/ в сленге . [ необходима цитата ]

Тональный акцент

Помимо словенского , сербскохорватский язык является единственным славянским языком с системой тонового ударения (простой тон ). Эта особенность присутствует в некоторых других индоевропейских языках , таких как норвежский , древнегреческий и пенджабский . Неоштокавский сербскохорватский язык, который используется в качестве основы для стандартных боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков, имеет четыре «ударения», которые включают в себя либо восходящий, либо нисходящий тон на долгих или кратких гласных, с необязательными посттоническими длинами:

Гласные с ударением на тон в английском языке можно аппроксимировать с помощью set vs. setting?, произнесенных изолированно для получения короткого тонического e, или leave vs. leaving? для получения долгого тонического i, из-за просодии конечных ударных слогов в английском языке.

Общие правила ударения в литературном языке:

  1. Односложные слова могут иметь только нисходящий тон (или вообще не иметь ударения – энклитики );
  2. Понижающийся тон может встречаться только на первом слоге многосложных слов;
  3. Ударение никогда не может падать на последний слог многосложных слов.

Других правил для расстановки ударения нет, поэтому ударение каждого слова должно изучаться индивидуально; кроме того, в словоизменении часто встречаются сдвиги ударения, как по типу, так и по положению (так называемые « мобильные парадигмы »). Второе правило не соблюдается строго, особенно в заимствованных словах.

Сравнительно-историческое языкознание предлагает некоторые подсказки для запоминания положения ударения: если сравнить многие стандартные сербохорватские слова, например, с родственными русскими словами, ударение в сербохорватском слове будет на один слог раньше, чем в русском слове, с восходящим тоном. Исторически восходящий тон появлялся, когда место ударения смещалось на предыдущий слог (так называемая «неоштокавская ретракция»), но качество этого нового ударения было другим — его мелодия все еще «тяготела» к исходному слогу. Большинство штокавских (неоштокавских) диалектов претерпели этот сдвиг, но чакавский, кайкавский и староштокавский диалекты — нет.

Диакритические знаки ударения не используются в обычной орфографии, а только в лингвистической или учебной литературе (например, словарях, орфографии и грамматиках). Однако существует очень мало минимальных пар , где ошибка в ударении может привести к недопониманию.

Орфография

Сербскохорватская орфография почти полностью фонетическая. Таким образом, большинство слов следует писать так, как они произносятся. На практике система письма не учитывает аллофоны , которые возникают в результате взаимодействия между словами:

Кроме того, существуют некоторые исключения, в основном применяемые к иностранным словам и соединениям, которые отдают предпочтение морфологическому/этимологическому написанию, а не фонетическому:

Одним системным исключением является то, что согласные кластеры ds и не переписываются как ts и (хотя в обычной речи в таких кластерах d , как правило, не произносится):

Лишь несколько слов намеренно «написаны неправильно», в основном для того, чтобы устранить двусмысленность:

Системы письма

На протяжении истории этот язык использовался в нескольких системах письма:

Древнейшие тексты с XI века написаны на глаголице , а старейший сохранившийся текст, полностью написанный латинским алфавитом, — Red i zakon sestara reda Svetog Dominika , датируемый 1345 годом. Арабский алфавит использовался боснийцами ; греческое письмо там вышло из употребления, а арабский язык и глаголица сохранились до сих пор частично в религиозных литургиях.

Сербский кириллический алфавит был пересмотрен Вуком Стефановичем Караджичем в XIX веке.

Хорватский латинский алфавит ( Gajica ) последовал его примеру вскоре после этого, когда Людевит Гай определил его как стандартную латынь с пятью дополнительными буквами, которые имели диакритические знаки , по-видимому, заимствуя многое из чешского , но также и из польского , и изобретя уникальные диграфы ⟨lj⟩ , ⟨nj⟩ и ⟨dž⟩ . Эти диграфы представлены как ⟨ ļ ⟩ , ⟨ ń ⟩ и ⟨ ǵ ⟩ соответственно в Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika , опубликованном бывшей Югославской академией наук и искусств в Загребе . [95] Последние диграфы, однако, не используются в литературном стандарте языка. В целом это делает сербскохорватский язык единственным славянским языком, официально использующим как латинскую, так и кириллическую графику, хотя латинская версия используется чаще.

В обоих случаях написание фонетическое, и варианты написания в двух алфавитах соответствуют друг другу один к одному:

Диграфы Lj , Nj и представляют собой отдельные фонемы и считаются отдельными буквами. В кроссвордах они помещаются в один квадрат, а при сортировке lj следует за l, а nj следует за n, за исключением нескольких слов, где отдельные буквы произносятся отдельно. Например, nadživ (j)eti "to overlive" состоит из префикса nad- "out, over" и глагола živ(j)eti "to live". Кириллический алфавит избегает такой двусмысленности, предоставляя одну букву для каждой фонемы: наджив(ј)ети .

Раньше Đ обычно писали как Dj на пишущих машинках, но эта практика привела к слишком большому количеству двусмысленностей. Она также используется на автомобильных номерных знаках . Сегодня Dj часто используется снова вместо Đ в Интернете в качестве замены из-за отсутствия установленных сербохорватских раскладок клавиатуры.

В сербском, боснийском и черногорском стандартах официально используются оба алфавита, тогда как в хорватском — только латиница.

Латинский алфавит стал пользоваться популярностью в Сербии с приходом цифровой эпохи и Интернета в Сербии , [96] будь то из-за ограничений (кириллические буквы занимают в два раза больше места и, следовательно, стоят на SMS [97] ), доступности (намерение быть читаемым на международном уровне, поскольку латынь преподается во всех четырех странах, говорящих на этом языке) или простоты использования. Это было воспринято сербскими правительственными чиновниками как подавление и угроза существованию национального алфавита, которым является кириллица, при этом Министерство культуры и информации Сербии настаивает на более жестких языковых законах в дополнение к тем, которые предусмотрены действующей Конституцией . [96]

Черногорский алфавит , принятый в 2009 году, обеспечивает замену sj и zj добавлением острого ударения на s и z , образуя ⟨ ś ⟩ и ⟨ ź ⟩ как в латинице, так и в кириллице, но они остаются в значительной степени неиспользуемыми, даже парламентом Черногории , который их ввел. [98]

Экспериментальный алфавит под названием « Slavica  [sh] », объединяющий латиницу и кириллицу, был разработан лингвистом-любителем Райко Игичем в 1986 году и опубликован в его книге 1987 года «Nova slovarica» в донкихотской попытке исправить языковые различия и двусмысленности между двумя алфавитами, тщательно избегая графем , которые выглядят одинаково, и следуя принципу «один звук , одна буква », уже реализованному в кириллице. [99] [100]

В Юникоде имеются отдельные символы для диграфов lj (LJ, Lj, lj), nj (NJ, Nj, nj) и dž (DŽ, Dž, dž).

Диалекты

Южнославянский исторически сформировал диалектный континуум , т. е. каждый диалект имеет некоторое сходство с соседним, и различия растут с расстоянием. Однако миграции с 16 по 18 века, вызванные распространением Османской империи на Балканы, привели к масштабному перемещению населения, которое разорвало диалектный континуум на множество географических анклавов. Миграции в 20 веке, в первую очередь вызванные урбанизацией и войнами, также способствовали сокращению диалектных различий.

Первичные диалекты названы по наиболее распространенному вопросительному слову what : штокавский использует местоимение što или šta , чакавский использует ča или ca , кайкавский ( kajkavski ) , kaj или kej . В родной терминологии они называются nar(j)ečje , что было бы эквивалентно «группе диалектов», тогда как их многочисленные поддиалекты называются dijalekti «диалекты» или govori «речи».

Плюрицентрический сербскохорватский стандартный язык и все четыре современных стандартных варианта основаны на восточногерцеговинском поддиалекте нео-штокавского. Другие диалекты не преподаются в школах и не используются государственными СМИ. Торлакский диалект часто добавляют в список, хотя источники обычно отмечают, что это переходный диалект между штокавским и булгаро-македонским диалектами.

Сербохорватские диалекты различаются не только по вопросительному слову, по которому они названы, но и по фонологии, ударению и интонации, падежным окончаниям и системе времен (морфологии) и базовому словарному запасу. В прошлом чакавские и кайкавские диалекты использовались на гораздо большей территории, но были заменены штокавскими в период миграций, вызванных османским завоеванием Балкан в 15-м и 16-м веках. Эти миграции привели к койнеизации штокавских диалектов, которые образовали западно-штокавские (более близкие и переходные к соседним чакавским и кайкавским диалектам) и восточно-штокавские (переходные к торлакским и всему булгаро-македонскому ареалу) диалектные пучки, и их последующее распространение за счет чакавского и кайкавского. В результате штокавский язык теперь охватывает территорию, большую, чем все остальные диалекты вместе взятые, и продолжает развиваться в анклавах, где все еще говорят на нелитературных диалектах. [101]

Различия между диалектами можно проиллюстрировать на примере басни Шлейхера . Диакритические знаки используются для того, чтобы показать разницу в акцентах и ​​просодии, которая часто весьма существенна, но не отражается в обычной орфографии.

Деление наджатрефлекс

Серия изоглосс пересекает основные диалекты. Современные рефлексы долгого общеславянского гласного jat , обычно транскрибируемого *ě, различаются в зависимости от местоположения как /i/, /e/ и /ije/ или /je/. Местные разновидности диалектов обозначаются как икавские, экавские и иджекавские, соответственно, в зависимости от рефлекса. Долгий и краткий jat отражаются как долгий или краткий */i/ и /e/ в икавском и экавском языках, но иджекавские диалекты вводят чередование ije / je , чтобы сохранить различие.

Стандартные хорватский и боснийский языки основаны на иекавском, тогда как сербский язык использует как экавский, так и иекавский языки (иекавский язык для боснийских сербов, экавский язык для большей части Сербии). Влияние стандартного языка через государственные СМИ и образование привело к тому, что нестандартные варианты уступили место литературным формам.

Правила рефлекса jat не лишены исключений. Например, когда краткому jat предшествует r , в большинстве иекавских диалектов он превращается в /re/ или, иногда, в /ri/. Префикс prě- («транс-, сверх-»), когда он длинный, становился pre- в восточных иекавских диалектах, но в prije- в западных диалектах; в икавском произношении он также превращался в pre- или prije- из -за потенциальной двусмысленности с pri- («приближаться, приближаться к»). Для глаголов, которые имели -ěti в своем инфинитиве, окончание причастия прошедшего времени -ěl превращалось в -io в иекавском нео-штокавском.

Ниже приведены некоторые примеры:

Современная социолингвистическая ситуация

« Трехъязычная » предупреждающая надпись на латинице и кириллице на пачке сигарет «Дрина»: все три надписи идентичны.

Природа и классификация сербохорватского языка являются предметом давних социолингвистических дебатов. [102] Вопрос в том, следует ли называть сербохорватский язык единым языком или группой близкородственных языков. [103] [13] [104] [105]

Сравнение с другими плюрицентрическими языками

Лингвист Эниса Кафадар утверждает, что существует только один сербскохорватский язык с несколькими вариантами. [106] Это позволило включить все четыре варианта в новые грамматики языка. [14] [107] Даниэль Бунчич приходит к выводу, что это плюрицентрический язык с четырьмя стандартными вариантами, на которых говорят в Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговине. [108] Взаимопонимание между их носителями «превосходит взаимопонимание между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков». [109] «Нет никаких сомнений в почти 100% взаимопонимании (стандартного) хорватского и (стандартного) сербского языков, что очевидно из способности всех групп наслаждаться фильмами друг друга, теле- и спортивными трансляциями, газетами, текстами рок-песен и т. д.» [110] Другие лингвисты утверждают, что различия между вариантами сербскохорватского языка менее значительны, чем различия между вариантами английского, [111] немецкого, [112] голландского, [113] и хиндустани . [114]

Среди плюрицентрических языков [115] [116] сербскохорватский был единственным с плюрицентрической стандартизацией в пределах одного государства. [117] [118] Распад Югославии сделал сербскохорватский язык еще более типичным плюрицентрическим языком, поскольку варианты других плюрицентрических языков также используются в разных государствах. [119] [120]

Как и в других плюрицентрических языках, все стандартные сербохорватские варианты основаны на одном и том же диалекте ( восточногерцеговинский поддиалект штокавского диалекта ) и, следовательно, согласно социолингвистическим определениям, составляют единый плюрицентрический язык (а не, например, несколько языков аусбау [121] ). [122] По словам лингвиста Джона Бейлина, «исследование всех основных «уровней» языка показывает, что БХС явно является единым языком с единой грамматической системой». [110]

В 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине и Черногории используется общий полицентрический стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных вариантов, таких как немецкий, английский или испанский. [123] [124] [125] [126]

Современные имена

Этнополитические варианты сербохорватского языка по состоянию на 2006 год

Использование сербохорватского языка в качестве лингвистического ярлыка является предметом давних споров. Лингвист Уэйлс Браун называет его «термином удобства» и отмечает разницу во мнениях относительно того, включает ли он один язык или кластер языков. [105] Ронелл Александер называет национальные стандарты тремя отдельными языками, но также отмечает, что причины этого сложны и в целом нелингвистичны. Она называет BCS (ее термин для сербохорватского языка) единым языком для коммуникативных лингвистических целей, но тремя отдельными языками для символических нелингвистических целей. [127] [104]

Действующая сербская конституция 2006 года называет сербский официальным языком , [128] в то время как черногорская конституция 2007 года провозгласила черногорский язык основным официальным языком, но также предоставила другим языкам и диалектам право официального использования. [129]

Международная организация по стандартизации (ИСО) определила различные номера Универсальной десятичной классификации (УДК) для хорватского (УДК 862, сокращение hr ) и сербского (УДК 861 , сокращение sr ) языков, в то время как для обозначения комбинации исходных знаков используется общий термин сербохорватский ( УДК 861/862, сокращение sh ). Кроме того, стандарт ISO 639 обозначает боснийский язык сокращениями bos и bs .

В то время как он действовал, Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии , официальными языками которого были английский и французский, переводил судебные разбирательства и документы на то, что он называл «боснийским/хорватским/сербским», обычно сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные варианты были приняты, независимо от гражданства лица, находящегося под следствием (иногда вопреки возражениям ответчика), на основании взаимной понятности. [130]

В утилитарных целях сербохорватский язык часто называют « naš jezik » («наш язык») или « naški » (так в оригинале «нашский» или «оурианский»). Этот термин часто используется для описания сербохорватского языка теми, кто хочет избежать националистических и лингвистических дискуссий. [131] [132] Носители языка традиционно описывают свой язык как « jedan ali ne jedinstven » — «один, но не единый». [133]

Взгляды лингвистов бывшей Югославии

сербские лингвисты

В 2021 году Совет по стандартизации сербского языка вынес заключение, что сербскохорватский язык является одним языком и что его следует называть «сербским языком», в то время как «хорватский», «боснийский» и «черногорский» следует считать просто местными названиями сербского языка. Это мнение подверглось широкой критике со стороны хорватского правительства и представителей хорватского меньшинства в Сербии . [134] Сербский лингвист Ранко Бугарски назвал это мнение «абсурдным» и «наследием лингвистики 19 века». Он сказал, что сербохорватский язык следует считать одним языком в научном смысле под названием «сербохорватский», но четырьмя разными языками в административном смысле. [135] Юридически хорватский, боснийский и черногорский являются официально признанными языками меньшинств в Сербии. [135] Правительство Сербии также официально признало буневацкий язык в качестве стандартного языка меньшинства в 2018 году [136] и одобрило его изучение в школах Министерством образования Сербии . [137]

Хорватские лингвисты

Мнение большинства хорватских лингвистов [ требуется цитата ] заключается в том, что никогда не было сербскохорватского языка, а были два разных стандартных языка, которые пересекались в ходе истории. Однако хорватский лингвист Снежана Кордич вела академическую дискуссию по этому вопросу в хорватском журнале Književna republika [138] с 2001 по 2010 год. [139] [140] В обсуждении она показывает, что такие лингвистические критерии, как взаимопонимание, огромное совпадение в языковой системе и одинаковая диалектная основа стандартного языка, являются доказательствами того, что хорватский, сербский, боснийский и черногорский являются четырьмя национальными вариантами плюрицентричного сербскохорватского языка. [141] [142] Игорь Мандич утверждает: «За последние десять лет это была самая длительная, самая серьезная и самая острая дискуссия (…) в хорватской культуре 21-го века». [143] Вдохновленная этой дискуссией, была опубликована монография о языке и национализме . [144]

Мнение большинства хорватских лингвистов о том, что не существует единого сербскохорватского языка, а существует несколько различных стандартных языков, подверглось резкой критике со стороны немецкого лингвиста Бернхарда Грёшеля в его монографии [145] «Сербскохорватский язык между лингвистикой и политикой» . [146]

Более подробный обзор, включающий аргументы из хорватской филологии и современной лингвистики, будет выглядеть следующим образом:

Сербскохорватский язык — это язык
До сих пор можно найти много ссылок на сербохорватский язык и сторонников сербохорватского языка, которые отрицают, что хорваты, сербы, боснийцы и черногорцы говорят на разных языках. Обычный аргумент обычно сводится к следующему:
  • Стандартные хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки полностью взаимно понятны. [147] [148] Кроме того, они используют два алфавита, которые идеально соответствуют друг другу ( латинский и кириллический ), благодаря Людевиту Гаю и Вуку Караджичу. Хорваты используют исключительно латинский алфавит, а сербы в равной степени используют как кириллицу, так и латиницу. Хотя в Боснии преподают кириллицу, большинство боснийцев , особенно несербов ( боснийцев и хорватов ) , предпочитают латынь.
  • Список из 100 слов основного хорватского, сербского, боснийского и черногорского словаря, составленный Моррисом Сводешем, показывает, что все 100 слов идентичны. [149] По словам Сводеша, 81 процента достаточно, чтобы считаться одним языком. [150]
  • Типологически и структурно эти стандартные варианты имеют практически одинаковую грамматику, т.е. морфологию и синтаксис. [151] [152]
  • Сербскохорватский язык был стандартизирован в середине XIX века, и все последующие попытки разрушить его базовое единство не увенчались успехом.
  • Утверждение отдельных хорватского , сербского , боснийского и черногорского языков имеет политическую мотивацию.
  • Согласно фонологии , морфологии и синтаксису , эти стандартные варианты по сути являются одним языком, поскольку они основаны на одном и том же штокавском диалекте . [153]
Сербскохорватский язык не является языком
Аналогичные аргументы приводятся в отношении других официальных стандартов, которые основаны на идентичных или почти идентичных материальных основах и которые, следовательно, представляют собой плюрицентричные языки, такие как малайский (малайский малайский) и индонезийский (вместе называемые малайским ), [154] или стандартный хинди и урду (вместе называемые хиндустани или хинди-урду ). [155] Однако некоторые утверждают, что эти аргументы имеют недостатки:
  • Фонетика, морфология и синтаксис — не единственные измерения языка: другие области (семантика, прагматика, стилистика, лексикология и т. д.) также немного отличаются. Однако это касается и других плюрицентрических языков. [156] Сравнение проводится с близкородственными северогерманскими языками (или диалектами, если угодно), хотя они не полностью взаимопонятны [157], как сербско-хорватские стандарты. Более близкое сравнение может быть с общеамериканским и принятым произношением в английском языке, которые ближе друг к другу, чем последний к другим диалектам, которые относятся к « британскому английскому ».
  • Поскольку хорватский язык, зафиксированный в работах Држича и Гундулича (XVI и XVII века), практически совпадает с современным стандартным хорватским языком (за исключением понятных архаизмов), очевидно, что формальная стандартизация XIX века была лишь последним штрихом в процессе, который, что касается хорватского языка, длился более трех столетий. Радикальный разрыв с прошлым, характерный для современного сербского языка (чей разговорный язык, вероятно, не был так похож на хорватский, как сегодня), является чертой, полностью противоречащей хорватской языковой истории. Короче говоря, формальные процессы стандартизации хорватского и сербского языков совпадали хронологически (и, можно добавить, идеологически), но они не привели к созданию единого стандартного языка. Гундулич не писал на «сербохорватском», как и Август Шеноа . Марко Марулич и Марин Држич писали на сложном хорватском языке примерно за 300–350 лет до появления «сербохорватской идеологии». Марулич прямо называл свою написанную на чакавском языке « Юдиту» как u uerish haruacchi slosena («организованную в хорватских строфах») в 1501 году, а грамматика и словарь штокавского языка Бартола Кашича, написанные в 1604 году, однозначно идентифицируют этнонимы славянский и иллирийский с хорватским .

Лингвистические дебаты в этом регионе больше касаются политики, чем лингвистики как таковой.

Тема языка для писателей из Далмации и Дубровника до 19-го века делала различие только между носителями итальянского или славянского языка , поскольку это были две основные группы, населявшие далматинские города-государства в то время. Говорил ли кто-то на хорватском или сербском языке, тогда не было важным различием, поскольку большинство носителей не различали эти два языка.

Однако большинство интеллектуалов и писателей из Далмации, которые использовали штокавский диалект и исповедовали католическую веру, считали себя частью хорватской нации еще в середине XVI-XVII веков, примерно за 300 лет до появления сербохорватской идеологии. Их лояльность была в первую очередь католическому христианству, но когда они исповедовали этническую идентичность, они называли себя «словинами» и «иллирийцами» (своего рода предшественниками католического барочного панславизма ) и хорватами  — эти 30 с лишним писателей на протяжении примерно 350 лет всегда считали себя в первую очередь хорватами и никогда частью сербской нации. В донациональную эпоху католическая религиозная ориентация не обязательно отождествлялась с хорватской этнической идентичностью в Далмации. Хорватский последователь Вука Караджича Иван Броз отмечал, что для далматинца идентификация себя как серба была столь же иностранна, как идентификация себя как македонца или грека. Ватрослав Ягич в 1864 году отмечал:

Как я уже упоминал в предисловии, история знает только два национальных имени в этих краях — хорватское и сербское. Что касается Дубровника, то сербское имя никогда не употреблялось; напротив, хорватское имя часто употреблялось и с удовольствием упоминалось...

В конце XV века [в Дубровнике и Далмации] проповеди и поэмы были изысканно созданы на хорватском языке теми людьми, чьи имена широко известны глубокой ученостью и благочестием.

—  История хорватского языка , Загреб , 1864.

С другой стороны, утверждается, что мнение Ягича от 1864 года не имеет под собой твердых оснований. Когда Ягич говорит «хорватский», он ссылается на несколько случаев, когда диалект Дубровника назывался ilirski (иллирийский). Это было общее название для всех славянских диалектов в далматинских городах среди римских жителей. В то же время, найдены другие письменные памятники, которые упоминают srpski , lingua serviana (= сербский), и некоторые, которые упоминают хорватский. [158] Безусловно, наиболее компетентный сербский ученый [ редакционист ] по вопросу языка Дубровника, Милан Решетар , который сам родился в Дубровнике, написал в защиту языковых характеристик: «Тот, кто думает, что хорватский и сербский — это два отдельных языка, должен признать, что Дубровник всегда (лингвистически) был сербским». [158]

Наконец, прежние средневековые тексты из Дубровника и Черногории, датируемые до XVI века, не были ни подлинными штокавскими, ни сербскими, а в основном относились к екавско- чакавскому языку , который был ближе к языкам настоящих жителей Адриатического моря в Хорватии. [159]

Политические коннотации

У националистов противоречивые взгляды. Националисты среди хорватов противоречиво утверждают, что они говорят на совершенно другом языке, чем сербы и боснийцы, или что эти два народа, из-за более давней лексикографической традиции среди хорватов, каким-то образом «позаимствовали» у них свои стандартные языки. [ требуется цитата ] Боснийские националисты утверждают, что и хорваты, и сербы «присвоили» боснийский язык , поскольку Людевит Гай и Вук Караджич предпочли нео-штокавский иекавский диалект, широко распространенный в Боснии и Герцеговине , в качестве основы для языковой стандартизации, в то время как националисты среди сербов утверждают, что любое расхождение в языке является искусственным, или утверждают, что штокавский диалект принадлежит им, а чакавский — хорватам, — в более радикальных формулировках хорваты «взяли» или «украли» свой язык у сербов. [ требуется цитата ]

Сторонники единства среди южных славян утверждают, что существует единый язык с нормальными диалектными вариациями. Термин «сербохорватский» (или синонимы) официально не используется ни в одной из стран-преемниц бывшей Югославии.

В Сербии сербский стандарт имеет официальный статус по всей стране, в то время как сербский и хорватский являются официальными в крае Воеводина . Большое боснийское меньшинство присутствует в юго-западном регионе Санджак , но «официальное признание» боснийского языка является спорным. [160] Боснийский язык является факультативным курсом в первом и втором классе начальной школы, в то время как он также официально используется в муниципалитете Нови-Пазар . [161] Однако его номенклатура является спорной, поскольку есть стимул называть его «боснийским» ( bošnjački ), а не «боснийским» ( bosanski ) (см. Bosnian language#Controversy and recognize для получения подробной информации).

Хорватский язык является официальным языком Хорватии, а сербский язык также является официальным в муниципалитетах со значительным сербским населением.

В Боснии и Герцеговине все три стандартных языка зарегистрированы как официальные. Конфронтации иногда были абсурдными. Академик Мухамед Филипович в интервью словенскому телевидению рассказал о местном суде в хорватском округе, который потребовал платного переводчика для перевода с боснийского на хорватский до начала судебного разбирательства. [ необходима цитата ]

Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии называл этот язык «боснийским/хорватским/сербским», обычно сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные варианты были приняты, независимо от гражданства лица, находящегося под следствием (иногда вопреки возражениям ответчика), на основании взаимной понятности. [130]

классификация ИСО

С 2000 года классификация ISO 639 распознает сербскохорватский язык только как « макроязык », удалив его исходные коды из стандартов ISO 639-1 и ISO 639-2 . [162] Это оставило «макроязык» ISO 639-3 (устройство учета в стандарте ISO 639-3 для отслеживания того, какие коды ISO 639-3 соответствуют каким кодам ISO 639-2) [163] без соответствующего кода ISO 639-2.

Слова сербско-хорватского происхождения

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на сербскохорватском языке, написанная латинским алфавитом : [170] [171]

Сва человекка бича радаю се слободна и единака у достоинства и права. Она су обдарена разумом и св(ий)ещью и требует одной према друга да поступаю у духа брата.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на сербскохорватском языке, написанная кириллицей : [ 172]

Сва људска бића рађају слободна и једнака в достојанстве и праве. Она су обдарена разумом и св(иј)ешћу и треба једни према другим да поступају в дух братства.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [173]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abcd сербохорватский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Конституция Республики Косово" (PDF) . стр. 2. Получено 17 августа 2012 г.
  3. ^ http://www.brg-lienz.tsn.at/events/.../minorities/.../austrian%20minorities%20legislation.doc [ постоянная мертвая ссылка ]
  4. ^ 1993, Закон о меньшинствах № LXXVII
  5. ^ "Региональный закон № 15 от 14 мая 1997 г. - Tutela e valorizzazione del культурное наследие второстепенного языкового наследия в Молизе - Bollettino Ufficiale № 10 от 16 мая 1997 г." (PDF) . Сардиния Культура. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2018 г. Проверено 15 июля 2018 г.
  6. ^ 2007, Закон о статусе национальных меньшинств, статья 3(2)
  7. ^ "Сербам в Словакии предоставлен статус меньшинства". B92 . 9 февраля 2010 г. Архивировано из оригинала 10.11.2013 . Получено 01.09.2013 .
  8. ^ "Minority Rights Group International: Чешская Республика: Обзор Чешской Республики". Minorityrights.org . Получено 24.10.2012 .
  9. ^ "Minority Rights Group International: Македония: Обзор Македонии". Minorityrights.org . Получено 24.10.2012 .
  10. ^ ab Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary (3-е изд.), Longman, ISBN 978-1-4058-8118-0
  11. ^ ab Jones, Daniel (2003) [1917], Питер Роуч; Джеймс Хартманн; Джейн Сеттер (ред.), English Pronounceing Dictionary , Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  12. ^ Чамджич, Амела; Хадсон, Ричард (2007). "Сербо-хорватско-боснийские клитики и грамматика слов" (PDF) . Исследования в области языка . Психология и языковые науки UCL. doi :10.2478/v10015-007-0001-7. hdl : 11089/9540 . S2CID  54645947 . Получено 11 сентября 2013 г. .
  13. ^ ab Alexander 2006, стр. XVII.
  14. ^ аб Томас, Поль-Луи; Осипов, Владимир (2012). Grammaire du bosniaque, хорватский, черногорский, сербский [ Грамматика боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков ]. Сборник грамматик Института рабских исследований (на французском языке). Том. 8. Париж:Институт исследований рабов. п. 624. ИСБН 9782720404900. OCLC  805026664.
  15. ^ abc "Является ли сербохорватский язык языком?". The Economist . 10 апреля 2017 г.
  16. ^ Мёрк, Хеннинг (2002). Сербохорватская грамматика: субстантивец морфологии . Арбейдспапирер (на датском языке). Том. 1. Орхус: Институт Слависка, Орхусский университет. п. без страниц (предисловие). ОСЛК  471591123.
  17. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 206, 166. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965. Сербохорватский, включающий четыре этнических варианта: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
  18. ^ Блюм 2002, стр. 130–132.
  19. ^ abcde Буш, Биргитта; Келли-Холмс, Хелен (2004). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии. Многоязычные вопросы. стр. 26. ISBN 978-1-85359-732-9.
  20. ^ Александр 2006, стр. 379.
  21. ^ Ćalić 2021, В отличие от преобладания внешних по отношению к языку критериев, которые определяют отношение к статусу сербохорватского языка, а также к его описанию, отношение к внутренним по отношению к языку критериям показывает, что существует почти единодушное согласие в том, что различия между стандартами минимальны. В целом, 96,3 % респондентов посчитали сербохорватские варианты взаимопонятными [...].
  22. ^ «Один и тот же язык [хорватский] называют по-разному: сербский (srpski), сербохорватский (в Хорватии: hrvatsko-srpski), боснийский (bosanski), в зависимости от политических и этнических причин. […] названия сербский, хорватский и боснийский определены политически и относятся к одному и тому же языку с возможными небольшими вариациями» (Brown & Anderson 2006, стр. 294)
  23. ^ Кордич, Снежана (2010). «Moderne Nationalbezeichnungen und Texte aus vergangenen Jahrhunderten» [Современные названия наций и тексты в прошлом]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 46 (1): 40–41. ISSN  0044-2356. ССРН  3440016. CROSBI 495349 . ЗДБ-ИД  201058-6. Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 11 мая 2014 г.
  24. ^ Деспалатович, Элинор Мюррей (1975). Людевит Гай и иллирийское движение. Нью-Йорк и Лондон: East European Quarterly; Columbia University Press . стр. 64. ISBN 978-0-914710-05-9.
  25. ^ Ленцек 1976, стр. 46.
  26. ^ Поль 1996, стр. 209–210.
  27. ^ Ленцек 1976, стр. 49.
  28. ^ Браун и Андерсон 2006, стр. 259.
  29. ^ «В 1993 году власти Сараево приняли новый закон о языке (Službeni list Republike Bosne i Hercegovine, 18/93): В Республике Босния и Герцеговина официально используется стандартный литературный язык трех составляющих наций, обозначаемый одним из трех терминов: боснийский, сербский, хорватский». (Bugarski & Hawkesworth 2006, стр. 142)
  30. ^ Брозович, Далибор (1988). «Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski» [Язык сербско-хорватский/хорватско-сербский, хорватский или сербский: отрывок из второго издания Энциклопедии Югославии]. Език, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski или srpski: izvadak iz II izdanja Enciklopedije Югославия (на сербско-хорватском языке). Загреб: Югославенский лексикографский завод «Мирослав Крлежа». п. 4. ISBN 978-86-7053-014-0. OCLC  645757653.
  31. ^ Рихтер Малаботта, Мелита (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». В Буш, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен (ред.). Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Клеведон: Многоязычные вопросы. стр. 81. OCLC  803615012.
  32. ^ Mappes-Niediek 2005, стр. 30.
  33. ^ Кордич, Снежана (2010). «Идеология национальной идентичности и национальной культуры» [Идеология национальной идентичности и культуры] (PDF) . В Айдачиче, Деян; Лазаревич Ди Джакомо, Персида (ред.). У часть Пера Якобсена: зборник радова (PDF) . Студия в честь Пера Якобсена; том. 1 (на сербско-хорватском языке). Белград: СловоСлавия. стр. 225–239. ISBN 978-86-87807-02-0. OCLC  723062357. S2CID  132883650. SSRN  3439190. CROSBI 522531 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г.
  34. ^ Обст, Ульрих (2004). «Zum genitivus qualitatis und zu altern Möglichkeiten in den drei 'Buddenbrooks'-Übersetzungen aus dem kroatischen und serbischen Sprachgebiet». В Окуке Милош; Швайер, Ульрих (ред.). Festschrift für Peter Rehder от 65. Geburtstag . Вельт дер Славен; том. 21 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 212. ОСЛК  55018584.
  35. ^ Томаш Камуселла. Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Palgrave Macmillan, 2008. С. 228, 297.
  36. ^ abc Price, Glanville (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд, Великобритания: Blackwell Publishers Ltd. стр. 425. ISBN 978-0-631-19286-2.
  37. ^ Капетанович, Амир (2005). "ГРВАЦКА СРЕДНЕВЬЕКОВНА ЛАТИНИЦА". Хрватская Средневековна Латиница .
  38. ^ Фучич, Бранко (сентябрь 1971 г.). «Найстариджи хрватски глагольски натписи». Слово (на сербско-хорватском языке). 21 .
  39. ^ "Миссал Хрвого ~ 1403–1404" . Проверено 9 марта 2012 года .
  40. ^ "VINODOLSKI ZAKON (1288)". Архивировано из оригинала 14 марта 2012 года . Получено 9 марта 2012 года .
  41. ^ "Istarski Razvod". Архивировано из оригинала 7 июля 2012 года . Получено 9 марта 2012 года .
  42. ^ "Ватиканский хорватский молитвеник". Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 9 марта 2012 года .
  43. ^ "Gammel ordbok i ny drakt" (на норвежском языке). Университет Осло . 10 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г. Проверено 9 декабря 2013 г.
  44. ^ Танович-Миллер, Наза (2001). Свидетельство боснийца . Издательство Техасского университета A&M . стр. 209; «Турецко-боснийский» словарь, один из первых славянских словарей в Европе, был написан боснийским этнографом и поэтом Мухамедом Хеваи Ускуфи из Тузлы в 1631 году .
  45. ^ Гринберг 2004, стр. 24.
  46. ^ Кордич, Снежана (2007). Вискович, Велимир [на сербско-хорватском языке] (ред.). «Псевдознаность на джелу». Книжевна республика . № 7–9. Загреб. стр. 243–250. ISSN  1334-1057. OCLC  190812698. Архивировано из оригинала 23 октября 2016 года.
  47. ^ Шугар, Питер Ф. (1963). Индустриализация Боснии и Герцеговины: 1878–1918 . Издательство Вашингтонского университета. стр. 201.
  48. ^ Рамет, Сабрина П. (2008). «Национализм и «идиотизм» деревни: случай Сербии». Сербия, Хорватия и Словения в мире и в войне: избранные произведения, 1983–2007 . LIT Verlag Münster. стр. 74–76. ISBN 978-3-03735-912-9.
  49. ^ Великонья, Митя (1992). Религиозное разделение и политическая нетерпимость в Боснии и Герцеговине . Texas A&M University Press. ISBN 978-1-58544-226-3.
  50. ^ Томасевич, Йозо (1969). Современная Югославия. Издательство Калифорнийского университета. С. 8–9.
  51. ^ Кроу, Дэвид М. (13 сентября 2013 г.). Преступления государства в прошлом и настоящем: спонсируемые правительством зверства и международные правовые меры реагирования. Routledge. стр. 61. ISBN 978-1-317-98682-9.
  52. ^ Буш, Бригитта (2004). Sprachen im Disput (PDF) (на немецком языке). Клагенфурт: Драва. п. 205. ИСБН 3-85435-428-2. Получено 16 мая 2022 г. .
  53. ^ Гринберг 2004, стр. 115.
  54. ^ аб Йонке, Людевит (1968). «Развитие хорватского языка в ХХ веке». Език (на сербско-хорватском языке). 16 (1): 18. ISSN  0021-6925.
  55. ^ Кордич 2010, стр. 303–304.
  56. ^ Аб Бабич, Степан (2004). Hrvanja hrvatskoga [ Ссоры на хорватском языке ] (на сербско-хорватском языке). Загреб: Школьская книга. п. 36. ISBN 978-953-0-61428-4.
  57. ^ Милутинович, Зоран (2011). «Обзор книги Jezik i nacionalizam» (PDF) . The Slavonic and East European Review . 89 (3): 522–523. ISSN  0037-6795. OCLC  744233642. ZDB-ID  209925-1. Архивировано из оригинала (PDF) 2012-10-04 . Получено 25 мая 2014 .
  58. ^ Йонке, Людевит (1955). «Други и тречи састанак Правописне комисие» [Второе и третье заседания Орфографической комиссии]. Език (на сербско-хорватском языке). 4 (2): 59. ISSN  0021-6925.
  59. ^ Йонке, Людевит (1961). «Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika» [Сербско-хорватский орфографический словарь]. Език (на сербско-хорватском языке). 9 (2): 57–59. ISSN  0021-6925.
  60. ^ Kordić, Snježana (16 марта 2012 г.). "SOS ili tek alibi za nasilje nad jezikom" [SOS, или ничего, кроме алиби для насилия над языком] (на сербскохорватском языке). Загреб: Форум. стр. 38–39. ISSN  1848-204X. CROSBI 578565 . Архивировано из оригинала 21 декабря 2012 г. . Получено 9 апреля 2013 г. .
  61. ^ Грёшель 2009, стр. 72.
  62. ^ Маппес-Нидик 2005, стр. 18, 64.
  63. ^ Блюм 2002, стр. 41–42.
  64. ^ abcd Гак, Владимир Г. (1989). «К типологии форм языковой политики» // Вопросы языкознания . 5 : 122–123.
  65. ^ Блюм 2002, стр. 47–48.
  66. ^ Грёшель 2003, стр. 160–161.
  67. ^ Блюм 2002, стр. 65.
  68. ^ Блюм 2002, стр. 81.
  69. ^ Блюм 2002, стр. 73–79.
  70. ^ Блюм 2002, стр. 69–80.
  71. ^ Кордич 2010, стр. 291–292.
  72. ^ Буш, Бригитта; Келли-Холмс, Хелен, ред. (2004). «Семантика войны в бывшей Югославии». Язык, дискурс и границы в государствах-преемниках Югославии . Клеведон: многоязычные вопросы. стр. 51, 54. OCLC  803615012.
  73. ^ Кордич 2010, стр. 294–295.
  74. ^ Грёшель 2009, стр. 38.
  75. ^ Кордич 2010, стр. 299.
  76. Аммон 1995, стр. 484, 494–497.
  77. ^ «die Tatsache, dass Sprachen (in ihrem Prestige, ihrer Erlernbarkeit и т. д.) nicht gleich sind und auch per Gesetz nicht gleich gemacht werden können» (Blum 2002, стр. 170)
  78. ^ "Устав Краёвине Срба, Хвата и Словенаца (1921)" . Викизворник (на сербском языке) . Проверено 20 июля 2023 г.
  79. ^ ab "Конституция Югославии (1963)". Wikisource . Получено 20 июля 2023 .
  80. ^ "Куштетута и Косовы 1974" . Интернет-архив (на албанском языке). 1974 год . Проверено 21 июля 2023 г. Нени 5. Социалистическая автономия Крахинэна в Косово сигурохет баразия и гьюхес шкипе, сербокроат и турецкая тюрьма и шкримеве тэ тире.
  81. ^ "Устав Републике Србије (1990)" . Викизворник (на сербском языке) . Проверено 20 июля 2023 г. В Републики Србии в служебном порядке используются српскохрватские език и царское письмо, а латинское письмо - в служебной необходимости для начала принятия закона.
  82. ^ "Устав Републике Босне и Херцеговине (1993)" . Викизворник (на сербском языке) . Проверено 20 июля 2023 г.
  83. ^ "Конституция Югославии (1992)". Wikisource . Получено 20 июля 2023 .
  84. ^ «Постюгославская декларация «общего языка» бросает вызов национализму». Balkan Insight. 2017-03-30.
  85. ^ «Является ли сербскохорватский язык языком?». The Economist . 2017-04-10.
  86. ^ Сербский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  87. ^ Рамет, Сабрина П.; Валента, Марко (2016-09-22). Этнические меньшинства и политика в постсоциалистической Юго-Восточной Европе. Cambridge University Press. ISBN 978-1-316-98277-8.
  88. ^ «Демографическая судьба Косово выглядит пугающе знакомой». Balkan Insight . 2019-11-07 . Получено 2021-06-29 .
  89. ^ Хорватский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  90. ^ Боснийский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  91. ^ Черногорский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  92. ^ Törnquist-Plewa, Barbara (2002). Resic, Sanimir (ред.). Балканы в фокусе: культурные границы в Европе. Лунд, Швеция: Nordic Academic Press. стр. 198. ISBN 9789187121708. OCLC  802047788.
  93. ^ «Raziskava Položaj в статусе припадников народов некданье Югославии vRS.pdf» (PDF) (на словенском языке).
  94. ^ Кордич 2006, стр. 5.
  95. ^ (на сербско-хорватском языке) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, Группа авторов (Иван Брабец, Мате Храсте и Сретен Живкович), Загреб, 1968.
  96. ^ ab Crosby, Alan; Martinović, Iva (28 августа 2018 г.). «В эпоху Интернета Сербия стремится сохранить свою кириллицу». Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Получено 5 сентября 2018 г.
  97. ^ "SMS poruke na ćirilici skuplje" [SMS-сообщения на кириллице стоят дороже] (на сербскохорватском языке). 021.rs. 29 декабря 2011 г. Получено 6 марта 2023 г.
  98. Шчепанович, Лела (2 февраля 2017 г.). «Crnogorski se govori i bez ś» [на черногорском языке говорят и без ś]. Радио Слободна Европа (на сербско-хорватском языке). Радио Свободная Европа/Радио Свобода . Проверено 29 октября 2022 г. Слова о том, что однажды не користи ни Скупщина Черная Гора, были первыми и едиными институтами, в которых они е након реформировали черногорскую езику, користину в званической коммуникациях. [Буквы ś и ź в последнее время не используются даже Парламентом Черногории, первым и единственным государственным учреждением, которое использовало их в официальном общении после реформы черногорского языка.]
  99. ^ Хансен-Лёве, Оге Ансгар [на немецком языке] (2000). «Славица». Wiener slawistischer Almanach [ Венский славянский альманах ]. 46 . Издательство Университета Индианы : 265. ISSN  0258-6819. ОСЛК  4668662.
  100. ^ Игич, Райко (2005). «Два сусрета са Стипом Шуваром» [Две встречи со Стипе Шуваром ]. Преглед : часопис за друштвена питанья . № 3–4. Университет Сараево . п. 138. ISSN  0032-7271.
  101. ^ Например, крупные прибрежные хорватские города Риека и Сплит вместе с прилегающими к ним районами в течение XX века практически полностью штокавизировались, хотя ранее были чакавскоязычными городскими центрами.
  102. ^ Чалич 2021, Дискуссия о статусе сербскохорватского языка и его разновидностей недавно (снова) сместилась в сторону позиции, которая рассматривает внутренние вариации в сербскохорватском языке через призму языкового плюрицентризма [...].
  103. ^ Гринберг 2004, стр. 13.
  104. ^ ab Alexander 2013, стр. 341.
  105. ^ ab "Сербскохорватский язык". Энциклопедия Британника .
  106. ^ Кафадар, Эниса (2009). «Босниш, Хорватиш, Сербиш – Wie spricht man eigentlich в Боснии-Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ИСБН 9783631599174. OCLC  699514676.
  107. ^ Ронелл Александр, Боснийский, хорватский, сербский: грамматика с социолингвистическим комментарием (2006, Издательство Висконсинского университета)
  108. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards» [(Ре-)национализация сербско-хорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Международный славистенконгресс, Охрид, 2008 г. Welt der Славен (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. ОСЛК  238795822.
  109. ^ Томас 2003, стр. 325.
  110. ^ ab Bailyn, John Frederick (2010). «В какой степени хорватский и сербский языки являются одним и тем же языком? Данные из исследования перевода» (PDF) . Journal of Slavic Linguistics . 18 (2): 181–219. ISSN  1068-2090. Архивировано из оригинала (PDF) 9 октября 2019 г. . Получено 9 октября 2019 г. .
  111. ^ Макленнан, Шон (1996). "Социолингвистический анализ "сербохорватского"" [Sociolinguistic Analysis of 'Serbo-Croatian'] (PDF) . Calgary Working Papers in Linguistics . 18 : 107. ISSN  0823-0579 . Получено 10 августа 2014 г. .
  112. ^ Поль 1996, стр. 219.
  113. ^ Грёшель 2003, стр. 180–181.
  114. ^ Блюм 2002, стр. 125–126.
  115. ^ Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Clyne, Michael G. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка. Том 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter . С. 347–380. ISBN 9783110128550. OCLC  24668375.
  116. ^ Кордич, Снежана (2009). «Полицентрический стандартный язык» [Полицентрический стандартный язык] (PDF) . У Бадурина — Лада; Пранькович, Иво ; Силич, Йосип (ред.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (PDF) (на сербско-хорватском языке). Загреб: Спор. стр. 85–89. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC  437306433. SSRN  3438216. CROSBI 426269 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 г.(ОНБ).
  117. ^ Аммон 1995, стр. 46.
  118. ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «Serbokroatisch» heute» [За и против: «сербско-хорватский» в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славистическое языкознание 2002: Реферат XXVIII. Konstanzer Славистишен Арбайтстреффенс, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славише Beiträge (на немецком языке). Том. 434. Мюнхен: Отто Сагнер. п. 141. ИСБН 978-3-87690-885-4. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г.(ОНБ).
  119. ^ Кордич, Снежана (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Национальные разновидности сербско-хорватского языка] (PDF) . В Голубовиче, Биляне; Раек, Йохен (ред.). Боснийский – хорватский – сербский als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt (PDF) . Die Welt der Славен, Саммельбанде – Сборники; том. 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 95. ИСБН 978-3-86688-032-0. OCLC  244788988. SSRN  3434432. CROSBI 426566 . Архивировано (PDF) из оригинала 19 сентября 2011 г.(ОНБ).
  120. ^ Кордич, Снежана (2009). «Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik» [Плюрицентрические языки, языки аусбау, абстандные языки и сербохорватские исследования]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 45 (2): 213–214. ISSN  0044-2356. OCLC  680567046. SSRN  3439240. CROSBI 436361 . ЗДБ-ИД  201058-6. Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Проверено 21 января 2019 г.
  121. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). "Schlussbemerkung" [Резюме]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ Хорватский стандартный язык на пути к языку ausbau ] (PDF) (Диссертация). УЖ Диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои :10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Obwohl das Kroatische sich in den Letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert Hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und los verständigen. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
  122. ^ Занелли, Альдо (2018). Eine Analyst der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Language с 1991 по 1997 год ]. Studien zur Славистик; 41 (на немецком языке). Гамбург: Ковач. п. 21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613.(НСК). (ФФЗГ)
  123. ^ Труджилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в один». The New European . стр. 46. Получено 7 апреля 2018 г.
  124. ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке говорят люди на Балканах?». Atlas Obscura . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 г. Получено 3 марта 2019 г.
  125. ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация «общего языка» бросает вызов национализму». Лондон: Balkan Insight . Архивировано из оригинала 30 марта 2017 г. Получено 1 июля 2017 г.
  126. ^ J., T. (10 апреля 2017 г.). «Является ли сербохорватский язык языком?». The Economist . Лондон. ISSN  0013-0613. Архивировано из оригинала 10 апреля 2017 г. Получено 9 октября 2018 г.Альтернативный URL-адрес
  127. ^ Александр 2006, стр. 424-426.
  128. ^ "10", 2006 Конституция Сербии
  129. ^ Конституция Черногории, 2007 г. Официальным языком в Черногории является черногорский.[…]Официально употребляются также сербский, боснийский, албанский и хорватский языки.
  130. ^ ab Решение от 23 июня 1997 г., Прокурор против Делалича и Делича
  131. ^ Штикс, Игорь (2015). Братья объединены: Создание югославов. Bloomsbury Publishing. стр. 27. ISBN 9781474221542. Получено 1 мая 2018 г.
  132. ^ Джордже, Томич (2017). «От «югославизма» к (пост)югославским национализмам: понимание югославских идентичностей». В Роланде, Фогте (ред.). Европейские национальные идентичности: элементы, переходы, конфликты . Routledge. стр. 287. ISBN 9781351296465.
  133. ^ Александр 2006, стр. 425.
  134. ^ "Бура у явности збога садржайа у уджбеницима за сербски: Хрватски (ни)е южнословенски език" . Данас. 7 октября 2021 г. Проверено 30 октября 2021 г.
  135. ↑ Аб Бугарски, Ранко (17 октября 2021 г.). «О южнословенским ежичима». Данас . Проверено 30 октября 2021 г.
  136. ^ «Odluka o utvrđivanju Standarda Bunjevačkog Jezika: 18/2018-192» Odluka o utvrђivaњu Standarda Bunjevačkog Jezika: 18/2018-192 [Решение Национального совета Буневцев №. 18/2018-192] (на сербском языке). Архивировано из оригинала 02 сентября 2021 г. Получено 30 июля 2020 г. - через Правно-информационную систему РС.
  137. ^ Шолайя, Драган (25 октября 2007 г.). «Буневачки в школьной программе». Блич (на сербском языке). Архивировано из оригинала 8 октября 2012 г. Проверено 25 мая 2011 г.
  138. ^ "Публикации Кордича в Книжевне республике" . Биб.irb.hr. ​Проверено 1 сентября 2013 г. ZDB-ID  2122129-7.
  139. Петкович, Никола (5 сентября 2010 г.). «Mrsko zrcalo pred licima jezikoslovaca» [Неприятное зеркало отражается в лингвистах] (на сербско-хорватском языке). Риека: Новый список . п. 7 в разделе искусств Mediteran . ISSN  1334-1545. Архивировано из оригинала 15 марта 2012 года . Проверено 18 июля 2012 г.
  140. Шнайдер, Слободан (10 октября 2010 г.). «Lingvistička bojna» [Лингвистическая битва] (на сербско-хорватском языке). Риека: Новый список . п. 6 в разделе искусств Mediteran . ISSN  1334-1545. Архивировано из оригинала 13 марта 2012 года . Проверено 6 июля 2012 г.
  141. ^ Кордич, Снежана (2003). «Демагогия вместо науки (ответ Далибору Брозовичу)» (PDF) . Книжевна Республика (на сербско-хорватском языке). 1 (7–8): 176–202. ISSN  1334-1057. S2CID  171739712. SSRN  3433060. CROSBI 430252 . ЗДБ-ИД  2122129-7. Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 8 апреля 2022 г.(КРОЛИБ).
  142. ^ Кордич, Снежана (2004). «Autizam hrvatske filologije (odgovor Ivi Pranjkoviću)» [Аутизм хорватской филологии (ответ Иво Праньковичу)] (PDF) . Книжевна Республика (на сербско-хорватском языке). 2 (7–8): 254–280. ISSN  1334-1057. ССРН  3433015. КРОСБИ 430121 . ЗДБ-ИД  2122129-7. Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Проверено 1 марта 2015 г.(НСК).
  143. Мандич, Игорь (21 ноября 2010 г.). "Своим полемиком можно покушава изобразить наш идентификатор... Что, заправо, хочет та женщина?" [Возможно, она пытается разрушить нашу идентичность посредством полемики... Чего на самом деле хочет эта женщина?]. Список Ютарни (на сербско-хорватском языке). Загреб. п. 19. ISSN  1331-5692. Архивировано из оригинала 29 сентября 2012 года . Проверено 12 августа 2013 г.
  144. ^ Кордич 2010.
  145. ^ Грёшель 2009.
  146. ^ Кордич, Снежана (2009). «Svijet o nama: Бернхард Грёшель, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik» [О нас – Мировая точка зрения: Бернхард Грёшель, Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой ] (PDF) . Книжевна Республика (на сербско-хорватском языке). 7 (10–12): 316–330. ISSN  1334-1057. ССРН  3441854. CROSBI 445818 . CEEOL  29944. ZDB-ID  2122129-7. Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 6 октября 2013 г.(НСК).
  147. ^ Труджилл, Питер (2003). Глоссарий социолингвистики . Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 119. ISBN 9780748616237. OCLC  50768041.
  148. ^ Кордич, Снежана (2007). «La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine» [Хорватский, сербский, боснийский и черногорский языки] (PDF) . В Мадлен, Энн (ред.). Языки Балкан . Au sud de l'Est (на французском языке). Том. 3. Париж: Нон Льеу. п. 74. ИСБН 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790. SSRN  3439662. CROSBI 429734 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г.
  149. ^ Брозович, Далибор (2002). «Europske integracije i hrvatski jezik» [Европейская интеграция и хорватский язык]. Език (на сербско-хорватском языке). 49 (4): 124. ISSN  0021-6925.
  150. ^ Клосс, Хайнц (1976). «Abstandsprachen und Ausbausprachen» [Abstandsprachen и Ausbau-языки]. В Гёшеле, Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Элс, Гастон (ред.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung . Zeitschrift für Dialektologie and Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16. Висбаден: Ф. Штайнер. п. 303. ОСЛК  2598722.
  151. ^ Поль 1996, стр. 214.
  152. ^ Кордич, Снежана (2004). «Le serbo-chorate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques» [Сербско-хорватский язык сегодня: Между политическими устремлениями и языковыми фактами]. Revue des études рабов (на французском языке). 75 (1): 34–36. дои : 10.3406/slave.2004.6860. ISSN  0080-2557. OCLC  754207802. S2CID  228222009. SSRN  3433041. CROSBI 430127 . ZDB-ID  208723-6.(ОНБ).
  153. ^ Блюм 2002, стр. 134.
  154. ^ Хаджи Омар, Асмах (1992). «Малайский как плюрицентрический язык». В Clyne, Michael G. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter . стр. 401–419. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC  24668375.
  155. ^ Дуа, Ханс Радж (1992). «Хинди-урду как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter . стр. 381–400. ISBN 978-3-11-012855-0. OCLC  24668375.
  156. Аммон 1995, стр. 154–174.
  157. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номачи, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Routledge Histories of Central and Eastern Europe. Лондон: Routledge . стр. 167–179. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766 . COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. . Получено 23 января 2024 г. . стр. 168–169: взаимопонимание между стандартными вариантами, на которых говорят в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории и Сербии, находится на самом высоком уровне, то есть оно значительно выше, чем между стандартными разговорными датским, норвежским и шведским языками. Исследования, проведенные Северным культурным фондом (Nordiska kulturfonden) и Советом министров Северных стран (Nordiska Ministerrådet) с 2002 по 2005 год среди носителей датского, норвежского и шведского языков в возрасте до двадцати пяти лет, показали, что молодежь Копенгагена понимает лишь 36 процентов разговорного шведского языка и 41 процент разговорного норвежского языка; молодежь Осло понимает 71 процент разговорного шведского языка и 65 процентов разговорного датского языка; молодежь Стокгольма понимает 55 процентов разговорного норвежского языка и 34 процента разговорного датского языка.
  158. ^ аб Младенович. Краткая история сербского книжного журнала. Белград 2004, 67
  159. ^ С. Зекович и Б. Чимеша: Elementa montenegrina, Chrestomatia 1/90. CIP, Загреб, 1991 г.
  160. Официальное коммюнике, 27 декабря 2004 г., Министерство образования Сербии (на сербском языке)
  161. ^ "Општинский служебный гласник општине Нови Пазар" (PDF) .[ постоянная мертвая ссылка ]  (65,8 КБ) , 30 апреля 2002 г., стр. 1
  162. ^ «Коды для представления названий языков». Библиотека Конгресса .
  163. ^ "hbs – ISO 639-3". iso639-3.sil.org .
  164. ^ "cravat" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  165. ^ "polje" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  166. ^ "slovovitz" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  167. ^ "tamburitza" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  168. ^ "uvala" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  169. ^ "вампир". Dictionary.com Unabridged (Online). nd . Получено 2022-11-01 .
  170. ^ "Всеобщая декларация прав человека – сербский (латиница)". unicode.org . Архивировано из оригинала 2021-07-27 . Получено 2022-01-09 .
  171. ^ "Всеобщая декларация прав человека – хорватский". unicode.org . Архивировано из оригинала 2022-01-24 . Получено 2022-01-24 .
  172. ^ "Всеобщая декларация прав человека – сербский (кириллица)". unicode.org . Архивировано из оригинала 2022-05-21 . Получено 2022-01-09 .
  173. ^ «Всеобщая декларация прав человека». un.org .

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки