stringtranslate.com

Поэзия во «Властелине колец»

Поэзия во «Властелине колец» состоит из стихов и песен, написанных Дж.Р.Р. Толкиеном , перемежающихся прозой его высокого фантастического романа о Средиземье « Властелин колец» . Книга содержит более 60 стихотворений разных жанров; некоторые стихи, относящиеся к книге, были опубликованы отдельно. Семь песен Толкина, все кроме одной из « Властелина колец» , были объединены в песенный цикл « Дорога идет вечно» , положенный на музыку Дональдом Суонном . Все стихи во «Властелине колец» были положены на музыку и изданы на компакт-дисках The Tolkien Ensemble .

Стихи бывают разных видов, в том числе о странствованиях , походах на войну , питье и омовении; повествование древних мифов, загадок , пророчеств и магических заклинаний; восхваления и плача ( элегия ). Некоторые из этих форм были найдены в древнеанглийской поэзии . Толкин заявил, что все его стихи и песни носили драматический характер, не стремясь выразить эмоции поэта, но проливая свет на персонажей, таких как Бильбо Бэггинс , Сэм Гэмджи и Арагорн , которые их поют или декламируют.

Комментаторы отметили, что стихи Толкина долгое время оставались без внимания и никогда не копировались другими авторами фэнтези; но с 1990-х годов он привлек внимание ученых. В куплете присутствуют беззаботные песни и очевидная чепуха, как в случае с Томом Бомбадилом ; поэзия Шира , которая, как говорят, передает ощущение «мифического безвременья»; [1] и плачи Всадников Рохана , которые перекликаются с устной традицией древнеанглийской поэзии. [2] Научный анализ стихов Толкина показывает, что они разнообразны и отличаются высоким техническим мастерством, в них используются разные размеры и редко используемые поэтические приемы для достижения своего эффекта.

Встроенная поэзия

Дополняющее повествование

Повествование «Властелина колец» повсюду дополняется стихами в виде более 60 стихотворений и песен: возможно, целых 75, если включить вариации и певческие речи Тома Бомбадил. [3] Томас Куллманн  [ де ] , исследователь английской литературы, отмечает, что это было нетрадиционно для романов 20-го века. В стихи вошли песни многих жанров: для странствий, походов на войну , питья , купания; повествование древних мифов, загадок , пророчеств и магических заклинаний; восхваления и плача ( элегия ). Куллман утверждает, что некоторые из них, такие как загадки, заклинания, элегии и повествования о героических действиях, можно найти в древнеанглийской поэзии. [4] Верлин Флигер утверждает, что два стихотворения в начале романа заключают в себе историю: « Рифма колец» , использованная в эпиграфе и в « Тени прошлого », и, что не менее важно, ходячая песня « The Road Goes Ever On », которое встречается неоднократно с вариациями и действительно присутствовало в более ранней форме в «Хоббите» . [3]

Толкин, возможно, воспользовался методом встраивания стихов в текст из книги Уильяма Морриса «Жизнь и смерть Джейсона» 1895 года ( показан фронтиспис ). [5]

Майкл Драут , ученый-толкин и энциклопедист, писал, что большинство его учеников признались, что пропускали стихи при чтении «Властелина колец» , о чем Толкин знал. [5] Толкин заявил, что его стихи отличаются от традиционной современной поэзии, целью которой является выражение эмоций поэта: «все стихи во « Властелине колец » драматичны: они не выражают душевные искания бедного старого профессора, а соответствуют по стилю и содержанию от персонажей рассказа, которые их поют или декламируют, а также от ситуаций в нем». [T 1] Ученый-толкин Эндрю Хиггинс писал, что Драут привел «убедительные аргументы» в пользу его изучения. Поэзия, как писал Друт, была необходима для того, чтобы художественная литература работала эстетически и тематически; в него добавлены сведения, не приведенные в прозе; и это выявило персонажей и их биографию. Другой ученый-толкин, Аллан Тернер, предположил, что Толкин, возможно, изучил метод встраивания нескольких типов стихов в текст из книги Уильяма Морриса « Жизнь и смерть Джейсона» , возможно, предполагает Тернер, модель для спроектированной Толкином «Повести об Эаренделе». [5]

Брайан Роузбери , ученый-гуманитарий, пишет, что отличительной особенностью стихов Толкина является «индивидуализация поэтических стилей, соответствующих выразительным потребностям данного персонажа или повествовательного момента», [6] приводя в качестве примера его разнообразия «мрачное заклинание». "из Барроу-Уайта; «Комиксно-траурный ритм» Голлума в «Холодных твердых землях» / Они кусают наши руки ; Походная песня энтов; праздничный псалом Орлов; гимны эльфов; песнопения гномов; «песня-речь» Тома Бомбадил; и разнообразные песни хоббитов, «по-разному комичные, задумчивые и радостные». [6]

Неотъемлемая часть истории

Дайан Марчесани в «Мифлоре» считает песни из «Властелина колец» « фольклором Средиземья», называя их «неотъемлемой частью повествования». [7] Она различает четыре вида фольклора: предания, в том числе рифмы, заклинания и пророчества; баллады от эльфийской «Сказки о Тинувиэле» до «Энта и жены энта» с традиционным форматом вопросов и ответов; более простые стихи в стиле баллад, такие как песни о прогулках хоббитов; и ерунда, от «Человека на Луне, который не спал слишком поздно» до «Песни о ванне» Пиппина. В каждом случае, утверждает она, этот стих «незаменим» для повествования, раскрывая как персонажей, так и традиции их расы. [7]

Сандра Баллиф Штраубхаар , ученый-германистик, пишет, что повествование « Властелина колец» состоит как из прозы, так и из поэзии, «задумано и построено так, чтобы дополнять друг друга как единое целое». [8] Таким образом, этот стих является «неотъемлемой частью самого повествования». [8] Она может, по ее словам, предоставить предысторию, как в случае с «Словом о Лутиэн » Арагорна или песней Бильбо об Эарендиле , или может обогатить или продвинуть сюжет, как в случае с непроизвольной молитвой Сэма Гэмджи к Леди Звезды, Эльберет , в мрачную минуту в Башне Кирит Унгола , или Прощальный Линнод Гилраэн с ее сыном Арагорном. [8] Линнод , ее последние слова Арагорну, были:

Онен и-Эстель Эдайн, у-чебин эстель аним [T 2]

переводится как «Я дал Надежду [Эстель — одно из имен Арагорна] Дунэдайн [ ее народу], я не оставил надежды для себя». [T 2] Штраубхаар пишет, что, хотя читатель не знает, почему Гилраэн внезапно переключилась на разговорную речь стихами, можно почувствовать напряжение, когда она принимает «высокую речь,... формализованные шаблоны,... то, что исландцы даже сегодня называют Bundidh mál , «связанный язык» .

Функции

"Шир-поэзия"

Часть стихов Толкина о Средиземье - это то, что толкиновский ученый Том Шиппи называет «поэзией Шира»: «простые, простые, прямые по теме и выражению», стихи, подходящие для хоббитов , но которые, как оказывается, постоянно меняются в соответствии с меняющимися ситуациями. и растущие персонажи. [1] Поэзия Шира , по мнению Шиппи, служит для того, чтобы связать действие истории здесь и сейчас с «мифическим безвременьем», как в « Старой прогулочной песне » Бильбо : «Дорога идет все дальше и дальше / Вниз от дверь, где она началась. Теперь далеко впереди Дорога ушла, И я должен следовать, если смогу, Преследуя ее нетерпеливыми ногами...», в начале « Властелина колец» . Стихотворение появляется снова, на этот раз в исполнении Фродо , измененное «усталыми ногами» в соответствии с его настроением, незадолго до того, как он видит Призрака Кольца ; и в третий раз, в конце книги, постаревшим, сонным, забывчивым, умирающим Бильбо в Ривенделле , когда стихотворение сместилось на «Но я, наконец, с усталыми ногами / Повернусь к освещенной гостинице, Моя вечер-отдых и сон навстречу». Шиппи отмечает, что читатель может видеть, что, хотя Бильбо действительно спит, предметом теперь является смерть. Фродо тоже покидает Средиземье, но с другой походной песней , напевая: «Наконец наступит день, когда я / Пойду скрытыми тропами, ведущими / К западу от Луны, к востоку от Солнца», которую Шиппи выглядит как « Затерянная прямая дорога » , ведущая из круглого мира прямо в Эльфийский дом . [1]

Шиппи пишет, что Шекспир тоже мог писать шайрские поэзии. «Когда зима впервые начинает кусать», как утверждает Шиппи, безусловно, является переписыванием шекспировской поэмы о зиме в « Бесплодных трудах любви» Шекспира, знаком сдержанного уважения Толкина (поскольку ему не нравилось многое из того, как Шекспир обращался с мифами, легендами и магией). ) и даже «своего рода сочувствие»: [9]

"Ерунда"

Том Бомбадил Толкина напоминает полубога Вяйнямёйнена из финской эпической поэмы «Калевала» , который управляет своим миром с помощью песни. Картина « Защита Сампо » Аксели Галлен-Каллелы , 1896 г.

Линн Форест-Хилл, медиевист , исследует то, что Толкин называл «ерундой» и «длинной цепочкой бессмысленных слов (или так казалось)», а именно постоянную метрическую болтовню Тома Бомбадилла в стиле «Эй, дол! веселый дол! позвони дин дилло! / Звони дон! прыгай, фа ла ива! / Том Бом, веселый Том, Том Бомбадилло!». [T 4] Она сразу заявляет, что «оговорка в скобках сразу ставит под сомнение любое поспешное предположение о том, что песня действительно является просто« чепухой »». Вместо этого, пишет она, кажущееся странным и нелепым заставляет читателя вникнуть в текст. [10] Ребекка Анкени, знаток английского языка, утверждает, что чепуха Тома Бомбадил указывает на то, что он мягок, но также не имеет значения, поскольку ему нельзя доверить сохранение Кольца в безопасности: он просто забудет его. [11] Одним из аспектов, как отмечает Форест-Хилл, является способность Тома Бомбадил управлять своим миром с помощью песни (напоминая героя Вяйнямёйнена из финского эпоса « Калевала» [12] ), хотя она и кажется бессмысленной. Во-вторых, он говорит только размером: [10] [12]

Ого! Ого! стой там! ...
куда ты собираешься,
пыхтя, как мехи? ...
Я Том Бомбадил.
Скажи мне, в чем твоя проблема!
Том сейчас спешит.
Не раздави мои лилии!

—  Отрывок речи Тома Бомбадила [T 4]

Исследователь Толкина Дэвид Деттманн пишет, что гости Тома Бомбадила также находят, что в его доме песня и речь сливаются воедино; они понимают, что все «весело поют, как будто это проще и естественнее, чем говорить». [12] [T 5] Как и те, кто слышал Вяйнямёйнена, слушая весь день и удивляясь своему удовольствию, [13] хоббиты даже забывают о своей полуденной трапезе, слушая рассказы Тома Бомбадила и песни о природе и местной истории. [12] Все эти сигналы, утверждает Форест-Хилл, подсказывают читателю искать теории Толкина о «творчестве, идентичности и значении». [10]

Очевидная глупость свойственна не только Тому Бомбадилу. Анкени пишет, что изменение способностей хоббитов к стихосложению, начиная с глупых стишков и переходя к «переводам древних эпосов» Бильбо, сигнализирует об их моральном и политическом росте. Другие стихотворения, вставленные в прозу, доставляют удовольствие читателям, напоминая им о детских забавах, например сказках или детских рассказах . [11]

Устная традиция

Шиппи утверждает, что во «Властелине колец» поэзия используется, чтобы дать прямое впечатление об устной традиции Всадников Рохана . Он пишет, что «Где теперь лошадь и всадник?» перекликается со древнеанглийской поэмой «Странник» ; что «Восстаньте, встаньте, всадники Теодена» основано на «Финнесбургском фрагменте» , к которому Толкин написал комментарий; и что есть еще три элегических стихотворения. Все они составлены строго в размере древнеанглийского стиха. По мнению Шиппи, эти стихотворения имеют ту же цель, «как копья, которые Всадники вонзают в память о павших, как курганы, которые они воздвигают над собой, как цветы, растущие на курганах»: они о памяти «о варварское прошлое», [2] и хрупкость устной традиции делает то, что помнят, особенно ценным. Будучи художественным произведением, пишет он, «творческое воссоздание прошлого Толкином придает ему необычайную эмоциональную глубину». [2]

Марк Холл, исследователь Толкина, пишет, что на Толкина сильное влияние оказали старые английские образы и традиции, что наиболее явно проявляется в его стихах. 2276 строк незаконченной « Слова о детях Хурина » [Т 6] представляют, по словам Кристофера Толкина, «устойчивое воплощение его неизменной любви к резонансу и богатству звука, которых можно было достичь в древнем английском размере». Стихотворение написано аллитерирующими стихами (в отличие от второй версии Толкина, состоящей из рифмующихся куплетов). Холл называет это «донесением до современных читателей идей древних поэтов, [и их] стиля и атмосферы», используя ритм, размер и аллитерацию, чтобы передать «стиль и настроение» древнеанглийского языка. Среди примеров, которые он приводит, — плач Арагорна по Боромиру , который он сравнивает с корабельным захоронением Скайлда Скефинга в «Беовульфе» : [14]

Холл находит и другие сходства: между « Возвращением Беортнота, сына Беортхельма » Толкина и « Битвой при Мэлдоне »; и между плачем «Курганов Мундбурга» и « Битвой при Брунанбурге ». [14] По мнению Шиппи, три стихотворения-эпитафии во «Властелине колец» , в том числе «Курганы Мундбурга», основанные на знаменитом Уби Сунте ? отрывок из « Странника », « Плача Рохиррим » Толкина , [5] [15] [16] представляет собой лучший аллитеративный стих Толкина на современном английском языке: [5]

«Так говорил давным-давно в Рохане забытый поэт, вспоминая, каким высоким и белокурым был Эорл Молодой , приехавший с Севера», — объясняет Арагорн после пения Плача . [T 8] Флигер пишет, что стихотворение также перекликается с настроением строк 2247–2266 Беовульфа , «Слова о последнем выжившем», в котором размышляет о потере и, как и в стихотворении Толкина, упоминаются потерянный шлем, кольчуга и арфа. [17]

Взгляды на другой мир

Когда хоббиты достигают безопасного и древнего дома Элронда-полуэльфа в Ривенделле , Толкин использует стихотворение и язык, по словам Шиппи, «чрезвычайно своеобразным, своеобразным и смелым способом, который совершенно не принимает во внимание предсказуемость читателя». -реакция»: [18] [Т 9]

Стих не переведен в этой главе, хотя он описан так: «Сладкие слоги эльфийской песни падали, как чистые драгоценные камни, смешанные из слова и мелодии. «Это песня Эльберету » , - сказал Бильбо», и в самом конце В главе есть намек на ее смысл: «Спокойной ночи! Думаю, я прогуляюсь и посмотрю на звезды Эльберета в саду. Спи спокойно!» [18] [T 9] Перевод на синдарин появился гораздо позже, в цикле песен The Road Goes Ever On ; [T 10] оно начинается со слов «О Эльберет, зажегший звезды». Таким образом, читатели не должны были знать буквальное значение песни, но они должны были что-то из нее понять: как говорит Шиппи, это явно что-то из незнакомого языка, и она объявляет, что «Средиземье - это нечто большее, чем можно немедленно сообщить». [18] Кроме того, Толкин считал, в отличие от большинства своих современников, что звуки языка доставляют особое удовольствие , которое слушатель может воспринимать как красоту; лично он находил звуки готического и финского языков , а также в некоторой степени также и валлийского , сразу прекрасными. Короче говоря, как пишет Шиппи, Толкин «верил, что непереведенный эльфийский язык сделает то, чего английский не сможет». [18] Шиппи предполагает, что читатели действительно извлекают из песни на другом языке что-то важное, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это ускользает от мозгового внимания». [18]

Сигнальная сила и романтический режим

Анкени пишет, что некоторые персонажи Толкина проявляют власть посредством песни, от изначальной творческой музыки Айнур до песни-битвы между Финродом и Темным Лордом Сауроном , песни Лютиэн перед вратами Саурона или пения Рохиррим, когда они убил орков в битве на Пеленнорских полях . Анкени утверждает, что многие стихотворения в тексте « Властелина колец» благодаря своему контексту и содержанию «создают сложную систему знаков, которые различными способами дополняют основное повествование». [11] Вставка стихов в более крупное произведение также напоминает « Беовульфа» и, как она пишет, указывает на глубину «причастности Толкина к литературной традиции». [11]

Присутствие рифмы о Кольцах на обложке каждого тома указывает, пишет Анкени, что угроза сохраняется и после первого тома, где рифма повторяется трижды, вызывая ужас в Ривенделле , когда Гэндальф произносит ее вслух, и в Черном Речь , а не английский. Далее, по мере роста угрозы со стороны Саурона, количество вставных стихов и песен уменьшается. Литературный жанр обозначается как то, что Нортроп Фрай классифицирует как романтику, судя по тому, как в эльфийских песнях говорится об угасании. Это отражает то, что эльфы знают, как свою неминуемую кончину, в то время как количество песен людей увеличивается. Англосаксонский стиль стихов и язык рохиррим добавляют ощущение реальной исторической глубины, и это, как предполагает Анкени, перетекает в ощущение правдоподобия также и изобретенных эльфийских языков . [11] Куллманн утверждает, что волшебник Гэндальф демонстрирует свою компетентность как волшебника благодаря своим филологическим навыкам в стихах «Колец», и что читателям также дается филологическое представление об истории стихотворения «и истории, рассказанной этой историей». . [4]

Технический навык

Смешанный прием

В начале 1990-х годов исследовательница английского языка Мелани Ролз писала, что, хотя некоторые критики находили поэзию Толкина, во «Властелине колец» и в целом «хорошо написанными и красивыми», другие считали ее «мучительно плохой». [19] Шотландский поэт Алан Болд , [20] цитируемый Роулзом, аналогичным образом «не особо относился к поэзии Толкина как к поэзии». [11] Допуская, что, поскольку его книги о Средиземье не были написаны «в стиле современного романа», современные стихи были бы совершенно неуместны, Ролз атаковал его стихи такими фразами, как «отягощенные клише и застенчиво-декоративные». слова», заключая: «Он лучше писал прозу, чем стихи». [19] С другой стороны, Джеффри Рассом , исследователь древнеанглийского стиха и среднеанглийского стиха, считал, что разнообразные стихи Толкина создают «хорошую музыку» с богатым разнообразием структуры, которая позволяет избежать стандартного пятистопного ямба большей части современной английской поэзии. [21] Исследователь английского языка Рэндел Хелмс описал «Странствие» Толкина как «потрясающе искусное стихотворение… с плавными и прекрасными ритмами»; [22] и Анкени пишет, что поэзия Толкина «отражает и поддерживает идею Толкина о вторичном творении ». [11] Шиппи пишет, что, хотя Толкину подражали многие авторы фэнтези, никто из них не пытался подражать его использованию стихов, разбросанных по его романам. Он приводит две возможные причины этого: это может быть слишком много хлопот; но он предполагает, что основная причина заключается в том, что Толкин получил профессиональную подготовку как филолог , чтобы исследовать сложности литературной традиции, полной пробелов, ошибок и противоречивых повествований. Поскольку эта дисциплина исчезла, Шиппи утверждает, что, вероятно, ни один автор никогда больше не попытается использовать ее [23] , как это и подразумевал Толкин в письме. [Т 11]

Метрическая оригинальность

В подробном ответе Роулзу поэт Пол Эдвин Циммер написал, что «большая часть силы «прозы» Толкина проистекает из того факта, что она написана поэтом с высокими техническими навыками, который применил свое метрическое образование в своих произведениях». [24] Циммер привел в качестве примера тот факт, что весь диалог Тома Бомбадила , а не только части, изложенные в виде стихов, в размере «построен на амфибрахиях и амфимакрах , двух наиболее малоизвестных и редко встречающихся инструментах». в мастерской поэта». Таким образом (ударения отмечены «`», стопы отмечены «|»): [24]

`Старый `Том | `Бом-ба-`дил | `был `мер- | -ry `f-low

состоит из спондея , двух амфимакров и амфибрахии: и, как писал Циммер, Толкин варьирует эту модель с помощью того, что он называл «метрическими трюками», такими как двусмысленные ударения. Другой «случайно выбранный из сотен возможных примеров» — это описательное и метрическое подражание Толкином в прозе различных ритмов бегущих лошадей и волков: [24]

`Всадники были | `галопировать | на `траве | Рохана | `волки` налили | `из `Ис-эн-`гарда.

Циммер обозначил это как « дактиль , дактиль, анапаест , анапаест для скачущих всадников; внезапный спондей волков». [24]

По мнению Циммера, Толкин мог хорошо управлять как простыми, так и сложными размерами и проявил много оригинальности в размерах таких стихотворений, как «Том Бомбадил» и « Эарендил ». [24]

Эффект от песни

Медиевисты Стюарт Д. Ли и Элизабет Солопова проанализировали поэзию Толкина, выявив мастерство ее построения. Они отметили, что некоторые из его стихов написаны четырехстопным ямбом , по четыре стопы безударного и ударного слога: распространенный формат в современном английском языке. Они заявили, что Толкин часто очень тщательно подгоняет свои стихи по размеру, в то время как английская традиция, как это видно в сонетах Шекспира, требует более свободной подгонки. Толкин подчеркивает ритм в песне «Под горой темной и высокой» повторным использованием одной и той же синтаксической конструкции; В стихотворении это, писали они, выглядело бы монотонно, но в песне это создает эффект декламации и пения, в данном случае, когда гномы Торина Дубощита готовятся к битве в своем горном зале: [25]

`Меч | `острый, | `копье | является `длинным,
`ар- | -row `быстрый, | `Ворота | является `сильным;
из «Под горой темной и высокой» [Т 12]

Аллитеративный стих

В других случаях, чтобы соответствовать контексту таких событий, как смерть короля Теодена , Толкин писал то, что он называл «самой строгой формой англосаксонских аллитеративных стихов ». [Т 13] Эта строгая форма означает, что каждая строка состоит из двух полустрочек, каждая с двумя ударениями, разделенными цезурой , ритмическим разрывом. Аллитерация не является постоянной, но обычно встречается в первых трех ударных слогах в строке, иногда продолжается в нескольких строках: последний ударный слог не аллитерирует. Имена постоянно меняются: в этом примере павшего короля Рохиррим зовут Теоден, а описывают как Тенглинг и «высший повелитель воинства». Ли и Солопова отметили, что в этом стиле, в отличие от современной английской поэзии, предложения могут заканчиваться в середине строки: [25]

Мы услышали, как звенят рожки на холмах,
`мечи` сияют в `Южном` царстве.
Кони направились в страну забивания камнями.
как «ветер утром». `Война `разгорелась.
Там пал Теоден, могучий Тенглинг,
в его «золотые» залы и «зеленые» пастбища
в `Северные` поля `никогда` не возвращаясь,
`высший лорд`хозяина.
из «Курганов Мундбурга» [T 14]

Эльфийский эффект

Самое длинное стихотворение во «Властелине колец» — « Песнь об Эарендиле» , которую Бильбо поет в Ривенделле. Эарендил был полуэльфом , олицетворяющим одновременно смертного человека и бессмертного эльфа . Шиппи пишет, что произведение иллюстрирует «эльфийскую жилку… о которой свидетельствуют… беспрецедентные сложности» поэзии. Однако он отмечает, что «эльфийская традиция» соответствовала настоящей английской традиции, традиции среднеанглийской поэмы « Жемчуг» . В этом стихотворении использована попытка бессмертия и «фантастически сложная метрическая схема» со многими поэтическими механизмами, включая аллитерацию и рифму; например, оно начинается со слов « P erle , plesaunte to prynces paye / To clanly closes in golde so clere ». [26] Шиппи отмечает, что традиция таких сложных стихов вымерла до времен Шекспира и Мильтона , к потере их самих и их читателей, и что «Толкин, очевидно, надеялся каким-то образом воссоздать ее», точно так же, как он стремился создать замену утраченной английской мифологии . [27]

Шиппи выделяет пять механизмов, которые Толкин использовал в стихотворении, чтобы передать «эльфийское» чувство «богатой и непрерывной неопределенности, шаблон, который всегда можно увидеть, но никогда полностью не уловить», его цели — « романтизм , множественность, несовершенное понимание… стилистически достигнуто гораздо больше, чем семантически». Механизмами являются рифма, внутренняя полурифма , аллитерация , аллитеративный ассонанс и «частые, хотя и нерегулярные вариации синтаксиса». Их можно увидеть в первой строфе большого стихотворения, выделены лишь некоторые из них: [27]

Настройки

Ансамбль Толкиена опубликовал на компакт-дисках свои версии всех стихов из «Властелина колец» . [28]

Семь песен Толкина (все, кроме одной, « Errantry » из «Властелина колец» ) были включены в песенный цикл « The Road Goes Ever On» , положенный на музыку Дональдом Суонном в 1967 году.

«Последняя песня Бильбо» , своего рода подвеска к «Властелину колец» , спетая Бильбо, когда он навсегда покидает Средиземье, была положена на музыку Сваном и добавлена ​​во второе (1978) и третье (2002) издания « Дорога идет». Всегда . [Т 15] [30]

Датская группа музыкантов The Tolkien Ensemble , основанная в 1995 году, положила на музыку все стихи из «Властелина колец» , опубликовав их на четырех компакт-дисках в период с 1997 по 2005 год. Проект был одобрен семьей Толкина и издателем HarperCollins . . Для иллюстрации компакт-дисков были использованы рисунки королевы Дании Маргрете II . [28] Настройки были хорошо приняты критиками. [31] [32]

Большая часть музыки в фильме Питера Джексона « Властелин колец» недиегетическая (не слышимая персонажами), поэтому песен Толкина исполняется мало. Арагорн поет несколько строк «Песни о Лютиэн» а капелла на эльфийском языке. Слышно, как Эовин поет отрывок из «Плача по Теодреду» на древнеанглийском языке, но слова не принадлежат Толкину. [33] [34] « Человек на Луне не спал слишком поздно » не поется в «Гарцующем пони» , [35] но в расширенном издании фильма Джексона 2012 года « Хоббит: Нежданное путешествие» гном Бофур поет его в Пир Элронда в Ривенделле . [36]

Работает

Властелин колец

«Властелин колец» содержит 61 стихотворение: [4]

Другие работы

В «Хоббите» содержится более дюжины стихотворений, многие из которых легкомысленны, но некоторые — например, баллада о гномах в первой главе, которая продолжается или адаптирована в последующих главах — показывают, как можно сочетать поэзию и повествование. [37] «Приключения Тома Бомбадила» , опубликованные в 1962 году, содержат 16 стихотворений, в том числе такие, как «Каменный тролль» и «Олифант», которые также появляются во « Властелине колец» . Первые два стихотворения в сборнике посвящены Тому Бомбадилу , персонажу, описанному в «Братстве Кольца» , [T 16] , а « Морской колокол » или «Фродос Дреме» поэт У. Х. Оден считал «лучшими» стихотворениями Толкина. поэтическое произведение. [38] «Последняя песня Бильбо» была опубликована отдельно. В то время как Шиппи находит его мифически подходящим для последних слов человека, умирающего, довольного своей жизнью и достижениями, [37] Роузбери находит это банальным и неуместным, предпочитая «Я сижу у огня» [Т 17] как лебединую песню Бильбо. [39]

Наследие

Хотя «Властелин колец» породил большое количество адаптаций и производных произведений , [40] стихи, включенные в текст, долгое время оставались без внимания, и другие авторы фэнтези почти никогда не копировали их. [24] Исключением является рассказ Пола и Карен Андерсон 1991 года «Вера» в книге « После короля» , посвященной Толкину, опубликованной в 1991 году к столетию со дня его рождения. История заканчивается двумя строфами « Гнева отцов , эпоса Эланда», написанного аллитерирующими стихами в древнеанглийском стиле. Первая строфа начинается: [41]

Слушай! Мы слышали // об Орике-охотнике,
Гутлахе Великом // и других добрых людях,
Идущих далеко, // мстительное братство,
Через пустошь, // в подземелье,
Прокладывая свою дорогу // через суровый портал.

Смотрите также

Рекомендации

Начальный

  1. Carpenter 2023, № 306, Майклу Толкину, октябрь 1968 г.
  2. ^ ab Толкин 1955, Приложение A, «Нуменорские короли», « Сказка об Арагорне и Арвен »
  3. ^ Толкин 1954a, книга 2, гл. 3 «Кольцо идет на юг»
  4. ^ Аб Толкин 1954a, книга 1, гл. 6 «Старый лес»
  5. ^ Толкин 1954a, книга 1, гл. 7 «В доме Тома Бомбадила»
  6. ^ Толкин 1985, часть 1, 1. «Слово о детях Хурина»
  7. ^ Толкин 1954, книга 3, гл. 1 «Отъезд Боромира»
  8. ^ Аб Толкин 1954, книга 3, гл. 6 «Король Золотого зала»
  9. ^ abcd Толкин 1954a, книга 2, гл. 1 «Множество встреч»
  10. ^ Толкин и Суонн 2002, с. 72
  11. ^ Карпентер 2023, № 238, Джейн Нив, 18 июля 1962 г.
  12. ^ Толкин 1937, глава 15, «Сбор облаков»
  13. Carpenter 2023, № 187, Х. Коттону Минчину, апрель 1956 г.
  14. ^ Толкин 1955, книга 5, глава 6, «Битва на Пеленнорских полях»
  15. ^ Толкин 1990
  16. ^ Толкин 2014, стр. 35–54, 75, 88.
  17. ^ Толкин 1954a, книга 2, гл. 3 «Кольцо идет на юг»

Вторичный

  1. ^ abc Шиппи 2001, стр. 188–191.
  2. ^ abc Шиппи 2001, стр. 96–97.
  3. ^ ab Flieger 2013, стр. 522–532.
  4. ^ abc Куллманн, Томас (2013). «Поэтические вставки во «Властелине колец» Толкина». Коннотации: журнал критических дебатов . 23 (2): 283–309.рецензия на Eilmann & Turner 2013
  5. ^ abcde Хиггинс, Эндрю (2014). «Поэзия Толкина (2013), под редакцией Джулиана Эйлмана и Аллана Тернера». Журнал исследований Толкина . 1 (1). Статья 4.
  6. ^ ab Rosebury 2003, с. 118.
  7. ^ ab Marchesani 1980, стр. 3–5.
  8. ^ abcd Straubhaar, Сандра Баллиф (2005). «Линнод Гилраэн: функция, жанр, прототипы». Журнал исследований Толкина . 2 (1): 235–244. дои : 10.1353/tks.2005.0032. ISSN  1547-3163. S2CID  170378314.
  9. ^ Шиппи 2001, стр. 195–196.
  10. ^ abc Форест-Хилл, Линн (2015). «Эй, дол, веселый дол»: чепуха Тома Бомбадил, или творческая неопределенность Толкина? Ответ Томасу Куллманну». Коннотации . 25 (1): 91–107.
  11. ^ abcdefg Анкени, Ребекка (2005). «Стихотворение как знак во «Властелине колец»". Журнал фантастического в искусстве . 16 (2 (62)): 86–95. JSTOR  43308763.
  12. ^ abcd Деттманн, Дэвид Л. (2014). «Вяйнямейнен в Средиземье: повсеместное присутствие Калевалы в бомбадильских главах «Властелина колец»". В Джоне Уильяме Хоутоне; Джанет Бреннан Крофт ; Нэнси Марч (ред.). Толкин в новом веке: очерки в честь Тома Шиппи. Макфарланд . стр. 207–209. ISBN 978-1476614861.
  13. ^ Калевала , 44: 296.
  14. ^ abc Hall, Марк Ф. (2006). «Теория и практика аллитерационного стиха в творчестве Дж. Р. Р. Толкина». Мифлор . 25 (1). Статья 4.
  15. ^ ab Шиппи 2005, с. 202.
  16. ^ Ли и Солопова 2005, стр. 47–48, 195–196.
  17. ^ Флигер 2013, с. 529.
  18. ^ abcde Shippey 2001, стр. 127–133.
  19. ^ аб Ролз, Мелани А. (1993). «Стих Дж. Р. Р. Толкина». Мифлор . 19 (1). Статья 1.
  20. ^ Смелый, Алан (1983). «Хоббитский стих против стихотворения Толкина». В Гиддингс, Роберт (ред.). Дж.Р.Р. Толкин: Эта далекая земля . Видение Пресс. стр. 137–153. ISBN 978-0389203742.
  21. ^ Рассом, Джеффри (2000). «Стихотворение Толкина в «Хоббите» и «Властелине колец»". В Кларке, Джордже; Тиммонсе, Дэниеле (ред.). Дж. Р. Р. Толкиен и его литературные резонансы . Greenwood Press. стр. 54–69. ISBN 9780313308451.
  22. ^ Хелмс, Рэндел (1974). Мир Толкиена . Темза и Гудзон. п. 130. ИСБН 978-0500011140.
  23. ^ Шиппи 2001, стр. 324–325.
  24. ^ abcdef Циммер, Пол Эдвин (1993). «Другое мнение о «Стихе Дж. Р. Р. Толкина»». Мифлор . 19 (2). Статья 2.
  25. ^ ab Lee & Solopova 2005, стр. 46–53.
  26. ^ «Жемчужина». Перл . Проверено 15 января 2020 г.
  27. ^ abc Shippey 2005, стр. 217–221.
  28. ^ ab Драут, Майкл, округ Колумбия (2006). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина. Рутледж . п. 539. ИСБН 1-135-88034-4.
  29. ^ "Песенные циклы". Веб-сайт Дональда Суонна . Проверено 11 мая 2020 г.
  30. ^ Череп, Кристина ; Хаммонд, Уэйн Г. (2017). Товарищ и путеводитель JRR Tolkien . Том. 3 (2-е изд.). ХарперКоллинз . п. 1101. ИСБН 978-0008214548.
  31. ^ Вейхманн, Кристиан. «Властелин колец: Полное собрание песен и стихов (коробка с 4 компакт-дисками)». Ансамбль Толкина . Архивировано из оригинала 27 октября 2016 года . Проверено 13 января 2020 г. .
  32. ^ Снайдер, Джон К. (март 2003 г.). «Обзор компакт-диска: На рассвете в Ривенделле: избранные песни и стихи из «Властелина колец» ансамбля Толкина и Кристофера Ли». Научно-фантастические измерения. Архивировано из оригинала 19 октября 2006 года . Проверено 14 мая 2020 г.
  33. ^ Шехан, Эмма (2017). Звуковые ландшафты Средиземья: исследование звуковой адаптации «Властелина колец» Питера Джексона через призму диалога, музыки, звука и тишины (PDF) . Карлтонский университет, Оттава (магистерская диссертация в области музыки и культуры). стр. 57–80.
  34. ^ Матийс, Эрнест (2006). Властелин колец: популярная культура в глобальном контексте. Уолфлауэр Пресс. стр. 306–307. ISBN 978-1904764823.
  35. Кэнфилд, Джаред (13 марта 2017 г.). «Властелин колец: 15 худших отличий от книг к фильмам». ЭкранРант . Проверено 5 июля 2021 г. Не предлагая превратить трилогию в полноценный фильм-мюзикл, ей бы не помешала песенка Фродо из «Гарцующего пони» или поэма Арагорна о Гондоре.
  36. ^ "Хоббит: Неожиданное путешествие, расширенное руководство по сценам" . The One Ring.net . 25 октября 2013 года . Проверено 4 сентября 2020 г.
  37. ^ ab Shippey 2001, стр. 56–57.
  38. ^ Оден, Вашингтон (2015). Полное собрание сочинений У. Х. Одена, том V: Проза: 1963–1968 . Издательство Принстонского университета . п. 354. ИСБН 978-0691151717.
  39. ^ Роузбери 2003, стр. 118–119.
  40. ^ Митчелл, Кристофер. «Дж. Р. Р. Толкин: отец современной фэнтезийной литературы». Серия «Да будет свет» . Телевидение Калифорнийского университета . Архивировано из оригинала (Google Video) 28 июля 2006 г. Проверено 20 июля 2006 г..
  41. ^ Андерсон, Пол ; Андерсон, Карен (1991). "Вера". После короля . Книги Тор . стр. 80–105. ISBN 978-0-7653-0207-6.

Источники