«Имущество быть серьезным, тривиальная комедия для серьезных людей» — пьеса Оскара Уайльда , последняя из его четырех пьес для гостиной , после «Веер леди Уиндермир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893) и «Идеальный муж» (1895). Впервые поставленная 14 февраля 1895 года в лондонском театре Сент-Джеймс , это фарсовая комедия, изображающая запутанные дела двух молодых людей из города, которые ведут двойную жизнь, чтобы избежать нежелательных общественных обязательств, оба берут себе имя Эрнест, добиваясь расположения двух молодых женщин.
Пьеса, прославившаяся своим остроумием и остроумием, пародирует современные драматические нормы, мягко высмеивает поздние викторианские манеры и представляет — в дополнение к двум парам молодых влюбленных — грозную леди Брэкнелл, суетливую гувернантку мисс Призм и доброго и ученого каноника Чэзьюбла. Современные обзоры в Британии и за рубежом хвалили юмор пьесы, хотя некоторые критики высказывали сомнения по поводу отсутствия в ней социальных посланий.
Успешная премьера ознаменовала кульминацию карьеры Уайльда, но через несколько недель последовало его падение. Маркиз Куинсберри , чей сын лорд Альфред Дуглас был любовником Уайльда, безуспешно задумал бросить букет гнилых овощей в драматурга в конце представления. Эта вражда привела к серии судебных разбирательств с марта по май 1895 года, которые привели к осуждению Уайльда и тюремному заключению за гомосексуальные действия. Несмотря на ранний успех пьесы, позор Уайльда стал причиной ее закрытия в мае после 86 представлений. После освобождения из тюрьмы в 1897 году он опубликовал пьесу из изгнания в Париже, но больше не написал ни комических, ни драматических произведений.
С начала 20 века пьеса часто возрождалась в англоязычных странах и в других местах. После первой постановки, в которой среди прочих участвовали Джордж Александр , Аллан Эйнсворт и Ирен Ванбру , с пьесой были связаны многие актеры, в том числе Мейбл Терри-Льюис , Джон Гилгуд , Эдит Эванс , Маргарет Резерфорд , Мартин Джарвис , Найджел Хейверс и Джуди Денч . Роль грозной леди Брэкнелл иногда играли мужчины. « Как важно быть серьезным» адаптировалась для радио с 1920-х годов и для телевидения с 1930-х годов, трижды экранизировалась для кино (режиссером был Энтони Асквит в 1952 году, Курт Бейкер в 1992 году и Оливер Паркер в 2002 году) и превращалась в оперы и мюзиклы.
Действие пьесы происходит в «Настоящее время» (1895 год на момент премьеры). [1]
Квартира Алджернона Монкриффа на Хаф-Мун-стрит
Алджернона Монкриффа, молодого человека, который живет в городе, навещает друг, которого он знает под именем Эрнест Уортинг. Последний приехал из деревни, чтобы сделать предложение кузине Алджернона, Гвендолен Фэрфакс. Алджернон отказывается дать согласие, пока Эрнест не объясняет, почему на его портсигаре есть надпись: «От маленькой Сесили с самой нежной любовью ее дорогому дяде Джеку». Уортинг вынужден признать, что живет двойной жизнью. В деревне он принимает серьезное отношение к своей молодой подопечной , наследнице Сесили Кардью, и берет себе имя Джон или Джек, притворяясь, что ему приходится беспокоиться о младшем брате-моте в Лондоне по имени Эрнест. Тем временем, находясь в городе, он принимает личность расточителя Эрнеста. Алджернон признается в похожем обмане: он притворяется, что у него в деревне есть болезненный друг по имени Банбери, которого он может «навестить», когда захочет избежать нежеланных социальных обязательств. Джек отказывается сообщить Элджернону местонахождение своего загородного поместья. [2]
Гвендолен и ее грозная мать, леди Брэкнелл, теперь навещают Элджернона, который отвлекает леди Брэкнелл в другой комнате, пока Джек делает предложение Гвендолен. Она принимает, но говорит, что не могла бы любить его, если бы его имя не было Эрнест. Он тайно решает перекреститься. Узнав об этом в этом интимном разговоре, леди Брэкнелл берет интервью у Джека как о потенциальном женихе для ее дочери. В ужасе от того, что он был усыновлен — будучи найденным младенцем в сумочке, оставленной на вокзале Виктория в Лондоне — она отказывает ему и запрещает дальнейшие контакты с дочерью. Гвендолен умудряется тайно обещать ему свою вечную любовь. Когда Джек дает ей свой адрес в деревне, Элджернон тайно записывает его на манжете рукава: откровение Джека о его симпатичной молодой подопечной побудило его друга встретиться с ней. [3]
Сад усадьбы, Вултон
Сесили учится у своей гувернантки, мисс Призм, в (вымышленной) деревне Вултон, Хартфордшир. Приезжает Алджернон, притворяясь Эрнестом Уортингом, и вскоре очаровывает Сесили. Долго очарованная доселе отсутствовавшим распутным братом своего дяди Джека, она предрасположена влюбиться в Алджернона в его роли Эрнеста. Алджернон планирует, чтобы ректор , доктор Чэзюбл, перекрестил его в «Эрнест». Джек решил отказаться от своей двойной жизни. Он приезжает в полном трауре и объявляет о смерти своего брата в Париже от сильной простуды, история, подорванная присутствием Алджернона под видом Эрнеста. Теперь входит Гвендолен, покинувшая лондонский дом Брэкнеллов без ведома своей матери. Во время временного отсутствия двух мужчин она встречает Сесили. Сначала они хорошо ладят, но когда узнают о помолвке друг друга, каждая с возмущением заявляет, что это она помолвлена с Эрнестом. Когда Джек и Элджернон снова появляются вместе, Гвендолен и Сесили понимают, что их обманули; они оставляют мужчин в саду и уходят в дом. [4]
Утренняя гостиная в особняке в Вултоне
Гвендолен и Сесили прощают обман мужчин. Прибыв в погоню за дочерью, леди Брэкнелл с изумлением узнает, что Элджернон и Сесили помолвлены. Раскрытие богатства Сесили вскоре развеивает первоначальные сомнения леди Брэкнелл относительно пригодности молодой леди, но любая помолвка запрещена ее опекуном Джеком: он согласится только в том случае, если леди Брэкнелл согласится на его собственный союз с Гвендолен — на что она отказывается.
Тупик разрешается возвращением мисс Призм, в которой леди Брэкнелл узнает человека, который 28 лет назад, будучи няней семьи, вывез младенца в коляске из дома лорда Брэкнелла и больше не вернулся. Вызванная, мисс Призм объясняет, что она по рассеянности положила в коляску рукопись романа, который она писала, и положила младенца в сумочку, которую позже оставила на вокзале Виктория. Джек достает ту же сумочку, показывая, что он потерянный младенец, старший сын покойной сестры леди Брэкнелл, и, таким образом, старший брат Алджернона. Обзаведясь такими респектабельными родственниками, он приемлем в качестве жениха Гвендолен. [5]
Гвендолен продолжает настаивать на том, что она может любить только мужчину по имени Эрнест. Леди Брэкнелл говорит Джеку, что, как первенец, он был бы назван в честь своего отца, генерала Монкриффа. Джек изучает армейские списки и обнаруживает, что имя его отца — а следовательно, и его собственное первоначальное имя при крещении — на самом деле было Эрнест. Когда счастливые пары обнимаются — Эрнест и Гвендолен, Элджернон и Сесили, и даже доктор Чезюбл и мисс Призм — леди Брэкнелл жалуется своему новообретенному родственнику: «Мой племянник, ты, кажется, проявляешь признаки тривиальности». Он отвечает: «Напротив, тетя Августа: теперь я впервые в жизни осознал жизненно важную важность быть серьезным». [6]
«Как важно быть серьёзным» последовала за успехом более ранних пьес Уайльда для гостиной : «Веер леди Уиндермир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893) и «Идеальный муж» (1895). [7] Лето 1894 года он провёл со своей семьёй в Уортинге , на побережье Сассекса , где начал работу над новой пьесой. [8]
Исследователи творчества Уайльда в целом сходятся во мнении, что наибольшее влияние на пьесу оказал фарс У. С. Гилберта 1877 года Engaged [9] , из которого Уайльд позаимствовал не только несколько инцидентов, но и, по словам Рассела Джексона в его предисловии к пьесе Уайльда 1980 года, «серьезность тона, которого Гилберт требовал от своих актеров». [10] Первый черновик Уайльда был настолько длинным, что заполнил четыре тетради , и в течение лета он постоянно пересматривал и совершенствовал его, как и в своих более ранних пьесах. [11] [12] Среди своих многочисленных изменений он изменил подзаголовок с «Серьезная комедия для тривиальных людей» на «Тривиальная комедия для серьезных людей» [13] и переименовал персонажей леди Бранкастер и Элджернона Монтфорда в леди Брэкнелл и Элджернона Монкриффа. [14]
Уайльд написал роль Джона Уортинга, имея в виду актера-менеджера Чарльза Уиндема . Уайльд разделял мнение Бернарда Шоу о том, что Уиндем был идеальным комедийным актером, и создал персонажа на основе его сценического образа. [7] Уиндем принял пьесу для постановки в своем театре , но до начала репетиций он изменил свои планы, чтобы помочь осажденному коллеге, актеру-менеджеру Джорджу Александру из театра Сент-Джеймс . В начале 1895 года постановка Александра « Гая Домвиля » Генри Джеймса провалилась и была закрыта после 31 представления, оставив Александра в срочной необходимости новой пьесы, чтобы последовать за ней. [15] [16] Уиндем отказался от своих договорных прав и позволил Александру поставить пьесу Уайльда. [16] [17]
После работы с Уайльдом над сценическими движениями, используя модель театра, Александр попросил автора сократить пьесу с четырех актов до трех. Уайльд подчинился и объединил элементы второго и третьего актов. [18] Самым большим сокращением стало удаление персонажа мистера Грибсби, адвоката, который приезжает из Лондона, чтобы вручить иск расточителю «Эрнесту» Уортингу за неоплаченные счета за ужин в отеле «Савой» . [11] [19] Уайльд был не совсем доволен изменениями, внесенными по просьбе Александра. Он сказал: «Да, это довольно хорошая пьеса. Я помню, что сам написал очень похожую, но она была еще более блестящей, чем эта», [18] но трехактная версия, которая обычно исполняется, широко считается более эффективной, чем четырехактный оригинал Уайльда. [20] [21] [n 1]
Пьеса была впервые поставлена в театре Сент-Джеймс в Лондоне 14 февраля — в День святого Валентина — 1895 года [22], ей предшествовал показ короткой комедии под названием In the Season Лэнгдона Э. Митчелла . [23] В течение большей части месячного репетиционного периода Уайльд был на отдыхе в Алжире со своим партнером-геем лордом Альфредом Дугласом , но он вернулся как раз к генеральной репетиции 12 февраля. [24] Дуглас остался в Алжире; его отец, маркиз Куинсберри , планировал сорвать премьеру, бросив в драматурга букет гнилых овощей, когда тот выходил на поклон в конце. Уайльд узнал об этом плане, и Александр аннулировал билет Куинсберри и организовал полицию, чтобы заблокировать ему вход. Уайльд написал Дугласу: «Он прибыл с призовым боксером !! [n 2] Я приказал всему Скотленд-Ярду охранять театр. Он бродил вокруг три часа, а затем ушел, болтая, как чудовищная обезьяна». [26] Куинсберри оставил букет у входа в театр. [25]
Уайльд прибыл на премьеру, одетый в «цветистую сдержанность», с зеленой гвоздикой на лацкане. [27] Аллан Эйнсворт , сыгравший Элджернона Монкриффа, вспоминал Хескету Пирсону :
Театральная газета The Era сообщила, что пьеса «была встречена с энтузиазмом и единодушным одобрением» и уверенно предсказала «долгую и успешную постановку». [23] Эйнсворт был «веселым и стильным», а Александр, игравший Джека Уортинга, «сдержанным»; [29] по словам The Era , «г-н Джордж Александр играл Уортинга именно так, как и следует играть роль такого рода, то есть со всей серьезностью и без намека на преднамеренную иронию». [23] The Morning Post заявила, что Айрин Ванбру и Эвелин Миллард не могли быть лучше и уловили необходимый тон Гилберта. [30] The Observer отметил «восторженное веселье» публики и повторил предсказание The Era о долгой постановке. [31]
Согласно опубликованному тексту, персонажи, описания и актерский состав включают: [32] [33]
Куинсберри продолжал преследовать Уайльда, который через несколько недель начал частное преследование против него за уголовную клевету , вызвав серию судебных процессов , которые раскрыли гомосексуальную личную жизнь Уайльда и закончились его тюремным заключением за грубую непристойность в мае 1895 года. Викторианская публика отвернулась от него после его ареста, и кассовые сборы быстро сократились; [35] [36] Александр попытался спасти постановку, удалив имя автора из программ, [n 4] но она закрылась 8 мая после всего лишь 83 представлений. [24] [38]
Оригинальная постановка пьесы на Бродвее открылась в Empire Theatre 22 апреля 1895 года, но закрылась после шестнадцати представлений. В ее состав вошли Уильям Фавершем в роли Элджернона, Генри Миллер в роли Джека, Виола Аллен в роли Гвендолен и Ида Вернон в роли леди Брэкнелл. [39] Австралийская премьера состоялась в Мельбурне 10 августа 1895 года, ее представили Роберт Бро и Дион Бусико-младший , с Сесилом Уордом в роли Джека, Бусико в роли Элджернона и Дженни Уотт-Таннер в роли леди Брэкнелл. Постановка имела немедленный успех. [40] [41] Падение Уайльда в Англии не повлияло на популярность его пьес в Австралии. [42] [n 5] Та же компания представила новозеландскую премьеру в октябре 1895 года, когда пьеса была принята с энтузиазмом. Рецензенты писали: «По тонкости мысли, блеску остроумия и искрометному юмору его едва ли кто-то превзошел»; [43] и «его веселье неотразимо… нарастает по интенсивности, пока в третьем и последнем акте оно не становится шумным». [44]
В отличие от большинства театральных постановок того времени, легкий сюжет пьесы « Как важно быть серьезным» не затрагивает серьезных социальных и политических вопросов, и это беспокоило некоторых современных рецензентов. Хотя они не были уверены в серьезности Уайльда как драматурга, они признавали остроумие, юмор и популярность пьесы. [45] Шоу нашел пьесу «чрезвычайно смешной», но «бессердечной», и этого мнения он придерживался всю свою жизнь. [46] [n 6] В своей рецензии в Saturday Review он утверждал, что комедия должна трогать и развлекать: «Я хожу в театр, чтобы меня рассмешили, а не чтобы меня пощекотали или заманили в него». [48]
В The World Уильям Арчер написал, что ему понравилось смотреть пьесу, но он нашел ее пустой по смыслу: «Что может сделать бедный критик с пьесой, которая не поднимает никаких принципов, будь то искусство или мораль, создает свои собственные каноны и условности и является ничем иным, как абсолютно своевольным выражением неудержимо остроумной личности?» [49] В The Speaker А. Б. Уолкли восхищался пьесой и был одним из немногих, кто видел в ней кульминацию драматической карьеры Уайльда. Он отрицал, что термин «фарс» был уничижительным или даже несерьёзным, и сказал: «Это полная бессмыслица, и лучшей бессмыслицы, я думаю, наша сцена не видела». [50]
Герберт Уэллс в неподписанном обзоре для The Pall Mall Gazette назвал пьесу одной из самых свежих комедий года, заявив: «Более юмористическое обращение с театральными условностями было бы трудно себе представить». [51] Он также сомневался, что люди полностью поймут его послание: «... как Серьёзные Люди воспримут эту Тривиальную Комедию, предназначенную для их обучения, ещё предстоит увидеть. Без сомнения, серьёзно». [51] Пьеса была настолько беззаботной, что некоторые рецензенты сравнивали её с комической оперой, а не с драмой. Позже У. Х. Оден (1963) назвал её «чисто словесной оперой», а The Times прокомментировала: «История почти слишком нелепа, чтобы обойтись без музыки». [29] Мэри Маккарти в Sights and Spectacles (1959), несмотря на то, что считала пьесу чрезвычайно смешной, назвала её «жестокой идиллией»; «развращённость — герой и единственный персонаж». [52]
Когда произведения Уайльда снова стали читать и исполнять в начале 20-го века, именно пьеса « Как важно быть серьёзным» получила наибольшее количество постановок. [53] Критик и автор Макс Бирбом назвал пьесу Уайльда «лучшей, несомненно его собственной», заявив, что сюжеты других его комедий — « Веер леди Уиндермир» , «Женщина, не имеющая значения» и «Идеальный муж» — следуют манере Викторьена Сарду [n 7] и также не связаны с темой произведения, в то время как в « Как важно быть серьёзным » история «растворяется» в форме пьесы. [55] К столетию пьесы в 1995 году журналист Марк Лоусон описал пьесу как «вторую по известности и цитируемости пьесу на английском языке после «Гамлета »». [56]
«The Importance of Being Earnest» и три другие пьесы Уайльда для гостиной ставились в Британии во время тюремного заключения и изгнания автора небольшими гастрольными группами. Компания AB Tapping гастролировала с « The Importance» с октября 1895 по март 1896 года, [n 8] , а гастрольная компания Элси Лэнхэм представляла его вместе с «Веером леди Уиндермир» , начиная с ноября 1899 года. [58] Пьеса была хорошо принята; один местный критик описал ее как «блестящую остроумием и эпиграммами», [59], а другой назвал ее «самой развлекательной комедией [с] некоторыми искрящимися диалогами». [60]
Спектакль не был показан снова в Лондоне до смерти Уайльда в 1900 году. Александр возродил его в небольшом театре Coronet в Ноттинг-Хилле , за пределами Вест-Энда, в декабре следующего года, [61] после того, как взял его с собой на гастроли, в главной роли Джона Уортинга, с актерским составом, который включал молодую Лилиан Брейтуэйт в роли Сесили. Manchester Guardian назвала пьесу «блестящей пьесой». [62] «Как важно быть серьезным» вернулась в Вест-Энд, когда Александр представил возрождение в Сент-Джеймсском театре в 1902 году. Она была объявлена как «Автор веера леди Уиндермир », и в немногих обзорах упоминалось имя Уайльда, но его работа была высоко оценена. The Sporting Times сказала:
Возобновление длилось 52 представления. [64] Для первого возрождения на Бродвее, которое состоялось в 1902 году под руководством компании Empire Stock Company Чарльза Фромана , в программках и рецензиях было восстановлено имя автора. [65]
Александр снова представил работу в театре Сент-Джеймс в 1909 году, когда он и Эйнсворт повторили свои оригинальные роли; [66] это возобновление длилось 316 представлений. [37] Макс Бирбом сказал, что пьеса, несомненно, станет классикой английского репертуара и что ее юмор был таким же свежим, как и тогда, когда она была написана, добавив, что актеры «износились так же, как и пьеса». [67]
Пьеса была возобновлена на Бродвее в 1910 году с актерским составом, включавшим Гамильтона Ревелла , А. Э. Мэтьюза и Джейн Оукер . The New York Times прокомментировала, что пьеса «ничего не потеряла из своего юмора… никто с чувством юмора не может позволить себе пропустить ее». [68] Для возобновления 1913 года в театре Сент-Джеймс молодые актеры Джеральд Эймс и А. Э. Мэтьюз сменили создателей в ролях Джека и Элджернона. [69]
Лесли Фабер в роли Джека, Джон Деверелл в роли Элджернона и Маргарет Скудамор в роли леди Брэкнелл возглавляли актерский состав в постановке 1923 года в театре Хеймаркет . [70] Возрождения в первые десятилетия 20-го века рассматривали «настоящее» как текущий год. Только в 1920-х годах было установлено, что костюмы 1890-х годов были востребованы; как выразился критик в The Manchester Guardian : «Тридцать лет спустя начинаешь чувствовать, что Уайльд должен закончить в костюме своего периода — что его остроумие сегодня нуждается в поддержке атмосферы, которая давала ему жизнь и правду. … Блестящие и сложные словесные изыски Уайльда плохо сочетаются с гонтом и короткой юбкой ». [71]
В постановке Найджела Плейфэра 1930 года в Lyric , Hammersmith , Джон Гилгуд играл Джека, а леди Брэкнелл — его тетю, Мейбл Терри-Льюис . [72] В постановке Old Vic в 1934 году муж и жена Чарльз Лоутон и Эльза Ланчестер играли Часубла и мисс Призм; другими участниками были Роджер Ливси (Джек), Джордж Керзон (Элджернон), Афина Сейлер (леди Брэкнелл), Флора Робсон (Гвендолен) и Урсула Джинс (Сесили). [73] На Бродвее Эстель Уинвуд играла одну из главных ролей с Клифтоном Уэббом и Хоуп Уильямс в возрождении 1939 года. [74]
Гилгуд спродюсировал и сыграл главную роль в постановке в театре Globe (ныне Gielgud) в 1939 году, в составе, который включал Эдит Эванс в роли леди Брэкнелл, Джойс Кэри в роли Гвендолен, Анджелу Бэддели в роли Сесили и Маргарет Резерфорд в роли мисс Призм. Times посчитала постановку лучшей со времен оригинала и похвалила ее за верность концепции Уайльда и ее «воздушное, отзывчивое качество игры в мяч». [75] Позже в том же году Гилгуд снова представил работу с Джеком Хокинсом в роли Элджернона, Гвен Ффрангкон-Дэвис в роли Гвендолен и Пегги Эшкрофт в роли Сесили, с Эвансом и Резерфорд в их предыдущих ролях. [76] Постановка была представлена в нескольких сезонах во время и после Второй мировой войны, в основном с теми же основными актерами. [22] Во время сезона 1946 года в театре «Хеймаркет» король и королева посетили представление, [77] которое, как выразился журналист Джеффри Уиткрофт , дало пьесе «последнюю награду за респектабельность». [78] [n 9] Лондонская постановка Гилгуда гастролировала по Северной Америке и была успешно поставлена на Бродвее в 1947 году. [80] [n 10]
В 1975 году Джонатан Миллер , которому в предыдущем году по финансовым причинам не позволили поставить пьесу в Национальном театре с полностью мужским составом, поставил постановку, в которой леди Брэкнелл, которую играла Ирен Хандл , была придана немецкая интонация. [82] [83] Для постановки Питера Холла 1982 года в Национальном театре в актерский состав вошли Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, [n 11] Мартин Джарвис в роли Джека, Найджел Хейверс в роли Элджернона, Зои Уонамейкер в роли Гвендолен и Анна Мэсси в роли мисс Призм. [85] В 1987 году версия пьесы была показана в театре Уайтхолл с Хинг и Брэккет в главных ролях в ролях мисс Призм и леди Брэкнелл соответственно. [86] В постановке Николаса Хитнера 1993 года в театре Олдвич с Мэгги Смит в главной роли были случайные отсылки к предполагаемому гей-подтексту. [87]
Спектакль был представлен в Сингапуре в 2004 году British Theatre Playhouse , [88] и та же компания перенесла постановку в Greenwich Theatre , Лондон, в 2005 году. [89] В 2007 году Питер Гилл поставил пьесу в Theatre Royal, Бат . Спектакль отправился в короткий тур по Великобритании, прежде чем был показан в Вест-Энде в 2008 году. [90]
Начиная с версии Уайтхолла 1987 года, в некоторых других постановках на роль леди Брэкнелл был приглашен актер-мужчина. В 2005 году театр Abbey Theatre в Дублине представил пьесу с полностью мужским составом; в ней также был представлен Уайльд в качестве персонажа — пьеса началась с того, что он выпивает в парижском кафе, мечтая о своей пьесе. [91] Театральная компания Мельбурна поставила постановку в 2011 году с Джеффри Рашем в роли леди Брэкнелл. [92] В том же году театральная компания Roundabout Theatre Company представила бродвейское возрождение, основанное на постановке Шекспировского фестиваля в Стратфорде 2009 года , с режиссером Брайаном Бедфордом в роли леди Брэкнелл. [93] В театре Vaudeville Theatre в Лондоне в 2015 году Дэвид Суше сыграл роль в постановке, поставленной Адрианом Ноблом . [86]
В 2014 году в Театре Гарольда Пинтера в Лондоне Люси Бейли поставила постановку, которая следовала тенденции к кастингу «без учёта возраста»: [94] [95] средний возраст актёров составлял около семидесяти лет, а Джарвис и Хейверс повторили роли, которые они играли в Национальном в 1982 году. [94] В 2024 году Театр Royal Exchange в Манчестере представил обновлённую версию, которую The Guardian описала как «убедительную попытку преображения в стиле 21 века». [96]
Две последние комедии Уайльда, «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным» , все еще шли на сцене в Лондоне во время его судебного преследования в 1895 году, и вскоре они были закрыты, поскольку подробности его дела стали достоянием общественности. После двух лет тюрьмы с каторжными работами Уайльд отправился в изгнание в Париж, больной и подавленный, его репутация в Англии была разрушена. В 1898 году Леонард Смитерс договорился с Уайльдом опубликовать две последние пьесы. [97]
Уайльд оказался прилежным редактором, отправив подробные инструкции по сценическим указаниям, спискам персонажей и презентации книги, а также настояв на том, чтобы внутри была воспроизведена программка с первого представления. Эллманн утверждает, что корректура показывает человека, «очень хорошо владеющего собой и пьесой». [97] Имя Уайльда не появилось на обложке, на которой было написано: «Автор веера леди Уиндермир ». [98] Его возвращение к работе было кратковременным, так как он отказался писать что-либо еще: «Я могу писать, но потерял радость письма». [97]
Популярность романа «The Importance of Being Earnest » привела к тому, что он был переведен на многие языки, но каламбур в названии («Ernest», мужское имя собственное, и «earnest», стойкий и серьезный) представляет особую проблему для переводчиков . Самый простой пример подходящего перевода каламбура — на немецкий язык, где ernst (серьезный) и Ernst (имя) — одно и то же. [99] [n 12]
Поскольку игра слов обычно уникальна для рассматриваемого языка, переводчики сталкиваются с выбором: либо оставаться верными оригиналу, либо создать похожую игру слов на своем родном языке. [101] Некоторые переводчики оставляют все имена персонажей без изменений и в их оригинальном написании: читателям напоминается об оригинальной культурной среде, но живость игры слов теряется. [102] Другие, отдавая предпочтение понятности, а не верности оригиналу, заменили Эрнест именем, которое также представляет добродетель в целевом языке. [99] Например, итальянские версии по-разному называют пьесу L'importanza di essere Franco/Severo/Fedele , причем данные имена соответственно отражают честность, приличие и верность. [103] Переводчики различаются в своем подходе к оригинальным английским почетным титулам; некоторые меняют их все или ни одного, но большинство оставляют смесь, отчасти как компенсацию за потерю английскости. [104]
Френч предлагает более близкий каламбур. Согласно Les Archives du spectacle в списке постановок на французском языке с 1954 года, название пьесы чаще всего дается как L'Importance d'être Constant , [n 13] , но также переводится как L'Importance d'être. sérieux , Il Est Важно для цели , Il Est Важно для Дезире и Il Est важно для Фидель . [106] [№ 14]
Романист и критик Артур Рэнсом утверждал, что Уайльд освободился, отказавшись от мелодрамы своих ранних пьес для гостиной и полностью основывая историю на словесном тщеславии Эрнеста/Эрнеста. Освободившись от «соответствия любой драме, более серьезной, чем разговор», Уайльд теперь мог развлекаться в большей степени «шутками, остротами , эпиграммами и репликами, которые на самом деле не имели ничего общего с текущим делом». [107] Академик Сос Элтис комментирует, что хотя самые ранние и самые длинные рукописные черновики пьесы Уайльда полны «фарсовых случайностей, широких каламбуров и ряда знакомых комических приемов», [108] в своих исправлениях «Уайльд превратил стандартную бессмыслицу в более систематическую и сбивающую с толку нелогичность, которая характеризует диалоги Эрнеста ». [109]
Жанр пьесы «Как важно быть серьезным» обсуждался учеными и критиками, которые по-разному классифицировали ее как высокую комедию , фарс, пародию и сатиру. В критике 1956 года Ричард Фостер утверждает, что пьеса создает «мир „как будто“, в котором „реальные“ ценности перевернуты, разум и неразумность меняются местами, а вероятное определяется неправдоподобием». [110] Авторы The Cambridge Companion to Oscar Wilde (1997) по-разному называют пьесу «высоким фарсом», [111] «мнимым фарсом», [112] «фарсом с агрессивными шутками, стремительным действием и уклонением от моральной ответственности», [113] и «высокой комедией». [114]
Рэнсом описал «Как важно быть серьезным» как самую тривиальную из светских пьес Уайльда и единственную, которая вызывает «то особое волнение духа, по которому мы узнаем прекрасное... Именно потому, что оно последовательно тривиально, оно не уродливо». [115] «Саломея» , «Идеальный муж» и «Портрет Дориана Грея» останавливались на более серьезных проступках, но порок в «Как важно быть серьезным» представлен жадным потреблением сэндвичей с огурцами Элджерноном . [115] [n 15] Уайльд сказал своему другу Робби Россу , что тема пьесы заключается в том, что «мы должны относиться ко всем тривиальным вещам в жизни очень серьезно, а ко всем серьезным вещам в жизни — с искренней и продуманной тривиальностью». [117] Тема мельком упоминается в названии пьесы, а серьезность неоднократно упоминается в диалоге; [118] Элджернон говорит во втором акте: «Чтобы получать удовольствие от жизни, нужно быть серьезным в чем-то», но затем упрекает Джека за то, что он относится ко всему серьезно, и тем самым раскрывает свою тривиальную натуру. [119] Шантаж и коррупция преследовали двойную жизнь Дориана Грея и сэра Роберта Чилтерна (в «Идеальном муже» ), но в «Серьезности » двуличие главных героев («Банберинг» Элджернона и двойная жизнь Уортинга как Джека и Эрнеста) преследует более невинные цели — в основном, чтобы уклониться от нежелательных социальных обязательств. [120] В то время как большая часть театра того времени затрагивала серьезные социальные и политические проблемы, творчество Уайльда в этой пьесе является антитезой творений таких дидактических писателей, как Шоу, которые использовали своих персонажей, чтобы представить зрителям великие идеалы и призывать к социальной справедливости. [45]
В пьесе неоднократно высмеиваются викторианские традиции и общественные обычаи – в частности, брак и стремление к любви. [121] В викторианские времена некоторые считали, что серьезность является важнейшей общественной ценностью; возникнув в религиозных попытках реформировать низшие классы, она распространилась на средние и высшие классы в середине 19 века. [100] Подзаголовок пьесы вводит тему, которая продолжается в дискуссии между Джеком и Элджерноном в первом акте: «Да, но вы должны быть серьезны в этом. Я ненавижу людей, которые несерьезны в отношении еды. Это так поверхностно с их стороны». [122]
Инверсия ценностей Уайльда продолжается: когда Элджернон приезжает в Вултон под видом Эрнеста, он говорит Сесили, что на самом деле он вовсе не злой.
В финальной сцене Джек спрашивает Гвендолен, может ли она простить его за то, что он все-таки не обманывал:
В свою очередь, Гвендолен и Сесили вынашивают идею выйти замуж за человека по имени Эрнест. Гвендолен игнорирует методичный анализ своей матери пригодности Джека Уортинга в качестве мужа и возлагает всю свою веру на имя, заявляя в первом акте: «Единственное действительно безопасное имя — Эрнест». [125] Это мнение разделяет Сесили во втором акте: «Мне жаль любую бедную замужнюю женщину, мужа которой не зовут Эрнест». [126] Уайльд изобразил правила и ритуалы общества в образе леди Брэкнелл: по словам исследователя Уайльда Питера Раби, мельчайшее внимание к деталям ее стиля создавало комический эффект утверждения сдержанностью. [127] Она отвергает лондонский адрес Джека как на немодной стороне Белгрейв-сквер и не трогает объяснения Джека о том, что сумочка, в которой он был найден младенцем, была оставлена в гардеробе социально более высокой половины вокзала Виктория. [128] [н 16]
Уайльд пародирует мелодраму 19 века, представляя преувеличенно нелепые ситуации, такие как прибытие Джека в полном трауре по брату, который только что вошел в его дом, и внезапный переход от искренней привязанности между Сесили и Гвендолен к глубокой враждебности, когда они узнают, что они якобы обе помолвлены с одним и тем же мужчиной. [130]
В квир-теории темы двуличия и амбивалентности пьесы неразрывно связаны с гомосексуальностью Уайльда, так что пьеса демонстрирует то, что один критик называет «мерцающим присутствием-отсутствием ... гомосексуального желания». [131] После освобождения из тюрьмы Уайльд написал Реджинальду Тернеру : «Было необыкновенно перечитывать пьесу. Как я раньше играл с этим тигром Жизнью!» [132] В исследовании 2014 года Уильям Итон пишет: «« Важность быть серьезным » — это то, чем она, очевидно, является, пьеса о притворстве, и что притворство — не казаться тем, кем ты был — было чрезвычайно важно для гомосексуалистов времени и места Уайльда, и, таким образом, было крайне нетривиальным вопросом для Уайльда». [133] [n 17]
Ив Кософски Седжвик , сторонник квир-теории, интерпретирует лингвистические аспекты пьесы как намеки на гей-культуру и стереотипы, такие как ссылки на немецкий язык и композитора Рихарда Вагнера , оба из которых предположительно связаны с мужской гомосексуальностью во времена Уайльда. [137] В 1990 году Ноэль Аннан предположил, что использование имени Эрнест могло быть гомосексуальной шуткой. [138] В 1892 году, за два года до того, как Уайльд начал писать пьесу, Джон Гэмбрил Николсон опубликовал книгу педерастической поэзии « Любовь всерьез ». Сонет «Of Boys' Names» включал в себя стих:
Хотя Фрэнк может звонить как серебряный колокольчик
, а Сесил, более мягкая музыка, утверждает,
что они не могут сотворить чудо
– это Эрнест зажигает мое сердце. [139]
Аннан предположил, что «earnest» также могло быть личным кодовым словом среди геев, как в: «Он серьезен?» таким же образом, как, как полагают, использовалось «Он музыкален?». [138] Итон находит эту теорию неубедительной, [133] и в 2001 году сэр Дональд Синден , актер, который встречался с лордом Альфредом Дугласом и двумя из оригинального состава актеров пьесы (Ирен Ванбру и Аллан Эйнсворт), написал в The Times, чтобы опровергнуть предположения, что «earnest» имело какие-либо сексуальные коннотации: [140] [141]
Банбери — деревня в графстве Чешир . [142] Было выдвинуто несколько теорий, объясняющих использование Уайльдом этого имени для намека на скрытную двойную жизнь. Возможно, оно произошло от Генри Ширли Банбери, ипохондрического знакомого Уайльда в юности. [143] Другая теория заключается в том, что Уайльд увидел имена капитана Банбери и магистрата, мистера Банбери, в The Worthing Gazette в августе и сентябре 1894 года, нашел эту фамилию приятной и позаимствовал ее. [144]
Алистер Кроули , знавший Уайльда, предположил , что слово «Bunbury» было словом-гибридом , образованным после того, как Уайльд сел на поезд до Банбери , встретил там мальчика и договорился о второй встрече в Санбери . [145] Кэролин Уильямс в исследовании 2010 года пишет, что для слова «Bunburying» Уайльд «связывает дурной глаз „Belvawneying“ из романа Гилберта « Обрученные » с Банторном из комической оперы Гилберта (и Салливана ) 1881 года « Терпение » . [146] [n 18]
Хотя Уайльд в течение нескольких лет славился диалогами и использованием языка, Раби утверждал, что в этой пьесе автор достиг единства и мастерства, непревзойденных в его других пьесах, за возможным исключением «Саломеи » . [148] Раби замечает, что хотя более ранние комедии страдают от неровности, возникающей из-за тематического столкновения тривиального и серьезного, «Как важно быть серьезным » достигает «идеального стиля», который позволяет этим столкновениям раствориться. [148] Раби выделяет три различных регистра в пьесе: обмен репликами Элджернона со своим слугой, передающий глубинное единство, несмотря на их разные взгляды. Властные высказывания леди Брэкнелл столь же поразительны из-за ее использования гипербол и риторической экстравагантности, как и из-за ее сбивающих с толку мнений. [148] Напротив, дискурс доктора Чэзюбла и мисс Призм отличается «педантичным предписанием» и «идиосинкразическим отвлечением». [148] Пьеса полна эпиграмм и парадоксов. Макс Бирбом описал ее как изобилующую «отточенными апофегмами – остротами, не связанными с действием или персонажем, но настолько хорошими сами по себе, что обладают качеством драматической неожиданности». [149]
Хотя Уайльд использовал персонажей, которые к тому времени были уже знакомы — денди из высшего класса, властная матриарх, женщина с прошлым, пуританская молодая леди — его трактовка тоньше, чем в его ранних комедиях. Леди Брэкнелл, например, олицетворяет респектабельное общество высшего класса, но Элтис отмечает, как ее развитие «из знакомой властной герцогини в более странного и тревожного персонажа» можно проследить через переделки пьесы Уайльдом. [109] Для двух молодых людей Уайльд представляет не стереотипных сценических «чуваков», а разумных существ, которые, как выразился Рассел Джексон, «говорят, как их создатель, хорошо сформированными полными предложениями и редко используют сленг или модные слова». [150] По мнению Джексона, доктор Чэсубл и мисс Призм характеризуются «несколькими легкими штрихами деталей», их старомодным энтузиазмом и педантичным педантизмом каноника, смягченным Уайльдом во время его многочисленных переработок текста. [150]
«The Importance of Being Earnest» был адаптирован для англоязычного кино по крайней мере трижды, первый раз в 1952 году Энтони Асквитом, который адаптировал сценарий и снял его. В актерский состав вошли Майкл Денисон (Элджернон), Майкл Редгрейв (Джек), Эдит Эванс (леди Брэкнелл), Дороти Тутин (Сесили), Джоан Гринвуд (Гвендолен), Маргарет Резерфорд (мисс Призм) и Майлз Маллесон (доктор Чэсубл). [151]
В 1992 году Курт Бейкер снял версию, в которой полностью участвовали чернокожие актеры: Дэрил Кейт Роуч в роли Джека, Рен Т. Браун в роли Элджернона, Энн Уэлдон в роли леди Брэкнелл, Лэйни Чепмен в роли Сесили, Крис Кэллоуэй в роли Гвендолен, Си Си Эйч Паундер в роли мисс Призм и Брок Питерс в роли доктора Чэсубла. Действие фильма происходит в Соединенных Штатах. [152]
В 2002 году Оливер Паркер , режиссер, ранее адаптировавший «Идеального мужа» , снял еще один фильм. В главных ролях Колин Фёрт (Джек), Руперт Эверетт (Элджернон), Джуди Денч (леди Брэкнелл), Риз Уизерспун (Сесили), Фрэнсис О'Коннор (Гвендолен), Анна Мэсси (мисс Призм) и Том Уилкинсон (каноник Чэсубл). [153] Паркер вставил в сценарий около двадцати собственных строк и восстановил эпизод, вырезанный Уайльдом перед премьерой пьесы, в котором адвокат пытается вручить судебный приказ предполагаемому Эрнесту. [87]
Романтическая комедия на языке телугу 2008 года под названием Ashta Chamma является адаптацией пьесы. [154]
В 1963 году Эрик Чисхолм написал оперу по пьесе, взяв за основу либретто текст Уайльда. [155] Джеральд Барри создал оперу 2011 года «Как важно быть серьёзным » по заказу Лос-Анджелесской филармонии и лондонского Барбикан-центра . Премьера состоялась в Лос-Анджелесе в 2011 году. Партию леди Брэкнелл исполняет бас . [156] Премьера на сцене состоялась в Национальной опере Лотарингии в Нанси в 2013 году. [157] Концертное исполнение 2012 года было записано вживую в Барбикане компанией BBC и выпущено в продажу в 2014 году. [156] В 2017 году Odyssey Opera из Бостона представила оперу Марио Кастельнуово-Тедеско «Как важно быть серьезным» в рамках серии «Оперных ночей Уайльда» — сезонного исследования оперных произведений, вдохновленных произведениями и миром Уайльда. [158]
В 1964 году Герд Начински написал мюзикл Mein Freund Bunbury , основанный на пьесе. [159] Согласно исследованию Роберта Танича , к 2002 году было по крайней мере восемь адаптаций пьесы как мюзикла, хотя «ни разу не с заметным успехом». [87] Самой ранней такой версией было американское шоу 1927 года под названием Oh Earnest . Журналист Марк Бостридж комментирует: «Либретто музыкальной адаптации 1957 года Half in Earnest , хранящейся в Британской библиотеке , едва ли более обнадёживает. Занавес поднимается, и Элджернон, бренча на пианино, поёт: «Я могу играть Chopsticks , Lane». Другие песни включают «A Bunburying I Must Go». [87] С тех пор, как Бостридж написал свою статью, была поставлена по крайней мере еще одна музыкальная версия пьесы: шоу по книге Дугласа Ливингстона и саундтреку Адама МакГиннесса и Зии Моранн было поставлено в декабре 2011 года в Riverside Studios , Хаммерсмит; в актерский состав вошли Сьюзи Блейк , Джайлс Брандрет и Эдвард Петербридж . [160]
Сценическая комедия Тома Стоппарда 1974 года «Травести» во многом опирается на пьесу Уайльда. Главный персонаж Стоппарда, Генри Карр , был реальной фигурой, сыгравшей Элджернона в постановке « Как важно быть серьезным», поставленной Джеймсом Джойсом в Цюрихе в 1917 году. [161] Стоппард переосмысливает его как старика, вспоминая постановку и свои дни в молодости. Среди других персонажей — сестра Карра Гвендолен и местный библиотекарь Сесили; действие пьесы, находящееся под неустойчивым контролем ненадежной памяти старого Карра, постоянно отражает действие оригинала Уайльда. [162] У Карра есть диалог с Тристаном Тцарой, напоминающий диалог Джона Уортинга с Элджерноном, [163] у Тцары есть сцена с Джойсом, которая основана на интервью Джека с леди Брэкнелл, [164] а Гвендолен и Сесили ссорятся по образцу их тезок в пьесе Уайльда (хотя и под мотив « Мистер Галлахер и мистер Шин », а не в прозе). [165]
В 2016 году ирландские актёры и писатели Хелен Нортон и Джонатан Уайт написали комическую пьесу « В ад в сумочке» , в которой пересказывают историю «Важности» с точки зрения персонажей Кэнона Чэзьюбла и мисс Призм, давая им собственную предысторию и показывая, что происходит с ними, когда они не находятся на сцене в пьесе Уайльда. [166]
Было много радиоверсий пьесы. В 1925 году BBC транслировала адаптацию с Хескетом Пирсоном в роли Джека Уортинга. [167] Дальнейшие трансляции пьесы последовали в 1920-х и 1930-х годах, [168] [169] а в ноябре 1937 года BBC транслировала первую телевизионную адаптацию пьесы в сокращенной версии, поставленной Ройстоном Морли . [170] В 1942 году радио BBC транслировало сцены из пьесы с участием двух членов оригинального состава: программу представил Аллан Эйнсворт, а главную роль сыграла Ирен Ванбру в роли леди Брэкнелл. [171] В 1951 году трансляция полной трехактной пьесы снималась в главных ролях Гилгуд, Эванс и Гвен Ффрангкон-Дэвис . [172]
В коммерческой телевизионной адаптации 1964 года снялись Ян Кармайкл , Патрик Макни , Сюзанна Йорк , Фенелла Филдинг , Памела Браун и Ирен Хэндл . [173] В телевизионной версии BBC в 1974 году главную роль леди Брэкнелл исполнила Корал Браун . [174] В 1977 году BBC Radio 4 впервые транслировало четырёхактную версию пьесы с Фабией Дрейк в роли леди Брэкнелл, Ричардом Паско в роли Джека, Джереми Клайдом в роли Элджи, Морисом Денхэмом в роли каноника Чэзьюбла, Сильвией Кольридж в роли мисс Призм, Барбарой Ли-Хант в роли Гвендолен и Прунеллой Скейлс в роли Сесили. В 1988 году постановка четырёхактной версии транслировалась по телевидению BBC, в главных ролях были Джоан Плоурайт , Пол МакГанн , Джемма Джонс и Алек МакКоуэн . [175]
В 1995 году, в ознаменование столетия со дня первого исполнения пьесы, Radio 4 транслировало новую адаптацию 13 февраля; режиссёром выступил Глин Дирман , в ней участвовали Джуди Денч в роли леди Брэкнелл, Майкл Шин в роли Джека, Мартин Клунес в роли Элджернона, Джон Моффат в роли доктора Чэсубл, Мириам Марголис в роли мисс Призм, Саманта Бонд в роли Гвендолен и Аманда Рут в роли Сесили. [176] В декабре 2000 года BBC Radio 3 транслировало адаптацию, режиссёром которой был Говард Дэвис , с Джеральдин Макьюэн в роли леди Брэкнелл, Саймоном Расселом Билом в роли Джека Уортинга, Джулианом Уодхэмом в роли Элджернона Монкриффа, Джеффри Палмером в роли каноника Чэсубл, Селией Имри в роли мисс Призм, Викторией Гамильтон в роли Гвендолен и Эммой Филдинг в роли Сесили. [177]
Выступление Гилгуда сохранилось на аудиозаписи EMI , датируемой 1952 годом, на которой также запечатлена леди Брэкнелл Эдит Эванс. В актерский состав также входят Роланд Калвер (Элджернон), Джин Каделл (Мисс Призм), Памела Браун (Гвендолен) и Селия Джонсон (Сесили). [178] [179]
Другие аудиозаписи включают версию «Theatre Masterworks» 1953 года, срежиссированную и озвученную Маргарет Уэбстер , с актёрским составом, включая Мориса Эванса и Люсиль Уотсон ; [180] [181] запись 1968 года на лейбле Caedmon с Глэдис Купер в роли леди Брэкнелл и Джоан Гринвуд, Ричардом Джонсоном , Алеком МакКоуэном , Линн Редгрейв , Ирен Хэндл и Робертсоном Хэром ; [182] версия 1989 года от California Artists Radio Theatre с участием Дэна О'Херлихи , Жанетт Нолан , Леса Тремейна и Ричарда Эрдмана ; [183] и одна от LA Theatre Works , выпущенная в 2009 году с участием Чарльза Буша , Джеймса Марстерса и Андреа Боуэн . [184]
{{cite book}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ){{cite book}}
: |journal=
игнорируется ( помощь ) (требуется подписка)