stringtranslate.com

Сказка о Гэндзи

«Сказание о Гэндзи» (源氏物語, Гэндзи моногатари , произносится [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) , также известное как « Гэндзи Моногатари » , — классическое произведение японской литературы, написанное в начале 11 века дворянкой, поэтессой и фрейлиной Мурасаки Сикибу . . Оригинальной рукописи, созданной примерно на пике периода Хэйан , больше не существует. Он был выполнен в стиле « гармошка » или орихон : несколько листов бумаги, склеенных вместе и сложенных попеременно то в одну сторону, то в другую. [1]

Работа представляет собой уникальное изображение образа жизни высших придворных в период Хэйан. Она написана архаичным языком и сложным поэтическим стилем, что делает ее нечитабельной без специального изучения. [2] Лишь в начале 20-го века Гэндзи был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . Первый английский перевод Гэндзи был предпринят в 1882 году Суэмацу Кенчо , но он был низкого качества и остался неполным.

В произведении рассказывается о жизни Хикару Гэндзи , или «Сияющего Гэндзи», который является сыном древнего японского императора (известного читателям как Император Кирицубо) и наложницы низкого ранга по имени Супруга Кирицубо . По политическим причинам император исключает Гэндзи из линии преемственности, понижая его до простолюдина, дав ему фамилию Минамото , и он продолжает карьеру имперского офицера. Сказка концентрируется на романтической жизни Гэндзи и описывает обычаи аристократического общества того времени. Возможно, это первый роман Японии , [3] первый психологический роман и первый роман, который до сих пор считается классикой, особенно в контексте японской литературы.

Исторический контекст

Мурасаки писал на пике могущества клана Фудзивара — Фудзивара-но Мичинага был регентом во всем, кроме имени, и самой значительной политической фигурой своего времени. Следовательно, считается, что Мурасаки частично сформировала характер Гэндзи через свой опыт с Мичинагой.

«Сказание о Гэндзи», возможно, писалось по главам частями, поскольку Мурасаки передавал рассказ аристократичным женщинам (фрейлинам). В нем есть много элементов, присущих современному роману: центральный персонаж и очень большое количество главных и второстепенных персонажей, хорошо развитая характеристика всех главных действующих лиц, последовательность событий, охватывающая жизнь главного героя и за его пределами. Определенного сюжета нет , но события происходят, и персонажи просто стареют. Несмотря на то, что драматические персонажи насчитывают около четырехсот персонажей, он сохраняет внутреннюю последовательность; например, все персонажи стареют одновременно, и семейные и феодальные отношения остаются неизменными.

Одна из сложностей для читателей и переводчиков «Гэндзи» заключается в том, что почти ни одному из персонажей оригинального текста не дано явного имени. Вместо этого персонажи упоминаются по их функции или роли (например, левый министр), почетному титулу (например, Его Превосходительство) или их отношению к другим персонажам (например, Наследник), которое меняется по мере развития романа. Отсутствие имен связано с придворными манерами эпохи Хэйан, из-за которых свободное упоминание имени человека было бы неприемлемо фамильярным и грубым. Современные читатели и переводчики использовали различные прозвища, чтобы отслеживать множество персонажей .

Авторство

Мурасаки Сикибу , иллюстрация Тоса Мицуоки , создавшего серию иллюстраций к «Сказке о Гэндзи» (17 век)

Ведутся споры о том, какая часть Гэндзи на самом деле была написана Мурасаки Сикибу. Споры об авторстве романа продолжаются уже несколько столетий и вряд ли когда-либо будут разрешены, если не будет сделано какое-нибудь важное архивное открытие.

Принято считать, что сказка была закончена в своем нынешнем виде к 1021 году, когда автор « Сарашины Никки» сделала дневниковую запись о своей радости от приобретения полной копии сказки. Она пишет, что в произведении более 50 глав, и упоминает персонажа, представленного в конце произведения, поэтому, если над сказкой работали другие авторы, помимо Мурасаки, работа была закончена очень близко ко времени ее написания. Собственный дневник Мурасаки включает ссылку на эту сказку и даже применение к себе имени «Мурасаки» как намек на главную женскую героиню. Эта запись подтверждает, что часть дневника, если не весь, была доступна в 1008 году, когда внутренние данные убедительно свидетельствуют о том, что запись была написана. [4]

Говорят, что Мурасаки написал образ Гэндзи на основе левого министра в то время, когда она была при дворе. Другие переводчики, такие как Тайлер, считают, что персонаж Мурасаки-но Уэ, на котором женится Гэндзи, основан на самой Мурасаки Сикибу.

Ёсано Акико , первый автор, сделавший современный японский перевод Гэндзи , считала, что Мурасаки написала только главы с 1 по 33, а главы с 35 по 54 были написаны ее дочерью Дайни-но Санми . [5] Другие ученые также усомнились в авторстве глав с 42 по 54 (особенно 44, которая содержит ошибки непрерывности; в остальной части книги такие ошибки встречаются редко). [5] Согласно предисловию Роялла Тайлера к его английскому переводу произведения, недавнее [ когда? ] компьютерный анализ выявил «статистически значимые» расхождения в стиле между главами 45–54 и остальными, а также среди первых глав. [5]

Сюжет

Глава 15 – Ёмогиу (蓬生, «Отходы сорняков») . Сцена из иллюстрированного свитка XII века Гэндзи Моногатари Эмаки, хранящегося в Художественном музее Токугава.
Глава 16 – Сэкия (関屋, «На перевале»)
Глава 37 – Ёкобуэ (横笛, «Флейта»)
Глава 39 – Югири (夕霧, «Вечерний туман») . Свиток музея Гото XII века.
Глава 48 – Савараби (早蕨, «Побеги папоротника») . Иллюстрированный свиток Художественного музея Токугава.
Глава 49 – Ядориги (宿り木, «Плющ») . Иллюстрированный свиток Художественного музея Токугава.

Мать Гэндзи умирает, когда ему было три года, и Император не может ее забыть. Затем император Кирицубо слышит о женщине ( леди Фудзицубо ), бывшей принцессе предыдущего императора, которая похожа на его умершую наложницу, и позже она становится одной из его жен. Гэндзи любит ее сначала как мачеху, а потом как женщину, и они влюбляются друг в друга. Гэндзи разочарован своей запретной любовью к леди Фудзицубо и находится в плохих отношениях с собственной женой ( Аой-но Уэ , Леди Аой). У него есть ряд любовных связей со многими другими женщинами. Однако это не приносит удовлетворения, так как в большинстве случаев его ухаживания отвергаются, или его возлюбленная внезапно умирает, или ему становится скучно.

Гэндзи посещает Китаяму, сельскую холмистую местность к северу от Киото, где находит красивую десятилетнюю девочку. Он очарован этой маленькой девочкой ( Мурасаки ) и обнаруживает, что она племянница леди Фудзицубо. В конце концов он похищает ее, приводит в свой дворец и обучает ее быть похожей на леди Фудзицубо, которая является его женским идеалом. В это время Гэндзи также тайно встречает леди Фудзицубо, и она рожает ему сына Рейзея. Все, кроме двоих влюбленных, считают, что отцом ребенка является император Кирицубо. Позже мальчик становится наследным принцем , а леди Фудзицубо становится императрицей, но Гэндзи и леди Фудзицубо клянутся хранить в тайне истинное происхождение ребенка.

Гэндзи и его жена, леди Аой, примиряются. Она рожает сына, но вскоре умирает. Гэндзи опечален, но находит утешение в Мурасаки, на котором женится. Отец Гэндзи, император Кирицубо, умирает. Ему наследует его сын Сузаку, чья мать (Кокиден) вместе с политическими врагами Кирицубо захватывает власть в суде. Затем раскрывается еще одна тайная любовная связь Гэндзи: Гэндзи и наложница императора Сузаку обнаруживаются во время тайной встречи. Император Сузаку признается, что его лично забавляют подвиги Гэндзи с женщиной (Оборозукиё), но он обязан наказать Гэндзи, даже несмотря на то, что он его сводный брат. Он ссылает Гэндзи в город Сума в сельской провинции Харима (ныне часть Кобе в префектуре Хёго ). Там преуспевающий человек, известный как Новичок Акаши (потому что он из Акаши в провинции Сетцу ), развлекает Гэндзи, а у Гэндзи роман с дочерью Акаши. Она рожает единственную дочь Гэндзи, которая впоследствии станет Императрицей.

В столице императора Сузаку тревожат сны о его покойном отце Кирицубо, и что-то начинает влиять на его глаза. Тем временем его мать Кокиден заболевает, что ослабляет ее влияние на трон и приводит к тому, что Император приказывает помиловать Гэндзи. Гэндзи возвращается в Киото. Его сын от госпожи Фудзицубо, Рейзей, становится императором. Новый император Рейзей знает, что Гэндзи - его настоящий отец, и повышает ранг Гэндзи до максимально возможного.

Однако, когда Гэндзи исполняется 40 лет, его жизнь начинает идти на убыль. Его политический статус не меняется, но его любовь и эмоциональная жизнь начинают постепенно уменьшаться по мере того, как наступает средний возраст. Он женится на другой жене, Третьей принцессе (известной как Онна сан но мия в версии Зейденстикера или Нёсан в версии Уэйли). Племянник Гэндзи, Кашиваги, позже насилует Третью принцессу, и она рожает Каору (который, в ситуации, аналогичной ситуации Рейзэя, по закону известен как сын Гэндзи). Новый брак Гэндзи меняет его отношения с Мурасаки, которая выразила желание стать монахиней ( бикуни ), хотя Гэндзи отверг это желание.

Умирает возлюбленный Гэндзи Мурасаки. В следующей главе, «Мабороши» («Иллюзия»), Гэндзи размышляет о том, насколько быстротечна жизнь. Следующая глава называется « Кумогакуре» («Исчезнувшие в облаках»), которая оставлена ​​пустой, но подразумевает смерть Гэндзи.

Главы 45–54 известны как «Главы Удзи». Эти главы рассказывают о Каору и его лучшем друге Ниу. Ниу - императорский принц, сын дочери Гэндзи, нынешней императрицы теперь, когда Рейзей отрекся от престола, а Каору известен миру как сын Гэндзи, но на самом деле его отцом является племянник Гэндзи. В главах рассказывается о соперничестве Каору и Нио из-за нескольких дочерей императорского принца, живущего в Удзи , месте на некотором расстоянии от столицы. Сказка внезапно заканчивается, когда Каору задается вопросом, скрывает ли Ниу от него бывшую возлюбленную Каору. Каору иногда называют первым антигероем в литературе. [6]

Завершение

У сказки неожиданный финал. Мнения расходятся относительно того, было ли это задумано автором. Артур Уэйли , сделавший первый английский перевод всей «Повести о Гэндзи» , считал, что работа в том виде, в каком она есть, закончена. Однако Иван Моррис , автор «Мира сияющего принца» , считал, что он неполный и что последующие главы отсутствуют. Эдвард Зайденстикер , сделавший второй перевод «Гэндзи» , считал, что Мурасаки Сикибу не имела запланированной структуры рассказа с финалом как таковым, а просто продолжала бы писать так долго, как могла.

Литературный контекст

Поскольку оно было написано для развлечения японского двора XI века, оно представляет множество трудностей для современных читателей. Прежде всего, язык Мурасаки, придворный японский периода Хэйан, был сильно склонен и имел очень сложную грамматику. [7] [8] Другая проблема заключается в том, что в придворном обществе Хэйан называть людей по именам считалось грубостью, поэтому в произведении ни один из персонажей не упоминается. Вместо этого рассказчик часто обращается к мужчинам по их рангу или жизненному положению, а к женщинам часто по цвету их одежды, по словам, использованным на встрече, или по рангу видного родственника-мужчины. Это приводит к разным названиям одного и того же персонажа в зависимости от главы.

Еще одним аспектом языка является важность использования поэзии в разговорах. [9] Изменение или перефразирование классического стихотворения в соответствии с текущей ситуацией было ожидаемым поведением в придворной жизни Хэйан и часто служило для передачи тонко завуалированных намеков. Стихи в Гэндзи часто написаны в классической японской форме танка . Многие стихотворения были хорошо известны целевой аудитории, поэтому обычно даются только первые несколько строк, и читатель должен сам завершить мысль, оставляя остальную часть, которую читатель должен был знать, невысказанной.

Как и большая часть литературы Хэйан , Гэндзи писался в основном кана (японским фонетическим письмом), в частности хираганой , а не кандзи . [10] В то время письмо на кандзи было мужским занятием. [11] [12] Женщины, как правило, были осторожны при использовании кандзи, ограничиваясь в основном родными японскими словами ( ямато котоба ).

Помимо словарного запаса, связанного с политикой и буддизмом, Гэндзи содержит удивительно мало китайских заимствованных слов ( канго ). Это приводит к тому, что история становится очень плавной. Однако это также вносит путаницу: существует ряд омофонов (слов с одинаковым произношением, но разным значением); и для современных читателей контекста не всегда достаточно, чтобы определить, какой смысл имелся в виду.

Состав

Контур

Роман традиционно разделен на три части: первые две посвящены жизни Гэндзи, а последняя - ранним годам двух выдающихся потомков Гэндзи, Ниу и Каору. Есть также несколько коротких переходных глав, которые обычно группируются отдельно и авторство которых иногда подвергается сомнению.

  1. Взлет и падение Гэндзи
    1. Молодость, главы 1–33: Любовь, романтика и изгнание.
    2. Успех и неудачи, главы 34–41: Вкус власти и смерть любимой жены.
  2. Переход (главы 42–44): Очень короткие эпизоды после смерти Гэндзи.
  3. Удзи, главы 45–54: Официальные и тайные потомки Гэндзи, Нио и Каору.

Современные ученые иногда утверждают, что 54-я и последняя глава, «Плавучий мост снов», является отдельной частью от части Удзи. Кажется, что она продолжает историю предыдущих глав, но имеет необычно абстрактное название главы. Это единственная глава, название которой не имеет четкой ссылки в тексте, хотя это может быть связано с тем, что глава не завершена. Этот вопрос усложняется тем, что мы не знаем точно, когда главы получили свои названия.

Список глав

Приведенные здесь английские переводы взяты из переводов Артура Уэйли , Эдварда Зейденстикера , Ройала Тайлера и Денниса Уошберна . Достоверно неизвестно, когда главы получили свои названия. Ранние упоминания «Повести» относятся к номерам глав или содержат альтернативные названия некоторых глав. Это может указывать на то, что названия были добавлены позже. Названия во многом заимствованы из стихов, цитируемых в тексте, или намеков на различных персонажей.

Глава 5 – Вакамурасаки (若紫, «Молодой Мурасаки») . Тоса Мицуоки, 1617–1691 гг.
Глава 20 – Асагао (朝顔, «Колокольчик») . Тоса Мицуоки.
Глава 42 – Нио-но Мия (匂宮, «Ароматный принц») . Тоса Мицуоки.
Глава 50 – Адзумая (東屋, «Восточный коттедж») . Свиток Художественного музея Токугава XII века.

Дополнительная глава между 41 и 42 в некоторых рукописях называется « Кумогакуре» (雲隠) , что означает «Исчезнувший в облаках» — эта глава является всего лишь заголовком и, вероятно, призвана напомнить о смерти Гэндзи. Некоторые ученые утверждали, что ранее существовала глава между 1 и 2, в которой были представлены некоторые персонажи, которые, кажется, появляются в книге в ее нынешнем виде очень внезапно.

В переводе Уэйли 38-я глава полностью отсутствует.

Более поздние авторы составляли дополнительные главы, чаще всего либо между 41 и 42, либо после окончания.

Рукописи

Оригинальной рукописи, написанной Мурасаки Сикибу, больше не существует. По словам Икеды Кикана, существуют многочисленные копии, общим числом около 300, каждая из которых различается. Считается, что Сикибу часто возвращался и редактировал ранние рукописи, внося расхождения с более ранними копиями. [13]

Различные рукописи разделены на три категории: [14] [15]

В 13 веке Минамото-но Тикаюки и Фудзивара Тейка предприняли две крупные попытки отредактировать и пересмотреть разные рукописи. Рукопись Чикаюки известна как Каватибон ; было много правок, начиная с 1236 года и заканчивая 1255 годом. Рукопись Тейка известна как Аобёсибон ; его правки более консервативны и, как считается, лучше отражают оригинал. Эти две рукописи послужили основой для многих будущих копий.

Категория Бэппон представляет все остальные рукописи , не принадлежащие ни Кавачибону , ни Аобёшибону . Сюда входят более старые, но неполные рукописи, смешанные рукописи, полученные как из Каватибона , так и из Аобёшибона , а также комментарии.

10 марта 2008 г. было объявлено, что в Киото была найдена рукопись позднего периода Камакура (1192–1333 гг.), [16] [17] , содержащая шестую главу «Суэцумухана» ; объем рукописи составлял 65 страниц. Большинство сохранившихся рукописей основаны на копиях рукописи Тейка, в которую были внесены изменения в оригинал; однако эта рукопись принадлежит другой линии и не находилась под влиянием Тейки. Профессор Ямамото Токуро, исследовавший рукопись, сказал: «Это ценное открытие, поскольку рукописи Камакура очень редки». Профессор Като Ёсуке сказал: «Это важное открытие, поскольку оно утверждает, что рукописи, не принадлежащие Тейке, читались в период Камакура».

29 октября 2008 года Женский университет Конан объявил, что была найдена рукопись середины периода Камакура, [18] [19] [20] , содержащая 32-ю главу «Умегаэ» . Рукопись была признана самой старой сохранившейся копией этой главы, датируемой между 1240 и 1280 годами. Рукопись, относящаяся к категории Бэппон , имеет длину 74 страницы и отличается от рукописей Аобёси по крайней мере в четырех местах, что повышает « есть вероятность, что содержание может быть ближе к неоткрытой оригинальной рукописи Мурасаки Сикибу». [18]

9 октября 2019 года было объявлено, что оригинальная копия Аобёсибон Тейки была найдена в Токио в доме нынешнего главы клана Окоти-Мацудайра , управлявшего доменом Ёсида . Рукопись представляет собой пятую главу, Вакамурасаки (若紫) , и является самой старой версией главы. Синие чернила, используемые в рукописи Тейки, и анализ почерка подтвердили, что рукопись была написана Тейкой, что делает ее одной из пяти известных оригинальных версий Аобёшибона . [21]

Иллюстрированные свитки

Висячий свиток конца XVI или начала XVII века, выполненный чернилами и сусальным золотом и иллюстрирующий сцену из Гэндзи .

Были созданы многочисленные иллюстрации сцен из Гэндзи , в первую очередь свиток XII века « Гэндзи Моногатари Эмаки» , содержащий иллюстрированные сцены из Гэндзи вместе с рукописным текстом согана . Этот свиток представляет собой самый ранний из сохранившихся примеров японского «свитка с картинками»: собрание иллюстраций и каллиграфии одного произведения. Считается, что первоначальный свиток состоял из 10–20 свитков и охватывал все 54 главы. Сохранившиеся фрагменты включают всего 19 иллюстраций и 65 страниц текста, а также девять страниц фрагментов. Это оценивается в 15% от предполагаемого оригинала.

В Художественном музее Токугава в Нагое хранятся три свитка, переданные из ветви Овари клана Токугава, а один свиток, принадлежащий семье Хатисука, сейчас находится в музее Гото в Токио. Свитки признаны национальным достоянием Японии . Свитки настолько хрупкие, что их обычно не показывают публике. Оригинальные свитки в музее Токугава демонстрировались с 21 по 29 ноября 2009 года. С 2001 года они выставляются в музее Токугава ежегодно в течение примерно одной недели в ноябре. Большая фоторепродукция и перевод на английском языке были опубликованы ограниченным тиражом в 1971 году издательством Kodansha International. [22]

Другие известные иллюстрированные свитки Гэндзи принадлежат Тоса Мицуоки , жившему с 1617 по 1691 год. Его картины во многом основаны на стиле Хэйан из существующих свитков XII века и полностью завершены. Эта сказка также была популярной темой в гравюрах укиё-э периода Эдо .

Современная читательская аудитория

Японский

Страницы иллюстрированного свитка XII века.

«Повесть о Гэндзи» была написана на архаичном придворном языке, и спустя столетие после ее завершения ее было трудно читать без специального изучения. Аннотированные и иллюстрированные версии существовали еще в XII веке. [23] Лишь в начале 20-го века Гэндзи был переведен на современный японский язык поэтом Акико Ёсано . [24] Переводы на современный японский язык облегчили чтение, хотя и изменили некоторый смысл, а также дали имена персонажам, обычно традиционные имена, используемые учеными. Это порождает анахронизмы ; например, первую жену Гэндзи зовут Аой, потому что она известна как леди главы Аой, в которой она умирает.

Другие известные переводы были сделаны романистами Дзюнъитиро Танидзаки и Фумико Энчи .

Из-за культурных различий чтение аннотированной версии Гэндзи довольно распространено даже среди японских читателей. Существует несколько аннотированных версий романистов, в том числе Сейко Танабэ , Якучо Сетучи и Осаму Хашимото. [25] Многие произведения, в том числе манга и различные телевизионные драмы, взяты из «Повести о Гэндзи» . Было как минимум пять манга-адаптаций Гэндзи . [26] Версия манги была создана Ваки Ямато , Асакиюмиси ( «Повесть о Гэндзи» на английском языке), а текущая версия Сугимуры Ёсимицу [27] [ нужен лучший источник ] находится в стадии разработки. Другая манга, «Гэндзи Моногатари » Мияко Маки, получила премию Shogakukan Manga Award в 1989 году .

Избранные английские переводы

Первый частичный перевод «Гэндзи» на английский язык был сделан Суэмацу Кенчо и опубликован в 1882 году. Артур Уэйли опубликовал шеститомный перевод всех глав, кроме одной: первый том был опубликован в 1925 году, а последний — в 1933 году . [29] В 1976 году Эдвард Зайденстикер опубликовал первый полный перевод на английский язык, сделанный с использованием сознательно «более строгого» подхода в отношении содержания, если не формы. [30] Английский перевод, опубликованный в 2001 году Рояллом Тайлером, направлен на то, чтобы содержание и форма соответствовали оригинальному тексту. [5] [31]

Каждый из основных переводов на английский язык немного отличается, что отражает личный выбор переводчика и период, в который перевод был сделан. У каждой версии есть свои достоинства, свои противники и сторонники, и каждая отличается именем переводчика. Например, версию, переведенную Артуром Уэйли , обычно называют «Уэйли Гэндзи ».

Прием и наследие

«Сказка о Гэндзи» — важное произведение японской литературы, и современные авторы называют ее источником вдохновения, например, Хорхе Луис Борхес , который сказал о ней: « Сказка о Гэндзи в переводе Артура Уэйли написана с почти чудесной естественностью». , и нас интересует не экзотика - ужасное слово, - а человеческие страсти романа. Интерес такой справедливый: произведение Мурасаки - это то, что совершенно точно можно было бы назвать психологическим романом ... Смею порекомендовать эту книгу те, кто меня читает. Английский перевод, вдохновивший на создание этой краткой и недостаточной заметки, называется «Сказка о Гэндзи ». [41] Он известен своей внутренней последовательностью, психологическим изображением и характеристиками. Писатель Ясунари Кавабата в своей речи на вручении Нобелевской премии сказал : « В частности , «Повесть о Гэндзи» является высшей вершиной японской литературы. Даже до наших дней не существует ни одного художественного произведения, которое можно было бы сравнить с ней».

Банкнота 2000 иен с «Сказкой о Гэндзи и Мурасаки Сикибу» в правом углу.

«Гэндзи » также часто называют «первым романом», [42] хотя по этому поводу ведутся серьезные споры; другие тексты, которые предшествовали Гэндзи , такие как санскритский «Кадамбари» VII века , или греческие и римские романы классической древности, такие как « Дафнис и Хлоя» и « Сатирикон» , считаются романами, и ведутся споры о том, может ли Гэндзи вообще быть считается «романом». Некоторые [ кто? ] учитывают психологическую проницательность, сложность и единство произведения, чтобы присвоить ему статус «нового», одновременно дисквалифицируя более ранние произведения прозы. [43] Другие [ кто? ] считают эти аргументы субъективными и неубедительными.

Связанные с этим утверждения, возможно, в попытке обойти эти дебаты, заключаются в том, что Гэндзи является «первым психологическим романом» или « историческим романом », [44] «первым романом, который до сих пор считается классикой» или другими более точными терминами. Тем не менее, критики почти всегда описывали «Сказание о Гэндзи» как старейший, первый и/или величайший роман в японской литературе, [45] [46] , хотя восторженные сторонники, возможно, позже пренебрегли квалифицирующей категорией «в японской литературе», ведя к спорам о месте книги в мировой литературе. Даже в Японии « Повесть о Гэндзи» не получила всеобщего признания; менее известный «Отикубо Моногатари» был предложен как «первый в мире полнометражный роман», хотя его автор неизвестен. [47] Несмотря на эти дебаты, «Сказка о Гэндзи» пользуется солидным уважением среди литературных произведений, и ее влияние на японскую литературу сравнивают с влиянием « Аркадии » Филипа Сиднея на английскую литературу. [45]

Роман и другие произведения госпожи Мурасаки являются основным материалом для чтения в учебных программах японских школ. Банк Японии выпустил в ее честь банкноту номиналом 2000 иен , на которой изображена сцена из романа, основанного на иллюстрированном ручном свитке XII века. Поскольку запись в « Дневнике госпожи Мурасаки» от 1 ноября 1008 года является самой старой датой, когда появилась ссылка на « Повесть о Гэндзи» , 1 ноября было назначено официальным днем ​​празднования японской классики. Согласно Закону о Дне классики , к «классике», удостоенной чести, относится не только литература, но и широкий спектр искусств, таких как музыка, искусство, традиционные исполнительские виды искусства, развлечения, искусство образа жизни, включая чайные церемонии и цветочные композиции, а также другие продукты культуры. . [48]

Названия глав стали центральным элементом основанной на благовониях игры под названием Гэндзико, части более широкой практики Монко , популярной среди знати. В Гэндзико игроки должны сопоставить ароматы серии из пяти образцов благовоний, не сообщая им названий этих образцов. Каждой возможной комбинации соответствовал символ, называемый гэндзи-мон , который представлял собой главу истории. [49]

Адаптации в других СМИ

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история . Лос-Анджелес: Музей Дж. Пола Гетти. п. 30.
  2. ^ Художественный музей Бирмингема (2010). Путеводитель по коллекции. Бирмингем, Алабама. п. 49. ИСБН 978-1-904832-77-5.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ Лайонс, Мартин (2011), Книги: Живая история , Лондон: Темза и Гудзон, стр. 31
  4. ^ Дневник леди Мурасаки , изд. Ричард Боуринг , Penguin Classics 2005, с. 31, примечание 41. Во введении к тексту Боуринг обсуждает его датировку, которая, в любом случае, общепринята большинством авторитетов. Ройалл Тайлер в своем издании «Повести о Гэндзи», цитируемом ниже, также обращает внимание на запись в дневнике Мурасаки Сикибу: см. издание Penguin Books, 2003, Введение, с. XVII
  5. ^ abcd Сикибу, Мурасаки; Тайлер, Ройалл (2002). Сказка о Гэндзи . Викинг.
  6. ^ Зайденстикер (1976: xi)
  7. ^ «Японский язык и письменность». www.omniglot.com . Проверено 15 августа 2023 г.
  8. ^ Картрайт, Марк. «Сказка о Гэндзи». Энциклопедия всемирной истории . Проверено 15 августа 2023 г.
  9. ^ Йода, Томико (1999). «Разломанные диалоги: Моно-но осознавать и поэтическое общение в «Повести о Гэндзи». Гарвардский журнал азиатских исследований . 59 (2): 523–557. дои : 10.2307/2652721. ISSN  0073-0548. JSTOR  2652721.
  10. ^ «Сказка о Гэндзи». Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия 20540 США . Проверено 15 августа 2023 г.
  11. ^ «Писатели генийской эпохи: Введение» . Проверено 15 августа 2023 г.
  12. ^ С, Рэй (22 февраля 2016 г.). «Гендерные различия в японской локализации». Азиатский Абсолют Великобритании . Проверено 15 августа 2023 г.
  13. ^ Ямагиси (1958: 14)
  14. ^ Ямагиси (1958: 14–16)
  15. ^ Нихон Котен Бунгаку Дайджитен (1986: 621–22)
  16. ^ «鎌倉後期の源氏物語写本見つかる» (на японском языке). Санкей Новости. 10 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. . Проверено 11 марта 2008 г.
  17. ^ «源氏物語の「別本」、京都・島原の「角屋」で発見» (на японском языке). Ёмиури. 10 марта 2008 г. Архивировано из оригинала 14 марта 2008 г. . Проверено 11 марта 2008 г.
  18. ^ ab "源氏物語の最古級写本、勝海舟?の蔵書印も…甲南女子大" (на японском языке). Ёмиури. 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 1 ноября 2008 г. Проверено 29 октября 2008 г.
  19. ^ «「千年紀に奇跡」「勝海舟が恋物語とは」源氏物語写本に驚きの声» (на японском языке). Санкей Новости. 29 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 2 августа 2009 г. Проверено 29 октября 2008 г.
  20. ^ "源氏物語:最古の「梅枝巻」写本 勝海舟の蔵書印も" . Майничи (на японском языке). 29 октября 2008 года . Проверено 29 октября 2008 г.[ мертвая ссылка ]
  21. ^ «Пятая глава старейшей копии «Повести о Гэндзи», найденной в Токио: Асахи Симбун» . Асахи Симбун . Проверено 9 октября 2019 г.
  22. ^ Повесть о свитке Гэндзи , ISBN 0-87011-131-0
  23. ^ ""Сказка о Гэндзи" - Плейбой восточного мира" . Экономист . Проверено 9 января 2014 г.
  24. ^ Ёсано, Акико; НДЛ.
  25. ^ Уокер, Джеймс. Большой успех в Японии: «Дзякучо Сетучи: Монахиня переписывает «Повесть о Гэндзи», архивировано 26 апреля 2009 г., в Wayback Machine Metropolis. № 324; Шпет, Энтони. «Старомодный любовник», Время . 17 декабря 2001 г.
  26. Ричард Гунде (27 апреля 2004 г.). «Гэндзи в графических деталях: манга-версии сказки о Гэндзи». Азиатский институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Проверено 16 ноября 2006 г.
  27. ^ "源氏物語 25(知泉源氏:プロトタイプ)第十一帖・花散里(全) / 30 июля 2020 г." .
  28. ^ 小学館漫画賞:歴代受賞者 (на японском языке). Шогакукан. Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 19 августа 2007 г.
  29. Титтертон, Л. (4 июня 1933 г.). "«Повесть о Гэндзи» подходит к концу». Рецензия на книгу «Нью-Йорк Таймс» . The New York Times Co., стр. 7.
  30. ^ Сикибу, Мурасаки; Зайденстикер, Эдвард (1976). Сказка о Гэндзи . Кнопф.
  31. ^ Тайлер, Ройалл (2009). Бедствие третьей принцессы: Очерки повести о Гэндзи. Национальная библиотека Австралии.
  32. ^ «Гэндзи закончил», Time . 3 июля 1933 года.
  33. ^ Такацука, Масанори. (1970). Краткие замечания о некоторых неправильных переводах в «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли.
  34. ^ «Примириться с инопланетянином». [ постоянная мертвая ссылка ] Monumenta Nipponica 58:2
  35. ^ «Во всем достоинстве», Время. 27 августа 1928 года.
  36. ^ «Версия Брайля «Повести о Гэндзи», завершенная в 1000-м году 2008 года» . Ёмиури Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 25 августа 2008 года . Проверено 5 января 2009 г.
  37. Нимура, Дженис П. (2 декабря 2001 г.). «Куртутская похоть». Нью-Йорк Таймс . Проверено 3 октября 2018 г.
  38. ^ Вуд, Майкл. «Далекое зеркало», Время . 11 марта 2002 г.
  39. ^ Мачико, Мидорикава (2003). «Примириться с инопланетянином: переводы «Гэндзи Моногатари»». Памятник Ниппонике . 58 (2): 193–222. ISSN  0027-0741. JSTOR  25066214.
  40. Ян Бурума, «Сенсуалист», New Yorker , 20 июля 2015 г., стр. 67.
  41. ^ Сикубу, Мурасаки ; Сикибу, Мурасаки (10 марта 2010 г.). Сказка о Гэндзи (Tuttle Classics) . п. Редакционные обзоры. ISBN 978-4805310816.
  42. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Классика пингвинов . стр. I – II и XII. ISBN 0-14-243714-Х.
  43. ^ Иван Моррис, Мир сияющего принца (1964), с. 277
  44. ^ Тайлер, Ройалл (2003). Сказка о Гэндзи . Классика пингвинов . п. XXVI. ISBN 0-14-243714-Х.
  45. ^ Аб Брайан (1930), 65.
  46. ^ Кокусай Бунка Синкокай (1970), 37.
  47. ^ Като (1979), стр. 160, 163.
  48. ^ «Симпозиум, посвященный Дню классики» . МЕКСТ . Проверено 6 июля 2018 г.
  49. ^ Японская энциклопедия , с. 237, в Google Книгах.

Библиография

Внешние ссылки