Некоторые региональные варианты испанского языка существенно отличаются друг от друга, особенно в произношении и лексике, и в меньшей степени в грамматике.
Хотя все испанские диалекты придерживаются приблизительно одного и того же письменного стандарта, все разговорные варианты отличаются от письменного варианта в разной степени. Существуют различия между европейским испанским (также называемым полуостровным испанским ) и испанским языком Америки , а также множеством различных диалектных областей как в Испании, так и в Америке. Чилийский и гондурасский испанский были определены различными лингвистами как наиболее расходящиеся варианты. [1]
Наиболее заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают в себя:
Среди грамматических особенностей наиболее заметным различием между диалектами является использование местоимений второго лица . В испаноязычной Америке единственным местоимением второго лица множественного числа, как для формального, так и для неформального обращения, является ustedes , в то время как в большей части Испании неформальным местоимением второго лица множественного числа является vosotros , а ustedes используется только в формальном обращении. Для второго лица единственного числа фамильярного местоимения некоторые американские диалекты используют tú (и связанные с ним глагольные формы ), в то время как другие используют либо vos (см. voseo ), либо и tú , и vos [ требуется цитата ] (что вместе с usted может обеспечить возможное трехуровневое различие формальностей ).
Между региональными вариантами испанского языка существуют значительные различия в словарном запасе, особенно в областях, касающихся продуктов питания, предметов быта и одежды; а многие американские варианты демонстрируют значительное лексическое влияние языков коренных американцев .
Хотя не существует единого мнения о том, как следует классифицировать диалекты испанского языка в Латинской Америке, следующая схема, учитывающая фонологические, грамматические, социально-исторические и языковые данные, дает разумное приближение к диалектным вариациям в Латинской Америке: [5] [6]
Хотя существуют и другие типы региональных вариаций в испанском языке полуострова, а испанский язык двуязычных регионов демонстрирует влияние других языков, наибольшее разделение в вариантах Старого Света происходит с севера на юг, с центрально-северным диалектом к северу от Мадрида, андалузским диалектом на юге и промежуточным регионом между двумя важнейшими диалектными зонами. Между тем, Канарские острова образуют свой собственный диалектный кластер, чья речь наиболее тесно связана с речью западной Андалусии. [7] [8] [9]
Неродной испанский язык в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре (ранее Испанская Сахара ) в основном находился под влиянием разновидностей из Испании. Испанский также является официальным языком в Экваториальной Гвинее, и многие люди говорят на нем свободно. [10]
Хотя филиппинский испанский язык больше не является официальным языком на Филиппинах , он оказал огромное влияние на местные языки архипелага, включая филиппинский .
Испанский язык, на котором говорят в Гибралтаре, по сути не отличается от языка соседних областей Испании, за исключением переключения кодов с английским и некоторых уникальных словарных единиц. Он часто смешивается с английским как своего рода спанглиш, известный как Llanito .
Иудео-испанский , « еврейский язык », охватывает ряд языковых разновидностей, основанных в основном на испанском языке 15-го века; на нем до сих пор говорят в нескольких небольших общинах, в основном в Израиле, но также в Турции и ряде других стран. [11] Поскольку евреи мигрировали после изгнания из Иберии, язык вобрал в себя несколько заимствованных слов из других языков и развил уникальные формы правописания, грамматики и синтаксиса. Его можно считать либо очень отличающимся диалектом испанского языка, сохраняющим черты древнеиспанского, [12] либо отдельным языком.
Различие между /s/ и /θ/ сохраняется в северной Испании (во всех позициях) и в юго-центральной Испании (только в начале слога), [ требуется цитата ], в то время как эти две фонемы не различаются в Америке, на Канарских островах, на Филиппинах и в большей части Андалусии. Поддержание фонематического контраста в испанском языке называется distinción . В областях, где их не различают, они обычно реализуются как [s] , хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ] ; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo , а единообразное использование [s] — seseo .
В диалектах с seseo слова casa ('дом') и caza ('охота') произносятся как омофоны (обычно [ˈkasa] ), тогда как в диалектах с distinción они произносятся по-разному (как [ˈkasa] и [ˈkaθa] соответственно). Символ [s] обозначает глухой шипящий звук, например s в английском sick , тогда как [θ] представляет глухой межзубный фрикативный звук, например th в английском think .
В некоторых случаях, когда фонематическое слияние делает слова омофоническими в Америке, один член пары часто заменяется синонимом или производной формой — например, caza заменяется на cacería , или cocer («кипятить»), омофон с coser («шить»), заменяется на cocinar . Подробнее о seseo см. González-Bueno. [13]
Традиционно в испанском языке существовало фонетическое различие между /ʎ/ ( палатальный латеральный аппроксимант , пишется ll ) и /ʝ/ ( палатальный аппроксимант , пишется y ). Но для большинства носителей языка в Испании и Америке эти две фонемы были объединены в фонему /ʝ/ . Это объединение приводит к тому, что слова calló ('замолчал') и cayó ('упал') произносятся одинаково, тогда как они остаются разными в диалектах, которые не подверглись объединению. Использование объединенной фонемы называется " yeísmo ".
В Испании это различие сохраняется в некоторых сельских районах и небольших городах на севере, в то время как в Южной Америке контраст характерен для двуязычных регионов, где говорят на языках кечуа и других коренных языках , в лексиконе которых есть звук /ʎ/ (это касается внутренних районов Перу и Боливии), а также в Парагвае. [14] [15]
Фонема /ʝ/ может произноситься по-разному, в зависимости от диалекта. В большинстве областей, где присутствует yeísmo , объединенная фонема /ʝ/ произносится как аппроксимант [ ʝ ] , а также, в начальных позициях слов, как аффриката [ ɟʝ ] . В области вокруг Рио-де-ла-Плата ( Аргентина , Уругвай ) эта фонема произносится как палатоальвеолярный свистящий фрикативный звук, либо как звонкий [ ʒ ] , либо, особенно у молодых носителей, как глухой [ ʃ ] .
Одной из самых отличительных особенностей испанских вариантов является произношение /s/, когда он не придыхается в [h] или не выпадает. В северной и центральной Испании, а также в регионе Пайса в Колумбии , а также в некоторых других изолированных диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии) свистящая реализация /s/ представляет собой апикально-альвеолярный втянутый фрикативный [ s̺ ] , звук, переходный между ламино-дентальным [ s ] и палатальным [ ʃ ] . Однако в большей части Андалусии, в нескольких других областях на юге Испании и в большинстве стран Латинской Америки он вместо этого произносится как ламино-альвеолярный или дентальный свистящий. Фонема /s/ реализуется как [ z ] или [ z̺ ] перед звонкими согласными, когда она не придыхается в [h] или не выпадает; [ z̺ ] — звук переходный между [z] и [ ʒ ] . Перед звонкими согласными [ z ~ z̺ ] чаще встречается в естественной и разговорной речи, а также в ораторском произношении, [ s ~ s̺ ] чаще произносится в выразительной и медленной речи.
В остальной части статьи это различие игнорируется, и для всех альвеолярных фрикативных звуков используются символы ⟨ sz ⟩.
В большинстве стран Латинской Америки — особенно в Карибском регионе, а также в прибрежных и низменных районах Центральной и Южной Америки — и в южной половине Испании слог-конечный /s/ либо произносится как глухой гортанный фрикативный звук [ h] ( дебуккализация , также часто называемая «аспирацией»), либо не произносится вообще. В некоторых вариантах латиноамериканского испанского (особенно в гондурасском и сальвадорском испанском) это может также происходить в интервокальном положении в пределах отдельного слова — как в случае с nosotros , который может произноситься как [noˈhotɾoh] — или даже в начальной позиции. На юго-востоке Испании (восточная Андалусия , Мурсия и часть Ла-Манчи ) различие между слогами с немым s и изначально без s сохраняется за счет произношения слогов, оканчивающихся на s, с помощью [ æ , ɛ , ɔ ] (то есть контраст открытого/закрытого слога превратился в контраст напряженного/ненапряженного гласного); это обычно затрагивает гласные /a/ , /e/ и /o/ , но в некоторых областях затрагиваются даже /i/ и /u/ , превращаясь в [ ɪ , ʊ ] . Например, todos los cisnes son blancos («все лебеди белые») может произноситься как [ˈtoðoh loh ˈθihne(s) som ˈblaŋkoh] или даже [ˈtɔðɔ lɔ ˈθɪɣnɛ som ˈblæŋkɔ] (стандартный полуостровный испанский язык: [ˈtoðoz los ˈθ izne(s) som ˈblaŋkos] , латиноамериканский испанский: [ˈtoðoz lo(s) ˈsizne(s) som ˈblaŋkos] ). Этот контраст гласных иногда усиливается гармонией гласных , так что casas [ˈkæsæ] 'дома' отличается от casa [ˈkasa] не только отсутствием конечного [s] в первом слове, но и качеством обоих гласных. Для тех областей юго-восточной Испании, где удаление конечного /s/ является полным, и где различие между единственным и множественным числом существительных полностью зависит от качества гласных, утверждалось, что произошел ряд фонемных разделений , в результате чего возникла система с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти. [16][17]
В диалектах, где присутствует s-аспирация , она работает как социолингвистическая переменная , [h] более распространена в естественной и разговорной речи, тогда как [s] имеет тенденцию произноситься в эмфатической и более медленной речи. В ораторском произношении это зависит от страны и говорящего; если говорящий по-испански выбирает произносить все или большую часть слоговых конечных [s], она в основном озвучивается до [ z ] перед звонкими согласными.
Хотя гласные испанского языка относительно стабильны от одного диалекта к другому, явление редукции гласных — оглушение или даже потеря — безударных гласных при контакте с глухими согласными, особенно /s/ , можно наблюдать в речи центральной Мексики (включая Мехико). [ необходима цитата ] Например, может быть так, что слова pesos ('pesos [деньги]'), pesas ('весы') и peces ('рыба [мн. ч.]') звучат почти так же, как [ˈpesː] . Можно услышать pues ('ну (тогда)') произносимое как [ps̩] . Некоторые попытки объяснить эту редукцию гласных связывают ее с сильным влиянием науатля и других индейских языков на мексиканский испанский. [ необходима цитата ]
В XVI веке, когда началась испанская колонизация Америки , фонема, представленная теперь буквой j , начала менять место артикуляции с палато-альвеолярного [ʃ] на палатальный [ç] и на велярный [x] , как немецкий ch в Bach (см. История испанского языка и древнеиспанский язык ). В южноиспанских диалектах и в испаноамериканских диалектах, на которые сильное влияние оказали южные поселенцы (например, карибский испанский ), вместо велярного фрикативного [x] , звук был отнесен полностью к [h] , как английский h в hope . В настоящее время стандартным произношением j в карибских диалектах (кубинском, доминиканском и пуэрториканском), а также в материковой Венесуэле и большинстве колумбийских диалектов, за исключением диалекта пастусо, который принадлежит к одному континууму с эквадорским испанским , большей части Центральной Америки, южной Мексики, [ 18] Канарских островов, Эстремадуры и западной Андалусии в Испании; в остальной части страны [ x] чередуется с «хриплым» увулярным фрикативом [χ] , иногда произносимым с одновременным глухим увулярным трелем. [ необходима цитата ] В остальных частях Америки преобладает велярный фрикативный [x ] . В Чили / x / передний ... в других фонологических средах произносится как [x] или [h].
Для простоты в остальной части статьи им дана расширенная транскрипция ⟨ x ⟩.
В стандартном европейском испанском языке, а также во многих диалектах Америки (например, стандартном аргентинском или риоплатенском, внутриматериковом колумбийском и мексиканском) конечный /n/ по умолчанию (то есть когда за ним следует пауза или начальная гласная в следующем слове) является альвеолярным, как английский [n] в pen . Когда за ним следует согласный, он ассимилируется с местом артикуляции этого согласного, становясь зубным, межзубным, палатальным или велярным. Однако в некоторых диалектах конечный /n/ без последующего согласного произносится как велярный носовой [ŋ] (как -ng в английском long ) и может вызывать назализацию гласного. В этих диалектах такие слова, как pan (хлеб) и bien (хорошо) могут звучать как pang и byeng для носителей английского языка. Велярный -n распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мурсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Америке велярный -n распространен во всех карибских диалектах, центральноамериканских диалектах, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили. [18] Этот велярный -n, вероятно, возник на северо-западе Испании, а оттуда распространился в Андалусию, а затем в Америку. [19] Потеря конечного -n с сильной назализацией предшествующего гласного нередка во всех тех диалектах, где существует велярный -n . В большей части Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением региона Анд) и доминиканского испанского любой предсогласный носовой может быть реализован [ŋ] ; таким образом, такое слово, как ambientación, может произноситься как [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] .
Все разновидности испанского языка различают фонему «single-R» и «double-R». Фонема «single-R» соответствует букве r, написанной один раз (за исключением случаев, когда она стоит в начале слова или следует за l , n , или s ) и произносится как [ɾ] , альвеолярный лоскут — как tt в американском английском better — практически во всех диалектах. Контраст «single-R»/«double-R» нейтрализуется в конечной позиции слога, а в некоторых диалектах эти фонемы также теряют свой контраст с /l/ , поэтому такое слово, как artesanía, может звучать как altesanía . Эта нейтрализация или «выравнивание» коды /r/ и /l/ часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии. [18]
Фонема с двойным R пишется как rr между гласными (как в car rr o 'машина') и r в начале слова (например, r ey 'король', r opa 'одежда') или после l , n , или s (например, al r ededor 'вокруг', en r iquecer 'обогащать', en r ollar 'записывать', en r olar 'зачислять', hon r a 'честь', Con r ado 'Конрад', Is r ael 'Израиль'). В большинстве вариантов она произносится как альвеолярный вибрирующий звук [r] , и это считается престижным произношением. Дополнительно встречаются два примечательных варианта: один свистящий и другой велярный или увулярный . Трель также встречается в лексических производных (начальные позиции морфемы) и префиксах с sub и ab : abrogado [aβroˈɣa(ð)o] — «отмененный», subrayar [suβraˈʝar] — «подчеркивать». То же самое касается сложного слова ciudad r ealeño (от Ciudad Real ). Однако после гласных начальный r корня становится rr в префиксальных или сложных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. В конце слога, внутри слова, удар встречается чаще, но может также встречаться и трель (особенно в эмфатическом [20] или ораторском [21] стиле) без семантической разницы, особенно перед l , m , n , s , t , или d — так arma («оружие») может быть либо [ˈaɾma] (удар), либо [ˈarma] (трель), perla («жемчуг») может быть либо [ˈpeɾla] или [ˈperla] , invierno («зима») может быть [ˈbjeɾno] или [imˈbjerno] , verso («стих») может быть [ˈbeɾso] или [ˈberso] ,и verde («зеленый») [ˈbeɾðe] или[ˈberðe] . В конце слова ротика обычно будет: либо вибрацией, либо постукиванием, когда за ней следует согласная или пауза, как в amo [r ~ ɾ] paterno 'отеческая любовь') и amo [r ~ ɾ] , при этом постукивание встречается чаще и оно стоит перед l , m , n , s , t , d , а иногда и паузой; или постукиванием, когда за ней следует слово, начинающееся с гласной, как в amo [ɾ] eterno 'вечная любовь') (может быть вибрацией или постукиванием с временной гортанной остановкой в эмфатической речи: amo [rʔ ~ ɾʔ] eterno , при этом вибрация встречается чаще). Морфологически ротика в конце слова всегда соответствует постукивающему [ɾ] в родственных словах. Таким образом, слово olor 'запах' связано со словами olores, oloroso 'запахи, вонючий', а не с *olorres, *olorroso , а слово taller 'мастерская' связано со словами talleres 'мастерские', а не с *tallerres . [22] Когда два ротических согласных встречаются последовательно на границе слова или префикса, они дают одну вибрацию, так что da rosas ('он/она дарит розы') и dar rosas ('дарить розы') либо нейтрализуются, либо отличаются более длинной вибрацией в последней фразе, которая может транскрибироваться как [rr] или [rː] (хотя это транскрибируется с помощью ⟨ ɾr ⟩ в Help:IPA/Spanish , даже если оно отличается от [r] исключительно длиной); da rosas и dar rosas можно различать как [da ˈrosas] и [darˈrosas] , или они могут употребляться вместе как первое. [23] [24]
Произношение фонемы с двойным R как звонкий резкий (или свистящий) апикальный фрикативный звук распространено в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди пожилых носителей языка в горных районах Колумбии. [25] Некоторые лингвисты пытались объяснить ассимилированный rr (пишется в МФА как [ r̝ ]) как результат влияния языков коренных американцев , и верно, что в упомянутых регионах Анд значительная часть населения является двуязычной на испанском и одном или другом языке коренных народов. Тем не менее, другие исследователи указали, что свистящий rr в Америке может быть не автономным новшеством, а скорее произношением, которое возникло в некоторых северных испанских диалектах, а затем было экспортировано в Америку. Испанские диалекты, на которых говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и северном Арагоне [26] (регионы, которые внесли значительный вклад в испано-американскую колонизацию), демонстрируют фрикативный или постальвеолярный вариант для rr (особенно для начального звука rr , как в Roma или rey ). Он также произносится как глухой, когда согласные после вибрирующего звука глухие и говорят в эмфатической речи; он пишется как [ r̝̊ ], он звучит как одновременный [r] и [ʃ] . В андских регионах альвеолярный вибрирующий звук реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или даже как звонкий апико-альвеолярный [ ɹ̝ ] , и он довольно распространен во внутреннем Эквадоре, Перу, большей части Боливии и в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с субстратом языков коренных американцев, как и ассибиляция /ɾ/ в [ ɾ̞ ] в Эквадоре и Боливии. Ассибилированная вибрация также встречается в диалектах в последовательности /sr/, где /s/ не придыхается, например: las rosas [la ˈr̝osas] («розы»), Is r ael [iˈr̝ael] . Ассибилированная вибрация в этом примере иногда произносится глухо в выразительной и медленной речи: las rosas [la ˈr̝̊osas] («розы»), Is r ael [iˈr̝̊ael] . Другой основной вариант фонемы rr — распространенный в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике — артикулируется в задней части рта, либо как гортанная[h] с последующей глухой апикальной трелью [ r̥ ] или, особенно в Пуэрто-Рико, с задней артикуляцией, которая варьируется от велярного фрикативного [ x ] до увулярного треля [ ʀ ] . [27] Кэнфилд описывает его как глухую увулярную трель [ ʀ̥ ] . [28] Эти реализации для rr сохраняют свой контраст с фонемой /x/ , поскольку последняя имеет тенденцию реализовываться как мягкий гортанный [h] : сравните Ramón [xaˈmoŋ] ~ [ʀ̥aˈmoŋ] ('Раймонд') с jamón [haˈmoŋ] ('хам').
В Пуэрто-Рико конечный слог /r/ может быть реализован как [ ɹ ] (вероятно, под влиянием американского английского ), помимо [ɾ] , [r] и [l] , так что verso ('verse') становится [ˈbeɹso] наряду с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ; invierno ('winter') становится [imˈbjeɹno] наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ; а parlamento (parliament) становится [paɹlaˈmento] наряду с [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конце слова реализация /r/ зависит от того, следует ли за ним, с одной стороны, слово, начинающееся с согласной, или пауза, с другой стороны, или слово, начинающееся с гласной:
Та же ситуация наблюдается в Белизе и на архипелаге Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , в этих случаях наблюдается влияние британского английского языка.
Хотя в большинстве испаноговорящих территорий и регионов гортанные или увулярные реализации /r/ считаются дефектом речи , обратные варианты для /r/ ( [ʀ] , [x] или [χ] ) широко распространены в сельском пуэрториканском испанском языке и в диалекте Понсе , [29] тогда как они сильно стигматизированы в диалекте столицы Сан-Хуан . [30] В меньшей степени велярные варианты /r/ встречаются в некоторых сельских кубинских ( Ятерас , провинция Гуантанамо ) [31] и доминиканских наречиях ( Сибао , восточные сельские регионы страны). [32]
В Парагвае конечный слог /r/ произносится как [ ɹ ] перед l или s и концом слова, что обусловлено субстратом из языков коренных американцев.
В Чили, как и в Андалусии , архифонема /r/ в последовательности /rn/ иногда ассимилируется в [nn] у носителей низшего класса, а иногда и у образованных носителей. Таким образом, jornada /xorˈnada/ 'рабочий день' может произноситься как [xonˈnaː] .
Кроме того, в баскскоязычных районах Испании увулярная артикуляция /r/ , [ʁ] , имеет более высокую распространенность среди билингвов, чем среди испаноговорящих монолингвов. [33]
Буква x обычно представляет последовательность фонем /ɡs/ . Исключением является произношение x в некоторых географических названиях, особенно в Мексике, таких как Oaxaca и само название México , отражающее более старое написание (см. «Название Мексики» ). Некоторые личные имена, такие как Javier , Jiménez , Rojas и т. д., также иногда пишутся с X : Xavier , Ximénez , Roxas и т. д., где буква произносится как /x/ . Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке сохраняют историческое произношение /ʃ/ , например mexica .
В стандартной речи возможны два варианта произношения /ɡs/ : первый — [ks] с глухим взрывным согласным, но обычно он реализуется как [ɣs] (отсюда фонетическая транскрипция /ɡs/ ). В коде слога озвончение не контрастно. [34]
В диалектах с seseo , c после x, произносимого как /ɡs/, опускается, что приводит к произношению, например, [eɣseˈlente, ek-] для excelente .
Мексиканский испанский и некоторые другие латиноамериканские диалекты переняли из местных языков глухую альвеолярную аффрикату [ts] и много слов с кластером [tl] (первоначально аффрикатой [tɬ] ), представленных соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ , как в названиях Azcapotzalco и Tlaxcala . /tl/ является допустимым приступом в Латинской Америке, за исключением Пуэрто-Рико, Канарских островов и северо-запада Испании, включая Бильбао и Галисию. В этих диалектах слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩ , такие как Atlántico и atleta , также произносятся с приступом /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] . В других диалектах соответствующая фонемная последовательность — /dl/ (где /l/ — начало), с кодой /d/, реализуемой по-разному как [ t ] и [ ð ] . Обычное произношение этих слов в большинстве регионов Испании — [aðˈlantiko] и [aðˈleta] . [35] [36] [37]
Звук [ts] также встречается в европейском испанском языке в заимствованиях баскского происхождения (но только в заимствованиях, а не в унаследованных от римских времен), как в abertzale . В разговорном кастильском он может быть заменен на /tʃ/ или /θ/ . В боливийском , парагвайском и прибрежном перуанском испанском [ts] также встречается в заимствованиях японского происхождения. [ необходима цитата ]
В испанском языке есть фрикативный [ʃ] для заимствований из родных языков в мексиканском испанском, заимствований французского, немецкого и английского происхождения в чилийском испанском, заимствований итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского происхождения в риоплатенском испанском и венесуэльском испанском , китайских заимствований в прибрежном перуанском испанском , японских заимствований в боливийском испанском, парагвайском испанском, прибрежном перуанском испанском , баскских заимствований в кастильском испанском (но только заимствованных слов, а не тех, которые унаследованы со времен Римской империи), и английских заимствований в пуэрториканском испанском и всех диалектах. [38] [ необходима ссылка ]
Испанский диграф ch (фонема /tʃ/ ) произносится как [ tʃ ] в большинстве диалектов. Однако он произносится как фрикативный [ ʃ ] в некоторых андалузских диалектах, новомексиканском испанском , некоторых разновидностях северомексиканского испанского , неформальном и иногда формальном панамском испанском и неформальном чилийском испанском . В чилийском испанском такое произношение считается нежелательным, в то время как в Панаме оно встречается среди образованных носителей языка. В Мадриде и среди носителей чилийского языка высшего и среднего класса он может произноситься как альвеолярная аффриката [ ts ] .
В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мурсия, восточная Андалусия и несколько прилегающих областей), где ослабление конечного /s/ приводит к его исчезновению, «немой» /s/ продолжает оказывать влияние на предшествующий гласный, открывая средние гласные /e/ и /o/ до [ɛ] и [ɔ] соответственно, и выдвигая открытый центральный гласный /a/ до [æ] . Таким образом, различие единственного и множественного числа в существительных и прилагательных сохраняется с помощью качества гласного:
Более того, это открытие конечных гласных среднего ряда может повлиять на другие гласные, расположенные ранее в слове, как пример метафонии :
(В остальных диалектах гласные среднего ряда имеют неотличимые друг от друга открытые и закрытые аллофоны , определяемые формой слога или контактом с соседними фонемами. См. Испанскую фонологию .)
Конечные, безударные /e/ и /o/ могут быть повышены до [i] и [u] соответственно в некоторых сельских районах Испании и Латинской Америки. Примерами являются noche > nochi 'ночь', viejo > vieju . В Испании это в основном встречается в Галисии и других северных районах. Такой тип повышения несет отрицательный престиж. [40]
Иудео-испанский язык (часто называемый ладино ) относится к романским диалектам, на которых говорят евреи, предки которых были изгнаны из Испании в конце XV века .
Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями собственно испанского языка; например, они сохранили различие между звонкими и глухими среди свистящих , как и в древнеиспанском . По этой причине буква ⟨s⟩ , написанная одинарно между гласными, соответствует звонкому [z] — например, rosa [ˈroza] ('роза'). Когда ⟨s⟩ не находится между гласными и за ней не следует звонкий согласный, или когда она написана удвоенной, она соответствует глухому [s] — таким образом, assentarse [asenˈtarse] ('садиться'). И из-за фонематической нейтрализации, похожей на seseo других диалектов, древнеиспанский звонкий ⟨z⟩ [dz] и глухой ⟨ç⟩ [ts] слились, соответственно, с /z/ и /s/ — сохранив при этом контраст звонкости между ними. Так, fazer («делать») превратилось из средневекового [faˈdzer] в [faˈzer] , а plaça («городская площадь») превратилось из [ˈplatsa] в [ˈplasa] . [41]
Родственный диалект — хакетия , иудео-испанский язык северного Марокко. Он также имел тенденцию к ассимиляции с современным испанским языком во время испанской оккупации региона. Тетуанский ладино был привезен в Оран в Алжире.
Модели интонации значительно различаются в зависимости от диалекта, и носители испанского языка используют интонацию для быстрого определения различных акцентов. Приведем несколько примеров: модели интонации различаются между полуостровным и мексиканским испанским, а также между северным мексиканским испанским и акцентами центра и юга страны. Аргентинский испанский также характеризуется своими уникальными моделями интонации, которые, как предполагается, находятся под влиянием языков Италии , в частности неаполитанского . Языковой контакт также может влиять на интонацию, поскольку испанский язык, на котором говорят в Куско и на Майорке, демонстрирует влияние моделей интонации кечуа и каталонского языка соответственно, а различные модели интонации встречаются в некоторых этнически однородных афро-латиноамериканских общинах. Кроме того, некоторые ученые исторически утверждали, что коренные языки повлияли на развитие региональных моделей интонации Латинской Америки. [42] [43] [44]
Испанский язык — это язык с « различием T–V » во втором лице, что означает, что существуют разные местоимения, соответствующие «you», которые выражают разные степени формальности. В большинстве вариантов есть две степени, а именно «formal» и «familiar» (последняя также называется «informal»).
Для второго лица формального , практически все испанские диалекты Испании и Америки используют usted и ustedes (единственное и множественное число соответственно). Но для второго лица знакомого , есть региональные различия — между tú и vos для единственного числа, и, отдельно, между vosotros и ustedes для множественного числа. Использование vos (и соответствующих ему глагольных форм) вместо tú называется voseo . [45]
Каждое из местоимений второго лица имеет свои исторически соответствующие формы глагола, используемые большинством говорящих. Большинство говорящих на восео используют как местоимение vos , так и его исторически соответствующие формы глагола (например, vos tenés , 'ты имеешь'). Но некоторые диалекты используют местоимение tú с " формами глагола vos " (глагольное voseo — tú tenés ), в то время как другие используют vos с " формами глагола tú " (местоименное voseo — vos tienes ).
В большинстве диалектов привычным местоимением второго лица единственного числа является tú (от латинского tū ), а формальным местоимением является usted (обычно считается, что оно произошло от vuestra merced , что означает «ваша милость» или, буквально, «ваша милость»). В ряде регионов Америки tú заменяется другим местоимением, vos , и спряжение глагола меняется соответствующим образом (см. подробности ниже). Испанское vos происходит от латинского vōs , местоимения второго лица множественного числа в латыни.
В любом случае, существуют большие различия в том, когда используется каждое местоимение (формальное или фамильярное). В Испании tú является фамильярным (например, используется с друзьями), а usted — формальным (например, используется с пожилыми людьми). В последнее время наблюдается заметная тенденция к расширению использования tú даже в ситуациях, ранее зарезервированных для usted . Между тем, в нескольких странах (в некоторых частях Центральной Америки , особенно в Коста-Рике и Колумбии) формальное usted также используется для обозначения более близких личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют usted для ребенка, чтобы обратиться к родителю, а также для родителя, чтобы обратиться к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать tú даже в очень формальных обстоятельствах, и usted используется редко.
Между тем, в других странах использование формальных, а не фамильярных местоимений второго лица указывает на власть. Например, в Перу старшие офицеры используют tú, чтобы обращаться к подчиненным, но младшие офицеры используют только usted , чтобы обращаться к вышестоящим офицерам.
Использование фамильярного tú , особенно в контекстах, где ожидалось usted , называется tuteo . Соответствующий глагол — tutear ( переходный глагол , прямой объект — лицо, к которому обращается местоимение). Глагол tutear используется даже в тех диалектах, фамильярное местоимение которых — vos , и означает «обращаться с фамильярным местоимением второго лица». [46]
Местоименное voseo , использование местоимения vos вместо tú , является распространенной формой фамильярного местоимения второго лица единственного числа в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах оно используется многими для обращения к другим людям в самых разных контекстах, часто независимо от социального статуса или возраста, в том числе культурными/образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае vos и tú используются одновременно, но vos встречается гораздо чаще. Оба местоимения используют глагольные формы, обычно связанные с vos ( vos querés / tú querés , 'ты хочешь').
Название Риоплатенсе применяется к диалекту испанского языка, на котором говорят вокруг устья Рио-де-ла-Плата и нижнего течения реки Парана, где неизменно используется vos , а не tú , с глагольными формами vos ( vos tenés ). Этот район охватывает самую густонаселенную часть Аргентины (провинции Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также важную часть Уругвая, включая столицу Монтевидео.
В Эквадоре vos является наиболее распространенной формой в регионе Сьерра страны, хотя она сосуществует с usted и менее используемым tú . В этом регионе vos считается разговорной нормой, но не используется в публичном дискурсе или средствах массовой информации. Выбор используемого местоимения зависит от сходства участников по возрасту и/или социальному статусу. Основываясь на этих факторах, говорящие могут оценивать себя как равных, превосходящих или низших по отношению к адресату, и выбор местоимения делается на этой основе, иногда приводя к трехуровневой системе. Таким образом, эквадорцы из горных районов обычно используют vos среди знакомых равных или вышестоящими (как по социальному статусу, так и по возрасту) по отношению к нижестоящим; tú среди незнакомых равных или вышестоящим по возрасту, но нижестоящим по социальному статусу; и usted как знакомыми, так и незнакомыми нижестоящими или вышестоящим по социальному статусу, но нижестоящим по возрасту. В более густонаселенном прибрежном регионе в большинстве ситуаций используется форма tú , usted применяется только для незнакомых и/или вышестоящих адресатов.
Вос можно услышать на большей части Чили, Боливии и в небольшой части Перу, но в этих местах он считается нестандартным. Он также используется как разговорная норма в регионе Пайса и юго-западном регионе Колумбии, в штате Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и штате Чьяпас в Мексике.
В Чили, несмотря на то, что tú является престижным местоимением среди образованных носителей языка, широко распространено использование «глагольного voseo », то есть « tú + спряжение глагола vos » (например, tú podís ). С другой стороны, «местоименное voseo», использование местоимения vos — произносимого с придыханием конечного /s/ — используется насмешливо в неформальной речи между близкими друзьями как шутливое подшучивание (обычно среди мужчин) или, в зависимости от тона голоса, как оскорбительное замечание.
В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. В большинстве внутренних районов Колумбии (особенно в Андском регионе) usted является местоимением выбора для всех ситуаций, даже в разговоре с друзьями или семьей; но в крупных городах (особенно в Боготе ) использование tú становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валье-дель-Каука ( Кали ), Антиокии ( Медельин ) и на побережье Тихого океана используются местоимения vos и usted . На побережье Карибского моря (в основном в Барранкилье и Картахене ) tú используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих формальных ситуациях, usted зарезервирован для наиболее формальной обстановки. Особенность наблюдается в альтиплано-кундибоясенсе и среди некоторых носителей в Боготе: usted заменяется на sumercé в формальных ситуациях (относительно легко определить бойасенсе по его/ее использованию этого местоимения). Sumercé происходит от su merced («твоя милость»).
В некоторых частях Испании ребенок использовал не tú, а usted для обращения к родителю. Однако сегодня такое использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены usted на tú — новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, это было приписано [ кем? ] эгалитаризму правой партии Falange . Напротив, испанские левые начала 20 века обращались к своим товарищам как usted, демонстрируя уважение и достоинство трудящихся.
По словам Джоан Короминес , к XVI веку использование vos (как местоимения второго лица единственного числа) было ограничено сельскими районами Испании, которые были источником многих эмигрантов в Новый Свет, и поэтому vos стало немаркированной формой во многих районах Латинской Америки. [47] [48]
Несколько иное объяснение заключается в том, что в Испании, даже если vos (как единственное число) изначально обозначало высокий социальный статус тех, к кому обращались как к таковым (монархи, знать и т. д.), сами люди никогда не использовали это местоимение, поскольку в обществе было мало или совсем не было людей выше их. Те, кто использовал vos, были людьми низших классов и крестьянами. Когда волны испанских иммигрантов прибыли, чтобы заселить Новый Свет, они в основном были из этих низших классов. В Новом Свете, желая повысить свой социальный статус по сравнению с тем, что было в Испании, они требовали, чтобы к ним обращались как vos . [ необходима цитата ]
Благодаря широкому использованию vos в Америке, местоимение превратилось в показатель низкого статуса не только для адресанта, но и для адресата. Напротив, в Испании vos теперь считается высоко возвышенным архаизмом, фактически ограниченным литургией.
Носители ладино до сих пор используют vos, как это было в Средние века, для обращения к людям, стоящим выше на социальной лестнице. Местоимение usted не было введено в этот диалект испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому vos до сих пор используется в ладино так же, как usted используется в современном испанском языке.
Вариант usted , vusted , можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другими, менее частыми формами, аналогичными usted, являются vuecencia (сокращение от vuestra excelencia ) и usía (от vuestra señoría ).
Существует традиционное предположение, что чилийские и River Plate глагольные формы восео происходят от тех, которые соответствуют vosotros . Это предположение, однако, было оспорено в статье Baquero & Westphal (2014) — в теоретической основе классической генеративной фонологии — как синхронно неадекватное на том основании, что оно требует по крайней мере шести различных правил, включая три процесса монофтонгизации , которые не имеют фонологической мотивации. В качестве альтернативы в статье утверждается, что чилийские и River Plate глагольные формы восео синхронно происходят от базовых представлений , которые совпадают с теми, которые соответствуют негонорификтивному второму лицу единственного числа tú . Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского voseo . Это правило — наряду с другими правилами, которые независимо обоснованы в языке — позволяет выводить синхронно все чилийские и River Plate глагольные формы восео простым способом. В статье дополнительно решается проблема, связанная с альтернативными формами глагола чилийского восео, такими как будущее изъявительное наклонение (например, vay a bailar «будешь танцевать?»), настоящее изъявительное наклонение глагола haber ( habih и hai «у тебя есть») и настоящее изъявительное наклонение глагола ser ( soi , eríh и erei «ты есть»), не прибегая к каким-либо специальным правилам.
В стандартном европейском испанском языке множественное число от tú — vosotros , а множественное число от usted — ustedes . В испаноязычной Америке vosotros не используется, а множественное число от tú и usted — ustedes . Это означает, что, обращаясь к группе друзей, испанец будет использовать vosotros , в то время как носитель испанского языка в Латинской Америке будет использовать ustedes . Хотя ustedes семантически является формой второго лица, грамматически она рассматривается как форма третьего лица множественного числа, поскольку происходит от термина vuestras mercedes («ваши [мн. ч.] милости», ед. ч. vuestra merced ).
Единственными остатками vosotros в Америке являются boso / bosonan в папьяменто и использование vuestro/a вместо sus ( de ustedes) в качестве притяжательного падежа второго лица множественного числа в регионе Куско в Перу.
Однако в очень формальных контекстах спряжение vosotros все еще можно найти. Примером может служить мексиканский национальный гимн , который содержит такие формы, как aprestad и empapad .
Множественное число колумбийского (плато Кунди-Боясенсе) слова sumercé — sumercés/susmercedes , от sus mercedes («твои милости»).
В некоторых частях Андалусии (земли вокруг реки Гвадалквивир и западная Андалусия) используется то, что называется ustedes-vosotros : местоимение ustedes сочетается с глагольными формами для vosotros . Однако это звучит крайне разговорно, и большинство андалусийцев предпочитают использовать каждое местоимение в его правильной форме.
В ладино vosotros по-прежнему является единственным местоимением второго лица множественного числа, поскольку ustedes не существует.
Каждое местоимение второго лица имеет свои исторически соответствующие формы глагола. Формальные usted и ustedes , хотя семантически являются вторым лицом, принимают формы глагола, идентичные формам третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку они произошли от выражений третьего лица vuestra merced и vuestras mercedes («ваша милость»). Формы, связанные с единственным числом vos, обычно могут быть получены из форм для множественного числа vosotros путем удаления палатальной полугласной окончания ( vosotros hablá i s > vos hablás , «вы говорите»; vosotros comé i s > vos comés , «вы едите»).
Общие утверждения об использовании voseo в разных местностях должны быть уточнены примечанием, что отдельные носители языка могут быть непоследовательны в своем использовании, и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. Тем не менее, можно сделать несколько утверждений:
Что касается второго лица фамильярного множественного числа , можно сказать, что северная и центральная Испания используют vosotros и его глагольные формы ( vosotros habláis , 'вы [мн. ч.] говорите'), в то время как остальная часть испаноязычного мира объединяет фамильярное и формальное в ustedes ( ustedes hablan ). Использование в западной Андалусии включает использование ustedes с традиционной глагольной формой vosotros ( ustedes habláis ).
В ладино местоимения второго лица существенно отличаются от местоимений в Испании и Латинской Америке. Формы usted и ustedes еще не появились в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Носители ладино до сих пор используют vos , как это было в Средние века (в единственном числе), чтобы обращаться к людям, стоящим выше на социальной лестнице. А vosotros — единственное местоимение второго лица множественного числа. В ладино единственное число для «ты говоришь» — vos avláis (произносится [aˈvlaʃ] , и та же самая форма глагола служит для множественного числа, как формального, так и фамильярного: vosotros avláis ( [voˈzotros aˈvlaʃ] ). Сослагательное наклонение «что ты теряешь» (формальное единственное число) — que vos pedráis ( [ke vos peˈdraʃ] ), а множественное число (как формальное, так и фамильярное) — que vosotros pedráis ( [ke voˈzotros peˈdraʃ] ). Формальное единственное повелительное наклонение («приходи») — venid или vení , и та же самая форма служит для повелительного наклонения множественного числа , как формального, так и фамильярного.
Во многих диалектах северной и центральной Испании, включая диалект Мадрида, косвенные местоимения le и les могут использоваться вместо прямых местоимений lo , la , los и las в явлении, известном как leísmo . Leísmo обычно встречается, когда прямой объект относится к человеку или персонифицированной вещи, например, домашнему животному, и чаще всего используется для прямых объектов мужского пола. Противоположное явление также встречается в тех же регионах Испании и известно как loísmo или laísmo . В loísmo прямые местоимения lo и los используются в контекстах, где обычно предписываются косвенные местоимения le и les ; это обычно происходит с косвенным объектом мужского пола. В laísmo la и las используются вместо le и les при обращении к косвенному объекту женского пола.
В широком смысле, при выражении действия, которое рассматривается как завершённое в прошлом, говорящие (и пишущие) в большинстве районов Испании используют совершенное время — например, he llegado *'Я прибыл') — чаще, чем их американские коллеги, в то время как испаноговорящие в Америке чаще используют претерит ( llegué 'Я прибыл'). [50]
Совершенное время также называется " настоящим совершенным " и, по-испански, pasado perfecto или pretérito perfecto compuesto . Оно описывается как "сложное" время ( по-испански compuesto ), потому что оно образовано с помощью вспомогательного глагола haber и основного глагола.
Прошедшее время , также называемое «простым прошедшим временем», а в испанском языке — pretérito indefinido или pretérito perfecto simple , считается «простым» временем, поскольку оно образовано из одного слова: основы глагола с окончанием, указывающим на лицо, число и т. д.
Выбор между прошедшим и прошедшим временем, согласно предписывающим грамматикам как из Испании [51] [52] , так и из Америки [53] , основан на психологических временных рамках — выраженных или просто подразумеваемых, — в которые встроено прошедшее действие. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т. е. если говорящий рассматривает прошедшее действие как-то связанное с моментом речи), то рекомендуемое время — прошедшее время ( he llegado ). Но если временные рамки не включают настоящее время — если говорящий рассматривает действие как только прошедшее, с небольшой или нулевой связью с моментом речи, — то рекомендуемое время — прошедшее время ( llegué ). Это также реальное спонтанное использование в большинстве мест в Испании.
Следуя этому критерию, явные временные рамки, такие как hoy («сегодня») или este año («в этом году»), включают настоящее время и, таким образом, диктуют сложное время: Este año he cantado («я пел в этом году»). И наоборот, временные рамки, такие как ayer («вчера») или la semana pasada («на прошлой неделе»), не включают настоящее время и, следовательно, требуют претерита: La semana pasada canté («я пел на прошлой неделе»).
Однако в большинстве стран Америки и на Канарских островах претерит используется для всех действий, которые считаются завершенными в прошлом. Он, как правило, используется таким же образом в тех частях Испании, где местные языки и наречия не имеют сложных времен, то есть в галисийскоязычной области и в соседней астурско-леонской области.
В большинстве случаев в Испании предпочтение отдается сложному времени, когда описываемое действие близко к настоящему моменту:
Нормы предписания исключают использование сложного времени в придаточном предложении cuando , как во втором примере выше.
Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, на Канарских островах и в Америке говорящие следуют противоположной тенденции, в большинстве случаев используя простое прошедшее время, даже если действие происходит в какой-то момент времени, близкий к настоящему:
Для некоторых носителей латиноамериканского испанского языка сложное время может звучать наигранно, по-книжному или иностранно. [ необходима цитата ]
В Латинской Америке можно сказать " he viajado a España varias veces " ('Я несколько раз ездил в Испанию'), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском языке. Но сказать El año pasado he viajado a España будет звучать неграмотно (как и в английском языке сказать "в прошлом году я ездил в Испанию", поскольку в прошлом году подразумевается, что соответствующий период времени не включает настоящее). В Испании говорящие используют составное время, когда рассматриваемый период времени еще не закончился, как в he comprado un coche este año ('Я купил машину в этом году'). Между тем, латиноамериканский испаноговорящий, скорее всего, скажет " compré un carro este año " ('Я купил машину в этом году').
Различные региональные варианты испанского языка также различаются по словарному запасу. Это включает в себя как слова, которые существуют только в определенных вариантах (особенно слова, заимствованные из языков коренных народов Америки), так и слова, которые используются по-разному в разных областях. Среди слов, заимствованных из языков коренных народов, есть много названий еды, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например, следующие элементы мексиканского испанского словаря, заимствованные из науатля . [2]
Помимо заимствованных слов, есть ряд испанских слов, которые приобрели различные значения в различных региональных диалектах. То есть, для некоторых слов существует особое значение, либо в дополнение к стандартному значению, либо вместо него, в некоторых разновидностях испанского языка.
Различные диалекты и акценты не мешают взаимопониманию между относительно образованными носителями языка. Между тем, базилекты расходятся еще больше. Единство языка отражается в том факте, что ранние импортированные звуковые фильмы дублировались в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы, изначально не на испанском языке (обычно голливудские постановки), как правило, дублируются отдельно в два или иногда в три акцента: один для Испании, а для Америки — либо только один (мексиканский), либо два: мексиканский для большинства стран Америки (с использованием нейтрального стандартизированного акцента без регионализмов) и один на риоплатенском испанском для Аргентины, Уругвая и Парагвая. [ необходима цитата ] Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как серия фильмов о Гарри Поттере , дублировались в трех или более основных акцентах. С другой стороны, постановки из другой испаноязычной страны дублируются редко. Исключительно, анимационные фильмы, сделанные в Испании, Dogtanian and the Three Muskehounds и The World of David the Gnome , а также телесериалы из стран Анд, такие как Karkú (Чили), имели мексиканский дубляж. Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.
Предписания и общая культурная и литературная традиция, среди прочих факторов, способствовали формированию нечетко определенного регистра , который можно назвать стандартным испанским языком (или «нейтральным испанским языком»), который является предпочтительной формой в официальных ситуациях и считается незаменимым в академических и литературных работах, средствах массовой информации и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и черпает некоторые дополнительные черты из общепризнанного канона, сохраняя (например) определенные времена глаголов, которые считаются «книжными» или архаичными в большинстве других диалектов.
Взаимопонимание на испанском языке не обязательно означает, что перевод полностью применим во всех испаноговорящих странах, особенно при проведении медицинских исследований , требующих точности. Например, оценка применимости испанской версии QWB-SA в Испании показала, что некоторые переведенные термины и их использование применяют специфические для США концепции и региональные лексические выборы и не могут быть успешно реализованы без адаптации. [57]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)