Канадский гэльский или кейп-бретонский гэльский ( шотландский гэльский : Gàidhlig Chanada , A'Ghàidhlig Chanadach или Gàidhlig Cheap Bhreatainn ), часто известный в канадском английском просто как гэльский , является собирательным термином для диалектов шотландского гэльского языка , на котором говорят в Атлантической Канаде .
Шотландские гэлы поселились в Новой Шотландии с 1773 года, с приходом корабля «Гектор» , и продолжали жить до 1850-х годов. С тех пор на гэльском языке говорят в Новой Шотландии на острове Кейп-Бретон и на северо-востоке материковой части провинции. Шотландский гэльский язык является членом гойдельской ветви кельтских языков , а канадская диалектика берет свое начало в горной местности и на островах Шотландии . Родной язык развился из среднеирландского языка и тесно связан с современным ирландским языком . Канадская ветвь является близким родственником ирландского языка в Ньюфаундленде . На пике своего развития в середине 19-го века на шотландском гэльском и ньюфаундлендском ирландском языке вместе говорили около 200 000 человек, что делало его третьим по распространенности европейским языком в Канаде после английского и французского . [3]
Сегодня в Атлантической Канаде проживает около 2000 говорящих, в основном в Новой Шотландии. [4] [5] [6] [7] Что касается общего числа носителей по данным переписи 2011 года, то в Канаде на «гэльских языках» говорили 7 195 человек, из них 1 365 — в Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда, где ответы в основном относятся к шотландскому гэльскому языку. [8] [9] Канадская перепись 2016 года также показала, что 240 жителей Новой Шотландии и 15 жителей острова Принца Эдуарда считают шотландский гэльский своим «родным языком». [2] [1] Канадская перепись 2021 года показала, что в Канаде проживает 2170 человек, говорящих на шотландском гэльском языке (в том числе 425 человек на языке L1), [10] 635 из них проживают в Новой Шотландии (включая 65 носителей языка). [11]
Хотя существовало множество отличительных канадских диалектов шотландского гэльского языка , на которых говорили в других общинах Gàidhealtachd , особенно в округе Гленгарри, Онтарио и восточных поселках Квебека , Атлантическая Канада является единственной областью в Северной Америке, где на шотландском гэльском языке продолжают говорить как язык сообщества, особенно в Кейп-Бретоне. Даже там использование языка нестабильно, и за его выживание ведется борьба. [12] Несмотря на это, канадские сообщества Gàidhealtachd внесли много великих фигур в историю шотландской гэльской литературы , в том числе Эйлин а' Ридсе МакДомхнэйл и Джон Маклин во времена раннего заселения [13] и Льюис Маккиннон, чья канадская гэльская поэзия был награжден Бардской короной ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ) от An Comunn Gàidhealach на Королевском национальном моде 2011 года в Сторновее , остров Льюис . [14]
Сообщество гэльской культурной идентичности является частью разнообразных народов и сообществ Новой Шотландии. Тысячи новошотландцев ежегодно посещают мероприятия и события, связанные с гэльским языком, включая: языковые семинары и погружения, веселые шалости, кадриль, занятия игрой на скрипке и волынке, концерты и фестивали. Примерно до начала 20-го века на гэльском языке широко говорили на востоке острова Принца Эдуарда (PEI). В ходе переписи населения Канады 2011 года 10 человек из PEI указали, что их родным языком является гэльский язык, при этом более 90 человек заявили, что говорят на гэльском языке.
Гэлы , их язык и культура повлияли на наследие округа Гленгарри и других регионов современного Онтарио , где многие горные шотландцы поселились, начиная с 18 века, и в гораздо меньшей степени на провинции Нью-Брансуик , Ньюфаундленд и Лабрадор. (особенно долина Кодрой ), Манитоба и Альберта . Поэты, говорящие на гэльском языке, в общинах по всей Канаде создали большую и значительную ветвь шотландской гэльской литературы, сравнимую с литературой самой Шотландии. [15]
В 1621 году король Шотландии Яков VI позволил каперу Уильяму Александру основать первую шотландскую колонию за рубежом . Группа горцев , все из которых говорили на гэльском языке, поселилась в месте, известном сейчас как Порт-Рояль , на западном берегу Новой Шотландии.
В течение года колония рухнула. Последующие попытки возобновить его были отменены, когда в 1631 году Сен-Жермен-ан-Леский договор вернул Новую Шотландию под власть Франции . [16]
Почти полвека спустя, в 1670 году, компания Гудзонова залива получила эксклюзивные торговые права на все североамериканские земли, впадающие в Гудзонов залив – около 3,9 миллиона км 2 (1,5 миллиона квадратных миль – площадь больше Индии). Многие из торговцев, приехавших в конце XVIII и XIX веков, были носителями гэльского языка из Шотландского нагорья и принесли свой язык во внутренние районы страны.
Те, кто вступал в брак с местными коренными народами , передавали свой язык, в результате чего к середине 18 века существовала значительная популяция торговцев -метисов шотландского и аборигенного происхождения, владеющих разговорным гэльским языком. [17]
Кейп-Бретон оставался собственностью Франции до 1758 года (хотя материковая часть Новой Шотландии принадлежала Великобритании с 1713 года), когда крепость Луисбург пала перед британцами, а затем и остальная часть Новой Франции в последовавшей битве на равнинах д'Абраама . В результате конфликта полки Хайленда , сражавшиеся на стороне британцев, заслужили репутацию стойких и боевых мастеров. [3] В свою очередь, сама сельская местность заслужила репутацию среди горцев своими размерами, красотой и богатством природных ресурсов. [18]
Они помнили Канаду, когда первые из Хайлендских расчисток, организованные все более англизированной шотландской знатью, начали массово выселять арендаторов, говорящих на гэльском языке, с их исконных земель, чтобы заменить их частными поместьями, где охотились на оленей , и стадами овец.
Первый корабль с гебридскими колонистами прибыл в Иль-Сен-Жан (остров Принца Эдуарда) в 1770 году, а более поздние корабли последовали за ним в 1772 и 1774 годах. [3] В сентябре 1773 года корабль под названием «Гектор» приземлился в Пикту , Новая Шотландия. , при этом 189 поселенцев покинули Лох-Брум . [19] В 1784 году последний барьер на пути к поселению шотландцев – закон, ограничивающий владение землей на острове Кейп-Бретон – был отменен, и вскоре и PEI, и Новая Шотландия стали преимущественно говорить на гэльском языке. [20] Между 1815 и 1870 годами, по оценкам, более 50 000 гэльских поселенцев иммигрировали только в Новую Шотландию. [3] Многие из них оставили после себя стихи и другие произведения шотландской гэльской литературы .
Поэт Мишель Мор МакДомнейл эмигрировал из Южного Уиста в Кейп-Бретон около 1775 года, и сохранилось стихотворение, описывающее его первую зиму там. Анна НикГиллоса эмигрировала из Морара в округ Гленгарри, Онтарио, в 1786 году, и также сохранилось гэльское стихотворение, восхваляющее ее новый дом. [21] Поселенец лорда Селкирка Калум Бан МакМаннейн, он же Малкольм Бьюкенен, оставил после себя песню-поэму « Оран ан Имрих » («Песня об эмиграции»), в которой описывается его путешествие 1803 года с острова Скай в Белфаст , остров Принца Эдуарда. и его впечатления от своего нового дома как Эйлин ан Ай («Остров процветания»). [22] Эйлин а' Ридсе МакДомхнейл (Аллан Ридж Макдональд) эмигрировал со своей семьей из Ач-нан-Комхайчеан, Глен-Спин , Лочабер в Мабу , Новая Шотландия, в 1816 году и написал множество произведений гэльской поэзии, будучи поселенцем в Кейп-Бретоне и на Антигонише. Округ . Самым плодовитым поэтом-эмигрантом был Джон Маклин из Каоласа , Тайри , бывший главный бард 15-го вождя клана Маклин из Колла , который эмигрировал со своей семьей в Новую Шотландию в 1819 году .
Маклин, которого Роберт Данбар однажды назвал «возможно, самым важным из всех поэтов, эмигрировавших в основной период гэльской зарубежной эмиграции», [23] сочинил одну из своих самых известных песен-поэм, Òran do dh' Aimearaga («Amearaga»). Песня Америке»), которая также известна как A Choille Ghruamach («Мрачный лес»), после эмиграции из Шотландии в Канаду. С тех пор стихотворение было собрано и записано в Шончейте как в Шотландии, так и в Новом Свете. [23]
Однако, по словам Майкла Ньютона, «A' Choille Ghruamach» , «выражение разочарования и сожаления», в конечном итоге «настолько прочно утвердился в репертуаре эмигрантов, что легко затмил его более поздние песни, выражающие восторг в гэльских общинах в Новая Шотландия и ее процветание». [24]
В Хайленде и на островах Маклин широко известен как «Поэт лэрда Колла» ( Бард Тигеарна Чола ) или как «Джон, сын Аллана» ( Иэн Мак Эйлин ). В Новой Шотландии он сегодня в разговорной речи известен как «Бард Маклин» ( Am Bàrd MacGilleain ) или как «Поэт реки Барни» ( Bàrd Abhainn Bhàrnaidh ), в честь первоначальной семейной усадьбы Маклина в графстве Пикту, Новая Шотландия . [25]
С окончанием американской войны за независимость к иммигрантам, недавно прибывшим из Шотландии, в Канаде присоединились так называемые беженцы- лоялисты Объединенной Империи , спасающиеся от преследований и захвата их земельных притязаний американскими патриотами . Эти поселенцы массово прибыли на пахотные земли Британской Северной Америки , при этом большое количество поселилось в округе Гленгарри в современном Онтарио и в восточных поселках Квебека . [3]
В отличие от гэльскоязычных поселений вдоль реки Кейп-Фир в Северной Каролине , в Канаде не было гэльского печатного станка. По этой причине в 1819 году преподобный Сеймас МакГриогар , первый пресвитерианский священник, говорящий на гэльском языке, назначенный в Новую Шотландию , был вынужден издать свой сборник христианской поэзии в Глазго . [26]
Однако вскоре последовали печатные станки, и первые книги на гэльском языке, напечатанные в Канаде, все из которых были пресвитерианскими религиозными книгами, были опубликованы в Пикту, Новая Шотландия , и Шарлоттауне , на острове Принца Эдуарда , в 1832 году. Первые книги на гэльском языке были опубликованы в Торонто. и Монреаль, которые также были пресвитерианскими религиозными книгами, появились между 1835 и 1836 годами. Первые католические религиозные книги, опубликованные на гэльском языке, были напечатаны в Пикту в 1836 году .
В 1812 году Томас Дуглас, 5-й граф Селкирк, получил 300 000 квадратных километров (120 000 квадратных миль) для строительства колонии в развилках Красной реки , на территории, которая впоследствии стала Манитобой . С помощью своего сотрудника и друга Арчибальда Макдональда Селкирк отправил более 70 шотландских поселенцев, многие из которых говорили только на гэльском языке, и заставил их основать там небольшую фермерскую колонию. Поселение вскоре привлекло местные группы коренных народов , что привело к беспрецедентному взаимодействию шотландских ( низменных , горных и оркадских ), английских , кри , французских , оджибве , сото и традиций метисов , находящихся в тесном контакте. [27]
В 1840-х годах англиканский священник из Торонто Джон Блэк был отправлен проповедовать в поселение, но «отсутствие у него гэльского языка поначалу было тяжелым разочарованием» для прихожан. [28] С продолжающейся иммиграцией население шотландских колонистов выросло до более чем 300 человек, но к 1860-м годам французы-метисы превосходили численностью шотландцев, и напряженность между двумя группами оказалась основным фактором в последовавшем восстании на Красной реке . [17]
Продолжающиеся связи между колонистами Селкирка и окружающими их группами коренных народов превратились в уникальный язык общения . « Диалект Красной реки » или Бунги , используемый в основном англо- и шотландско-метисскими торговцами, представлял собой смесь гэльского и английского языков со многими терминами, заимствованными из местных родных языков. Неизвестно, был ли диалект торговым пиджином или полностью развитым смешанным языком . Сегодня шотландцы-метисы в значительной степени поглощены более доминирующей французско-метисской культурой, а диалект бунги, скорее всего, вымер .
Джеймс Гилландерс из коттеджа Хайфилд недалеко от Дингуолла был управляющим поместья майора Чарльза Робертсона из Кинкардина , и, поскольку его работодатель тогда служил в британской армии в Австралии , Гилландерс был человеком, наиболее ответственным за массовые выселения, организованные в Гленкалви, Росс. -шир в 1845 году. Стихотворение на гэльском языке, осуждающее Гилландера за жестокость выселения, было позже анонимно отправлено Падрайгу МакНикайлу, редактору колонки на канадском гэльском языке, в которой стихотворение было позже опубликовано в новошотландской газете The Casket . Стихотворение, основанное на рассказах очевидцев, считается единственным источником на гэльском языке, касающимся выселений в Гленкалви. [29]
К 1850 году гэльский язык был третьим по распространенности родным языком в Британской Северной Америке после английского и французского (за исключением языков коренных народов), и, как полагают, в то время на нем говорили более 200 000 британских жителей Северной Америки. [20] Большая часть населения, говорившая на родственном ирландском языке, иммигрировала в шотландско-гэльские общины и в ирландские поселения на Ньюфаундленде .
На острове Принца Эдуарда, в Кейп-Бретоне и Гленгарри существовали большие территории гэльского одноязычия, [20] а сообщества говорящих на гэльском языке обосновались на северо-востоке Новой Шотландии (вокруг Пикту и Антигониша ); в округах Гленгарри, Стормонт, Грей и Брюс в Онтарио; в долине Кодрой на Ньюфаундленде; в Виннипеге, Манитоба ; и Восточный Квебек . [3] [30]
В 1890 году Томас Роберт Макиннес , независимый сенатор от Британской Колумбии (урожденный Лейк-Эйнсли , остров Кейп-Бретон), внес на рассмотрение законопроект, озаглавленный «Закон, предусматривающий использование гэльского языка в официальных разбирательствах». [20] [31] Он процитировал десять шотландских и восемь ирландских сенаторов, говорящих на гэльском языке, и 32 члена Палаты общин Канады, которые говорили либо на шотландском гэльском, либо на ирландском языке. Законопроект был отклонен со счетом 42–7. [3]
Несмотря на широко распространенное игнорирование правительством вопросов гэльского языка, существуют записи по крайней мере об одном уголовном процессе, проведенном полностью на гэльском языке. Оно проводилось «в судебной системе провинции где-то во время правления (1881–1904) главного судьи Джеймса Макдональда из Бриджвилля, графство Пикту». Это стало возможным только потому, что все участвующие люди знали этот язык, и поэтому «по общему согласию было решено проводить все разбирательство на гэльском языке». [32]
С середины 19 века до начала 1930-х годов в Канаде издавалось несколько газет на гэльском языке, хотя наибольшая концентрация таких газет приходилась на Кейп-Бретон. С 1840 по 1841 год книга Cuairtear nan Coillte ( букв. « Лесная прогулка » ) публиковалась в Кингстоне, Онтарио, а в 1851 году Эин Боиддич запустил ежемесячный журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) в Антигонише, Новая Шотландия. , который продлился год, прежде чем был заменен англоязычным Antigonish Casket , который первоначально представлял собой случайный материал на гэльском языке. На Кейп-Бретоне в Сиднее выходило несколько газет на гэльском языке . Самым продолжительным был Mac-Talla ( букв. « Эхо » ), опубликованный Джонатоном Г. Маккинноном с 1892 по 1904 год. Mac-Talla начинался как еженедельный журнал, но со временем сократил его частоту до двух недель. Позже, в 1920-е годы, было запущено несколько новых шотландских газет на гэльском языке, в том числе Teachdaire nan Gàidheal ( букв. « Посланник гэлов » ), в которых проводились уроки гэльского языка; Входящая в Объединенную церковь An Solus Iùil ( букв. « Путеводный свет » ); и более позднее произведение Маккиннона, Fear na Cèilidh ( букв. « Развлекатель » ). [33]
В 1917 году преподобный Мердок Ламонт (1865–1927), пресвитерианский священник, говоривший на гэльском языке, из Оруэлла , округа Квинс , острова Принца Эдуарда , опубликовал небольшой тщеславный буклет для прессы под названием An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an. -Фрионнса («Воспоминание: песни Сейлида гэлов Кейп-Бретона и острова Принца Эдуарда») в Куинси, Массачусетс . Благодаря брошюре преподобного Ламонта, сохранились наиболее полные версии устных стихов , написанных на гэльском языке на острове Принца Эдуарда . [22]
Несмотря на долгую историю гэльского языка и культуры в Канаде, после 1850 года численность гэльского языка начала сокращаться . правительства и воспринимаемый престиж английского языка.
На протяжении нескольких поколений гэльский язык сталкивался с широко распространенными предрассудками в Великобритании , и эти чувства были легко перенесены в Британскую Северную Америку . [34]
Тот факт, что гэльский язык не получил официального статуса на своей родине, позволил канадским законодателям игнорировать опасения местных говорящих. Законодатели задались вопросом, почему «для горских шотландцев в [канадском парламенте] следует просить привилегий, которых не просят в их собственной стране». [20] Политики, которые сами говорили на этом языке, придерживались мнений, которые сегодня считались бы дезинформированными; Сенатор от Луненбурга Генри Колбак в ответ на гэльский законопроект Томаса Роберта Макиннеса назвал этот язык «хорошо подходящим только для поэзии и сказок». [20] Вера в то, что определенные языки обладают сильными и слабыми сторонами, была типичной для XIX века, но была отвергнута современной лингвистикой .
Примерно в 1880 году Ам Бард Мак Дхиармейд из Северного берега написал « An Té a Chaill a' Ghàidhlig » ( букв. « Женщина, потерявшая гэльский язык » , также известную на английском языке как «Девушка-янки»), юмористическую песню, повествующую о растущее явление, когда гэлы избегают своего родного языка . [35] [36]
С началом Второй мировой войны канадское правительство попыталось предотвратить использование гэльского языка в государственных телекоммуникационных системах. Правительство полагало, что гэльский язык использовался подрывными организациями, связанными с Ирландией, нейтральной страной, которая считалась толерантной к нацистам . [3] На острове Принца Эдуарда и в Кейп-Бретоне, где гэльский язык был самым сильным, его активно не поощряли в школах с применением телесных наказаний . Детей избивали maide-crochaidh («висячей палкой»), если их ловили на гэльском языке. [20] [37]
Возможностей трудоустройства для одноязычных гэлов было мало, и они ограничивались сокращающимися гэльскими общинами, что вынуждало большинство из них заниматься шахтами или рыболовством . Многие считали свободное владение английским языком ключом к успеху, и впервые в истории Канады родители, говорящие на гэльском языке, массово учили своих детей говорить по-английски. Внезапная остановка изучения гэльского языка , вызванная стыдом и предрассудками, стала непосредственной причиной резкого снижения уровня владения гэльским языком в 20 веке. [20]
По словам гэльского поэта и политика округа Антигониш Льюиса Маккиннона: «Мы такие же, как коренные народы здесь, наша культура является коренной для этого региона. Мы тоже страдали от несправедливости, нас тоже исключали, нас тоже за что-то забывали и высмеивали. это просто часть того, кем и чем мы являемся. Это часть нашего человеческого самовыражения, и эту историю нужно рассказать». [38]
В конечном итоге население упало с пика в 200 000 в 1850 году до 80 000 в 1900 году, до 30 000 в 1930 году и до 500–1 000 сегодня. [3] Больше нет целых сообществ, говорящих на канадском гэльском языке, хотя следы языка и группы носителей относительно распространены на Кейп-Бретоне, и особенно в традиционных оплотах, таких как Остров Рождества , Северный берег и Баддек .
AWR Маккензи основал гэльский колледж Новой Шотландии в Сент-Аннсе в 1939 году. Университет Святого Франциска Ксавьера в Антигонише имеет факультет кельтских исследований, где работают преподаватели, говорящие на гэльском языке, и это единственный такой университетский факультет за пределами Шотландии, который предлагает четыре полных года обучения шотландскому гэльскому языку. . [20]
Эòин Бойддех из Antigonish издавал ежемесячный гэльский журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) примерно в 1851 году. [3] Было напечатаностарейшее в мире гэльское периодическое издание Mac-Talla ( букв. « Эхо » ). Джонатона Г. Маккиннона в течение 11 лет, с 1892 по 1904 год, в Сиднее . [20] Однако насмешки Маккиннона над жалобами на регулярные опечатки Мак-Таллы и его склонность к финансовому чувству вины ставят своих подписчиков в тупик, в конечном итоге привели к тому, что местный гэльский поэт Аласдер а' Ридсе МакДомхнейл высмеивал Мак-Таллу и его редактора в двух отдельных произведениях: сатирическая поэзия : Оран Каинид до Мхак-Талла («Песнь омерзения Мак-Таллы ») и Аоир Мхик-Талла («Сатира Мак-Таллы »). [39]
Эойн и Сеорас МакШуэйли, считающиеся единственными чернокожими носителями гойдельского языка в Канаде, родились в Кейп-Бретоне и в зрелом возрасте подружились с Редьярдом Киплингом , который в 1896 году написал книгу « Отважные капитаны» , в которой рассказывается об изолированном гэльскоязычном афро-канадском поваре . из Кейп-Бретона . [40]
Многие англоговорящие писатели и художники шотландско-канадского происхождения использовали канадский гэльский язык в своих произведениях, в том числе Алистер МакЛауд ( «Нет большого зла »), Энн-Мари Макдональд (« Пади на колени ») и Д.Р. Макдональд ( «Кейп-Бретон-роуд» ). Гэльская певица Мэри Джейн Ламонд выпустила несколько альбомов на этом языке, в том числе хит 1997 года Hòro Ghoid thu Nighean («Дженни Данг Ткачиха»). Кейп-Бретонская игра на скрипке — это уникальная традиция гэльского и акадского стилей, известная в скрипачных кругах по всему миру.
Несколько канадских школ используют «Гаэль» в качестве талисмана, наиболее известным из которых является Королевский университет в Кингстоне, Онтарио . Школьное приветствие Королевского университета звучит так: «Oilthigh na Bànrighinn a' Bhanrighinn gu brath!» («Королевский колледж и королева навсегда!»), Его традиционно поют после забитого гола в футбольных матчах. Коллектив университета носит прозвище « Золотые гэлы» .
Гэльский характер Новой Шотландии повлиял на промышленность и традиции этой провинции. Glen Breton Rare , производимый в Кейп-Бретоне, является одним из немногих односолодовых виски, производимых за пределами Шотландии.
Гэльские поселенцы в Новой Шотландии адаптировали популярный горный зимний вид спорта - шинти ( шотландский гэльский язык : camanachd, iomain ), [41] в который гэлы традиционно играли в День Святого Андрея , Рождество , Новый год , Handsel Monday и Candlemas. , [42] в гораздо более холодный канадский зимний климат, играя на замерзших озерах на коньках . Это привело к созданию современного вида спорта, известного как хоккей с шайбой . [43]
По словам Марджи Битон, эмигрировавшей из Шотландии в Новую Шотландию, чтобы преподавать там гэльский язык в 1976 году, «преподавая здесь язык, я обнаружила, что у них уже есть блас , звук гэльского языка, даже в их английском языке. они есть, ты не можешь просто выбросить это. Это в тебе». [38]
Во время выступления в 2000 году на ежегодном фестивале Cèilidh на острове Рождества , Кейп-Бретон , уроженка Барры и легендарная гэльская певица Флора МакНил широко раскинула руки и воскликнула: «Вы — мой народ!» Сотни гэлов канадского происхождения, собравшиеся в зале, тут же разразились громкими аплодисментами. [44]
По словам Наташи Самнер, нынешнее литературное и культурное возрождение гэльского языка в Новой Шотландии во многом было инициировано Кеннетом Э. Нильсеном (1941–2012), американским лингвистом , специализирующимся на кельтских языках . Во время своей работы профессором гэльских исследований в Университете Св. Франциска Ксаверия в Антигонише Нильсен был известен своим заразительным энтузиазмом как в преподавании, так и в записи характерного новошотландского диалекта гэльского языка, его фольклора и устной литературы . Несколько важных лидеров недавнего возрождения гэльского языка в Канаде, в том числе поэт Льюис Маккиннон ( Лодайд МакФхионгейн ), выразили благодарность Нильсену за то, что он пробудил в них интерес к изучению гэльского языка и к активной борьбе за его выживание. [45]
Во время своего пребывания в качестве профессора гэльских исследований Нильсен каждый год водил своих студентов на могилу уроженца Тайри барда Иэна Мак Эйлина (Джона Маклина) (1787–1848) в Гленбарде, графство Антигониш, Новая Шотландия . [46] После смерти Нильсена в 2012 году Маккиннон сочинил поэтический плач на гэльском языке о своем бывшем учителе под названием Do Choinneach Nilsen, M'Oide . [47]
В интервью 2010 года шотландская учительница гэльского языка Марджи Битон сказала, что в Шотландии «девиз Новой Шотландии — Ach an cuan» , что переводится как «если бы не океан», то есть «если бы не океан, мы на самом деле были бы Вместе нас разделяет только океан. Мы как еще один остров у побережья Шотландии, но нас разделяет океан, а не пролив или канал». [38]
Первый фильм на гэльском языке, снятый в Северной Америке, « Пробуждение Калума МакЛауда» ( Fare Chaluim Mhic Leòid ) — это шестиминутный короткометражный фильм, снятый в Кейп-Бретоне. [48]
Важным нововведением стало то, что Королевский национальный мод 2011 года , проходивший в Сторновее на острове Льюис , короновал Льюиса Маккиннона ( Лодайд Макфьонгхайн ), поэта на канадском гэльском языке из округа Антигониш , Новая Шотландия , как барда-победителя. Впервые за 120-летнюю историю Мод автор гэльской поэзии из шотландской диаспоры получил Бардскую корону [49] ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ). [50]
Ученый гэльского языка Майкл Ньютон снял получасовой документальный фильм « Пение против тишины» (2012) о возрождении гэльского языка Новой Шотландии на этом языке; он также опубликовал антологию канадской гэльской литературы Seanchaidh na Coille (2015).
Сборник гэльских стихов Льюиса Маккиннона 2017 года Ràithean airson Sireadh («Времена года для поисков») включает в себя как его оригинальные стихи, так и его литературные переводы персидской поэзии суфийского мистика Руми , все из которых посвящены временам года. [51]
Усилия по решению проблемы упадка гэльского языка в Новой Шотландии начались в конце 1980-х годов. Две конференции по статусу гэльского языка и культуры, состоявшиеся на острове Кейп-Бретон, подготовили почву для этого. Начиная с конца 1990-х годов правительство Новой Шотландии начало изучать способы развития гэльского языка в провинции.
В декабре 2006 года было создано Управление по гэльским делам.
На острове Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; В этих классах преподаются как язык, так и история. Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподается в качестве официального курса на острове Принца Эдуарда.
Государственная школа Максвилля в Максвилле , Гленгарри , Онтарио , Канада, предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. Последний «свободно» говорящий на гэльском языке в Онтарио, потомок коренных поселенцев округа Гленгарри , умер в 2001 году .
В провинции Британская Колумбия проходят Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), Ванкуверский гэльский хор, гэльский хор Виктории, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Vancouver . Шотландский культурный центр города Ванкувер также проводит сезонные вечерние курсы шотландского гэльского языка.
По оценкам исследования экономического воздействия гэльского языка, проведенного правительством Новой Шотландии в 2002 году, гэльский язык приносит более 23,5 миллионов долларов в год, при этом почти 380 000 человек ежегодно посещают примерно 2070 гэльских мероприятий. Это исследование послужило основой для последующего отчета «Стратегия сохранения гэльского языка», в котором исследовалось желание сообщества сохранить гэльский язык, одновременно стремясь к консенсусу относительно адекватных репаративных мер.
Эти два документа являются переломными моментами в истории канадского гэльского языка и представляют собой первые конкретные шаги, предпринятые правительством провинции для признания упадка языка и привлечения местных носителей к обращению вспять этой тенденции. Документы рекомендуют развитие сообщества , усиление образования , законодательное регулирование дорожных знаков и публикаций, а также налаживание связей между гэльским сообществом и другими общинами «языкового наследия» Новой Шотландии — микмаком , академическим французским и африканским новошотландским языками .
Требовалось расширить связи между Новой Шотландией и Шотландией, и первое такое соглашение, Меморандум о взаимопонимании, было подписано в 2002 году. [53]
Сегодня более дюжины государственных учреждений предлагают курсы гэльского языка (например, курс истории Канады на гэльском языке в Образовательном центре Норт-Нова, Новая Шотландия) в дополнение к продвинутым программам, проводимым в университетах Кейп-Бретона, Святого Франциска Ксавьера и Святой Марии .
Деревня Хайленд Новой Шотландии предлагает сайт двуязычного перевода, который предлагает посетителям перевод на гэльский и английский языки и предлагает программы для членов местного сообщества и широкой публики.
Гэльский колледж в Сент-Аннсе предлагает погружение в гэльский язык на выходных, неделях и летние программы.
При поддержке местных гэльских организаций и обществ в более чем дюжине населенных пунктов провинции проводятся курсы погружения в гэльский язык для взрослых, в которых принимают участие сотни человек. Эти программы погружения направлены на изучение языка посредством активности, реквизита и повторения. Чтение, письмо и грамматика вводятся после того, как учащийся в минимальной степени научится слышать и говорить на гэльском языке в ходе повседневной контекстуальной деятельности. Группировка методологий погружения и воздействия гэльского культурного самовыражения в условиях погружения называется в Новой Шотландии Gàidhlig aig Baile .
В 2021 году Taigh Sgoile na Drochaide ( букв. « Школьное здание на мосту » ) (рис. Mabou Schoolhouse) в Мабу , Кейп-Бретон, открылась как первая начальная школа с гэльским языком обучения в Северной Америке . [54] [55] [56]
Фонология некоторых канадских гэльских диалектов во многом отличается от стандартного гэльского языка , на котором говорят в Шотландии, в то время как другие остались прежними. [57] По словам поэта округа Антигониш Льюиса Маккиннона, «диалект гэльского языка, на котором я говорю... больше не существует в Шотландии». [38]
Гэльские термины, уникальные для Канады, существуют, хотя исследования точного их количества недостаточны. Этот язык также оказал значительное влияние на английский язык Кейп-Бретона .